O süßes Nichtstun (о сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая»)
Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);
Bald abwärts (то вниз /с горы/) zu des Städtchens Häusergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das Städchen; die Stadt – город)
Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!
O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)
Zu atmen in den neubefreiten Düften (дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die Düfte; befreien – освобождать; frei – свободный);
Sich locken lassen (давать себя завлечь/увлечь) von den Frühlingslüften (дуновениями весны; der Frühling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха),
Hinabzuziehn (сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы) in das beglänzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);
Rückkehren dann aus aller Wunderferne (возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо)
In deiner Augen heimatliche Sterne (в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина).
O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite
Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;
Bald abwärts zu des Städtchens Häusergruppe
Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!
O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt
Zu atmen in den neubefreiten Düften;
Sich locken lassen von den Frühlingslüften,
Hinabzuziehn in das beglänzte Land;
Rückkehren dann aus aller Wunderferne
In deiner Augen heimatliche Sterne.
Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза; das Auge)
mit den lieben Händen zu (любимыми/милыми ладонями; zuschließen – закрыть)!
Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю/что я переживаю),
Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen).
Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)
Well’ um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle),
Wie der letzte Schlag sich reget (когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),
Füllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).
Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu!
Geht doch alles, was ich leide,
Unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well’ um Welle schlafen leget,
Wie der letzte Schlag sich reget,
Füllest du mein ganzes Herz.
Noch einmal fällt in meinen Schoß (еще один раз падает мне на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/)
Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза);
Noch einmal hab ich schwärmerisch (еще один раз я мечтательно; schwärmerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schwärmerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schwärmen – мечтать о чем-либо)
In Mädchenaugen mich vergafft (засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться);
Noch einmal legt ein junges Herz (еще один раз прикладывает молодое сердце)
An meines seinen starken Schlag (к моему /сердцу/ свое сильное биение);
Noch einmal weht an meine Stirn (еще один раз мой лоб овевает)
Ein juniheißer Sommertag (по-июньски жаркий летний день).
Noch einmal fällt in meinen Schoß
Die rote Rose Leidenschaft;
Noch einmal hab ich schwärmerisch
In Mädchenaugen mich vergafft;
Noch einmal legt ein junges Herz
An meines seinen starken Schlag;
Noch einmal weht an meine Stirn
Ein juniheißer Sommertag.
Wohl fühl ich (хорошо/вполне я ощущаю/чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),
Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),
Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)
Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать).
Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоим губам; hängen – висеть; fest – крепко; der Mund – рот)
In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием; die Begier; begehren – желать, жаждать);
Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),
Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).
Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка; der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)
Den letzten goldnen Trunk mir ein (мне последний золотой напиток; einschenken – наливать);
Du bist aus jener Märchenwelt (ты из того сказочного мира; das Märchen – сказка)
Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/; der Schein – свет; scheinen – светить).
Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда; der Himmel),
O halte nicht dein Herz zurück (о, не удерживай своего сердца; halten – держать; zurückhalten – удерживать, сдерживать);
Zu deinen Füßen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь = падаю),
O fühl’s (почувствуй), du bist mein letztes Glück (ты мое последнее счастье)!
Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)
Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет; der Schauer – дрожь; трепет; благоговение, священный трепет),
Eh seufzend in die große Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь; seufzen – вздыхать)
Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут/канут).
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,
Und dass ich endlich scheiden muss,
Dass endlich doch das letzte Lied
Und endlich kommt der letzte Kuss.
Noch häng ich fest an deinem Mund
In schmerzlich bangender Begier;
Du gibst der Jugend letzten Kuss,
Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem Zauberkelch
Den letzten goldnen Trunk mir ein;
Du bist aus jener Märchenwelt
Mein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,
O halte nicht dein Herz zurück;
Zu deinen Füßen sink ich hin,
O fühl’s, du bist mein letztes Glück!
Lass einmal noch durch meine Brust
Des vollsten Lebens Schauer wehn,
Eh seufzend in die große Nacht
Auch meine Sterne untergehn.