Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)
Дальше: Kaléidoscope (Калейдоскоп)

Une charogne (Падаль)

Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme (вспомните предмет, который мы видели, моя душа; voir – видеть; âme, f),

Ce beau matin d’été si doux (этим прекрасным, столь сладостным летним утром; été, m – лето; doux – сладкий; нежный; тихий):

Au détour d’un sentier une charogne infâme (на повороте тропинки отвратительную падаль; infâme – бесчестный, постыдный; отвратительный)

Sur un lit semé de cailloux (на ложе, усеянном камнями; semer – сеять; caillou, m – булыжник; кремень; щебень; галька),



Les jambes en l’air (/подняв/ ноги в воздух; jambe, f; air, m), comme une femme lubrique (словно похотливая женщина),

Brûlante et suant les poisons (разгоряченная и источая яды; brûler – гореть; suer – потеть; источать; poison, m – яд, отрава),

Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique (открывала равнодушным и циничным образом; nonchalant – небрежный, беспечный; равнодушный)

Son ventre plein d’exhalaisons (свой живот, полный выделений/испарений; exhalaison, f – выделение, испарение; exhaler – выделять, испарять /газ, пар и т. п./; источать).



Le soleil rayonnait sur cette pourriture (солнце бросало лучи/светило на это гниение; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи; pourri – гнилой; pourrir – гнить),

Comme afin de la cuire à point (словно чтобы ее поджарить; à point – как следует, до нужного состояния),

Et de rendre au centuple à la grande Nature (и вернуть в стократном размере великой Природе; centuple – стократный)

Tout ce qu’ensemble elle avait joint (все, что она сложила воедино; ensemble – вместе; joindre – соединять, складывать вместе);



Et le ciel regardait la carcasse superbe (и небо смотрело, как великолепный остов)

Comme une fleur s’épanouir (словно цветок, распускается; s’épanouir – распускаться, расцветать).

La puanteur était si forte, que sur l’herbe (вонь была столь сильной, что на траве; puer – вонять; herbe, f)

Vous crûtes vous évanouir (вы чуть не лишились чувств: «вам показалось, что вы лишаетесь чувств»; croire – верить; полагать; s’évanouir – падать в обморок).



Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride (мухи гудели на этом гнилом животе; mouche, f; bourdonner – жужжать, гудеть; putride – гнилой; гнилостный),

D’où sortaient de noirs bataillons (откуда выходили черные батальоны; sortir)

De larves, qui coulaient comme un épais liquide (личинок, которые текли, словно густая жидкость; larve, f)

Le long de ces vivants haillons (вдоль этих живых лохмотий).



Tout cela descendait, montait comme une vague (все это опускалось, поднималось, словно волна; descendre),

Ou s’élançait en pétillant (или быстро вздымалось, искрясь; s’élancer бросаться вперед, устремляться; élancer – /уст./ метать, бросать с силой; вздымать, взметать; pétiller – потрескивать; сверкать, искриться);

On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague (ты сказал бы, что тело, раздутое неясным дыханием; enfler – надувать, раздувать; вызывать опухание; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный),

Vivait en se multipliant (живет, множась/размножаясь; multiplier – умножать; se multiplier – увеличиваться; повторяться; размножаться).



Et ce monde rendait une étrange musique (и этот мир издавал странную музыку; rendre – отдавать, возвращать; выделять, издавать),

Comme l’eau courante et le vent (словно текущая вода и ветер; courant – бегущий; текучий, текущий),

Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique (или зерно, которое веяльщик ритмичным движением; vanner – веять /зерно/)

Agite et tourne dans son van (встряхивает и переворачивает в своем решете; van, m – решето /для провеивания/; agiter – махать, колебать; встряхивать).



Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve (формы стирались/исчезали и были не более чем сновидением; effacer – стирать; s’effacer – изглаживаться, стираться; размываться),

Une ébauche lente à venir (запаздывающим наброском = долго не могущим превратиться в картину: «медленным = медлящим приходить»; ébauche, f – набросок, эскиз; ébaucher – набрасывать в общих чертах; делать эскиз),

Sur la toile oubliée (на забытом полотне), et que l’artiste achève (и который художник заканчивает)

Seulement par le souvenir (только по памяти).



Derrière les rochers une chienne inquiète (за скалами беспокойная сука; rocher, m – скала, утес)

Nous regardait d’un œil fâché (смотрела на нас сердитым взглядом: «глазом»; fâcher – сердить, раздражать, вызывать досаду),

Épiant le moment de reprendre au squelette (поджидая мгновение, чтобы снова взять/схватить у скелета; épier – подстерегать, выслеживать; поджидать; prendre – брать; reprendre – снова брать)

Le morceau qu’elle avait lâché (кусок, который она отпустила = чтобы снова приняться за кусок…).



– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure (и все же вы будете подобны этой грязи/мерзости; et pourtant – и все же; ordure, f – грязь, отбросы),

À cette horrible infection (этой ужасной зловонной гадости; infection, f – инфекция, заражение, зараза; зловоние; вонь; мерзость, гадость, пакость),

Étoile de mes yeux, soleil de ma nature (звезда моих глаз, солнце моей природы = моего естества; étoile, f; soleil, m),

Vous, mon ange et ma passion (вы, мой ангел и моя страсть)!



Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces (да! таковой вы будете, о королева прелестей/граций; grâce, f),

Après les derniers sacrements (после соборования: «после последних таинств/причастий»; sacrement, m – таинство; le saint sacrement – причастие, евхаристия; les derniers sacrements – соборование),

Quand vous irez (когда вы отправитесь: «пойдете»), sous l’herbe et les floraisons grasses (под траву и тучные цветения; floraison, f – цветение, время цветения; gras – жирный; тучный, плодородный, обильный),

Moisir parmi les ossements (гнить среди костей/останков; moisir – покрываться плесенью; портиться, гнить; ossements, pl – кости, скелеты; останки).



Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine (тогда, о моя красота = красавица, скажите червям; vermine, f – паразиты)

Qui vous mangera de baisers (которые будут пожирать вас поцелуями; baiser, m),

Que j’ai gardé la forme et l’essence divine (что я сохранил божественную форму и сущность; essence, f – сущность, существо)

De mes amours décomposés (моей разложившейся любви: «моих разложившихся любовей»)!

 

Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,

Ce beau matin d’été si doux :

Au détour d’un sentier une charogne infâme

Sur un lit semé de cailloux,

 

 

Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,

Brûlante et suant les poisons,

Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique

Son ventre plein d’exhalaisons.

 

 

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,

Comme afin de la cuire à point,

Et de rendre au centuple à la grande Nature

Tout ce qu’ensemble elle avait joint ;

 

 

Et le ciel regardait la carcasse superbe

Comme une fleur s’épanouir.

La puanteur était si forte, que sur l’herbe

Vous crûtes vous évanouir.

 

 

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,

D’où sortaient de noirs bataillons

De larves, qui coulaient comme un épais liquide

Le long de ces vivants haillons.

 

 

Tout cela descendait, montait comme une vague,

Ou s’élançait en pétillant ;

On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,

Vivait en se multipliant.

 

 

Et ce monde rendait une étrange musique,

Comme l’eau courante et le vent,

Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rhythmique

Agite et tourne dans son van.

 

 

Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,

Une ébauche lente à venir,

Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève

Seulement par le souvenir.

 

 

Derrière les rochers une chienne inquiète

Nous regardait d’un œil fâché,

Épiant le moment de reprendre au squelette

Le morceau qu’elle avait lâché.

 

 

– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,

À cette horrible infection,

Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,

Vous, mon ange et ma passion !

 

 

Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,

Après les derniers sacrements,

Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,

Moisir parmi les ossements.

 

 

Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine

Qui vous mangera de baisers,

Que j’ai gardé la forme et l’essence divine

De mes amours décomposés !

 

Charles Baudelaire
Назад: Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)
Дальше: Kaléidoscope (Калейдоскоп)