Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Sérénade (Серенада)
Дальше: Une charogne (Падаль)

Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)

Votre âme est un paysage choisi (ваша душа есть изысканный: «избранный» пейзаж; choisir – выбирать, избирать)

Que vont charmant masques et bergamasques (по которому идут, чаруя его, маски и бергамаски; charmer – околдовывать; привораживать; зачаровывать)

Jouant du luth et dansant et quasi (играя на лютне, и танцуя, и почти/словно; quasi – почти, чуть ли не…, едва ли не…; якобы, словно, по виду)

Tristes sous leurs déguisements fantasques (печальные в своих причудливых маскарадных костюмах: «под их причудливыми…»; déguiser – переодевать, переряжать; костюмировать; маскировать; déguisement, m – переодевание; маскарадный костюм; необычный наряд; /перен./ маскировка, притворство; обманчивая внешность: sans déguisement – без притворства; откровенно).



Tout en chantant sur le mode mineur (распевая на минорный лад; mineur – малый, меньший; минор, минорный лад, сравните: majeur – больший; мажорный лад)

L’amour vainqueur et la vie opportune (о победоносной любви и о благоприятной жизни; vaincre – побеждать; opportun, opportune – своевременный, уместный; надлежащий; благоприятный: le moment opportun – благоприятный/подходящий момент),

Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur (они не кажутся верящими в свое счастье: «они не имеют вид верить…»; air, m – внешний вид, видимость; bonheur, m)

Et leur chanson se mêle au clair de lune (и их песня смешивается/сливается с лунным светом; mêler – смешивать, соединять; se mêler – смешиваться, соединяться),



Au calme clair de lune triste et beau (с ясным покоем луны, печальным и прекрасным),

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres (который заставляет/побуждает грезить птиц в деревьях; arbre, m)

Et sangloter d’extase les jets d’eau (и рыдать/всхлипывать от исступления струи воды; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; extase, f – экстаз, восторг; исступление; jet, m – бросание, бросок; выброс; струя; jeter – бросать),

Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres (большие = высокие, стройные струи воды среди мраморов = мраморных изваяний; svelte – стройный; тонкий; marbre, m – мрамор; изделие из мрамора).

 

Votre âme est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

 

 

Tout en chantant sur le mode mineur

L’amour vainqueur et la vie opportune,

Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

 

 

Au calme clair de lune triste et beau,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d’extase les jets d’eau,

Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

 

Paul Verlaine

Ophélie (Офелия)

I

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles (на волне спокойной и черной, где = на которой спят звезды)

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys (белая Офелия плывет, словно большая лилия; flotter – плавать; держаться на поверхности, сравните: à flot – на плаву),

Flotte très lentement (плывет очень медленно), couchées en ses longs voiles (лежа в своих длинных покрывалах: «уложенная…»; voile, m – тонкая, прозрачная ткань; вуаль, газ, флер; покрывало; покров; фата /невесты/; пелена, дымка)…

– On entend dans les bois lointains des hallalis (в дальних лесах слышно /охотничье/ улюлюканье; hallali – улюлю /крик охотника/).



Voici plus de mille ans que la triste Ophélie (вот уже больше тысячи лет как печальная Офелия)

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir (проплывает, белый призрак, по медленной черной реке; passer – проходить /мимо/; long – длинный /о протяжении/; длительный, продолжительный; медлительный; fleuve, m – река /крупная, впадающая в море/),

Voici plus de mille ans que sa douce folie (вот уже больше тысячи лет, как ее тихое безумие; doux – сладкий; нежный; тихий)

Murmure sa romance à la brise du soir (шепчет свою песенку: «свой романс» при вечернем ветерке; brise, f – ветерок; бриз).



Le vent baise ses seins et déploie en corolle (ветер целует ее груди и разворачивает венчиком; sein, m – грудь; déployer – развертывать; corolle, f – венчик)

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux (ее большие покрывала, мягко/слегка покачиваемые/убаюкиваемые водами; bercer – качать, укачивать, баюкать; mollement – мягко; изнеженно; томно; вяло, слабо; mou/molle – мягкий);

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule (дрожащие ивы плачут на ее плече; saule, m – ива, saule pleureur – плакучая ива),

Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux (на ее большой лоб клонятся камыши = над ее широким челом склоняются камыши).



Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle (смятые кувшинки вздыхают вокруг нее; froisser – комкать, мять);

Elle éveille parfois (она будит иногда), dans un aune qui dort (в спящей ольхе),

Quelque nid (какое-либо гнездо; nid, m), d’où s’échappe un petit frisson d’aile (откуда = из которого вырывается маленькое содрогание крыла; aile, f):

– Un chant mystérieux tombe des astres d’or (таинственное пение нисходит: «падает» с золотых светил; astre, m – светило; звезда).

 

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,

Flotte très lentement, couchées en ses longs voiles…

– On entend dans les bois lointains des hallalis.

 

 

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie

Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir,

Voici plus de mille ans que sa douce folie

Murmure sa romance à la brise du soir.

 

 

Le vent baise ses seins et déploie en corolle

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,

Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.

 

 

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle ;

Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,

Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile :

– Un chant mystérieux tombe des astres d’or.

 

II

Ô pâle Ophélia (о бледная Офелия)! belle comme la neige (прекрасная, как снег)!

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté (да, ты умерла, дитя, унесенное рекой; mourir)!

C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège (дело в том, что ветра, обрушиваясь: «падая» с больших норвежских гор)

T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté (говорили тебе шепотом о суровой свободе; bas/basse – низкий; тихий: tout bas – совсем тихо, тихонько; âpre – терпкий; резкий, жесткий, суровый: voix âpre – грубый голос, vent âpre – резкий ветер; liberté, f);



C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure (дело в том, что дуновение, скручивая твои длинные волосы: «твою большую шевелюру»; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать),

À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits (твоему мечтательному уму приносил странные шумы);

Que ton cœur écoutait le chant de la Nature (что твое сердце слушало пение Природы)

Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits (в жалобах дерева и во вздохах ночей; plainte, f – жалоба; стон, стенание; se plaindre – жаловаться, сетовать; arbre, m; soupir, m);



C’est que la voix des mers folles, immense râle (дело в том, что голос безумных морей, безмерный/гигантский хрип; fou/folle – безумный, сумасшедший; râle, m – хрип, хрипение; immense – неизмеримый, безмерный; огромный, необъятный, громадный),

Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux (разбивал твою детскую грудь, слишком человеческую и нежную);

C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle (дело в том, что одним апрельским утром красивый бледный рыцарь),

Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux (бедный безумец/сумасшедший, сел, немой = молча, у твоих колен; s’asseoir – садиться)!



Ciel (небо)! Amour (любовь)! Liberté (свобода)! Quel rêve, ô pauvre Folle (какое сновидение, о бедная Безумная; rêve, m – сновидение; греза; мечта)!

Tu te fondais à lui comme une neige au feu (ты таяла от него, словно снег от огня; se fondre – таять):

Tes grandes visions étranglaient ta parole (твои великие видения душили твое слово = не давали тебе говорить/высказаться)

– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu (и ужасная Бесконечность приводила в смятение твои голубые глаза/твой голубой взор; effarer – приводить в смятение, смущать; пугать)!

 

Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !

C’est que les vents tombant des grands monts de Norvège

T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté ;

 

 

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,

À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits ;

Que ton cœur écoutait le chant de la Nature

Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits ;

 

 

C’est que la voix des mers folles, immense râle,

Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux ;

C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,

Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux !

 

 

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !

Tu te fondais à lui comme une neige au feu :

Tes grandes visions étranglaient ta parole

– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu !

 

III

– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles (и Поэт говорит, что под лучами звезд)

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis (ты пришла искать ночью цветы, которые ты сорвала; cueillir – собирать /плоды/; рвать /цветы/: cueillir des fleurs – рвать/собирать цветы);

Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles (и что он видел, как на воде, лежа в своих длинных покрывалах),

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys (белая Офелия плывет, словно большая лилия).

 

– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;

Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,

La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

 

Arthur Rimbaud
Назад: Sérénade (Серенада)
Дальше: Une charogne (Падаль)