Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)
Дальше: Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)

Sérénade (Серенада)

Comme la voix d’un mort qui chanterait (подобно голосу покойника, который пел бы; mort, m – мертвый, мертвец, покойник)

Du fond de sa fosse (из глубины своей могилы; fond, m – дно; глубина; fosse, f – яма, ров; могила),

Maîtresse, entends monter vers ton retrait (возлюбленная, услышь, как поднимается к твоему уединению/к твоему укрытию: «услышь подниматься…»; maîtresse, f – хозяйка; госпожа; любовница; /уст./ возлюбленная; maître, m – господин, владыка; хозяин, владелец; maître de la maison – хозяин дома; учитель; мастер своего дела, знаток; маэстро; entendre – слышать; retrait, m – отступление, отход; dans les retraits de son âme – в глубине души, en retrait – стоящий в глубине; в стороне; retraite, f – уединение, уединенное место)

Ma voix aigre et fausse (мой резкий и фальшивый голос; aigre – кислый; терпкий; резкий, пронзительный /о голосе/; faux/fausse – ложный, обманчивый; поддельный, фальшивый: fosse monnaie – фальшивая монета).



Ouvre ton âme et ton oreille au son (открой свою душу и свой слух: «свое ухо» на звук/звучание; âme, f; oreille, f)

De la mandoline (мандолины):

Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson (для тебя я сочинил: «сделал», для тебя эту песню)

Cruelle et câline (жестокую и нежную/ласкающуюся; cruel – жестокий; свирепый; câlin – ласковый, нежный; ласкающийся).



Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx (я буду петь = воспевать твои глаза из золота и оникса)

Purs de toutes ombres (чистые от всех теней = лишенные каких-либо теней; ombre, f),

Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx (/а/ затем Лету твоей груди, затем Стикс)

De tes cheveux sombres (твоих темных волос).



Comme la voix d’un mort qui chanterait

Du fond de sa fosse,

Maîtresse, entends monter vers ton retrait

Ma voix aigre et fausse.



Puis je louerai beaucoup (потом я буду весьма восхвалять), comme il convient (как и подобает; convenir – соответствовать, годиться; подходить, устраивать; подобать, приличествовать),

Cette chair bénie (эту благословенную плоть; bénir – благословлять)

Dont le parfum opulent me revient (роскошный аромат которой меня посещает; dont – чей; которого, которой /о принадлежности/; opulent – обильный, роскошный; revenir – снова приходить, приезжать, возвращаться, снова появляться; вспоминаться, приходить на память)

Les nuits d’insomnie (в бессонные ночи; insomnie, f – бессонница).



Et pour finir, je dirai le baiser (и под конец: «чтобы закончить», я расскажу о поцелуе)

De ta lèvre rouge (твоих алых уст; lèvre rouge – красная губа),

Et ta douceur à me martyriser (и о твоей нежности/ласковости меня мучить = с которой ты меня мучаешь/терзаешь; martyriser – мучить, терзать; martyr, m – мученик),

– Mon Ange (мой ангел)! – ma Gouge (моя шлюха; gouge, f – /уст./ прислуга; проститутка)!



Ouvre ton âme et ton oreille au son

De ma mandoline :

Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson

Cruelle et câline.

 

Comme la voix d’un mort qui chanterait

Du fond de sa fosse,

Maîtresse, entends monter vers ton retrait

Ma voix aigre et fausse.

 

 

Ouvre ton âme et ton oreille au son

De la mandoline :

Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson

Cruelle et câline.

 

 

Je chanterai tes yeux d’or et d’onyx

Purs de toutes ombres,

Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx

De tes cheveux sombres.

 

 

Comme la voix d’un mort qui chanterait

Du fond de sa fosse,

Maîtresse, entends monter vers ton retrait

Ma voix aigre et fausse.

 

 

Puis je louerai beaucoup, comme il convient,

Cette chair bénie

Dont le parfum opulent me revient

Les nuits d’insomnie.

 

 

Et pour finir, je dirai le baiser

De ta lèvre rouge,

Et ta douceur à me martyriser,

– Mon Ange ! – ma Gouge !

 

 

Ouvre ton âme et ton oreille au son

De ma mandoline :

Pour toi j’ai fait, pour toi, cette chanson

Cruelle et câline.

 

Paul Verlaine

Réversibilité (Искупление: «обратимость»)

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse (ангел, полный веселья, знаете ли вы тоску; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый; angoisse, f – тоска, /беспричинная/ тревога; connaître – знать),

La honte, les remords (стыд, угрызения /совести/), les sanglots, les ennuis (рыдания, огорчения; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность),

Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits (и смутные страхи этих ужасных ночей; vague – смутный, неопределенный; terreur, f – ужас, страх; affreux/affreuse – ужасный, страшный; отвратительный; affres, f pl – муки: les affres de la mort – предсмертная тоска; смертные муки)

Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse (которые сжимают сердце, словно комкаемую бумагу: «бумагу, которую комкают»; froisser – комкать, мять)?

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?



Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine (ангел, полный доброты, знаете ли вы ненависть; bonté, f – доброта; bon – добрый; haïr – ненавидеть),

Les poings crispés dans l’ombre (сжатые во тьме кулаки; crisper – судорожно сжимать; ombre, f – тень; темнота, мрак: les ombres de la nuit – ночной мрак) et les larmes de fiel (и желчные = горькие слезы; larme, f – слеза; fiel, m – желчь),

Quand la Vengeance bat son infernal rappel (когда Месть/Мщение бьет свой адский призыв = сбор; venger – мстить: venger une offense – отомстить за обиду; rappel, m – призыв; /воен./ сбор /сигнал/: battre le rappel – бить сбор; rappeler – вновь звать, призывать; appeler – звать),

Et de nos facultés se fait le capitaine (и становится: «делается» командиром наших способностей = овладевает нашими помыслами; faculté, f – способность; свойство: facultés intellectuelles – умственные способности; capitaine, m – полководец, вождь, предводитель; капитан)?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?



Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres (ангел, полный здоровья, знаете ли вы Горячки/Лихорадки; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка),

Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard (которые вдоль высоких стен тусклой богадельни; hospice, m – богадельня; приют: hospice d’invalides – дом инвалидов hospice de vieillards – дом для престарелых; blafard – бледный, тусклый),

Comme des exilés (словно изгнанники; exilé, m – ссыльный, изгнанник; exiler – ссылать, изгонять), s’en vont d’un pied traînard (идут прочь, волоча ноги: «волочащейся/шаркающей ногой»; s’en aller – уходить; traînard – отстающий, плетущийся в хвосте; traîner – тянуть, тащить; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами),

Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres (ища редкое солнце и шевеля губами; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; шевелить, двигать, махать, вилять /частью тела/: remuer les lèvres – шевелить губами; lèvre, f)?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?



Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides (ангел, полный красоты, знаете ли вы морщины; ride, f – складка; морщина),

Et la peur de vieillir (и страх старения: «страх стареть»), et ce hideux tourment (и эту отврательную пытку; hideux – отвратительный; безобразный; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка)

De lire la secrète horreur du dévouement (читать тайный ужас/омерзение преданности; horreur, f – ужас, страх; отвращение, омерзение: avoir en horreur – испытывать отвращение; ненавидеть; dévouement, m – преданность; самоотверженность; dévoué – преданный)

Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides (в глазах, в которых: «где» долгое время пили наши жадные глаза; longtemps – долго, долгое время; boire – пить, утолять жажду; avide – жадный, алчный)?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?



Ange plein de bonheur, de joie et de lumières (ангел, полный счастья, радости и света; lumière, f – свет; огонь /для освещения/: les lumières de la ville – огни города; lumières – познания; просвещение: siècle de lumières – век просвещения),

David mourant aurait demandé la santé (умирающий Давид попросил бы здоровья; mourir – умирать)

Aux émanations de ton corps enchanté (у излучений/благоухания твоего чарующего тела; émanation, f – эманация; испарение /летучих веществ/; излучение, истечение; enchanté – очарованный; волшебный, чарующий);

Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières (но я прошу тебя только о твоих молитвах; implorer – молить, умолять; prière, f – молитва; мольба, просьба; prier – просить, умолять, молить; prier Dieu – молиться Богу/молить Бога),

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !

 

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,

La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,

Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits

Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse ?

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ?

 

 

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,

Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,

Quand la Vengeance bat son infernal rappel,

Et de nos facultés se fait le capitaine ?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine ?

 

 

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,

Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,

Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,

Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres ?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres ?

 

 

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,

Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment

De lire la secrète horreur du dévouement

Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides ?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides ?

 

 

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,

David mourant aurait demandé la santé

Aux émanations de ton corps enchanté ;

Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières !

 

Charles Baudelaire
Назад: Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)
Дальше: Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)