Nuit, f.
Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.
Bohème, f – богема: le vie de bohème – жизнь богемы; богемный быт; беспечная/беспорядочная жизнь.
Se fêler – треснуть.
Chevaux de bois – карусель.
Стихотворение посвящено старшей дочери Гюго Леопольдине, утонувшей в возрасте 19 лет во время катания на лодке по Сене.
Chat, m – кот, кошка; chatte, f – кошка.
Fête, f – праздник; village, m – деревня; en plein air – под открытым небом, на свежем, на чистом, на вольном воздухе: «на полном воздухе».
Colloque, m – коллоквиум, собеседование; /шутл./ беседа, обсуждение.
Всегда та же (лат.) – девиз Елизаветы I.
Грифон – в древневосточной мифологии: крылатое животное с туловищем льва и головой орла или льва. Согласно мифам, грифон способен отыскивать и тайно хранить золото, поэтому в искусстве символизирует науку и ростовщичество, а соединение в нем внешних качеств короля зверей и короля птиц означает силу и бдительность.
Медальон – ювелирное изделие – овальной или круглой формы – в виде небольшого плоского футляра, в который помещается чье-либо изображение или вкладывается что-либо памятное (обычно носимое на шее).
Auberge, f – постоялый двор; ресторан, гостиница с рестораном (обычно в сельской местности).
Малек-Адель, знаменитый турецкий полководец (1143–1218), брат Саладина, прославился в борьбе против франков (3-й Крестовый поход, 1188). Его романтическая любовь к Матильде, сестре короля Ричарда Львиное Сердце, послужила сюжетом оперы итальянского композитора Коста, поставленной с успехом в Парже в 1837 году. Во времена Верлена лубочные изображения Малек-Аделя были весьма популярны в народе.
Dormir – спать; val, m – долина; ложбина.
Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1-2: De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam «Из глубин я воззвал к Тебе, Господи! Господи, услышь голос мой».
«Да поищут господину нашему царю девицы юныя… И да лежит с ним, и согреется господин наш царь» (Третья книга Царств, I, 2).
Clair – светлый; ясный; clair, m – свет: clair de lune – лунная ночь, au clair de lune – при свете луны.
Bergamasque – производное от название итальянского города Бергама (в Ломбардии); танец, модный во времена Ватто.
Doré – позолоченный, золоченый, покрытый позолотой.
Ночь над океаном (лат.); слова заглавия заимствованы из «Энеиды» Вергилия (II, 250).