Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Gedenkst du noch?
Дальше: Jetzt rede du!

Theodor Fontane

(1819–1898)

Mittag

Am Waldessaume (у кромки леса; der Wald; der Saum) träumt die Föhre (мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта),

Am Himmel weiße Wölkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das Wölkchen – облачко),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie höre(что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen (на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege),

Die Wipfel stumm (верхушки немы; der Wipfel), kein Lüftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; das Lüftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный),

Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als ström’ ein Regen (как будто струится дождь; der Regen; strömt – струится; als ströme – будто/словно струится; der Strom – поток)

Leis tönend (тихо звуча/звеня) auf das Blätterdach (на лиственную крышу; das Blatt, die Blätter – лист; das Dach, die Dächer).

Mittag
 

Am Waldessaume träumt die Föhre,

Am Himmel weiße Wölkchen nur,

Es ist so still, dass ich sie höre,

Die tiefe Stille der Natur.

 

 

Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,

Die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,

Und doch, es klingt, als ström’ ein Regen

Leis tönend auf das Blätterdach.

 

Summa Summarum!

(В общем итоге/в общем и целом: «сумма сумм/итог итогов» /лат./)

Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)

[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],

Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),

eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; prüfen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),

Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubiläum; die Feier – празднование, празднество),

Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Artíkel)…

Altpreußischer Durchschnitt (старопрусский средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),

Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)

Um Lirum Larum Löffelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der Löffelstiel – ручка ложки; der Löffel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок).

Alles in allem – es war nicht viel (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).

Summa Summarum!
 

Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden

[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden],

Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre,

eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere,

Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier,

Artikel im Brockhaus und im Meyer …

Altpreußischer Durchschnitt, Summa Summarum,

Es drehte sich immer um Lirum Larum

Um Lirum Larum Löffelstiel.

Alles in allem – es war nicht viel.

 

Ausgang

(Выход)

Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)

Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),

Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),

Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),

Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)

Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).

Ausgang
 

Immer enger, leise, leise

Ziehen sich die Lebenskreise,

Schwindet hin, was prahlt und prunkt,

Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,

Und ist nichts in Sicht geblieben

Als der letzte dunkle Punkt.

 

Conrad Ferdinand Meyer

(1825–1898)

Der römische Brunnen

(Римский фонтан )

Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) gießt (льет/наливает)

Er voll (он полно/полностью; voll gießen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),

Die, sich verschleiernd (которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), überfließt (перетекает; fließen – течь)

In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);

Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),

Der dritten wallend (третьей, бурля/струясь; wallen) ihre Flut (свой поток),

Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),

Und strömt (и течет/струится) und ruht (и покоится).

Der römische Brunnen
 

Aufsteigt der Strahl und fallend gießt

Er voll der Marmorschale Rund,

Die, sich verschleiernd, überfließt

In einer zweiten Schale Grund;

Die zweite gibt, sie wird zu reich,

Der dritten wallend ihre Flut,

Und jede nimmt und gibt zugleich,

Und strömt und ruht.

 

Auf dem Canal grande

(На Большом канале /в Венеции/)

Auf dem Canal grande betten (на Большом канале укладываются)

Tief sich ein die Abendschatten (глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень),

Hundert dunkle Gondeln gleiten (сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel)

Als ein flüsterndes Geheimnis (словно шепчущая тайна; flüstern – шептать; geheim – тайный).

Aber zwischen zwei Palästen (но между двумя дворцами; der Palást, die Paläste)

Glüht herein die Abendsonne (проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь»),

Flammend wirft sie einen grellen (пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий)

Breiten Streifen auf die Gondeln (широкие полосы на гондолы; der Streifen).

In dem purpurroten Lichte (в багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет)

Laute Stimmen, hell Gelächter (громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gelächter; lachen – смеяться),

Überredende Gebärden (уговаривающие жесты; reden – говорить; überreden – уговаривать; die Gebärde – жест)

Und das frevle Spiel der Augen (и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий).

Eine kurze, kleine Strecke (один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать)

Treibt das Leben leidenschaftlich (жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть)

Und erlischt im Schatten drüben (и гаснет вон там в тени; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; erlöschen – потухать, угасать, гаснуть)

Als ein unverständlich Murmeln (словно неразборчивое бормотание; unverständlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать).

Auf dem Canal grande
 

Auf dem Canal grande betten

Tief sich ein die Abendschatten,

Hundert dunkle Gondeln gleiten

Als ein flüsterndes Geheimnis.

 

 

Aber zwischen zwei Palästen

Glüht herein die Abendsonne,

Flammend wirft sie einen grellen

Breiten Streifen auf die Gondeln.

 

 

In dem purpurroten Lichte

Laute Stimmen, hell Gelächter,

Überredende Gebärden

Und das frevle Spiel der Augen.

 

 

Eine kurze, kleine Strecke

Treibt das Leben leidenschaftlich

Und erlischt im Schatten drüben

Als ein unverständlich Murmeln.

 

Назад: Gedenkst du noch?
Дальше: Jetzt rede du!