Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Die Geschäftigen
Дальше: O süßes Nichtstun

Herbstbild

(Осенняя картина)

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!

Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),

und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),

die schönsten Früchte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).

O stört sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!

Dies ist die Lese, die sie selber hält (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);

denn heute löst sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),

was vor dem milden Strahl der Sonne fällt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).

Herbstbild
 

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!

    Die Luft ist still, als atmete man kaum,

und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,

    die schönsten Früchte ab von jedem Baum.

 

 

O stört sie nicht, die Feier der Natur!

    Dies ist die Lese, die sie selber hält;

denn heute löst sich von den Zweigen nur,

    was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.

 

Theodor Storm

(1817–1888)

Meeresstrand

(Морской берег )

Ans Haff nun fliegt die Möwe (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),

Und Dämmrung bricht herein (и опускаются сумерки; die Dämmerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die Dämmerung ist hereingebrochen – смеркалось);

Über die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)

Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).

Graues Geflügel huschet (серые птицы проносятся; das Geflügel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)

Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);

Wie Träume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)

Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).

Ich höre des gärenden Schlammes (я слышу бродящего ила; gären – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)

Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),

Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —

So war es immer schon (так это всегда и было).

Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)

Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);

Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),

Die über der Tiefe sind (которые – над глубиной).

Meeresstrand
 

Ans Haff nun fliegt die Möwe,

Und Dämmrung bricht herein;

Über die feuchten Watten

Spiegelt der Abendschein.

 

 

Graues Geflügel huschet

Neben dem Wasser her;

Wie Träume liegen die Inseln

Im Nebel auf dem Meer.

 

 

Ich höre des gärenden Schlammes

Geheimnisvollen Ton,

Einsames Vogelrufen —

So war es immer schon.

 

 

Noch einmal schauert leise

Und schweiget dann der Wind;

Vernehmlich werden die Stimmen,

Die über der Tiefe sind.

 

Hyazinthen

(Гиацинты)

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),

Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).

Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);

Ich möchte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).

Es hört nicht auf (это не прекращается; aufhören), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);

Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),

Es teilen und es schließen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),

Und alle glühen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorüber – мимо)

Und deine leichte, zärtliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —

Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)

Und träumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Hyazinthen
 

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,

Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

 

 

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;

Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,

Es teilen und es schließen sich die Reihen,

Und alle glühen; aber du bist blass.

 

 

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen

Und deine leichte, zärtliche Gestalt. —

 

 

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht

Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

 

Назад: Die Geschäftigen
Дальше: O süßes Nichtstun