Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!
Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),
die schönsten Früchte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).
O stört sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!
Dies ist die Lese, die sie selber hält (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);
denn heute löst sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),
was vor dem milden Strahl der Sonne fällt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält;
denn heute löst sich von den Zweigen nur,
was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.
Ans Haff nun fliegt die Möwe (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),
Und Dämmrung bricht herein (и опускаются сумерки; die Dämmerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die Dämmerung ist hereingebrochen – смеркалось);
Über die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)
Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).
Graues Geflügel huschet (серые птицы проносятся; das Geflügel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)
Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);
Wie Träume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)
Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).
Ich höre des gärenden Schlammes (я слышу бродящего ила; gären – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)
Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),
Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —
So war es immer schon (так это всегда и было).
Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)
Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);
Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),
Die über der Tiefe sind (которые – над глубиной).
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmrung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.
Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen —
So war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.
Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),
Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).
Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);
Ich möchte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).
Es hört nicht auf (это не прекращается; aufhören), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);
Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),
Es teilen und es schließen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),
Und alle glühen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorüber – мимо)
Und deine leichte, zärtliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —
Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)
Und träumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.
Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blass.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. —
Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.