Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Ludwig Uhland (1787–1862)
Дальше: Der Einsiedler

Das zerbrochene Ringlein

(Разломанное колечко )

In einem kühlen Grunde (в одной прохладной низине; der Grund – почва, грунт, земля; дно; долина, лощина),

Da geht ein Mühlenrad (здесь/там идет = кружится/работает мельничное колесо; die Mühle – мельница; das Rad – колесо),

Mein Liebste ist verschwunden (моя любимая пропала/исчезла; lieben – любить; verschwinden),

Die dort gewohnet hat (которая там жила; gewohnet = gewohnt).

Sie hat mir Treu versprochen (она обещала мне верность; die Treue – верность; treu – верный; versprechen),

Gab mir ein’n Ring (дала мне кольцо; geben; ein’n = einen) dabei (при этом),

Sie hat die Treu gebrochen (она нарушила: «разломала/разбила» верность; brechen),

Mein Ringlein sprang entzwei (мое колечко раскололось надвое; springen – прыгать; треснуть, расколоться).

Ich möcht als Spielmann (я хотел бы бродячим певцом: «как шпильман/в качестве шпильмана»; möcht = möchte; spielen – играть; исполнять; der Spielmann – шпильман странствующий актер и музыкант /в средние века/) reisen (путешествовать/бродить по свету)

Weit in die Welt hinaus (далеко-далеко по свету: «далеко в мир туда-наружу = туда»)

Und singen meine Weisen (и петь свои мелодии/напевы; die Weise – мелодия, напев, мотив)

Und gehn von Haus zu Haus (и идти/брести от дома к дому; das Haus).

Ich möcht als Reiter fliegen (я хотел бы лететь всадником; reiten – ехать верхом, скакать)

Wohl (действительно/по-настоящему; wohl – хорошо; вполне; пожалуй) in die blut’ge Schlacht (в кровавую битву; blutig; das Blut – кровь),

Um stille Feuer liegen (лежать вокруг = у тихих костров: «огней»; das Feuer)

Im Feld bei dunkler Nacht (в поле темной ночью: «при темной ночи»; das Feld; dunkel).

Hör ich (когда/если я слышу: «слышу я») das Mühlrad gehen (как кружится мельничное колесо: «/слышу/ кружиться мельничное колесо»):

Ich weiß nicht, was ich will (я не знаю, чего я хочу; wissen) —

Ich möcht am liebsten sterben (я хотел бы лучше всего: «желаннее всего» умереть; gern-lieber-am liebsten – охотно-охотнее-охотнее всего),

Da wär’s auf einmal still (тогда было бы это сразу: «на один раз» тихо/безмолвно = тогда бы мельничное колесо замолкло; da – здесь/тут; тогда /в этой ситуации/; wär’s = wäre es – было бы оно; es war – оно было)!

Das zerbrochene Ringlein
 

In einem kühlen Grunde,

Da geht ein Mühlenrad,

Mein Liebste ist verschwunden,

Die dort gewohnet hat.

 

 

Sie hat mir Treu versprochen,

Gab mir ein’n Ring dabei,

Sie hat die Treu gebrochen,

Mein Ringlein sprang entzwei.

 

 

Ich möcht als Spielmann reisen

Weit in die Welt hinaus

Und singen meine Weisen

Und gehn von Haus zu Haus.

 

 

Ich möcht als Reiter fliegen

Wohl in die blut’ge Schlacht,

Um stille Feuer liegen

Im Feld bei dunkler Nacht.

 

 

Hör ich das Mühlrad gehen:

Ich weiß nicht, was ich will —

Ich möcht am liebsten sterben,

Da wär’s auf einmal still!

 

Frische Fahrt

(Бодрое: «свежее» путешествие )

Laue Luft kommt blau geflossen (теплый воздух струится голубой струей: «приходит, по-голубому струясь»; fließen – течь),

Frühling, Frühling soll es sein (это, должно быть, весна; der Frühling)!

Waldwärts (по направлению к лесу; der Wald) Hörnerklang geschossen (раздался звук /охотничьих/ рожков; das Horn – рог; /муз./ рожок, горн),

Mut’ger Augen (смелых глаз; mutig – смелый, мужественный; der Mut – мужество) lichter Schein (светлое сияние/светлый блеск);

Und das Wirren (и суматоха/беспорядок; wirr – запутанный, растрепанный) bunt und bunter (все «пестрее и пестрее»; bunt – пестрый, разноцветный)

Wird ein magisch wilder Fluss (становится магической = волшебной безудержной: «дикой» рекой = безудержным потоком),

In die schöne Welt (в прекрасный мир) hinunter (туда: «туда-вниз»)

Lockt dich (манит тебя) dieses Stromes Gruß (этого потока приветствие; der Strom; der Gruß; grüßen – приветствовать).

Und ich mag mich nicht bewahren (и я не хочу/не в состоянии себя сохранять/оберегать)!

Weit von euch treibt mich der Wind (далеко от вас гонит меня ветер),

Auf dem Strome will ich fahren (с потоком: «на потоке» я хочу устремляться/нестись),

Von dem Glanze selig blind (блеском блаженно ослепленный/от блеска блаженно слепой; der Glanz; glänzen – блестеть, сиять)!

Tausend Stimmen lockend schlagen (тысячи голосов, маня, раздаются; die Stimme; schlagen – бить; щелкать, заливаться трелями /о птицах/),

Hoch Aurora flammend weht (в вышине пламенно развевается/веет Аврора /утренняя заря/),

Fahre zu (поезжай же/отправляйся же /в путь/)! Ich mag nicht fragen (я не хочу спрашивать),

Wo die Fahrt zu Ende geht (где окончится поездка/путешествие; das Ende – конец; zu Ende gehen – оканчиваться)!

Frische Fahrt
 

Laue Luft kommt blau geflossen,

Frühling, Frühling soll es sein!

Waldwärts Hörnerklang geschossen,

Mut’ger Augen lichter Schein;

Und das Wirren bunt und bunter

Wird ein magisch wilder Fluss,

In die schöne Welt hinunter

Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!

Weit von euch treibt mich der Wind,

Auf dem Strome will ich fahren,

Von dem Glanze selig blind!

Tausend Stimmen lockend schlagen,

Hoch Aurora flammend weht,

Fahre zu! Ich mag nicht fragen,

Wo die Fahrt zu Ende geht!

 

Mondnacht

Es war (было /так/), als hätt’ der Himmel (как будто небо)

Die Erde still geküsst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Blütenschimmer (так что она в цветочном свечении; die Blüte – цветок; цветение; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)

Von ihm nun träumen müsst’ (о нем теперь должна была бы видеть сны/мечтать; träumen – видеть сны/мечтать; der Traum – сновидение; мечта).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям; das Feld),

Die Ähren wogten sacht (колосья тихо/едва качались; die Ähre; wogen – волноваться; колыхаться; sacht – легко, нежно; тихо; еле-еле),

Es rauschten leis’ die Wälder (тихо шелестели/шумели леса; rauschen – шуметь; шелестеть; der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда; klar – ясный).

Und meine Seele spannte (и моя душа расправила; ausspannen – растягивать, расправлять; spannen – натягивать, напрягать)

Weit ihre Flügel aus (широко свои крылья; weit – далекий, далеко; просторный, широкий, широко, сравните: weit offen – широко/настежь открытый; der Flügel),

Flog durch die stillen Lande (летела/полетела через тихие/безмолвные земли; fliegen; das Land, die Länder, /поэт./ die Lande – страна, край),

Als flöge sie nach Haus (как будто бы она летела домой; sie flog – она летела; sie flöge – она летела бы).

Mondnacht
 

Es war, als hätt’ der Himmel

Die Erde still geküsst,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

 

Назад: Ludwig Uhland (1787–1862)
Дальше: Der Einsiedler