Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)
На главную: Предисловие

Примечания

1

Nuit, f.

2

Berger, m – пастух, l’étoile du berger – вечерняя, утренняя звезда /о Венере/, heure du berger – пора любви, час любовного свидания.

3

Bohème, f – богема: le vie de bohème – жизнь богемы; богемный быт; беспечная/беспорядочная жизнь.

4

Se fêler – треснуть.

5

Chevaux de bois – карусель.

6

Стихотворение посвящено старшей дочери Гюго Леопольдине, утонувшей в возрасте 19 лет во время катания на лодке по Сене.

7

Chat, m – кот, кошка; chatte, f – кошка.

8

Fête, f – праздник; village, m – деревня; en plein air – под открытым небом, на свежем, на чистом, на вольном воздухе: «на полном воздухе».

9

Colloque, m – коллоквиум, собеседование; /шутл./ беседа, обсуждение.

10

Всегда та же (лат.) – девиз Елизаветы I.

11

Грифон – в древневосточной мифологии: крылатое животное с туловищем льва и головой орла или льва. Согласно мифам, грифон способен отыскивать и тайно хранить золото, поэтому в искусстве символизирует науку и ростовщичество, а соединение в нем внешних качеств короля зверей и короля птиц означает силу и бдительность.

12

Медальон – ювелирное изделие – овальной или круглой формы – в виде небольшого плоского футляра, в который помещается чье-либо изображение или вкладывается что-либо памятное (обычно носимое на шее).

13

Auberge, f – постоялый двор; ресторан, гостиница с рестораном (обычно в сельской местности).

14

Малек-Адель, знаменитый турецкий полководец (1143–1218), брат Саладина, прославился в борьбе против франков (3-й Крестовый поход, 1188). Его романтическая любовь к Матильде, сестре короля Ричарда Львиное Сердце, послужила сюжетом оперы итальянского композитора Коста, поставленной с успехом в Парже в 1837 году. Во времена Верлена лубочные изображения Малек-Аделя были весьма популярны в народе.

15

Dormir – спать; val, m – долина; ложбина.

16

Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1-2: De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam «Из глубин я воззвал к Тебе, Господи! Господи, услышь голос мой».

17

«Да поищут господину нашему царю девицы юныя… И да лежит с ним, и согреется господин наш царь» (Третья книга Царств, I, 2).

18

Clair – светлый; ясный; clair, m – свет: clair de lune – лунная ночь, au clair de lune – при свете луны.

19

Bergamasque – производное от название итальянского города Бергама (в Ломбардии); танец, модный во времена Ватто.

20

Doré – позолоченный, золоченый, покрытый позолотой.

21

Ночь над океаном (лат.); слова заглавия заимствованы из «Энеиды» Вергилия (II, 250).

Назад: Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)
На главную: Предисловие