Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Une charogne (Падаль)
Дальше: Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)

Kaléidoscope (Калейдоскоп)

À Germain Nouveau



Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve (на улице, в центре города мечты/грезы = призрачного города; cœur, m – сердце; сердцевина, центр; rêve, m – сновидение; греза; мечта),

Ce sera comme quand on a déjà vécu (будет так, словно когда ты уже умер: «прожил»; vivre – жить, существовать; il a vécu – он умер):

Un instant à la fois très vague et très aigu (мгновение, одновременно очень смутное и очень острое)…

Ô ce soleil parmi la brume qui se lève (о это солнце среди тумана = в дымке, которое поднимается; brume, f – легкий туман; дымка)!



Ô ce cri sur la mer (о этот крик на море), cette voix dans les bois (этот голос в лесу: «в лесах»; bois, m)!

Ce sera comme quand on ignore des causes (это будет так, как когда не знаешь причин; cause, f);

Un lent réveil après bien des métempsycoses (медленное пробуждение после многих перевоплощений; métempsycose, f – метемпсихоз /переселение душ/):

Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois (вещи больше не будут теми же, чем /были/ прежде; autrefois – прежде, когда-то, некогда).



Dans cette rue, au cœur de la ville magique (на этой улице, в центре колдовского/заколдованного города; magique – магический, колдовской, волшебный)

Où des orgues moudront des gigues dans les soirs (где = в котором шарманки будут перемалывать по вечерам жиги; orgue, m – оргáн /orgues/; шарманка; gigue, f – бедро косули; джига, жига /танец, мелодия/),

Où les cafés auront des chats sur les dressoirs (в котором в кафе будут кошки на буфетах: «где кафе будут иметь котов на буфетах»; dressoir, m – буфет, горка, сервант; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать),

Et que traverseront des bandes de musique (и через который будут проходить: «который будут пересекать» бродячие оркестры; bande, f – группа, компания; шайка, банда).



Ce sera si fatal qu’on en croira mourir (это будет настолько роковым, что тебе покажется, что ты от этого умираешь: «подумаешь от этого умирать»; fatal – фатальный, роковой, неизбежный; croire – верить; думать, полагать):

Des larmes ruisselant douces le long des joues (тихие слезы, струящиеся по щекам; larme, f – слеза; ruisseler – струиться, течь; doux/douce – сладкий; нежный, мягкий; тихий; le long de – вдоль; joue, f – щека),

Des rires sanglotés dans le fracas des roues (рыдающий смех в грохоте колес; rire, m – смех; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; roue, f),

Des invocations à la mort de venir (призывание смерти: «взывание к смерти прийти = чтобы она пришла»; invocation, f – обращение с мольбой: une invocation à Dieu/à la muse – обращение с мольбой к Богу/музе; invoquer – взывать, призывать: invoquer Dieu – воззвать к Богу),



Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées (старые слова, словно букеты увядших цветов; ancien/ancienne – древний, старинный; бывший, прежний; se faner – увядать, отцветать)!

Les bruits aigres des bals publics arriveront (придут/настанут пронзительные шумы народных гуляний; bruit, m – шум; aigre – кислый; терпкий; резкий, пронзительный /о голосе/; bal public – народное гулянье: «публичный/общественный бал»),

Et des veuves avec du cuivre après leur front (и вдовы с медью = с медными заколками на их лбах; cuivre, m – медь),

Paysannes, fendront la foule des traînées (крестьянки, рассекут толпу потаскух; paysan, m – крестьянин; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать, разрезать; рассекать; traînée, f – потаскуха, шлюха; traîner – тянуть, тащить; волочить; таскаться)



Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards (которые тут слоняются, болтая с отвратительными мальчишками; flâner – слоняться, бродить, фланировать; moutard, m – малыш; мальчишка)

Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine (и старики без бровей = безбровые старики, которых посыпает мукой лишай; sourcil, m – бровь; enfariner – посыпать мукой; farine, f – мукá),

Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine (между тем как в двух шагах, в запахах мочи; cependant – тем временем, cependant que – в то время, как…; между тем, как…; pendant… – во время…; pas, m – шаг; senteur, f – запах),

Quelque fête publique enverra des pétards (какой-то/какой-либо народный праздник будет запускать свои хлопушки/ракеты; envoyer – посылать, отправлять; запускать; pétard, m – петарда, подрывная шашка; ракета; хлопушка; péter – пукать; /разг./ лопаться, взрываться с треском).



Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille (это будет словно ты грезишь/видишь сон – и просыпаешься)!

Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor (и /словно/ ты снова засыпаешь и еще грезишь = продолжаешь видеть во сне; s’endormir – засыпать; se rendormir – снова засыпать)

De la même féerie et du même décor (все ту же феерию и все ту же обстановку; féerie, f – феерия, волшебное зрелище; мир чудесного; fée, f – фея, волшебница; décor, m – украшение; обстановка; среда; окружение; décors – декорации),

L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille (летом, в траве, при переливчатом шуме полета пчелы; abeille, f).

 

Dans une rue, au cœur d’une ville de rêve,

Ce sera comme quand on a déjà vécu :

Un instant à la fois très vague et très aigu…

Ô ce soleil parmi la brume qui se lève !

 

 

Ô ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !

Ce sera comme quand on ignore des causes ;

Un lent réveil après bien des métempsycoses :

Les choses seront plus les mêmes qu’autrefois.

 

 

Dans cette rue, au cœur de la ville magique

Où des orgues moudront des gigues dans les soirs,

Où les cafés auront des chats sur les dressoirs,

Et que traverseront des bandes de musique.

 

 

Ce sera si fatal qu’on en croira mourir :

Des larmes ruisselant douces le long des joues,

Des rires sanglotés dans le fracas des roues,

Des invocations à la mort de venir,

 

 

Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées !

Les bruits aigres des bals publics arriveront,

Et des veuves avec du cuivre après leur front,

Paysannes, fendront la foule des traînées

 

 

Qui flânent là, causant avec d’affreux moutards

Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,

Cependant qu’à deux pas, dans des senteurs d’urine,

Quelque fête publique enverra des pétards.

 

 

Ce sera comme quand on rêve et qu’on s’éveille !

Et que l’on se rendort et que l’on rêve encor

De la même féerie et du même décor,

L’été, dans l’herbe, au bruit moiré d’un vol d’abeille.

 

Paul Verlaine
Назад: Une charogne (Падаль)
Дальше: Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)