Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 14.5. Последний листок
Дальше: Сноски

Список литературы

Alexanderson, Eva
1993 «Problemi della traduzione de Il поте della rosa in svedese». [«Проблемы перевода “Имени розы” на шведский»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 43–45.

 

Avirović, Ljljana – Dodds, John (eds.)
1993 Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto. [«Умберто Эко, Клаудио Магрис. Авторы и переводчики в сравнении»] (Trieste, 27–28 novembre 1989). Udine: Campanotto.

 

Argan, Giulio Carlo
1970 «Il valore critico della “stampa di traduzione”». [«Критическая ценность “переводческого штампа”»]. In: Studi e note dal Bramante a Canova. Roma: Bulzoni.

 

Baker, Mona (ed.)
1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [«Рутледжская энциклопедия переводоведения»]. London: Routledge.

 

Barna, Imre
1993 «Monologo del copista». [«Монолог копииста»]. In: Avirović & Dodds, eds 1993: 31–33.
2000 «Esprimere… Lettera aperta di un traduttore». [«“Выражать…” Открытое письмо переводчика»]. In: Petitot & Fabbri, eds. 2000, tr. 573–578.

 

Bassnett, Susan – Lefevere, André (eds)
1990 Translation, History and Culture. [«Перевод, история и культура»]. London: Pinter.

 

Bassnett, Susan
1980 Translation Studies. [«Исследования по переводу»]. London – New York: Methuen (2-е, пересмотренное изд. 1991; итал. пер.: La traduzione. Teorie e pratica. Milano: Bompiani 1993).
1999 «Metaphorically Translating». [«Переводя метафорически»]. In: Franci & Nergaard, eds 1999: 35–47.

 

Basso, Pierluigi
2000 «Fenomenología della traduzione intersemiotica». [«Феноменология интерсемиотического перевода»]. In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 199–216.

 

Benjamin, Walter
1923 «Die Aufgabe des Übersetzers». [«Задача переводчика»], введение к переводу: Ch. Baudelaire, Tableaux Parisiens [«Парижские картины»], Heidelberg. Теперь в: Gesammelte Schriften, Frankfurt: Suhrkamp 1972 (итал. пер.: Angelus novus, Torino, Einaudi 1962 и теперь в: Nergaard, ed. 1993: 221–236).

 

Berlin, B., – Kay, P.
1969 Basic Color Terms. [«Основные термины цветообозначения»]. Berkeley: University of California Press.

 

Berman, Antoine
1984 L’épreuve de l’étranger. [«Проба постороннего»]. Paris: Gallimard (итал. пер.: La prova dell’estraneo. Macerata: Quodlibet 1994).
1995 Pour une critique des traductions: John Donne. [«К критике переводов: Джон Донн»]. Paris: Gallimard.
19952 La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. [«Перевод и буква, или Отдалённая гостиница»]. Paris: Seuil.

 

Bernardelli, Andrea
1999 «Semiotica e storia della traduzione». [«Семиотика и история перевода»]. In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.

 

Bertuccelli Papi, Marcella
2000 Implicitness in Text and Discourse. [«Имплицитность в тексте и дискурсе»]. Pisa: ETS.

 

Bettetini, Gianfranco
2001 «La traduzione come problema del dialogo intermedíale». [«Перевод как проблема посреднического диалога»]. In: Calefato et al., eds. 2001: 41–51.

 

Bettetini, Gianfranco – Grasso, Aldo – Tettamanzi, Laura (eds.)
1990 Le mille e una volta dei Promessi Sposi. [«“Обручённые” в тысяча первый раз».] Roma: RAIVQPT – Nuova ERI.

 

Brower, Reuben A. (ed.)
1959 On Translation. [«О переводе».] Cambridge: Harvard U.P.

 

Buffa, Aira
1987 «Da Il поте della rosa a Ruusun Nimi. Un salto linguistico in un tempo quasi astorico». [«От “Имени розы” к “Ruusun Nimi”. Лингвистический прыжок в почти внеисторическое время».] Parallèles 8, 1987.

 

Calabrese, Omar
1989 «L’iconologia della Monaca di Monza». [«Иконография Монцской монахини»]. In: Manetti, ed. 1989
2000 «Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta». [«Странный случай несовершенной эквивалентности».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 101–120.

 

Čale Knežević, Morana
1993 «Traduzione, tradizione e tradimento: in margine alia versione croata de Il поте della rosa». [«Перевод, традиция и предательство: на полях хорватского перевода “Имени розы”»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 47–53.

 

Calefato, Patrizia – Caprettini, Gian Paolo – Coalizzi, Giulia (eds.)
2001 Incontri di culture. La semiotica tra frontiere e traduzioni. [«Встречи культур. Семиотика между границами и переводами»]. Torino: Utet Libreria.

 

Cano, Cristina – Cremonini, Giorgio
199 °Cinema e musica. Racconto per sovrapposizioni. [«Кино и музыка. Рассказ через наложения»]. Firenze: Vallecchi.

 

Caprettini, Gian Paolo
2000 «Itinerari della mente cinematogrа́fica». [«Путеводители кинематографического мышления».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 133–142.

 

Casetti, Francesco
1989 «La pagina come schermo. La dimensione visiva nei Promessi Sposi». [«Страница как экран. Зрительное измерение в “Обручённых”».] In: Manetti, ed. 1989.

 

Cattrysse, Patrick
2000 «Media Translation». [«Перевод в средствах массовой информации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 251–270.

 

Chamosa, J. L. – Santoyo, J. C.
1993 «Dall’italiano all’inglese: scelte motivate e immotivate di 100 soppressioni in The Name of the Rose». [«От итальянского к английскому: 100 обоснованных и необоснованных сокращений в “The Name of the Rose”»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 141–148.

 

Conklin, Harold C.
1955 «Hanunoo Color Categories». [«Категории цветообозначения у хануно́о»]. Southern Journal of Anthropology II: 339–342.

 

Contini, Gianfranco
1979 «Esercizio d’interpretazione sopra un sonetto di Dante». [«Упражнение по интерпретации одного сонета Данте»]. Varianti е altra linguistica. Torino: Einaudi 1979: 61–68.

 

Crisafulli, Edoardo
2003 «Umberto Eco’s Hermeneutics and Translation Studies: Between “Manipulation” and “Over-interpretation”». [«Исследования Умберто Эко по герменевтике и переводу: между “манипуляцией” и “чрезмерной интерпретацией”»]. In: Charlotte Ross et al. 2003.

 

Demaria, Cristina
1999 «Lingue dominate / lingue dominanti». [«Языки подчинённые / языки подчиняющие».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.
2003 Genere e differenza sessuale. Aspetti semiotici della teoria femminista. [«Род и половые различия. Семиотические аспекты феминистской теории».] Milano: Bompiani.

 

Demaria, Cristina – Mascio, Lella – Spaziante, Lucio
2001 «Frontiera e identità fra Semiо́tica e Cultural Studies». [«Граница между семиотикой и культурной антропологией и их тождество»]. In: Calefato et al., eds. 2001.

 

Derrida, Jacques
1967 L’écriture et la différence. Paris: Seuil (итал. пер.: La scrittura e la differenza, Torino: Einaudi 1971; рус. пер.: Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., Академический проект, 2000).
1985 «Des tours de Babel». [«Вавилонские башни»]. In: Graham, ed., Differences in translation. Ithaca: Cornell U.P.: 209–248. Впоследствии в: Derrida, Psyché. Invention de l’autre. Galilée: Paris 1987, 203–235 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995: 367–418].
2000 «Che cos’è una traduzione ‘rilevante’?» [«Что такое “адекватный” перевод?»] Перевод лекции, прочитанной на открытии встречи переводчиков в Париже в декабре 1998 г. In: Petrilli, ed. 2000: 25–45.

 

De Voogd, Pietha
1993 «Tradurre in tre». [«Переводить натрое»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 37–42.

 

Drumbl, Johann
1993 «Lectio difficilior». In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 93–102.

 

Dusi, Nicola
1998 «Tra letteratura e cinema: ritmo e spazialità in Zazie dans le métro». [«Между литературой и кино: ритм и пространственное измерение в “Зази в метро”».] Versus 80 / 81: 181–200.
2000 «Предисловие» к: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 3–54.

 

Dusi, Nicola – Nergaard, Siri (eds.)
2000 Sulla traduzione intersemiotica. [«Об интерсемиотическом переводе».], специальный номер VS 85–87.

 

Eco, Umberto
1975 Trattato di semiotica generale. [«Трактат по общей семиотике»]. Milano: Bompiani.
1977а «The Influence of R. Jakobson on the Development of Semiotics» [«Влияние P. Якобсона на развитие семиотики».] In: Armstrong & van Schooneveld, eds., Roman Jakobson – Echoes of His Scholarship. Lisse: De Ridder 1977 (итал. пер.: «Il pensiero semiotico di Roman Jakobson». In: R. Jakobson, Lo sviluppo della semiotica. Milano: Bompiani 1978).
1977b Dalla periferia dell’impero. [«С окраины империи».] Milano: Bompiani.
1978 Il superuomo di massa. [«Сверхчеловек массы».] Milano: Bompiani.
1979 Lector in fabula. Milano: Bompiani (рус. пер.: Роль читателя. СПб., «Симпозиум», 2005).
1983 «Introduzione». [«Предисловие».] к: Raymond Queneau, Esercizi di stile [«Упражнения в стиле».] Torino: Einaudi.
1984 Semiо́tica е filosofía del linguaggio. [«Семиотика и философия языка»]. Torino: Einaudi.
1984 La ricerca della lingua perfetta. [«В поисках совершенного языка».] Roma – Bari: Laterza.
1985 Sugli specchi e altri saggi. [«О зеркалах и другие очерки».] Milano: Bompiani.
1990 I limiti dell’interpretazione. [«Пределы интерпретации».] Milano: Bompiani.
1991 Vocali. [«Гласные».] Napoli: Guida.
1992a «Due pensieri sulla traduzione». [«Две мысли о переводе».] Atti della Fiera Internazionale della Traduzione, Riccione 10–12 dicembre 1990. Forli: Editrice Ateneo: 10–13.
1992b II secondo Diario Minimo. [«Второй Малый дневник»]. Milano: Bompiani.
1993a «Intervento introduttivo». [«Вмешательство переводчика».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 19–26.
1993b La ricerca della lingua perfetta. [«В поисках совершенного языка»]. Bari: Laterza.
1994 Sei passeggiate nei boschi narrativi. Milano: Bompiani (рус. пер.: «Шесть прогулок в литературных лесах». СПб., «Симпозиум», 2002).
1995a «Riflessioni teoriche-pratiche sulla traduzione». [«Теоретически-практические размышления о переводе».] In: Nergaard, ed. 1995: 121–146.
1995b «Mentalese e traduzione». [«Менталезе* и перевод».] Carte semiotiche 2, «La Traduzione»: 23–28.
1996 «Ostrigotta, ora capesco». In: Joyce, 1996 Anna Livia Plurabelle, Rosa Maria Bosinelli, ed., Torino: Einaudi.
1997 Kant e l’ornitorinco. [«Кант и утконос».] Milano: Bompiani.
1999a «Experiences in translation». [«Опыты в области перевода».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 87–108.
1999b Перевод, предисловие и коментарии к: Gerard de Nerval, Sylvie [«Сильвия»], Torino: Einaudi.
2000 «Traduzione e interpretazione». [«Перевод и интерпретация».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 55–100.
2001 Experiences in translation. [«Опыты в области перевода».] Toronto: Toronto U.P.
2002 Sulla letteratura. [«О литературе»]. Milano: Bompiani.

 

Eco, Umberto – Nergaard, Siri
1998 «Semiotic approaches». [«Семиотические подходы»]. In: Baker, ed. 1998: 218–222.

 

Even Zohar, Itamar – Toury, Gideon (eds.)
1981 «Translation Theory and Intercultural relations». [«Теория перевода и межкультурные отношения»]. Poetics Today 2, 4.

 

Even Zohar, Itamar (ed.)
1990 «Polysystems Studies». [«Полисистемные иcследования».] Poetics Today 11. 1.

 

Fabbri, Paolo
1998 La svolta semiotica. [«Семиотический поворот».] Bari: Laterza.
2000 «Due parole sul trasporre». [«Два слова о переносе».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 271–284.

 

Falzon, Alex R.
2002 L’effetto Arcimboldo: le traduzioni sowersive di Angela Carter. [«“Эффект Арчимбольдо”*: крамольные переводы Анджелы Картер»]. Trento.

 

Folena, Gianfranco
1991 Volgarizzare e tradurre. [«Вульгаризировать и переводить»]. Torino: Einaudi.

 

Franci, Giovanna – Nergaard, Siri (eds.)
1999 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер VS 82.

 

Gadamer, Hans-Georg
1960 Warheit und Methode. Tübingen: Mohr, III (итал. пер.: Verità e metodo. Milano: Bompiani 1983: 441–457. Также в Nergaard, ed. 1995 как «Dall’ermeneutica all’ontologia»: 341–367; рус. пер.: Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Пер. с нем. М.А. Журавской, С.Н. Земляной, A.A. Рыбакова, И.Н. Буровой. М., «Прогресс», 1988.

 

Gagliano, Maurizio
2000 «Traduzione e interpretazione». [«Перевод и интерпретация».] In: Dusi & Nergaard, eds., 2000: 189–198.

 

Genette, Gérard
1972 Figures III. [«Фигуры III».] Paris: Seuil (итал. пер.: Discorso del racconto, Torino, Einaudi 1981).
1982 Palimpsestes. La littérature au second degré. [«Палимпсесты. Литература во второй степени».] Paris: Seuil (итал. пер.: Palinsesti. Torino: Einaudi 1997).

 

Gibson, James
1968 The Senses Considered as Perceptual Systems. [«Чувства, рассматриваемые как перцептивные системы».] London: Allen and Unwin.

 

Goodman, Nelson
1968 Languages of Art. [«Языки искусства»]. New York: Bobbs – Merill (итал. пер.: I linguaggi dell’arte. Milano: Saggiatore 1976).

 

Gorlée, Dinda
1989 «Wittgenstein, translation, and semiotics». [«Витгенштейн, перевод и семиотика».] Target 1 / 1: 69–94.
1993 Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. [«Семиотика и проблемы перевода, особо – о семиотике Чарльза С. Пирса».] Amsterdam: Academisch Proefschrift.

 

Greimas, Algirdas J.
1966 Sémantique structurale. [«Структурная семантика».] Paris: Larousse (итал. пер.: Semantica strutturale. Milano: Rizzoli 1969; теперь Roma: Meltemi 2000).
1973 «Les actants, les acteurs et les figures». [«Актанты, деятели и фигуры».] In: Chabrol, éd., Sémiotique narrative et textuelle. Paris: Larousse. Теперь в: Du sens II. Paris: Seuil 1983 (итал. пер.: Del Senso II. Milano: Bompiani 1985).

 

Heidegger, Martin
1987 Heraklit. [«Гераклит»]. In: Gesamtausgabe. Frankfurt: Klostermann (итал. пер.: Eraclito. Milano: Mursia 1993).

 

Helbo, André
2000 «Adaptation et traduction». [«Адаптация и перевод».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 121–132.

 

Hjelmslev, Louis
1943 Prolegomena to a Theory of Language. Madison: Wisconsin U.P. (итал. пер.: I fondamenti della teoria del linguaggio. Torino: Einaudi 1968; рус. пер.: Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. 1. М., 1960).
1947 «The Basic Structure of Language». [«Базовая структура языка».] In: Essais linguistiques Il. Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague XIV 1973: 119–156 (итал. пер.: Saggi linguistici I. Milano: Unicopli 1988: 154–196).
1954 «La stratification du langage». [«Стратификация языка».] Word 10: 163–188 (итал. пер.: Saggi linguistici I. Milano: Unicopli 1988: 213–246).

 

Hofstadter, Douglas
1997 Le Ton Beau de Marot. New York: Basic Books.

 

Humboldt, Wilhelm von
1816 «Einleitung». [«Введение».] In: Aeschylos Agamemnon metrisch Übersetz («“Агамемнон” Эсхила, переведённый метрически»). Leipzig: Fleischer (итал. пер. в: Nergaard 1993: 125–142).

 

Hutcheon, Linda
1988 A Poetics of Postmodernism («Поэтика постмодернизма»). London: Routledge.
1998 «Eco’s Echoes: Ironizing the (Post) Modern». [«Эхо Эко: иронизируя над (пост) модерном».] In: Bourchard & Pravadelli, eds., Umberto Eco’s Alternative. The Politics of Culture and the Ambiguities of Interpretation. New York: Peter Lang 1998: 163–184.

 

Itten, Johannes
1961 Kunst der Farbe. [«Искусство краски».] Ravensburg: Otto Mair.

 

Jakobson, Roman
1935 «The Dominant». [«Доминанта», по-чешски.] По-английски в: Selected Writings III. The Hague: Mouton 1981 и в: Language in literature («Язык в литературе»), Pomorska & Rudy, eds., Cambridge: The Belknap Press of Harvard U.P.: 41–46.
1959 «Linguistic Aspects of Translation». [«Лингвистические взгляды на перевод».] In: Brower, ed. 1959: 232–239 (итал. пер. в: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli 1966, а также в: Nergaard, ed. 1995: 51–62).
1977 «A Few Remarks on Peirce». [«Несколько замечаний о Пирсе».] Modem Language Notes 93: 1026–1036.
1960 «Closing Statements: Linguistics and Poetics». [«Заключающие утверждения: лингвистика и поэтика».] In: Sebeok, ed., Style in Language. Cambridge: MIT Press (итал. пер. в: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli 1966).
1987 Language in Literature. [«Язык в литературе».] In: Pomorska & Rudy, eds., Cambridge: Harvard U.P.

 

Jervolino, Domenico
2001 «Introduzione». [«Предисловие».] In: Ricoeur 2001: 7–37.

 

Katan, David
1993 «The English Translation of Il поте della rosa and the Cultural Filter» [«Английский перевод “Имени розы” и культурный фильтр».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 149–168.

 

Katz, David – Katz, Rose
1960 Handbuch der Psychologie. [«Учебник психологии».] Basel: Schwabe.

 

Kenny, Dorothy
1998 «Equivalence». [«Эквивалентность».] In: Baker, ed. 1998: 77–80.

 

Koller, Werner
1979 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. [«Введение в науку о переводе».] Heidelberg & Wiesbaden: Quelle und Meyer.
1989 «Equivalence in Translation Theory». [«Эквивалентность в теории перевода».] In: Chesterman, ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura AB.
1995 «The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies». [«Понятие эквивалентности и предмет науки о переводе».] Target 7 / 2: 191–222.

 

Kostioukovitch, Elena
1993 «Le decisioni stilistiche della traduzione in lingua russa de Il nome della rosa». [«Стилистические решения в переводе “Имени розы” на русский язык».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993.

 

Kroeber, Burkhart
1993 «Stare al gioco dell’autore». [«Подыгрывать автору».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 27–30.
2000 «Appunti sulla traduzione». [«Заметки о переводе».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 579–585).
2002 «Schwierigkeiten beim Übersetzen von Baudolino». [«Трудности при переводе “Баудолино”».] In: Bremer & Heydenreich, eds. Zibadone 33 (Schwerpunkt: Umberto Eco), pp. 112–117.

 

Kroeber, Burkhart – Eco, Umberto
1991 «Difficoltà di tradurre Umberto Eco in tedesco». [«Трудности перевода Умберто Эко на немецкий».] In: Rubino, Liborio М., La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi (Atti del seminario 3–5 maggio 1991, Palermo: Istituto di Lingue e Facoltà di Lettere e Filosofia, s. d.: 161–171).

 

Krupa, V.
1968 «Some Remarks on the Translation Process». [«Несколько замечаний о процессе перевода».] Asian and African Studies 4. Bratislava.

 

La Matina, Marcello
1995 «Aspetti testologici della traduzione dei testi biblici». [«Текстологические аспекты перевода библейских текстов».] Koinu. Annali della Scuola Superiore per interpreti e traduttori «San Pellegrino», V–VI, 1995–1996, pp. 329–352
2001 Il problema del significante. [«Проблема означающего».] Roma: Carocci.

 

Lefevere, André (ed.)
1992 Translation / History / Culture. A Sourcebook. [«Перевод / история / культура». Хрестоматия.] London: Routledge.

 

Lepschky, Giulio C.
1991 «Traduzione». [«Перевод».] In: Enciclopedia 14. Torino: Einaudi.

 

Linksz, Arthur
1952 Physiology of the Eye. [«Физиология зрения».] New York: Grune & Stratton.

 

Lozano Miralles, Helena
2001 «Di come il traduttore prese possesso dell’Isola e incominciò a tradurre». [«О том, как переводчик овладел Островом и приступил к переводу».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 585–606).
2002 «Negli spaziosi campi del Tempo: il congiuntivo futuro e la traduzione spagñola de L’isola del pomo prima». [«В просторных полях Времени: конъюнктив будущего времени и испанский перевод “Острова накануне”».] In: Attorno al congiuntivo, M. Mazzoleni, M. Prandi & L. Schena, eds., Bologna, Clueb, pp. 169–180.
2003 «Cuando el traductor empieza a inventar: creaciо́n léxica en la versiо́n española de Baudolino de Umberto Eco». [«Когда переводчик начинает изобретать: словотворчество в испанском переводе “Баудолино” Умберто Эко».] In: La Neologia, P. Capanaga & I. Fernа́ndez Garcia, eds., Zaragoza, Pо́rtico (в печати).

 

Luther, Martin
1530 Sendbrief von Dolmetschen. [«Послание о переводе».]; итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995; также в: Martin Lutero. Lettera del tradurre, Venezia: Marsilio 1998.

 

Maerz, A. – Paul, R.
1953 A Dictionary of Color. [«Словарь цвета».] New York: Crowell.

 

Magli, Patrizia
2000 «L’epifania dell’essere nella rappresentazione verbale». [«Эпифания бытия в словесном представлении».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 175–188).

 

Manetti, Giovanni (ed.)
1989 Leggere i Promessi Sposi. [«Читать “Обручённых”».] Milano: Bompiani.

 

Marconi, Luca
2000 «Arrangiamenti musicali e trasposizioni visive». [«Музыкальные аранжировки и зрительные транспозиции».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 217–234.

 

Mason, Ian
1998 «Communicative / functional approaches». [«Коммуникативный / функциональный подходы».] In: Baker, ed. 1998: 29–33.

 

McGrady, Donald
1994 «Textual Revisions in Eco’s Il поте della rosa». [«Пересмотры текста в “Имени розы” Умберто Эко».] The Italianist 14: 195–203.

 

Meercschen, Jean-Marie Van der
1986 «La traduction française, problèmes de fidélité». [«Французский перевод, проблемы верности».] In: Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo 1986: 80.

 

Menin, Roberto
1996 Teoria della traduzione e linguistica testuale. [«Теория перевода и лингвистика текста».] Milano: Guerini.

 

Metz, Christian
1971 Langage et cinéma. [«Язык и кино».] Paris: Larousse (итал. пер.: Linguaggio e cinema. Milano: Bompiani 1977).

 

Montanari, Federico
2000 «Tradurre metafore?» [«Переводить метафоры?»] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 171–188.

 

Nasi, Franco (ed.)
2001 Sulla traduzione letteraria. [«О художественном переводе».] Ravenna: Longo.

 

Nergaard, Siri
1995 «Introduzione». [«Введение».] In: Nergaard, ed. 1995.
2000 «Conclusioni». [«Выводы».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 285–296.
2001 «Semiotica interpretativa e traduzione». [«Интерпретативная семиотика и перевод».] In: Petrilli, ed. 2001: 56–57.

 

Nergaard, Siri (ed.)
1993 La teoria della traduzione nella storia. [«Теория перевода в истории».] Milano: Bompiani.
1995 Teorie contemporanee della traduzione. [«Современные теории перевода».] Milano: Bompiani.

 

Nida, Eugene
1964 Towards a Science of Translation. [«К созданию науки о переводе».] Leiden: Brill.
1975 Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. [«Компонентный анализ значения. Введение в семантические структуры».] The Hague – Paris: Mouton.

 

Oldcorn, Tony
2001 «Confessioni di un falsario». [«Признания притворщика».] In: Nasi, ed. 2001: 68.

 

Ortega у Gasset, José
1937 Miseria y esplendor de la traducciо́n. [«Блеск и нищета перевода».] In: Obras completas, V. Madrid (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 181–206; теперь также в: Miseria е splendore della traduzione. Genova: Melangolo 2001).

 

Osimo, Bruno
1998 Il manuale del traduttore. [«Руководство для переводчика».] Milano: Hoepli.
2000 Traduzione e nuove tecnologie. [«Перевод и новые технологии».] Milano: Hoepli.
200 °Corso di traduzione. [«Курс перевода»]. Rimini: Logos Guaraldi.
2001 Propedeutica della traduzione. [«Пропедевтика перевода».] Milano: Hoepli.

 

Pallotti, Gabriele
1999 «Relatività linguistica e traduzione». [«Лингвистическая относительность и перевод».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 109–138.

 

Pareyson, Luigi
1954 Estetica. [«Эстетика»]. Torino: Edizioni di «Filosofía» (теперь Milano: Bompiani 1988).

 

Parks, Tim
1997 Translating Style. [«Переводя стиль».] London: Cassells (итал. пер.: Tradurre l’inglese. Milano: Bompiani 1997).

 

Parret, Herman
2000 «Au nom de l’hypotypose». [«Во имя гипотипосиса».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 139–156.

 

Peirce, Charles S.
1931–1948 Collected Papers. [«Работы разных лет».] Cambridge: Harvard U.P.

 

Petitot, Jaques – Fabbri, Paolo (eds.)
2000 Au nom du sens. Autour de l’oeuvre d’Umberto Eco. [«Во имя смысла. О творчестве Умберто Эко»], Colloque de Cerisy 1996. Paris: Grasset (итал. пер.: Nel nome del senso. Anna Maria Lorusso, ed., Milano: Sansoni 2001).

 

Petrilli, Susan
2000 «Traduzione e semiosi». [«Перевод и семиозис».] In: Petrilli S., ed. 2000: 9–21.

 

Petrilli, Susan (ed.)
2000 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер журн. Athanor X, 2, 1999–2000.
2001 Lo stesso altro. [«To же самое иное».] Специальный номер журн. Athanor XII, 4.

 

Pignatti, Marina
1998 Le traduzioni italiane di Sylvie di Gérard de Nerval. [«Итальянские переводы “Сильвии” Жерара де Нерваля».] Диссертация, Болонский университет, 1997–1998.

 

Pisanty, Valentina
1993 Leggere la fiaba. [«Читать сказку».] Milano: Bompiani.

 

Ponzio, Augusto
1980 «Gli spazi semiotici del tradurre». [«Семантические пространства перевода».] Lectures 4 / 5, август.

 

Poulsen, Sven-Olaf
1993 «On the Problems of Reader Oriented Translation, Latin Quotations, Unfamiliar Loan Words and the Translation of the Verses from the Bible». [«О проблемах перевода, ориентированного на читателя, а также о латинских цитатах, незнакомых заимствованиях и переводах стихов из Библии».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 81–87.

 

Proni, Giampaolo – Stecconi, Ubaldo
1999 «Semiotics Meets Translation». [«Семиотика встречается с переводом».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 139–152.

 

Proust, Marcel
1954 «Gérard de Nerval». [«Жерар де Нерваль».] In: Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard (итал. пер.: Contro Sainte-Beuve. Torino: Einaudi 1974). См. также: «Journées de lecture» [«Дни, проведённые за чтением».] In: Pastiches et Mélanges. Paris: Gallimard 1919 (итал. пер.: Giornate di lettura. Torino: Einaudi 1958).

 

Putnam, Hilary
1975 «The Meaning of Meaning». [«Значение значения».] Mind, Language and Reality [«Ум, язык и реальность»]. London: Cambridge U.P., 215–271 (итал. пер.: Mente, linguaggio e realtà. Milano: Adelphi 1987, 239–297).

 

Pym, Anthony
1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. [«Перевод и текстуальный перенос. Очерк о принципах межкультурной коммуникации».] Frankfurt – New York: Lang.

 

Quine, Willard Van Orman
1960 Word and Object. [«Слово и вещь».] Cambridge: М.I. T. Press (итал. пер.: Parola e oggetto. Milano: Il Saggiatore 1970).

 

Ricoeur, Paul
1997 «Défi et bonheur de la traduction». [«Вызов и счастье перевода».] DVA Fondation: Stuttgart, 15–21 (итал. пер.: «Sfida e felicità della traduzione», в: Ricoeur 2001: 41–50).
1999 «Le paradigme de la traduction». [«Парадигма перевода».] Esprit 253: 8–19 (итал. пер.: «Il paradigma della traduzione», в: Ricoeur 2001: 51–74).
2001 La traduzione. Una sfida etica. [«Перевод. Этический вызов».] Brescia: Morcelliana.

 

Ross, Charlotte – Sibley, Rochelle
2003 Illuminating Eco: on the Boundaries of Interpretation. [«Разъясняя Эко: на границах интерпретации».] Warwick: Ashgate.

 

Ross, Dolores
1993 «Alcune considerazioni sulla traduzione nederlandese de Il nome delia rosa: tra lessico e sintassi». [«Некоторые соображения о переводе “Имени розы” на нидерландский: между лексикой и синтаксисом».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 115–130.

 

Rustico, Carmelo
1999 Il tema dell’estetica in Peirce. [«Тема эстетики у Пирса».] Диссертация, Болонский университет, 1998–1999.

 

Sahlins, Marshall
1975 «Colors and Cultures». [«Цвета́ и культуры».] Semiotica 15, 1: 1–22.

 

Sanesi, Roberto
1997 «Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre» («Текст, голос, замысел. Три фрагмента о переводе»). In: Gonzа́les Rо́denas, Soledad & Lafarga, Francisco, eds., Traducciо́ i literatura. Homenatge a А́ngel Crespo. Vic: Eumo Editorial: 45–53.

 

Santoyo, J. C.
1993 «Traduzioni e pseudotraduzioni. Tecnica e livelli ne Il поте della rosa». [«Переводы и псевдопереводы. Техника и уровни повествования в “Имени розы”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 131–140.

 

Schaffner, Christina
1998 «Skopos theory». [«Теория “скопос”».] In: Baker, ed. 1998: 235–238.

 

Schleiermacher, Friedrich
1813 «Über die verschiedenen Methoden des Öbersetzens». [«О различных методах перевода».] In: Zur Philosophie 2. Berlin: Reimer 1835–1846 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 143–181).

 

Short, Thomas L.
2000 «Peirce on meaning and translation». [«Пирс о значении и переводе».] In: Petrilli, ed. 2000: 71–82.

 

Snell-Hornby, Mary
1988 Translation Studies. An Integrated Approach. [«Наука о переводе. Интегрированный подход».] Amsterdam: Benjamins.

 

Snelling, David
1993 «Dynamism and Intensity in The Name of the Rose». [«Динамизм и интенсивность в “Имени розы”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 89–91.

 

Snel Trampus, R. D.
1993 «L’aspetto funzionale di alcune scelte sintattiche in De naam van de roos». [«Функциональный аспект некоторых синтаксических решений в “De naam van de roos”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 103–114.

 

Spaziante, Lucio
2000 «L’ora della ricreazione». [«Час рекреации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 235–250.

 

Steiner, George
1975 After Babel. [«После Вавилона».] London: Oxford U.P. (итал. пер.: Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. 2-е изд., дополненное и пересмотренное, 1992. Firenze: Sansoni 1984; дополн. итал. пер., Milano: Garzanti 1994).

 

Störing, H. J.
1963 Das Problem des Übersetzen («Проблема перевода».) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Strawson, Peter F.
1950 «On Referring». [«О референции».] Mind 59: 320–344 (итал. пер. в: Bonomi, ed., La struttura logica del linguaggio. Milano: Bompiani 1973: 197–224).

 

Taylor, Christopher J.
1993 «The Two Roses. The Original and Translated Versions of The Name of the Rose as Vehicles of Comparative Language Study for Translators». [«Две розы. Оригинал и переводные версии “Имени розы” как средство сравнительного изучения языков для переводчиков».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 71–79.

 

Terracini, Benvenuto
1951 Il problema della traduzione. [«Проблема перевода».] Milano: Serra e Riva 1983 (Bice Mortara Garavelli, ed.). Первоначально – вторая глава книги: Conflictos de lenguas y de culturas (Buenos Aires: Imam 1951), a затем – итал. издания: Conflitti di lingua e di cultura (Venezia: Neri Pozza 1957).

 

Thorndike, E. L. – Lorge, I.
1962 The Teacher’s Word Book of 30, 000 Words. [«Словарь для учителя из 30 000 слов».] New York: Columbia U.P.

 

Toury, Gideon
1980 In Search for a Theory of Translation. [«В поисках теории перевода».] Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
1986 «Translation. A Cultural-Semiotic Perspective». [«Перевод. Культурно-семиотическая перспектива».] In: Sebeok, ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986. Tome 2: 1111–1124.

 

Traini, Stefano
1999 «Connotazione e traduzione in Hjelmslev». [«Коннотация и перевод у Ельмслева».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 153–169.

 

Vanoye, Francis
2000 «De l’adaptation d’un texte littéraire au cinéma». [«Об адаптации литературного текста для кино».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 143–152.

 

Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. [«Незримость переводчика».] London: Routledge (итал. пер.: L’invisibilità del traduttore. Roma: Armando 1999).
1998 «Strategies of translation». [«Стратегии перевода».] In: Baker, ed. 1998: 240–244.
2001 «Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso». [«Переводить юмор: эквивалентность, возмещение, дискурс».] In: Nasi, ed. 2001: 13–29.
Venuti, Lawrence (ed.)
2000 The Translation Studies Reader. [«Книга для чтения по переводоведению».] London: Routledge.

 

Vermeer, Hans J.
1998 «Didactics of Translation». [«Дидактика перевода».] In: Baker, ed. 1998: 60–63

 

Vinçon, Paolo
2000 «Traduzione intersemiotica e racconto». [«Интерсемиотический перевод и рассказ».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 153–170.

 

Violi, Patrizia
1997 Significato ed esperienza. [«Значение и опыт».] Milano: Bompiani.

 

Wada, Tadahiko
2000 «Eco e la traduzione nell’ambito culturale giapponese». [«Эко и перевод в японской культурной среде».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 607–614).

 

Weaver, William
1990 «Pendulum Diary». [«Дневник перевода “Маятника Фуко”».] South – East Review, Spring.

 

Wierzbicka, Anna
1996 Semantics. Primes and Universals. [«Семантика. Первоосновы и универсалии».] Oxford: Oxford U.P.

 

Wing, Betsy
1991 «Introduction». [«Предисловие».] In: Hélène Cixous. The Book of Promethea. Lincoln: University of Nebraska Press.

 

Wittgenstein, Ludwig
1966 Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief. [«Лекции и беседы об эстетике, психологии и религиозных верованиях».] Oxford, Blackwell (итал. пер.: Lezioni е conversazioni sull’etica, l’estetica, la psicologia e la credenza religiosa. Milano: Adelphi 1967, VIII ed. 1995).
Использованные переводы*
Baudelaire, Charles
I fiori del male. Tr. di Mario Bonfantini. Milano: Mursia 1974.
Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Сартр Ж.-П. Бодлер. Сост., вступ. статья Г.К. Косикова. М., «Высшая школа», 1993.

 

Camus, Albert
La peste. Tr. di Beniamino Dal Fabbro. Milano: Bompiani 1948.
Камю A. Чума. Пер. H. H. Жарковой. СПб., «Азбука», 2000.

 

Cendrars, Blaise
Dal mondo intero. Tr. di Rino Cortiana. Parma: Guanda 1980.
Сандрар Б. По всему миру и вглубь мира. Пер. М. П. Кудинова. М., 1974 (репр.: 1995; серия «Литературные памятники»).

 

Collodi (Carlo Lorenzini)
Les aventures de Pinocchio. Tr. di Nicolas Gazelles. Arles: Actes Sud 1995.
Les aventures de Pinocchio. Tr. di Jean-Michel Gardair. Paris: Gallimard 1985, tr. rivista 2002.
Collodi C.. Le awenture di Pinocchio. Коллоди К. Приключения Пиноккио. Пер. Э. Казакевича. М., «Радуга», 2002.

 

Conrad, Joseph
Typhoon di Joseph Conrad nella traduzione di Andre Gide con versione italiana di Ugo Mursia. Torino: Einaudi 1993.
Tifone. Tr. di Bruno Oddera in Milano: Bompiani 1986.
Конрад Дж. Тайфун. Пер. А. В. Кривцовой. – В кн.: Конрад Дж. Избранное. Т. 2. М., ГИХЛ, 1959.

 

Dante
The Divine Comedy. Tr. di H.W. Longfellow. Cyber Classics Inc. 2000.
L’Enfer, mis en vieux langage français par Emile Littré. Paris 1879.
êuvres complètes de Dante. Tr. di André Pézard. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1965.
Enfer. Chant Premier. Tr. di Claude Perrus. In: Danielle Boillet et al., Anthologie bilingue de la poésie italienne. Paris: Gallimard 1994.
La divine comédie. Tr. di Jacqueline Risset. Paris: Flammarion 1985.
Dante and His Circle with the Italian Poets Preceding Him.Tr. di Dante Gabriele Rossetti. London: Ellis 1908 (in orig. The Early Italian Poets, 1861).
Dante’s Vita Nuova. Tr. di Mark Musa. Bloomington: Indiana U.P. 1973.
«My Lady Seems So Fine and Full of Grace…». Tr. di Marion Shore. The Formalist 3, 1, 1992: 73.
The Inferno of Dante. Tr. di Robert Pinsky. New York: Farrar, Strass & Giroux 1994.
The Portable Dante. Tr. di Mark Musa. New York: Penguin 1995.
The Divine Comedy 1. Hell Tr. di Dorothy Sayers. Harmondsworth: Penguin, s. d..
Tr. di Seamus Heany. In: Dante’s Inferno. Translations from Twenty Contemporary Poets. New Jersey, Hopewell: Ecco Press 1993.
6 cantos do Paraíso. Tr. di Haroldo de Campos. S. Paulo: Fontana – Istituto Italiano di Cultura 1976.
Данте. Новая жизнь. Пер. А. Я. Эфроса. М., Художественная литература, 1965.
Данте. Божественная комедия. Пер. М. Л. Лозинского. М., Наука, 1968 (серия «Литературные памятники»).
Данте. Божественная комедия. Пер. А. А. Илюшина. М., Издательство МГУ, 1995.

 

De Amicis, Edmondo
Le livre Cœur. Tr. di Piero Caracciolo, Marielle Macé, Lucie Marignac e Gilles Pécout. Paris: Editions Rue d’Ulm, 2001.
Де Амичис Э. Сердце: Записки школьника. Сокр. пер. В. Давиденковой. Послесл. И.П. Володиной. Л., Лениздат, 1958.
de Lorris, Guillaume – de Meun, Jean.
Le roman de la rose. Tr. di Armand Strubel. Paris: Livres de Poche 1992.
Il romanzo della rosa. Tr. di Massimo Jevolella. Milano: Arche 1983.
Le roman de la rose. Tr. di Gina D’Angelo Matassa. Palermo: Epos 1993.
Роман о розе. Пер. Н. В. Забабуровой. Ростов-на-Дону, Югпродторг, 2001.

 

Ecclesiaste
La Sacra Bibbia. Antico testamento. Enrico Galbiati, ed., Torino: Utet 1963.
Kohélet. Ecclesiaste. Tr. di Erri De Luca. Milano: Feltrinelli 1996.
La Bible. Tr. di Andre Chouraqui. Desclée de Brouwer 1989.
Qohélet о l’Ecclesiaste. Tr. di Guido Ceronetti. Torino: Einaudi 1970.
Qohélet. Colui che prende la parola. Tr. di Guido Ceronetti. Milano: Adelphi 2001.
Книга Екклесиаста, или Проповедника. «Синодальный» перевод.

 

Eco, Umberto
Diario Minimo. Tr. di Jesœs Lо́pez Pacheco. Madrid: Horizonte 1964.
Diario Minimo. Tr. di Miguel Serras Pereira. Lisboa: Difel 1984.
Diari minimo. Tr. di Antoni Vicens. Barcelona: Destino 1993.
[Diario minimo] Pastiches et postiches. Tr. di Bernard Guyader. Paris: Messidor 1988.
[Diario Minimo] Misreadings. Tr. di William Weaver. London: Cape and New York: Harcourt 1993.
[Diario minimo] Platon im Striptease-Lokal. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1990.
[Diario Minimo] Dommedag er naer. Tr. di Siri Nergaard. Oslo: Tiden Norsk Forlag 1994.
Der Name der Rose. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1982.
The Name of the Rose. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt 1983, London: Seeker & Warburg 1983.
Le nom de la rose. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1982.
El nom de la rosa. Tr. di Josep Daurell. Barcelona: Destino 1985.
El nombre de la rosa. Tr. di Ricardo Pochtar. Barcelona: Lumen 1982.
Ruusun nimi. Tr. di Aira Buffa. Helsinki: Söderström 1983.
Имя розы. Пер. E. A. Костюкович. M., Книжная Палата, 1989; СПб., Симпозиум, 1997.

 

Foucault’s Pendulum. New York: Harcourt 1989; London: Seeker and Warburg 1989.
Das Foucaultsche Pendel. München: Hanser 1989.
El pendel de Foucault. Barcelona: Destino 1989.
El péndulo de Foucault. Barcelona; Lumen-Bompiani 1989.
Le pendule de Foucault. Paris: Grasset 1990.
Маятник Фуко. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2004.

 

The Island of the Day Before. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace and London: Secker and Warburg 1995.
La isla del dia de antes. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 1995.
Die Insel des vorigen Tages. Tr. di Burkhart Kroeber, München: Hanser 1995.
L’île du jour d’avant. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1996.
Остров накануне. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 1999.

 

Baudolino. Tr. di Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Record 2001.
Baudolino. Tr. di Carmen Arenas Noguera. Barcelona: Destino 2001.
Baudolino. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2001.
Baudolino. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 2001.
Baudolino. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 2002.
Baudolino. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace; London: Secker and Warburg 2002.
Баудолино. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2003.

 

Eliot, Т. S.
Poèmes, 1910–1930. Texte anglais présenté et traduit par Pierre Leyris. Paris: Seuil 1947.
Poesie di T.S. Eliot. Tr. di Luigi Berti. Parma: Guanda 1949.
Opere 1904–1939. Roberto Sanesi, ed., Bompiani: Milano 1992 (см. также Poesie. Milano: Bompiani 1966).
Poesie 1905 / 1920. Tr. di Massimo Bacigalupo. Roma: Newton 1996.
Элиот Т.C. Стихотворения и поэмы в переводах Андрея Сергеева. М., Радуга, 2000.

 

Joyce, James
Gente di Dublino. Tr. di Franca Cancogni. Torino: Einaudi 1949.
Gente di Dublino. Tr. di Marco Papi e Emilio Tadini. Milano: Garzanti 1976.
Dedalus. Tr. di Cesare Pavese. Torino: Frassinelli 1951 (ora Milano; Adelphi 1976).
«Anna Livia Plurabelle». La Nouvelle Revue Française XIX, 212, 1931.
Anna Livia Plurabelle. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed., Torino: Einaudi 1996.
Finnegans Wake. Tr. di Luigi Schenoni. Milano: Mondadori 2001.
Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности. М., ЗнаК, 1993, т. I.

 

Leopardi, Giacomo
Les chants. Tr. di Michel Orcel. Lausanne: L’́Âge d’Homme 1982.
Леопарди Дж. Лирика. M, Художественная литература, 1967.

 

Manzoni, Alessandro
Die Verlobten. Tr. di Ernst Wiegand Junker. München: Winkler I960.
The Betrothed. Tr. Di Bruce Penman. Harmondsworth: Penguin 1972.
Les fiancés. Tr. di Yves Branca. Paris: Gallimard 1995.
Die Brautleute. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2000.
Мандзони A. Обручённые. Пер. под ред. Н. Георгиевской и А. Эфроса. М., Гослитиздат, 1955.

 

Montale, Eugenio
I Mottetti by Eugenio Montale. Tr. di Katherine Jackson [доступно в Интернете: world.std.com / ~jpwilson / kjbio.html].
Montale traduit par Pierre Van Bever. Collection bilingue de poésie de l’Institut Culturel Italien de Paris 1968.
The Bones of Cuttlefish. Tr. di Antonino Mazza. Oakville: Mosaic Press 1983.
Poèmes choisis. Tr. di Patrice Dyerval Angelini. Paris: Gallimard 1991.
Como inglese. An anthology of Eugenio Montale’s Poetry in English Translation (1927–2002). Edited and annotated by Marco Sonzogni (in pubblicazione).
Монтале Э. Стихотворения. – В кн.: Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М., Радуга, 2000.

 

Melville, Herman
Moby Dick. Tr. di Bernardo Draghi. Milano: Frassinelli 2001.
Мелвилл Г. Моби Дик. Пер. И. Бернштейн. М., Художественная литература, 1967.

 

Nerval, Gérard de
Sylvie. Tr. Di Ludovic Halévy. London: Routledge 1887.
Sylvie. Tr. di Richard Aldington. London, Chatto and Windus 1932.
Le figlie del fuoco. Aurelia. La mano stregata. Tr. di Cesare Giardini. Milano: Rizzoli 1954.
Le figlie del fuoco. Tr. di Franco Calamandrei. Torino: Einaudi 1966.
I più bei racconti di Francia. Tr. di Mary Molino Bonfantini. Milano: Casini 1967.
Le figlie del fuoco. La Pandora. Aurelia. Tr. di Renata Debenedetti. Milano: Garzanti 1983.
Silvie. Tr. di Oreste Macri. Milano: Bompiani 1994.
Sylvie. Tr. di Richard Sieburth. Hardmonsworth: Penguin 1995.
Sylvie. Tr. di Umberto Eco. Torino: Einaudi 1999.
Нерваль Ж., де. Сильвiя. Октавiя. Изида. Аврелiя. Пер. с фр. Е. Уренiусъ. Ред. и вступ. ст. П. Муратова. М., Кн-во К.Ф. Некрасова, 1912, с. 37–97.
Нерваль Ж., де. Дочери огня. Новеллы. Стихотворения. Пер. Э. Линецкой. Л., Художественная литература, 1985, с. 181–214.

 

Рое, Edgar Allan
Le corbeau. Tr. di Stéphane Mallarmé, с рисунками Э. Мане, 1875. Затем в: Les poèmes. Bruxelles: Deman 1887, и в: Les poèmes d’Edgar Poe. Paris: Vanier 1889. См. также Poèmes. Paris: Gallimard 1982 (вместе с переводом Бодлера).
Poésies complètes. Tr. di Gabriel Mourey. Paris: Mercure de France 1910.
«O corvo». Tr. di Fernando Pessoa. Athena 1, окт. 1924 (см.: The Raven, Ulalume, Annabel Lee di Edgar Allan Poe, nella traduzione di Fernando Pessoa. Torino: Einaudi 1955).
По Э. Пер. В. Бетаки. – В кн: Эдгар По. Избранные произведения в двух томах. М., Художественная литература, 1972. (см. также: Эдгар Алан По. Стихотворения. СПб., Симпозиум, 2000).
Queneau, Raymond
Esercizi di stile. Tr. di Umberto Eco. Einaudi: Torino 1983.
Упражнения в стиле. Пер. В. М. Кислова. СПб., Симпозиум, 2001, с. 7–63.

 

Rostand, Edmond
Cyrano di Bergerac. Tr. di Mario Giobbe. Napoli: Pierro.
Ростан Э. Сирано де Бержерак. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – В кн.: Эдмон Ростан. Пьесы. М., Правда, 1983.
Ростан Э. Сирано де Бержерак. Пер. Е. Баевской. СПб., Наука, 2001 (серия «Литературные памятники»).
На русском языке
Гадамер 1988: Гадамер X.-Г. Истина и метод. Пер. с нем. М.А. Журавской, С.Н. Земляной, А.А. Рыбакова, И.Н. Буровой. М., Прогресс, 1988.

 

Лотман 1994а: Лотман Ю.М. Проблема текста (Лекции по структуральной поэтике, III. 1) // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., Гнозис, 1994, с. 201–214 (итал. пер.: «Il problema del testo», в: Nergaard, ed. 1995: 85–103).
Лотман 1994b: Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода (Лекции по структуральной поэтике, III. 3) // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., Гнозис, 1994, с. 235–239 (итал. пер.: «Il problema della traduzione poetica», in: Nergaard, ed. 1995: 257–265).
Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, изд-во Тартуского университета, 1995 (итал. пер.: La traduzione totale. Rimini: Guaraldi 2001).

notes

Назад: 14.5. Последний листок
Дальше: Сноски