Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Das zerbrochene Ringlein
Дальше: Der Unbekannte

Der Einsiedler

(Отшельник )

Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!

Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),

Die Lüfte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wandermüd (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; müde – уставший),

Singt übers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).

Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)

Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),

Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),

Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)

Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; müd = müde),

Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),

Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),

Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)

Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).

Der Einsiedler
 

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!

Wie steigst du von den Bergen sacht,

Die Lüfte alle schlafen,

Ein Schiffer nur noch, wandermüd,

Singt übers Meer sein Abendlied

Zu Gottes Lob im Hafen.

 

 

Die Jahre wie die Wolken gehn

Und lassen mich hier einsam stehn,

Die Welt hat mich vergessen,

Da tratst du wunderbar zu mir,

Wenn ich beim Waldesrauschen hier

Gedankenvoll gesessen.

 

 

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht,

Das weite Meer schon dunkelt,

Lass ausruhn mich von Lust und Not,

Bis dass das ew’ge Morgenrot

Den stillen Wald durchfunkelt.

 

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые/погожие дни; lind – теплый, мягкий, нежный /поэт./)

Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)

Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила/раскрыла; сравните: ein Lager, ein Zelt aufschlagen – разбивать /лагерь, палатку/; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),

So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!

Wie öde, ohne Brüder (cколь пустынно, без братьев; der Bruder),

Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор; das Tal),

Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»; kaum – едва, вряд ли; почти не)

In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве; einsam – одинокий).

So wunderbare Weise (такую чудную/чудесную мелодию = столь необычный напев)

Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста; der Mund – рот),

Es ist, als öffnet’ leise (так, словно бы открывалась/разверзалась тихо; es ist, als… – кажется, словно… такое впечатление, будто…)

Sich unter mir der Grund (подо мной земля).

Und ich ruht überwoben (и я бы покоился = и я /словно/ покоюсь, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),

Du sängest immerzu (/а/ ты поешь: «пела бы» все время/беспрестанно; immerzu – постоянно, беспрерывно, все время; то и дело),

Die Linde schüttelt’ oben (липа встряхивает: «тряхнула бы» наверху)

Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрывает/засыпает меня: «покрыла бы/засыпала бы меня»; zudecken).

O Herbst, in linden Tagen
 

O Herbst, in linden Tagen

Wie hast du rings dein Reich

Phantastisch aufgeschlagen,

So bunt und doch so bleich!

 

 

Wie öde, ohne Brüder,

Mein Tal so weit und breit,

Ich kenne dich kaum wieder

In dieser Einsamkeit.

 

 

So wunderbare Weise

Singt nun dein bleicher Mund,

Es ist, als öffnet’ leise

Sich unter mir der Grund.

 

 

Und ich ruht überwoben,

Du sängest immerzu,

Die Linde schüttelt’ oben

Ihr Laub und deckt’ mich zu.

 

Der Einsiedler

(Отшельник )

Komm, Trost der Welt (приди, утешение мира; der Trost – утешение, отрада), du stille Nacht (ты, тихая ночь)!

Wie steigst du von den Bergen (как ты спускаешься с гор: «от гор»; steigen – подниматься; спускаться /обозн. движение по вертикали/; der Berg, die Berge) sacht (легко/тихо; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный),

Die Lüfte alle schlafen (воздухи все спят = воздух неподвижен/спит; die Luft),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле/ведущий корабль; der Schiffer – моряк; шкипер; лодочник; das Schiff – корабль, судно) nur noch (только еще), wandermüd (утомленный путешествием; wandern – путешествовать; müde – уставший),

Singt übers Meer (поет над морем: «через море/по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога; das Lob; loben – хвалить, восхвалять) im Hafen (в порту; der Hafen).

Die Jahre wie die Wolken gehn (годы, как облака, идут/уходят; das Jahr; die Wolke)

Und lassen mich hier einsam stehn (и оставляют меня здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл; vergessen – забывать),

Da (тут = тогда) tratst du (подступала ты; treten – ступать) wunderbar (чудесно/чудесным образом; das Wunder – чудо) zu mir (ко мне),

Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen hier (здесь, при шелесте леса; der Wald – лес; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть)

Gedankenvoll (полный дум; der Gedanke – мысль, дума; voll – полный) gesessen (сидел; sitzen; wenn ich gesessen = wenn ich gesessen habe – когда я сидел).

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил; müd = müde),

Das weite Meer (дальнее море = широкое море/море вдали) schon dunkelt (уже темнеет; dunkel – темный; dunkeln – темнеть),

Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня/позволь мне отдохнуть») von Lust (от желания/удовольствия; die Lust) und Not (и беды = забот и хлопот; die Not – нужда, бедственное положение; лишения; беда),

Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge Morgenrot (вечная утренняя заря; ewig – вечный; das Morgenrot – /утренняя/ заря)

Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь/пронижет искрами; der Funke – искра; funkeln – искриться).

Der Einsiedler
 

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!

Wie steigst du von den Bergen sacht,

Die Lüfte alle schlafen,

Ein Schiffer nur noch, wandermüd,

Singt übers Meer sein Abendlied

Zu Gottes Lob im Hafen.

 

 

Die Jahre wie die Wolken gehn

Und lassen mich hier einsam stehn,

Die Welt hat mich vergessen,

Da tratst du wunderbar zu mir,

Wenn ich beim Waldesrauschen hier

Gedankenvoll gesessen.

 

 

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht,

Das weite Meer schon dunkelt,

Lass ausruhn mich von Lust und Not,

Bis dass das ew’ge Morgenrot

Den stillen Wald durchfunkelt.

 

Назад: Das zerbrochene Ringlein
Дальше: Der Unbekannte