Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Theodor Fontane (1819–1898)
Дальше: Detlev von Liliencron (1844–1909)

Jetzt rede du!

(Теперь говори ты)

Du warest mir ein täglich Wanderziel (ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel),

Viellieber Wald (дорогой лес; lieb – милый, дорогой, любимый), in dumpfen Jugendtagen (в смутные дни юности; die Jugend; dumpf – глухой /о звуке/; неопределенный, смутный),

Ich hatte dir geträumten Glücks soviel (мне нужно было тебе столько увиденного в мечтах/приснившегося счастья; das Glück; träumen – видеть во сне; мечтать; der Traum – сновидение; мечта)

Anzuvertraun (доверить; jemandem etwas anvertrauen – доверять, вверять кому-либо что-либо), so wahren Schmerz zu klagen (о такой подлинной боли = муке пожаловаться).

Und wieder such ich dich, du dunkler Hort (и вновь я ищу тебя, темный приют; der Hort – /поэт./ приют, убежище),

Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen (и твоего моря вершин мощный шелест; der Wipfel – вершина, верхушка, макушка /дерева/; das Meer – моря; rauschen – шелестеть, шуршать; das Rauschen – шелест, шуршание) —

Jetzt rede du (теперь говори ты)! Ich lasse dir das Wort (я оставляю тебе слово)!

Verstummt ist Klag und Jubel (смолкли жалобы и восторги: «жалоба и проявление радости»; verstummen – умолкнуть; stumm – немой; die Klage – жалоба; der Jubel – ликование, бурное проявление радости/восторга). Ich will lauschen (я хочу слушать/прислушиваться; lauschen – /внимательно/ слушать, прислушиваться; /поэт./ внимать).

Jetzt rede du!
 

Du warest mir ein täglich Wanderziel,

Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,

Ich hatte dir geträumten Glücks soviel

Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.

 

 

Und wieder such ich dich, du dunkler Hort,

Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen —

Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!

Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.

 

Nachtgeräusche

(Ночные шумы )

Melde mir die Nachtgeräusche, Muse (сообщи мне о ночных шумах, Муза),

Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten (которые текут к уху бессонного; der Schlummer – дремота, полусон; fluten – течь /сплошным потоком/; die Flut – прилив; поток)!

Erst das traute Wachtgebell der Hunde (сначала /хорошо/ знакомый сторожевой лай собак; trauen – верить, доверять; traut – уютный, интимный; теплый, сравните: ein trautes Heim – родной дом; приветливый домашний очаг; die Wacht = die Wache – караул; охрана; стража; вахта; bellen – лаять; der Hund),

Dann der abgezählte Schlag der Stunde (затем отсчитанный бой часов: «отсчитанный удар часа»; abzählen – отсчитывать; zählen – считать),

Dann ein Fischer-Zwiegespräch am Ufer (затем разговор /двух/ рыбаков на берегу; das Zwiegespräch – разговор двоих, диалог; das Gespräch – разговор; das Ufer),

Dann? Nichts weiter als der ungewisse (затем? ничего кроме неопределенного)

Geisterlaut der ungebrochnen Stille (призрачного звука ненарушенной тишины; der Geist, die Geister – дух; призрак, привидение; brechen – ломать; нарушать),

Wie das Atmen eines jungen Busens (как дыхание молодой груди; atmen – дышать; der Busen – грудь, бюст),

Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens (как журчание глубокого колодца; murmeln – бормотать; журчать; der Brunnen – колодец; /= der Springbrunnen/ фонтан),

Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders (как удары глухого весла = как глухие удары весел; das Ruder),

Dann der ungehörte Tritt des Schlummers (затем неуслышанная поступь сна; treten – ступать).

Nachtgeräusche
 

Melde mir die Nachtgeräusche, Muse,

Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!

Erst das traute Wachtgebell der Hunde,

Dann der abgezählte Schlag der Stunde,

Dann ein Fischer-Zwiegespräch am Ufer,

Dann? Nichts weiter als der ungewisse

Geisterlaut der ungebrochnen Stille,

Wie das Atmen eines jungen Busens,

Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens,

Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,

Dann der ungehörte Tritt des Schlummers.

 

Im Spätboot

(На позднем катере )

Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl (из корабельной скамьи я делаю себе постель = укладываюсь на скамье; das Schiff – судно; корабль; der Pfühl – пуховик, перина; подушка),

Endlich wird die heiße Stirne kühl (наконец жаркий лоб становится прохладен = наконец можно охладить лоб)!

O wie süß erkaltet mir das Herz (о, как сладостно/приятно холодеет/остывает мое: «мне» сердце; süß – сладкий; сладостный, приятный)!

O wie weich verstummen Lust und Schmerz (о, как мягко смолкают желание и боль = мука; die Lust; der Schmerz)!

Über mir des Rohres schwarzer Rauch (надо мной черный дым трубы; das Rohr – труба)

Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch (качается и наклоняется под дыханием ветра; der Wind; der Hauch – дыхание; дуновение).

Hüben hier und drüben wieder dort (по эту вот сторону и снова по ту вон сторону; hüben – по эту сторону; hüben und drüben – по эту и по ту сторону /озера, границы/; там и тут, повсюду)

Hält das Boot an manchem kleinen Port (катер останавливается в некоторой маленькой гавани = в нескольких маленьких гаванях; der Port – порт, гавань; manch – не один, некоторый):

Bei der Schiffslaterne kargem Schein (при скудном свете корабельного фонаря; die Latérne; der Schein)

Steigt ein Schatten aus und niemand ein (выходит /одна/ тень и никто не входит; einsteigen – заходить, садиться /в транспорт/; aussteigen – сходить, выходить /из транспорта/; der Schatten).

Nur der Steurer noch, der wacht und steht (лишь рулевой еще, тот несет службу и стоит; der Steuerer – рулевой; das Steuer – руль; рулевое колесо, кормило; steuern – править /рулем/; вести /судно/; wachen – бодрствовать; нести вахту)!

Nur der Wind, der mir im Haare weht (лишь ветер, который веет мне в волосах = в моих волосах; das Haar)!

Schmerz und Lust erleiden sanften Tod (боль и желание умирают тихой смертью; erleiden – претерпевать; переносить; den Tod erleiden – погибнуть, умереть; поплатиться жизнью; sanft – мягкий; нежный; кроткий).

Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot (/и вот уж/ дремлющего несет темное судно; schlummern – дремать; спать; забыться /сном/).

Im Spätboot
 

Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl,

Endlich wird die heiße Stirne kühl!

 

 

O wie süß erkaltet mir das Herz!

O wie weich verstummen Lust und Schmerz!

 

 

Über mir des Rohres schwarzer Rauch

Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.

 

 

Hüben hier und drüben wieder dort

Hält das Boot an manchem kleinen Port:

 

 

Bei der Schiffslaterne kargem Schein

Steigt ein Schatten aus und niemand ein.

 

 

Nur der Steurer noch, der wacht und steht!

Nur der Wind, der mir im Haare weht!

 

 

Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.

Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.

 

Назад: Theodor Fontane (1819–1898)
Дальше: Detlev von Liliencron (1844–1909)