Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Kaléidoscope (Калейдоскоп)
Дальше: Примечания

Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)

Eh quoi ! tout est sensible (и что же! все чувствительно/восприимчиво = все в мире чувствует)!

Pythagore


Homme (человек)! libre penseur (свободный мыслитель)! te crois-tu seul pensant (ты считаешь себя единственно мыслящим; croire – верить; полагать)

Dans ce monde (в этом мире) où la vie éclate (где жизнь проявляется: «распускается»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/) en toute chose (во всякой вещи = во всем)?

Des forces que tu tiens (силами, которыми ты владеешь: «которые ты держишь»; tenir) ta liberté dispose (твоя свобода распоряжается);

Mais de tous tes conseils (но от всех твоих советов = во всех твоих советах) l’univers est absent (вселенная отсутствует: «является отсутствующей» = в твоих замыслах вселенная не участвует).



Respecte dans la bête (уважай в животном/в звере) un esprit agissant (действующий разум; agir – действовать):

Chaque fleur est une âme (каждый цветок есть душа) à la Nature éclose (раскрытая /навстречу/ природе; éclore – вылупиться /из яйца/; расцветать, распускаться; clore – запирать, закрывать);

Un mystère d’amour (тайна/таинство любви) dans le métal repose (покоится в металле);

« Tout est sensible (все чувствительно/восприимчиво)! » Et tout sur ton être est puissant (и все обладает властью над твоим существом: «является могущественным над твоим существом»).



Crains (бойся; craindre), dans le mur aveugle (в слепой стене), un regard qui t’épie (взгляда, который тебя высматривает/за тобой подсматривает):

À la matière même (к самой материи = даже к веществу) un verbe est attaché (привязан глагол = слово)…

Ne la fais pas servir à quelque usage impie (не заставляй его служить какому-нибудь нечестивому использованию; usage, m – обычай, обыкновение; употребление, пользование; применение)!



Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché (зачастую в неприметном: «темном» существе живет сокрытый Бог; cacher – скрывать, прятать);

Et, comme un œil naissant (и, подобно нарождающемуся глазу; naître – рождаться) couvert par ses paupières (покрытому/скрытому своими веками; couvrir – покрывать; paupière, f),

Un pur esprit (чистый дух/ум) s’accroît (растет; accroître – приумножать, увеличивать, усиливать, расширять) sous l’écorce des pierres (под оболочкой камней/под каменной коркой; écorce, f – кора; pierre, f – камень)!





Eh quoi ! tout est sensible !

Pythagore

 

Homme ! libre penseur ! te crois-tu seul pensant

Dans ce monde où la vie éclate en toute chose ?

Des forces que tu tiens ta liberté dispose ;

Mais de tous tes conseils l’univers est absent.

 

 

Respecte dans la bête un esprit agissant :

Chaque fleur est une âme à la Nature éclose ;

Un mystère d’amour dans le métal repose ;

« Tout est sensible ! » Et tout sur ton être est puissant.

 

 

Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’épie :

À la matière même un verbe est attaché…

Ne la fais pas servir à quelque usage impie !

 

 

Souvent dans l’être obscur habite un Dieu caché ;

Et, comme un œil naissant couvert par ses paupières,

Un pur esprit s’accroît sous l’écorce des pierres !

 

Gérard de Nerval

Oceano Nox (Ночь над океаном)

Oh! combien de marins, combien de capitaines (сколько моряков, сколько капитанов)

Qui sont partis joyeux (которые отправились, радостные; partir – отправляться, уезжать) pour des courses lointaines (в дальние маршруты; course, f – бег, ход; поездка; courir – бежать),

Dans ce morne horizon se sont évanouis (исчезли/растворились в этом мрачном горизонте; s’évanouir – исчезать, рассеиваться)!

Combien ont disparu (сколько исчезло; disparaître – исчезать, скрываться; пропасть без вести), dure et triste fortune (/о/ жестокая и печальная судьба; dur – твердый, жесткий; суровый)!

Dans une mer sans fond (в море без дна = в бездонном море; fond, m), par une nuit sans lune (безлунной ночью; lune, f),

Sous l’aveugle océan à jamais enfouis (навеки зарытые/спрятанные под слепым океаном; jamais – никогда; à jamais – навсегда, навеки; enfouir – зарывать, закапывать; прятать)!



Combien de patrons morts avec leurs équipages (сколько капитанов мертвы = погибли со своими командами; patron, m – покровитель; начальник; капитан /небольшого судна/)!

L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages (ураган захватил: «взял» все страницы их жизни; prendre – брать; page, f – страница)

Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots (и одним дыханием/дуновением он все рассеял по волнам; souffle, f – дыхание; выдох; дуновение; souffler – дышать; дуть; flot, m – волна, вал; поток)!

Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée (никто не узнает их конца, погрузившегося в бездну/пучину; savoir – знать; abîme, m – пропасть, бездна, пучина; plonger – погружать, окунать; погружаться, нырять).

Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée (каждая волна, проходя, нагрузилась добычей);

L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots (одна овладела челноком, другая – матросами; saisir – хватать, схватывать; захватывать; овладевать; esquif, m – ялик, челнок)!



Nul ne sait votre sort (никто не знает о вашей судьбе), pauvres têtes perdues (бедные потерянные головы; perdre – терять)!

Vous roulez à travers les sombres étendues (вы катитесь через/сквозь темные пространства: «протяженности»; étendre – растягивать; étendue, f – протяжение, пространство; протяженность),

Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus (ударяясь вашими мертвыми лбами о неведомые рифы; heurter – толкать; ударять; задевать; /contre/ натолкнуться /на/; écueil, m – риф; подводный камень; inconnu – неизвестный, безвестный, неведомый; connaître – знать, быть осведомленным; быть знакомым).

Oh ! que de vieux parents (сколько старых родителей), qui n’avaient plus qu’un rêve (у которых была лишь одна мечта: «которые не имели более, кроме как одну мечту»),

Sont morts (умерли; mourir) en attendant tous les jours sur la grève (ожидая каждый день: «все дни» на песчаном берегу; grève, f – песчаный берег)

Ceux qui ne sont pas revenus (тех, кто не вернулся; revenir)!



On s’entretient de vous parfois dans les veillées (о вас иногда говорят на вечерних посиделках; entretenir – содержать, давать средства; поддерживать; занимать беседой; s’entretenir – беседовать; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки; veiller – бодрствовать; сидеть, собираться вечером /между ужином и сном/).

Maint joyeux cercle (не один веселый кружок = не одна веселая компания; maint – не один), assis sur des ancres rouillées (сидя на заржавевших якорях; ancre, f – якорь; se rouiller – ржаветь; rouille, f – ржавчина),

Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts (смешивает еще некоторое время ваши имена, покрытые тенью; ombre, f; couvrir – покрывать)

Aux rires (со смехом/взрывами смеха; rire, m – смех), aux refrains (с песнями; refrain, m – рефрен, припев), aux récits d’aventures (с рассказами о приключениях; récit, m; aventure, f),

Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures (с поцелуями, которые крадут у ваших красивых суженых/невест; baiser, m; dérober – похищать, красть; futur – будущий; futur, m – /разг./ жених; future, f – невеста),

Tandis que vous dormez dans les goémons verts (в то время как вы спите в зеленых водорослях; dormir; goémon, m – морская водоросль)!



On demande (спрашивают): – Où sont-ils (где они)? sont-ils rois dans quelque île (они – короли на каком-нибудь острове; île, f)?

Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile (они оставили нас для более плодородного берега)? —

Puis votre souvenir même est enseveli (потом и само ваше воспоминание /оказывается/ погребено; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать).

Le corps se perd dans l’eau (тело теряется в воде; se perdre), le nom dans la mémoire (имя – в памяти).

Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire (время, которое на каждую тень накладывает еще более темную /тень/; verser – лить, наливать; сыпать, насыпать),

Sur le sombre océan jette le sombre oubli (на темный океан набрасывает темное забвение; jeter – бросать; oublier – забывать).



Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue (/и вот уж/ вскоре с глаз всех ваша тень исчезла; disparaître – исчезать, скрываться).

L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue (у одного разве нет его лодки, а у другого его плуга)?

Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur (одни, в течение этих ночей, когда буря – победитель; orage, m – гроза, буря; vaincre – побеждать),

Vos veuves aux fronts blancs (ваши вдовы с бледными лицами: «с белыми лбами»; front, m – лоб; blanc – белый), lasses de vous attendre (уставшие вас ждать = уставшие от ожидания),

Parlent encor de vous en remuant la cendre (говорят еще о вас, тревожа пепел; encor = encore; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать; шевелить; перетряхивать, ворошить)

De leur foyer et de leur cœur (своего: «их» очага и их сердца; foyer, m – очаг; cœur, m – сердце)!



Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière (а когда могила наконец закрывает: «закрыла» их веко = их веки),

Rien ne sait plus vos noms (ничто больше не знает ваших имен), pas même une humble pierre (/не знает их/ ни даже смиренный камень; pas même – даже не)

Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond (на узком кладбище, где нам отвечает эхо; cimetière, f; répondre),

Pas même un saule vert (ни даже зеленая ива) qui s’effeuille à l’automne (которая роняет листья осенью; feuille, f – лист; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – осыпаться),

Pas même la chanson naïve et monotone (ни даже бесхитростная и унылая песня: «наивная и однообразная песня»)

Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont (которую поет нищий на углу старого моста; mendier – просить милостыню; angle, m – угол)!



Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires (где они, моряки, погрузившиеся в черные ночи; sombrer – тонуть, идти ко дну)?

Ô flots (о волны/валы; flot, m – волна, вал, les flots – /поэт./ море), que vous savez de lugubres histoires (какие мрачные/скорбные истории вы знаете; lugubre – мрачный; скорбный; заунывный)!

Flots profonds redoutés des mères à genoux (глубокие волны, которых страшатся матери /стоящие/ на коленях; redouter – бояться, опасаться, страшиться; genou, m – колено)!

Vous vous les racontez (вы их рассказываете друг другу) en montant les marées (поднимая приливы; monter – поднимать; marée, f – /морской/ прилив и отлив),

Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées (и это то, что вам дает: «делает» эти полные отчаяния/безнадежные голоса; voix, f – голос; désespéré – отчаянный, безнадежный; désespérer – отчаиваться, приходить в отчаяние; espérer – надеяться)

Que vous avez le soir (которые вы имеете вечером = которыми вы обладаете вечером) quand vous venez vers nous (когда вы приходите к нам/идете по направлению к нам)!

 

Oh ! combien de marins, combien de capitaines

Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,

Dans ce morne horizon se sont évanouis !

Combien ont disparu, dure et triste fortune !

Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,

Sous l’aveugle océan à jamais enfouis !

 

 

Combien de patrons morts avec leurs équipages !

L’ouragan de leur vie a pris toutes les pages

Et d’un souffle il a tout dispersé sur les flots !

Nul ne saura leur fin dans l’abîme plongée.

Chaque vague en passant d’un butin s’est chargée ;

L’une a saisi l’esquif, l’autre les matelots !

 

 

Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !

Vous roulez à travers les sombres étendues,

Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.

Oh ! que de vieux parents, qui n’avaient plus qu’un rêve,

Sont morts en attendant tous les jours sur la grève

Ceux qui ne sont pas revenus !

 

 

On s’entretient de vous parfois dans les veillées.

Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,

Mêle encor quelque temps vos noms d’ombre couverts

Aux rires, aux refrains, aux récits d’aventures,

Aux baisers qu’on dérobe à vos belles futures,

Tandis que vous dormez dans les goémons verts !

 

 

On demande : – Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?

Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? —

Puis votre souvenir même est enseveli.

Le corps se perd dans l’eau, le nom dans la mémoire.

Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,

Sur le sombre océan jette le sombre oubli.

 

 

Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.

L’un n’a-t-il pas sa barque et l’autre sa charrue ?

Seules, durant ces nuits où l’orage est vainqueur,

Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,

Parlent encor de vous en remuant la cendre

De leur foyer et de leur cœur !

 

 

Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,

Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre

Dans l’étroit cimetière où l’écho nous répond,

Pas même un saule vert qui s’effeuille à l’automne,

Pas même la chanson naïve et monotone

Que chante un mendiant à l’angle d’un vieux pont !

 

 

Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?

Ô flots, que vous savez de lugubres histoires !

Flots profonds redoutés des mères à genoux !

Vous vous les racontez en montant les marées,

Et c’est ce qui vous fait ces voix désespérées

Que vous avez le soir quand vous venez vers nous !

 

Victor Hugo
Назад: Kaléidoscope (Калейдоскоп)
Дальше: Примечания