Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 105
Дальше: 109

106

* Правила согласования времен (лат.).

107

* Пер. А. Олавской и В. Строева.

108

Мне вспоминается одна застольная жалоба Карло Фруттеро, который в смятении и восхищении капитулировал перед таким типичным выражением лучших французских бульварных романов с продолжениями (feuilletons), как «воскликнул он» (s'écria-t-il). И правда, какая потеря в эмфазе и драматизме, если перевести это попросту «вскрикнул» (gridò) или «воскликнул» (esciaraò)!
Назад: 105
Дальше: 109