Одиннадцать
Когда вода из уличной колонки обожгла исцарапанное лицо и руки, Беньямин вскрикнул так громко, что Гудрун выбралась из своего теплого угла за печкой.
– Кто там? Ох. – Она опустила тяжелую сковородку. Оба посмотрели на его ноги. – Ты глянь на себя. А со штанами что стряслось? Хорошие были штаны, носить не сносить, а ты на них все колени продрал.
У унижения свой особый кислый вкус. Он поднялся у Беньямина в горле желчью – вспомнился вовек незабываемый переход через площадь, ползком, на четвереньках, как кающийся грешник, груженый, как осел, травимый, как собака, его пинали и били, в него плевали, а дым грозил удушить. Шквал оскорблений и ударов сыпался на него с новой силой, как только он пытался встать. Они заставляли его ползти, лицо – едва ли в дюйме от грязных булыжников, пока у них не появились новые жертвы. Наконец его отпустили, и он добрался до стены, вслепую цепляясь за щели в неровной кладке, как-то поднялся на ноги. Бросил украдкой взгляд за плечо и увидел, как его обидчики столпились вокруг группы нищих кучерявых Ostjuden. Что он мог поделать? Беньямин, презирая себя, убрался прочь. Трус.
– Ты дрался, – торжествующе постановила Гудрун. – Ну погоди, вот хозяин-то узнает…
– Отстань, – рявкнул Беньямин, промокая кровоточащие ноги старой тряпкой. – Давай беги докладывать, если хочешь. Мне плевать.
– Ничем ты не лучше беспризорников. Драться да куролесить…
Беньямин озлобленно уставился на нее.
– Там головорезы буянят в Леопольдштадте. На меня тоже напали.
– Ох. – Гудрун притихла. – Тогда… – Она открыла дверь. – Видимо, тебе лучше выйти на свет. Стой там. Дальше не ходи. Тут пол мытый.
– Я не могу… – Кухня на миг почернела. Беньямин качнулся вперед и схватился за стол. Лили, чистившая серебро, вскочила поддержать его.
– Что он наделал? Дай я посмотрю.
– Прочь с дороги, девонька. – Гудрун отпихнула ее и схватила Беньямина за голову обеими руками – поглядеть на разодранную кожу. – Это нужно промыть, а еще сверху приложить мою примочку из календулы, чтоб вытянула грязь. Ты в том паршивом месте мог подцепить что угодно. – Она подтащила стул. – Сядь.
– Нет. – От проявлений ее грубой заботы Беньямин весь сжался. – Все в порядке. Сам разберусь.
– Как хочешь. На таком-то уродливом лице шрамом больше, шрамом меньше.
– Беньямин не урод, – возразила Лили. Гудрун пренебрежительно фыркнула, но Лили, не обращая внимания, погладила его по щеке, он подался к девушке. – Это же он, да? Надо было предвидеть, что он не сдержит слово. Я сделала все, что он… – Тут она умолкла: в дверях возник Йозеф.
– Что происходит? – Доктор увидел, в каком ужасном состоянии Беньямин, и глаза у него расширились. – Как это произошло? Не надо, не отвечай. Пойдем со мной. Без вас, Лили, – мне нужно поговорить с Беньямином один на один.
– Никуда ему нельзя в этом состоянии идти, – восстала Гудрун.
– Я бы сказал, это все надо промыть. – Йозеф взял Беньямина за руку. – Принесите горячей воды и найдите чистую одежду. У Беньямина размер, как у Роберта.
– Сколько, они думают, у меня рук? – спросила Гудрун в потолок. – Похоже, чем больше я делаю, тем меньше со мной считаются.
Беньямин оказался в видавшем виды кожаном кресле в кабинете у доктора, но как очутился здесь, вспомнить не смог.
– Не пытайся говорить, – сказал Йозеф. – Давай тебя сначала осмотрим. – Он вгляделся юноше в глаза. Далее последовала чрезвычайно неприятная процедура промывки ободранных коленей и извлечения оттуда грязи, после чего доктор применил разнообразные снадобья – все жгучие, но, вероятно, не сильнее, чем сомнительная припарка Гудрун. Йозеф, по крайней мере, обращался с ним бережно.
Когда они закончили, у Беньямина случилась еще одно помрачение. Может, задремал. На сей раз, когда он открыл глаза, над ним стоял Йозеф, держа в руках мягкую белую сорочку и брюки.
– Эти должны подойти. – Он сунул юноше в руку стакан вина. – Выпей. Поможет.
– Спасибо, сударь. Простите, что от меня столько беспокойства. – И Беньямин вновь свесил голову на грудь. Поддерживать ее стоило неимоверных усилий.
– Пустяки, – взволнованно отозвался доктор. – Что стряслось? Ты ходил в клуб. Кто-то из тамошних это тебе устроил?
– Нет. Это было потом. – Беньямин сделал несколько глотков вина. Острое Weifigipfler его несколько оживило, но он слишком устал и не готов был излагать всю историю целиком. – Я познакомился кое с кем… в клубе. Завтра нужно будет пойти туда снова, разузнать побольше. А оттуда я отправился повидать Хуго Бессера, ну вы знаете, журналиста… подумал, может, он что-то уже знает. Но так к нему и не добрался. В Леопольдштадте беспорядки, сударь, на сей раз вовсе скверные. Какие-то бандиты громили лавки, поджигали дома, нападали на людей. Из того, что я видел, все насилие досталось… – он помялся, – …нашим людям, сударь, евреям. – И вновь голова у него повисла.
Йозеф потянулся к нему, взял за подбородок, заглянул в лицо.
– По голове били?
Юноша кивнул.
– Когда схватили, они… меня пинали.
– Понятно. – Йозеф выпрямился и принялся ходить взад-вперед по комнате. – Я нечаянно услышал, что сказала Лили. – Он глубоко вдохнул. – Она сказала – возможно, это не в точности ее слова: «Надо было предвидеть, что он не сдержит слово. Я сделала все, что он от меня хотел». – Йозеф поправил портрет. Провел пальцами по верхней планке рамы, проверил, нет ли пыли, после чего развернулся и в упор посмотрел на Беньямина. – О ком это она? Как зовут этого человека? О каких обещаниях речь? И почему ни один из вас об этом ничего не говорил?
Беньямин вздохнул.
– Яне знаю, о чем она. – Но что-то в этом было. Оно висело прямо над бритвенным лезвием памяти, и чем старательнее он пытался ухватить, тем дальше оно отступало. – Не знаю, – повторил он. – Может, это опять ее… ну, это, сказки… вроде той бессмыслицы, что она сделана из часовых колесиков или что ей не надо есть?
– Хм-м, – отозвался Йозеф. Он сел и долил им вина. – Расскажи мне подробнее, что там случилось в Леопольдштадте. Кто были нападавшие? Христианские социалисты? Люди Лютера? – И, не дожидаясь ответов, продолжил: – Этот глупец уже четыре года нас предупреждает.
Беньямин помолчал мгновение, вспоминая их ночные разговоры. На выборах в 1895 году бургомистр угрожал начать конфискацию имущества. Пустая угроза, конечно: Люгер попросту пытался сделать так, чтобы евреи не поддерживали его политических оппонентов. И конечно, обращался он к зажиточным, ассимилировавшим евреям – торговцам, специалистам, ученым, а не к жалким созданьям, бежавшим из дома и искавшим в Вене укрытия. И все же это был тот самый Карл Люгер, кто прозвал венгерскую столицу Юдапештом, – и толпа, ликуя, подхватила эту издевательскую шутку.
– Люгер эту кашу заварил, – сказал он наконец. – Скажет что угодно, лишь бы набрать популярности.
Йозеф кивнул.
– И ему плевать на последствия. Пока это все разговоры – какие-то поядовитее прочих. Попомни мои слова: рано или поздно какой-нибудь безумец воспримет его болтовню всерьез. И что тогда? Евреи виноваты – вот девиз. В чем, спрашивается? Вечный вопрос. В том, что решит гойское большинство, естественно. Как ни поверни, мы всегда козлы отпущения. – Он кашлянул. – И как же ты удрал от этих мерзавцев?
– Уполз, – пробормотал Беньямин и тут же пожалел об этом слове.
Он почувствовал, как у него загорелись щеки, и потупился. Вымазал ладони в собачьем дерьме, а отмыть их было негде, пока до канала не добрался. Смеркалось, он присел на берегу, глотая слезы. Оттирался долго, но запах все равно въелся в исцарапанную кожу. Как ему теперь прикасаться к Лили – самой чистоте и невинности? Когда же он наконец поднялся на ноги – все у него затекло и болело, а малейшее движение отворяло чуть подсохшие раны, – он оглянулся на Шаттенплац. Он увидел, как вздымаются два столба темного дыма, до того толстые и прямые, что сами были будто печные трубы, навершие у каждой плоско упиралось в небо. Беньямин никак не мог изгнать это видение из головы.
Йозеф похлопал его по плечу.
– Иди-ка ты в постель, парень. Сон – лучший лекарь. Все утром будет полегче. Колени заживут не сразу, а вот ссадины на щеке неглубокие. – Он улыбнулся. – Шрама не будет.
– Минутку, – проговорил Беньямин устало. – Еще кое-что…
– Подождет до завтра, уверен.
– Нет, это важно. Тот человек…
– Который напал на тебя в Леопольдштадте?
– Я его уже видел. – Беньямин умолк, пытаясь привести мысли в порядок, но процесс замедлялся его нежеланием вспоминать череду отвратительных унижений. – Он сегодня наведывался в клуб – или, по крайней мере, мне так показалось, однако, быть может, связь здесь плотнее. Он мужчина видный, очень светловолосый, почти белый, и у него тут шрам. – Беньямин провел пальцем по щеке. – Образованный, одет безупречно. Что-то в нем такое… он улыбается… все время, но только ртом, если вы понимаете, о чем я. А глаза, – Беньямин слегка содрогнулся, – бледные, как у рыбы. Холодные как лед.
– Неприятный тип, – проговорил Йозеф.
– Более того. Он был в кабаке в тот вечер, сидел рядом со мной и с Хьюго, пока мы разговаривали. Поминали мы клуб…
Йозеф склонился вперед. Глаза блеснули.
– А Лили?
– Не по имени, – быстро ответил Беньямин. – Ну, мы его и не знаем, верно? Нет, я говорил о пропавших девушках в целом. – Он кашлянул. – Хуго угостил меня «Обстлером». А я к такому крепкому непривычный.
– Распустил язык?
– Мы… эм-м… еще поговорили о «Телеме» и… э-эм… может ли девушка оттуда сбежать. Блондин, вероятно, подслушал. Я все время думал, что это он за мной проследил после того, как я ушел. Если он работает в клубе, тогда все сходится. Я не собирался еще раз ему попадаться и получать тумаков, и потому, когда он мне сегодня велел убираться, дважды ему повторять не пришлось. – Беньямин поднял голову и посмотрел Йозефу в глаза. – Но я потом вернулся все равно.
– И вот он ждал тебя в Леопольдштадте.
– Да. Надеюсь больше никогда его не встретить.
– Как его зовут? – не отступался Йозеф.
Беньямин нахмурился, пытаясь вспомнить минуты перед тем, как его сбили с ног. Он закрыл глаза и увидел светловолосого главаря, его трон из обвалившейся стены, как он полирует не сворованную корону, а золотой светильник. И вновь услышал насмешки его прихвостней.
– Клингеманн. Другие называли его Клингеманном.
– Не знаю такого имени. – Йозеф поморщился. – Так, значит, это все он.
– Возможно. – Беньямин с любопытством всмотрелся в доктора, приметив тень облегчения у того в голосе. Разобраться в этом подозрении ему не удалось: доктор поторопил его встать и, с полупустой бутылкой в одной руке и одеждой своего сына на другой, повел Беньямина через кухню к конюшне.
Йозеф Бройер пробудился от сна столь глубокого и без сновидений, что на мгновение задумался, до чего похож он на безмятежный покой мертвых. Еще не открыв глаз, он почесался и потянулся, напряг все мышцы, словно этим маленьким усилием убеждал себя в собственной телесности. Когда мысли вернулись к событиям прошлого вечера, Йозеф почувствовал, как вновь накатывают волны раздражения: Беньямин впутался в то, что наверняка помешает их расследованию. Мальчишка – глупец. Что еще оставалось делать Йозефу – только запретить Беньямину возвращаться в клуб? Видному врачу не с руки брать на себя ответственность и отправлять своего слугу на верные увечья или смерть. Случись худшее – возникнут вопросы. Вылезет правда. На невинные цели визита навешают гнусных толкований. И в конце концов он, герр доктор Йозеф Бройер, окажется виновен. И работа всей жизни – псу под хвост, и все семейство Бройер – в опале.
У него вскипела кровь. Он распахнул глаза.
Комната полнилась бабочками: белые крылья, черные точки, все крутится, вертится, взлетает, пикирует – мягко, будто лепестки на ветру. Они двигались бесцельно и от этого делались существами сновидений: таким, с ее красотой и хрупкостью – и тайной, – была Лили. Йозеф спустил ноги с кровати – в нетерпении вновь увидеть, коснуться ее… доказать себе, что она не видение, возникшее от его тоски по утраченной любви. Он все еще сидел свесив ноги, и тут взгляд его привлекли две бабочки, устроившиеся на спинке кровати, – они сплели усики, словно влюбленная парочка. Психея и Купидон, подумал он мрачно, хотя в данном случае в маске – Психея, а не Купидон. О Лили, Лили… что за темная цель привела тебя сюда? Он постучал по раме кровати, и бабочки взмыли и принялись прясть свой любовный танец у него над головой. По комнате разлилось странное, сладкое благоухание, пробуждавшее воспоминания о весне за городом.
Йозеф вернулся мыслями к Беньямину. Мальчишка бестолков, что есть, то есть, садовых паразитов не может вывести, – но зато его помятое состояние вызвало красноречивый отклик у Лили.
– «Надо было предвидеть, – проговорил Йозеф вслух, смакуя каждое слово. – Надо было предвидеть, что он не сдержит слово. – Йозеф нахмурился. – Я сделала все, что он от меня хотел», – добавил он, хотя не был уверен, что она закончила эту фразу.
Бабочки плясали все ближе, кружили у него над головой, и он раздраженно отмахнулся от них. Что значили слова Лили? Почему она ни с того ни с сего решила, что знает человека, учинившего нападение на Беньямина? Означало ли это, что она знакома с этим светловолосым субъектом, с этим – как бишь его? – ах да, Клингеманном. И почему совсем не удивилась ранениям юноши?
Он вновь перебрал скудные факты, слова и умолчания, взвесил тонкости, поискал скрытые значения. Успокоения не принесло. Ответ был вполне прост: они в сговоре. Йозеф сжал кулаки. В висках застучало. Их планы, какими бы ни были, пошли наперекосяк – неблагодарная парочка сама себя выдала. Осталось лишь выяснить их цели. Он вскочил на ноги, с неудовольствием отметив, как затрещали суставы, и так же быстро опять сел.
Разумеется, можно посмотреть на все иначе. Если этот Клингеманн связан с «Телемой» и если Лили знала его по этому низменному месту, тогда она уже… Тут его ум увильнул прочь от понятия «падшая женщина» и приземлился на восхитительно многозначительном «скверная девчонка». Более того, подумал Йозеф с внезапным восторгом, такая, которая делает все, что от нее хотят. Такая девица может запросто переметнуться. Ей доступно было все, что душе угодно. Ясное дело, ничто так не отсрочивает старость, как девушка ангельского вида с невероятными сексуальными аппетитами Лилит и послушанием Евы при этом. Ликуя от накатившего возбуждения, Йозеф распахнул дверцу комода, выбрал едва ли не лучший свой жилет и приготовился браться за дневные дела. Как только он убедит Лили признать ее прошлое, нужно будет немедля идти искать очаровательную квартирку.
По лестнице он прыгал через ступеньку, а сам упивался мыслями о том, как он будет обставлять эту квартирку мелочами и безделушками, которыми большинство женщин – не Матильда, хотя и она в свое время такое любила, – обожают себя окружать. А затем его Лили просто исчезнет. Гудрун обрадуется, что ее больше нет, и тут все просто: нашлась семья, он выслал девушку домой – и вся недолга. Что же до Беньямина, то ему он предложит награду за молчание – и за пресечение любых нелепых надежд касательно этой девушки: денег побольше, положение позавиднее, даже некие начатки образования. Если не сработает, Беньямину тоже придется исчезнуть: внезапная болезнь, горячка или несчастный случай с каким-нибудь ядовитым садовым снадобьем. Уксуснокислую-метамышьяковистокислую медь, «парижскую зелень», – нынешнее оружие парижан против нашествия крыс в канализации – можно добыть без труда. И даже необходимо: мальчишка и грызунов вывести не может, как и этих чертовых бабочек.
Аппетит к завтраку у Йозефа сегодня был куда меньше, чем потребность укрепить уверенность в себе. Добравшись до кабинета, он глянул на полку с номерами «Wiener medizinische Wochenschrift»51, в который он писал с 1868 года: «Zwei Fälle von Hydrophobie», «Das Verhalten der Eigenwärme in Krankheiten», «Über Bogengänge des Labyrinths». Стояли здесь и другие издания; он уж потерял счет ученым статьям. Не просто так его пять лет назад избрали членом-корреспондентом Венской Императорской академии наук. А была ведь еще и работа в военно-медицинской школе, продемонстрировавшая роль блуждающего нерва. В то время он был едва ли старше Беньямина, и тем не менее его открытия перевернули профессиональное понимание связи между дыхательным аппаратом и нервной системой. Как мог нищий садовник и чернорабочий тягаться с врачом, описавшим механизм рефлекса Херинга – Бройера?58 Йозеф задумчиво потыкал в свою модель внутреннего уха. Он разгадал тайны жидкости в полукружном канале. Равновесие и дыхание – вот две основы человеческого существования, вот что роднит нас с Богом. Йозеф, если разобраться, не был никем, что бы там ни считали Фрейд и его подхалимы. И чахлым стариком, каким его видела Матильда, он тоже не был. А Гудрун с ее чепухой получит сегодня жесткую отповедь.
Придвинув Лили кресло, Йозеф сам присел на край стола и улыбнулся, надеясь тем самым создать непринужденность и скрыть беспокойство. Бабочки не только расположились на гардинном карнизе, но и, похоже, обжились у него в животе. Он огладил бороду.
– Вы сегодня славно выглядите, моя дорогая. Как всегда, впрочем, как всегда.
Лили перебирала складки юбки.
– Я сказала старухе, что в полоску не надену, но она сказала, что надо.
– Никогда так больше не будет, – быстро сказал Йозеф. – Вы сами станете выбирать себе одежду – шелка, атласы, бархат, ситец, с отделкой из кружева или перьев, – всё, к чему будете благосклонны. Мы найдем портниху…
– Мне все равно, что на мне надето, лишь бы не полоски сверху к земле.
– Хорошо. – Йозеф усомнился, долго ли продлится объявленное Лили безразличие к одежде. – Может, тогда украшения.
– У меня уже есть браслет. – Лили потянула за рукав – показать сплетенное из травы кольцо, отделанное высохшими цветками обычных маргариток. – Беньямин мне сделал.
Йозеф поджал губы.
– О.
Выбрав одну цветочную головку, она оборвала на ней лепестки один за другим.
– Любит, не любит…
– Бриллианты и жемчуг быстрее ответят на этот вопрос. Или, быть может, вы предпочитаете сапфиры? – Лили не ответила, и он вернулся к себе в кресло, повозился с бумагами. Мальчишке так или иначе придется уйти. – Итак, моя дорогая, у меня к вам еще несколько вопросов. Надеюсь на ваши откровенные ответы. – Она подняла взгляд. – Вы знаете женщину по имени Берта Паппенхайм? – Он подался вперед, пристально вглядываясь ей в лицо.
Лили покачала головой.
– Люди часто теряют имена. Имена проваливаются в ямы, их съедают дикие звери. Иногда их уносит ветер.
– Все так, все так. – Йозеф решил не обращать внимания на это бессмысленное заявление. – Не исключено, что фройляйн Паппенхайм использовала другое имя. – Он помедлил и добавил мягко: – Анна, к примеру.
– Она в вас влюбилась?
Йозеф охнул.
– Откуда… – Но тут же спохватился. Значит, Лили знала Берту. Далее следует двигаться осторожно – если он хочет выяснить, не по поручению ли бывшей пациентки здесь эта девушка, не создавать ли ему неприятности. – Как себя чувствует фройляйн Паппенхайм? – спросил он. – Последний раз я слышал, она в Мюнхене с матерью.
– Мы никогда не встречались. Я о ней где-то слышала, – уклончиво сказала Лили. – Она не писательницей стала? Или работорговкой?59 Не думаю, что она все еще жива.
– Полагаю, жива. – Возражая ей, Йозеф уже отбросил эти мысли. Лили явно знала слишком мало. – А герр доктор Зигмунд Фрейд?
– Ficken, — ответила Лили.
У Йозефа глаза на лоб вылезли.
– Продолжайте.
– Кто-то мне говорил, что у него Geschlechtsverkher с мозгом, – сказала она с бесовской улыбкой, какую он раньше у нее не видел.
– Вы знакомы?
– О нет. Каким образом?
– Он живет недалеко отсюда, – сказал Йозеф, вновь вглядываясь в нее. – Берггассе, 19.
– В Вене? – Лили нахмурила лоб. – Ая думала, он…
– Да?
– Нет, все верно. Я перепутала.
Йозеф подождал, но Лили обратила свое внимание на бабочек. Одна села ей на протянутую руку. Губы у девушки задвигались, и ему показалось, что она либо произносит заклинание, либо рассказывает историю, хотя ни единого слова не услышал. Он откашлялся.
– Вы Беньямина сегодня видели?
– Он в саду, ест хлеб с медом. Прилетел дрозд, поклевал. – Она глянула на Йозефа, и бабочка тут же спорхнула. – Наша любимая еда – после абрикосов и вишен. И мы оба ненавидим суп – особенно старухин.
– У него довольно серьезные травмы. – Йозеф помолчал. – Насколько я понимаю, вы знаете человека, который их нанес.
– Белый ворон.
Йозеф записал сказанное. Он-то думал, что в мифологии какой-то забытой расы белая ворона пророчила последний путь человечества. Позже можно проверить. А потом он вспомнил, как Беньямин описывал Клингеманна: светлые волосы, почти белые.
– Расскажите мне о нем. – Она не ответила, и он добавил: – Вас он тоже обижал, Лили?
– Одна к печали, – пробормотала она.
– Две на веселье, – поддержал он, продолжая детскую песенку60. Затем подошел и положил ей руку на плечо, слегка сжал его. Пальцы его двинулись вдоль ее шеи, к милой ямке, едва видимой над кружевом лифа. – Одна, может, и к печали, зато вдвоем – уже на веселье…
– Семь – на тайну…
– Поведайте мне вашу тайну, Лили. Она про «Телему»? Вас держали узницей в этом клятом клубе? Что там произошло? Как вас обижали? Этого больше не случится.
И им это еще припомнится. – Он склонился еще ближе, коснулся губами коротких кудряшек у нее на макушке. – Ну же, мне можно доверять. Расскажите мне все.
– Столько тайн найдется, но про них молчок, – прошептала Лили. – Я правда могу вам доверять?
– Конечно, дорогая моя. Лучше друга вам не найти… и, конечно, я бы сблизился гораздо больше…
– Но я вам уже доверяла, и смотрите, что случилось.
Йозеф уронил руку с ее плеча. Он выпрямился и посмотрел на нее вопросительно.
– Я не…
– Вы же обещали мне уничтожить чудовище.
– Скажите мне его имя, и я отдам его правосудию.
Лили покачала головой.
– Его имя – самая большая тайна тайн. Лишь еще один человек его знает. Но пока не вспомнил. – Йозеф заметил, как ее пальцы забрались в рукав и вцепились в плетеный травяной браслет. – Я вам вот что скажу… – она заговорила тише, —.. чудовище прячется в самом безопасном месте на свете.
– О? И где же?
– В прошлом.
– Понятно. – Йозеф скрыл улыбку. – Мы можем туда отправиться?
– Нет нужды. Он прямо здесь. Прошлое хранит его так хорошо, что любой, кто на него случайно наткнется, и пальцем не шевельнет, чтобы ему навредить. Но я знаю. А поскольку чудовище не знает, что я знаю, только я и могу… – Она умолкла, чтобы сдуть несколько бабочек, паривших у нее перед лицом. – Да, я возьму его за левую ногу и сброшу с лестницы.
– Вы пока идите, дорогая моя. – Йозеф вздохнул. – Позже еще поговорим. – Пусть пока их сеансы будут краткими и сладостными. Краткими и горько-сладостными, поправил он себя, еще раз вздохнув: прогресс невелик. Но она хотя бы не отшатнулась от его прикосновений. Он расправил плечи. Самое время разобраться с соперником.
Йозеф застал Беньямина на Kuchengarten – тот копал морковь с поразительным почтением: отрясал с нее землю, отрывал желтеющую ботву и складывал корнеплоды в корзину так, будто это хрупкие цветы. Йозеф понаблюдал за ним молча, и настроение у него улучшилось: его одолели школярские мысли о фаллических формах этих овощей – больших и маленьких, тощих или коротких и толстых; коренья шишковатые и перекрученные, узловатые или занятно оплетенные, словно венами, – как любой человеческий орган.
– Любишь морковь? – спросил он ворчливо. Беньямин глянул на Йозефа, кивнул и продолжил копать.
– У меня возникло здоровое уважение к любой пище, сударь. У нас хороший урожай – на зиму хватит, хоть какую долгую. Другим повезло меньше. – Он воткнул копалку в землю и выпрямился. – В Вене делается все хуже. Мясо не укупишь. На хлеб цены растут. Овощи дороги – даже сейчас, осенью, когда дешевых должно быть много. Мы с вами уже говорили об этом, герр доктор, и пришли к выводу, что не к добру все это. Я слыхал, новоприбывшие продают все, что осталось у них ценного, чтоб было на что хлеб купить.
Йозеф кивал, обескураженный этим проявлением общественной сознательности. Ему захотелось самоутвердиться, но смягчить это комплиментом.
– Ты очень хорошо смотришь за садом. Никогда у нас не бывало таких прекрасных урожаев. – И тут же ощутил, что его отвергли: Беньямин просто мотнул в ответ головой и вновь взялся за морковь. Может, этот бестолковый юный балбес приторговывает излишками и вьет гнездышко для двоих. Как далеко все это зашло? Бродили ли руки этого юноши по телу Лили дальше, чем его? Добились ли они уже взаимопонимания! Он стиснул зубы. – Мне нужно, чтобы ты вернулся в «Телему».
Спина Беньямина закаменела.
– Не могу.
– Из того, что ты сказал, тот малый ждет твоего возвращения, – настаивал Йозеф, не обращая внимания на то, как побледнел Беньямин. – Ты должен. Мы по-прежнему не знаем наверняка, там ли содержалась Лили.
– Сударь, меня брали на работу в саду и в конюшне…
– Тебя взяли из милости к твоему отцу, – оборвал его Йозеф.
Беньямин глянул на древнее ореховое дерево. Открыл было рот, но, похоже, передумал и сжал губы.
– Как чернорабочего, – продолжил Йозеф. – Делать все, что от тебя требуется.
– В доме и в саду Бройеров, при всем моем уважении, сударь, – возразил Беньямин. – Речи не шло о том, чтобы я прочесывал город и работал частным сыщиком… или чтобы меня били за труды. Кроме того… – Беньямин залился краской, – …этот человек… он извращенец, schwul… У него могут быть всякие ожидания.
Йозеф покосился на него.
– Которым тебя никто не заставляет соответствовать.
– Есть еще и этот, Клингеманн. Если он появится… – Беньямин покачал головой. – Нет, – повторил он, – я не считаю, что поход в такое опасное место – в моих обязанностях.
– Между прочим, этому дому угрожает опасность, молодой человек. Приведя в дом чужака, вы взяли на себя определенную ответственность. Вопросы остались без ответов. Кто она? Откуда она? Она действительно та, за кого себя выдает? Мог ли кто-то… Ладно, оставим, но дело все равно в том, что, покуда не узнаем всей правды, мы – в опасности, а я уверен, что правду можно обрести в том клубе. И поэтому я вынужден настаивать, чтоб вы туда вернулись. – Йозеф замолчал. – Естественно, я не могу ждать от вас выполнения этого задания без щедрого вознаграждения. – Он заметил, что Беньямин снова напрягся. – Оставьте огород и займитесь своим внешним видом, будьте любезны. Отправитесь в «Телему» сегодня же, по договоренности. – Он развернулся, показывая, что разговор окончен.
Лили вышла из-за дерева и смотрела в спину уходящему Йозефу.
– Чего он от тебя хочет?
– Того же, что и раньше. – Беньямин пожал плечами. – Все пытается выяснить, кто ты такая. Откуда ты. Твое… твой… На что ты жила. – Он опустился на мшистый корень и добыл из кармана два яблока. Одно вытер рукавом и протянул Лили. – Он хочет, чтобы я сходил порасспрашивал… кое-где.
– Не ходи, – сказала она встревоженно. – Чую опасность. Дай слово, что не пойдешь.
– Не пойду. С чего бы? Мне это все не важно. Со временем прошлое уходит и делается полузабытым сном.
– Или кошмаром.
– Важно только то, что мы живы. Здесь. Сейчас. – И, помедлив, добавил: – Вместе.
– Мы бывали в местах и похуже, – сказала Лили.
Беньямин глянул на нее растерянно.
– Как бы то ни было, Лили, я… я надеялся, что мы бы могли жить мирно и тихо.
Лили повернулась к нему.
– Он сегодня пытался…
– Доктор? – По спине у Беньямина пробежала дрожь. Домыслив, что она не хочет договаривать, он туго сжал кулаки. – Он пытался что? – спросил он резче, чем собирался, тревожась, что понял неверно.
Она отвернулась.
– Он хочет… – Лили покачала головой. – Ты же знаешь, что нам здесь нельзя оставаться, Беньямин. Надо идти. Вставай.
Он с неохотой поднялся и встал к ней очень близко.
– Куда же мы пойдем? Куда можем? Как выживем без моей работы?
– Кое-кто нам поможет, честное слово. Ладно, мне надо подсобить фрау Drache по кухне.
– Дышать огнем, – сказал Бен. – Вот что драконам удается лучше всего. – Он смотрел, как она порхает сквозь кусты прочь от него, легкая, как эльф, а затем подобрал копалку и упрямо взялся рыть грядку дальше.
Йозеф тайком наблюдал за развертывавшейся драмой. Он видел, как Лили вошла в кухню и встала на пороге, губы зашевелились, как в беззвучной молитве, но тут Гудрун отвернулась от плиты и заметила ее.
– Ха, вот ты где. Наконец-то.
– Что нужно сделать? – спросила Лили, и Йозеф подумал, что никогда не слышал голоса милее. Он подобрался поближе и вытянул шею, чтобы лучше видеть.
– Вот, – сказала Гудрун, держа за ноги двух куриц. – Собираюсь готовить паприкаш. – Она плюхнула их на стол и сложила руки на мощном животе, а Лили уставилась на тощие ноги в желтой чешуйчатой коже. – Давай-ка ощипли и выпотроши. Надеюсь, умеешь.
Лили наморщила нос.
– Я видела, как это делают.
– Ну так берись давай, девонька. Нечего рассусоливать. – Гудрун вдруг заметила, что на сковородку села бабочка. Один быстрый взмах тряпкой – и бабочка оказалась на полу, а мгновенье спустя под пятой Гудрун от нее осталась лишь серая размазня. Девушка взвизгнула. Йозеф скривился. Гудрун прищурилась. – Мы б избавились от паразитов, если бы этот болван-мальчишка не отвлекался сплошь и рядом.
Лили взяла первую птицу за голову и принялась дергать за оперенье на шее, стараясь раскладывать перья и пух в разных кучки. Вскоре перья уже были повсюду: на столе, на полу, на плите, на полках. Горсти пуха витали по кухне – их носило холодным сквозняком из входной двери.
– «Госпожа Метелица», – сказала Лили. Йозеф едва не расчихался.
– Что? – сердито переспросила Гудрун, обернув к ней от плиты красное лицо.
– Вы разве не знаете историю про Госпожу Метелицу? – Лили рассмеялась. – «Кукареку! Наша девица златая тут как тут!»
– Нет у меня времени на эту чепуху. И у тебя тоже, сударыня. Ты посмотри, какой кавардак. Если так будешь и дальше – остаток дня провозишься с уборкой.
– На сказки всегда есть время, Гудрун. Кто-то мне говорил, что со сказками любое дело спорится. Посмотрите, как вьются перья под потолком. Как в сказке – когда красивая работящая девушка вытрясала перину Госпожи Метелицы.
– Скоро и так снег пойдет, – ответила Гудрун.
Лили улыбнулась.
– Так вы знаете эту сказку? Которая про девушку, уронившую веретено в колодец…
– Рано или поздно всем доводится узнать Черную Бабушку61. – Гудрун пренебрежительно хмыкнула. – Насколько я помню, ленивую да бестолковую дочку под конец облили черным Peek. Ты еще не закончила? – Она оглядела тушки. – Ты же их так не оставишь, верно? Я не могу готовить птицу, которая наполовину в перьях.
Далее последовала долгая тишина: Лили склонилась над покрытой мурашками птицей, выщипывая остатки перьев. Небольшой шум уведомил Йозефа, что не он один тайком наблюдает. Беньямин стоял в кухонных дверях, и женщины его пока не заметили. Он впился взглядом в девушку, и на лице у него было такое томленье, что Йозеф почувствовал, что от прилива раскаленной ярости сейчас задохнется.
Гудрун отпихнула Лили и еще раз проверила работу.
– Так сойдет. – Она сняла со стены разделочный нож и отрубила птицам головы двумя решительными ударами. Лили отшатнулась слишком поздно, и кровь брызнула ей на юбку. Головы лежали на скобленой сосне, гребешки стелились рядом, глаза вытаращенные, смотрят друг на дружку; но тут их сгребли и бросили в ведро. – Давай берись за дело: потроха – в таз, мясо – в кастрюлю.
У Лили перекосило лицо, и она отвернулась, собираясь с духом, чтобы сунуть изящную руку в нутро первой курице.
– Я не могу, – сказала она после третьей попытки.
– Давай я, – предложил Беньямин, улучив момент и явив свое присутствие. Йозеф тоже выбрал время обнаружить себя. Он вошел в кухню, распахнув дверь с такой силой, что загремели все кружки и тарелки.
– Довольно. Завершите сами, будьте добры, фрау Гштальтнер. Вовсе не такую работу для пациентки я имел в виду. И найдите ей другую одежду. Уверен, на чердаке ее достаточно. – Когда дочки росли, недели не проходило без вызова портного. – Что-нибудь утонченное, в пастельных оттенках помилее. Помнится, мы с вами об этом уже разговаривали.
– Я очень стараюсь, герр доктор Бройер, – сказала Гудрун подчеркнуто формально. – Нынче утром я спустила с чердака свежий выбор одежды. Но дамочка от нее нос воротит…
Лили застыла.
– Я говорила вам, что не люблю полоски.
– Не побирушкам выбирать, по-моему.
– Не говорите с Лили в таком… – начал Беньямин, покраснев от гнева. Лили не дала ему договорить, положив руку ему на плечо, и слегка отодвинула его, чтобы оказаться лицом к лицу с Гудрун. Глаза у Йозефа сузились: он не только засек этот жест, но и заметил, что ее рука осталась на плече Беньямина куда дольше необходимого, а мальчишке хватило дерзости положить свою грязную лапу поверх. А она не вырвалась; напротив – улыбнулась ему. Улыбнулась.
– Я не побирушка. Я ни о чем не просила… – тут она глянула на Йозефа, – …кроме помощи герра доктора Бройера в одном деле.
– Ха, ну да, – фыркнула Гудрун. – Конечно – с «Госпожой Метелицей» покончили, теперь опять возьмемся убивать людоедов и чудовищ.
– Фрау Гштальтнер! – взревел Йозеф.
Гудрун сделала шаг назад и оборонительно вознесла поварешку.
– Говорю, что вижу, сударь. – Йозеф смотрел сквозь нее и обращался далее к стене за ее головой.
– Фрау Гштальтнер проводит вас наверх, Лили. Там она подберет вам подходящее облачение и проделает это без комментариев и критики. То, что на вас сейчас, можно выбросить.
– Что, прямо сейчас? – переспросила Гудрун, кивая на кастрюли, булькавшие на плите.
– Прямо сейчас. – Йозеф придержал дверь, а сам задышал глубоко и медленно, стараясь восстановить равновесие. У него впереди новая жизнь, и смерти от апоплексического удара он себе не желал. Женщины молча вышли, Гудрун – задрав голову, с маской недовольства на лице, Лили – с оглядкой, в основном на Беньямина. Йозеф закрыл за ними дверь и вознес ладонь, останавливая стремительно засобиравшегося Беньямина.
– А ты останься. – Йозеф уселся подальше от окропленных кровью перьев. Беньямин садиться не стал. – Удивлен, что вы все еще здесь и в рабочей одежде, молодой человек. Я вас ранее попросил соблюсти кое-какие договоренности.
– При всем величайшем уважении, сударь…
– Избавь меня от своих сладкозвучных отговорок, – рыкнул Йозеф. – Я твой наниматель. И ожидаю исполнения своих приказов.
– Так всегда и было, герр доктор. – Вся краска отлила от лица Беньямина. – Но на сей раз вы не представляете, на что меня отправляете.
– Вполне в пределах светского общения, – сказал Йозеф снисходительно. Он встал и выпрямился во весь рост, но тут же расстроился: садовник, оказывается, вырос и был теперь и выше, и шире в плечах. Мужчины стояли у разных концов стола лицом к лицу.
– Нет, – воспротивился Беньямин. – Вы не понимаете. Тот человек… – Голос у Беньямина дрогнул; он закрыл глаза, словно пытаясь совладать с ним. – Вы меня шлете в логово льва.
– Тогда тебе стоит набраться веры Даниила.
– Я не…
Йозеф возвысил голос:
– Только на этом условии ты останешься у меня в найме. Ничего сложного. Мне нужно знать одно: держали они Лили узницей или нет. В этом ключ к ее памяти. – Он выставил вперед подбородок. – Имей в виду: тебе придется искать другую работу – без рекомендации. Вспомни, как скромно ты начинал, юноша. Вспомни, как я помогал твоей семье в лихую годину. А еще подумай о том, как твоя родня – мать, отец, братья, сестры, бабушка, тетя – будут существовать без той части твоего заработка, которую ты ежемесячно отправляешь домой. – Он помедлил, потрясенный, как далеко может зайти от ярости и ревности. Но отступать некуда. У них обоих не было выбора. – Ты, как я уже сказал, получишь щедрое вознаграждение.
– Я пойду туда, – объявил Беньямин. – Но не из-за денег и не ради вас, герр доктор Бройер. Что бы со мной ни случилось, чем бы все ни обернулось, я выдержу – ради Лили. А когда вернусь – если вернусь, – мы с Лили…
– Не воображай… – начал было Йозеф, но вовремя пресек поток ядовитых слов. Куда лучше дать глупому мальчишке верить в их с Лили будущее, пока не обнаружится вся правда о ней. А после и одного взгляда на эту милую девушку в великолепных одеяниях и драгоценностях, которые он ей обеспечит, будет довольно, чтобы избавить скромного садовника от любых надежд. – Не воображай худшее, – закончил он, ответив на пристальный взгляд Беньямина. – В конце концов, это всего лишь клуб, занятый доставлением удовольствий.
Сегодня Вильгельм сидел за трехногим столом один, закинув голову, и томно курил сигарету, глазея в небо. Великана Курта нигде не было видно, и Беньямин обрадовался. И страшный Клингеманн не появлялся; может, на удачу, связь этого белобрысого субъекта с клубом существовала только в напуганном воображении Беньямина. И все же он подождал миг-другой, с тревогой всматриваясь в каждый угол и закоулок, заглянул в темнеющий вход и лишь после этого заявил о своем присутствии.
– Привет тебе опять, Беньямин. Я опасался, что уж больше тебя не увижу. – Вильгельм встал, бросил сигарету на землю, схватил руку Беньямина и, не отпуская ее, указал ему на стул. – Садись-садись. Ох ты, что это у тебя с лицом? А руки, бедненькие. – Он наконец ослабил хватку и скривился от вида ладоней Беньямина. – Ты, похоже, в суровые игры играл, юный Бен. Не годится. Будешь тут работать – шею держи мытой. – Вильгельм одобрительно покивал. – Ну, рассказывай.
– Да не о чем.
– Не хорохорься. Я же свой.
– На меня напали, – пробормотал Беньямин. – Воры. Денег хотели. А у меня не было…
– И грабители тебе оставили кое-что на память, – договорил Вильгельм. – Что ж, Вена делается опасным местом. Тебе явно не помешает защитник.
Беньямин пробормотал в ответ нечто невразумительное, не зная толком, как тут сказать. Не найдя ничего лучшего, он спросил:
– А где Курт?
– Курт? – Вильгельм глянул снисходительно. – А чего это ты хочешь повидать этого Gscherda?
– Не хочу, – ответил Беньямин столь подчеркнуто, что Вильгельм просиял и толкнул его локтем.
– У Курта по-своему все хорошо. Сплошная мышца и никакого мозга. Селянин. Но в драке годен. Хотя, пока я рядом, тебя никто не тронет. – Вильгельм глянул на Беньямина сквозь сигаретный дым, а затем втоптал окурок пяткой. – Мне кажется, тебе лучше с кем-нибудь… хм-м… – он сложил губы бантиком, – …поутонченнее, так сказать. – Он протянул портсигар – серебряный, с чеканной головой орла, явленной из рога изобилия, в котором были еще цветы и папоротники. – Закуришь?
Беньямин поколебался, но потом взял одну и склонил голову к зажигалке, с которой Вильгельм нажатием кнопки откинул крышку. Беньямин глубоко затянулся, набрал полные легкие дыма – и тут же принялся кашлять и давиться. Мир вокруг завертелся. Юноша вцепился в колченогий стол, почувствовал, как тот опасно шатается, и услышал за своими пыхтением и стонами смех приятеля. Вильгельм выхватил у него сигарету, сунул себе в зубы.
– Первый раз? Что ж ты не сказал?
Беньямин крякнул. Внутренности будто развезло. Может и вырвать.
– Думал, попробую. – Несколько раз глубоко вздохнул и помассировал горло. – Больше не буду.
– Дальше проще. – Вильгельм знающе улыбнулся. – Как со всяким новым удовольствием. Кофе поможет. – Он исчез и вернулся с двумя чашками, курившимися паром. Беньямина вновь поразило изящество фарфора. Его натруженные пальцы не пролезали в ручку. Край у чашки был такой тонкий, что едва ли существовал, а блюдце не толще цветочного лепестка. Такие вещи – от хорошей жизни. Может, работа здесь и впрямь что надо.
– Ты собирался спросить о возможной работе, Вильгельм, – произнес Беньямин. – Есть ли новости?
Вильгельм поставил чашку на стол.
– Ты только ради этого пришел?
– Нет, – ответил Беньямин. И это правда. – Совсем нет, – повторил он, чувствуя, как лицо заливает румянец.
– В таком случае – да. Можешь начать с первого числа месяца.
– Правда? Но это же всего через несколько дней.
– Но одна оговорка. – Вильгельм склонился к нему и заговорил тише: – Я сказал, что ты мой племянник, сын моей старшей сестры, только что приехал из Бургенланда. Так сподручнее всего. Тут чужаков не любят. – Он выпрямился. – Вопросов, правда, тоже не задают. В общем, я пригляжу, чтоб тебе не надоедали.
– Не знаю, как тебя и благодарить, – заикаясь, выговорил Беньямин, ошарашенный скоростью, с какой все решилось.
– Ой, Бен, уверен, мы что-нибудь придумаем. – Вильгельм потрепал его по коленке, но руку не убрал.
– Каковы будут мои обязанности? – спросил Беньямин, чтобы как-то скрыть неловкость.
– Желаешь осмотреться? Проще объяснять попутно.
Беньямин вскочил на ноги.
– Конечно.
– Да ты горяч, – воскликнул Вильгельм, забирая чашки и направляясь к темневшему входу в дом. – Тебе сначала положено повидаться с начальником, но чего б не наоборот? В конце концов, ты же тут работать будешь уже на той неделе. Давай, Бен, пошли за мной.
По короткому коридору они попали в просторную кухню – раза в четыре больше, чем в доме Бройеров, – где молчаливые молодые люди в полосатых робах чистили котлы, резали мясо и готовили овощи под присмотром поварихи – женщины, в ширину такой же, как в высоту, с бюстом, выпиравшим, как форштевень. На ней был крахмальный фартук, а заплетенные волосы почти целиком скрывал белый колпак, однако щеки, накрашенные ярко-розовым, делали ее похожей на голландскую куклу-переростка. Одной рукой с красными костяшками она сжимала тесак. На колоде перед ней лежала туша – свинья, подумал Беньямин, хотя уж очень стройная, без головы и ножек. Вильгельм с Беньямином прошли мимо бочком, и она хихикнула им вслед.
– Нового себе нашел, Вильгельм?
– Отстань, Хайке. – Вильгельм нахмурился, но Беньямин таращился, разинув рот: голос у женщины был настолько низким и хриплым, что мог быть только мужским. Он вгляделся еще раз и увидел, что, хотя сверху и виднелась шелковая блузка, внизу на кухарке были брюки и здоровенные ботинки. Он подождал, надеясь на продолжение разговора, но та явно потеряла к ним интерес. Тесак низвергнулся. Во все стороны полетели осколки кости. На фартуке Хайке расцвели красные хризантемы. Да, должно быть, свинья. Двигаясь вдоль плиты, Беньямин глянул в тихонько кипевший котел и увидел, что бульон почти прозрачный, и плавает в нем всего несколько фасолин и пряди тонко порезанных лука и капусты.
Вильгельм наморщил нос.
– Суп – это для одалисок. Им больше не надо. Да и жирнеть им ни к чему уж всяко. Не волнуйся, мой юный друг, вот увидишь: работники тут питаются куда лучше.
– Это свинью разделывают? – обеспокоенно спросил Беньямин. Ответа на этот вопрос он не жаждал, однако другого вежливого пути подобраться к теме, мужчина или женщина повар, не представлялось. Вильгельм покосился на него.
– А ты не ешь свинину?
– Ем, конечно, – соврал Беньямин. – Я просто никогда не видел столько мяса в одном месте.
– У нас тут всякое мясо бывает. Привередничать не приходится.
– Нет-нет. Привередничай – и ходи голодный, как говаривала моя Großmutter.
– Молодцом. – Вильгельм возложил Беньямину руку на плечо и повел его из кухни вдоль по вестибюлю, уставленному десятком жардиньерок с цветущим жасмином: каждую поддерживала обнаженная мраморная нимфа. Все стены и потолок там были расписаны узнаваемыми сюжетами из французских сказок, рамы их образовывали цветы и растения, вьющиеся и свисавшие так, что не было там ни единой прямой линии. Такой акцент на природных формах Беньямину всегда нравился. Его спутник уже открывал перед ними дальнюю дверь, а Беньямин обернулся и, как и с лавками у парадного входа, вдруг понял, что упустил с первого взгляда: все картины были охальными. Словно шайка пакостников-школьников переписала каждую сказку и сделала из простых историй нечто неузнаваемо непристойное. Королевский двор – лица озарены сладострастием – смотрит, как принц пробуждает Спящую красавицу куда большим, чем поцелуй. Золушка…
– Пойдем. – Вильгельм дернул его. – У тебя еще будет навалом времени. – Он погнал Беньямина по коридору с бесчисленными дверями, между которыми висели ростовые зеркала в позолоченных рамах.
– Длинный какой коридор, – озадаченно сказал Беньямин. – Странно. Дом изнутри кажется больше, чем снаружи.
– Это потому, что он занимает почти всю южную часть улицы. Каждый дом связан со следующим. Ты еще ничего не видал. Погоди, скоро наверх придем. – Вильгельм быстро посмотрел на них обоих в зеркало. – Экий контраст – ты такой темненький, а я такой светлый. Красиво смотримся, верно? – Он потрепал Беньямина по щеке. – В общем, здесь они делают зарядку. Дважды в день, по десять за раз, сорок кругов каждая. Ты будешь отвечать за то, чтобы никаких перепалок. Они дерутся, как уличные кошки, только дай им хоть полстолька воли.
– А если дерутся, то что? Вы их наказываете? По мне, так не годится. – Может, в этом ключ к состоянию Лили. Беньямин понял, что затаил дыхание.
– Ничего такого. – Вильгельм нажал на раму одного из зеркал. Рама подалась в сторону, он поманил Беньямина за собой. – Сейчас покажу.
Лестница была темной и узкой; навстречу им поднялся сырой, зеленый дух, и Беньямин подумал о пещерах. Когда добрались до низа, он понял, что стоит в погребе куда древнее дома, который построен сверху, и свет в погреб проникал лишь через воздуховод в потолке. За прошедшие времена ничто не изменилось: пол сырой и неровный, стены покрыты плесенью – кроме здоровенных ниш, в которых когда-то размещались бочки, а теперь их превратили в грубые клети. Запах здесь был сильнее. Воняло как на помойке. Вильгельм извлек носовой платок и прикрыл им нос, заглушив голос.
– Чуток посидят тут с мышами да пауками – и любой норов усмиряется.
– То есть никого не секут? – переспросил Беньямин. – Голов не бреют?
– Конечно, нет. Зачем же портить им внешний вид? – Вильгельм отвернулся и направился к лестнице. Беньямин собрался следом, и тут краем глаза уловил какое-то движение. Молоденькая девушка, почти ребенок, встала с кучи тряпья и на ощупь пошла по стенке, пока не добралась до решетки, в которую и вцепилась, чтобы устоять на ногах. Громадные глаза и такое худое лицо, что скулы торчали шишками. Копна спутанных грязных волос свисала ей почти до пояса. Было в ней что-то знакомое, и Беньямин испугался, что она, похоже, дочь друзей семьи – или, может, соседка, вот так плохо кончила.
– Тебе здесь нельзя, – прошептала она.
– Как вам помочь? – спросил он, бросив быстрый взгляд на удаляющуюся спину Вильгельма. – Кому сообщить?
– Тебе здесь нельзя, – повторила она и растворилась в омуте теней.
Беньямин догнал Вильгельма.
– Что она сделала?
– Кто?
– Девушка в клети, – нетерпеливо ответил он. – Судя по ее виду, она тут слишком давно. Что она наделала?
– Тут все пусто, мой юный друг. Сюда мы их сажаем в самом крайнем случае. А что до задержаться, так часа обычно хватает, чтобы избавить их от скверных привычек. Только завидят мышиный хвост, так сразу визжать…
– Я видел девушку, – упорствовал Беньямин. – Давай вернемся. Сам глянешь.
– У тебя либо хорошее воображение, – сказал Вильгельм, показывая, что все клети не заперты и решительно пусты, – или же ты уговорил меня спуститься, потому что хочешь остаться со мной наедине. Я-то не против, ты же понимаешь. – Он сжал Беньямину бицепс. – Но тут найдутся места поздоровее.
Беньямин промолчал. Еще ребенком он изводил раввина Блехманна заявлениями, что его всю дорогу до синагоги преследуют призраки. Старик ответил ему двухчасовой лекцией, заверявшей, что, согласно народной мудрости, мятущиеся духи и впрямь существуют; увидеть такого – благословение, ибо в жизни они были богобоязненными евреями, однако с ними ни в коем случае нельзя советоваться. Позднее Беньямин размышлял, означает ли это, что духи живут вне времени и поэтому вся история человечества разворачивается пред ними живой картиной. Ребе объяснял, с дотошными отсылками к Книге пророка Самуила и Книге Царств, что, хотя эти овот почти никак не связаны с земными желаниями, существуют еще и диббук — злые духи, и вот они могут искать какое-нибудь тело, чтобы им завладеть. Девушка не была ни тем ни другим, он не сомневался. Когда они с Вильгельмом выбрались обратно в коридор, Беньямин почти уверился, что вообразил ее себе. А ее предупреждение… что ж, оно, может, тоже самонаведенное. Если это от одной затяжки той сигаретой, то больше ему этого не надо, увольте.
– Я тебе покажу хорошенькое, уютное место для уединенного… разговора, – негромко объявил Вильгельм. – Лишь некоторым из нас достается такое увидеть, но раз ты будешь со мной работать, чего бы и нет? Но другим – ни слова.
Взяв Беньямина за руку, он повел его обратно в залу, где сладкий запах жасмина странно противоречил изображениям: с первого взгляда на картине виделась невинная дева, ликующая перед лицом врага, но, если присмотреться, девушке грозило неминуемое осквернение.
Вплетенные в обрамление картины, подобно пародии на старинные рукописи, на деву из-за листьев, цветов и грибов-веселок пялились уродливые бесы и гномы, обезьяны и чудища, они либо тыкали в ее сторону чудовищно набухшими фаллосами, либо озверело поглощали своих дружков. Беньямин глаз не мог отвести от картин и все оглядывался через плечо, когда они уже начали взбираться по обитой толстым ковром лестнице на верхние этажи, где он примечал еще более откровенные картины и скульптуры.
Не говоря ни слова, Вильгельм протащил его еще один пролет, потом еще, уже, но по-прежнему в роскошных коврах, пока они не добрались наконец до закрытой на засов и замок двери. Тут он выпустил руку Беньямина и, сперва оглядевшись по сторонам, снял со связки у себя на поясе пару ключей – от висячего замка и от самой двери. За ней обнаружилось скудно освещенное пространство. Воздух был спертый. Сверху вился приглушенный шепот. Вильгельм молча втащил Беньямина внутрь и запер за ними дверь.
Беньямин шагнул вперед.
– Что это?
– Ш-ш-ш. – Вильгельм приложил палец к губам и покачал головой. – Это путь к башне, – добавил он, касаясь губами уха Беньямина. – Никогда и никому не рассказывай о том, что сейчас увидишь.
Глаза привыкли к полумраку, и Беньямин разглядел узкие ступеньки – вроде тех, что вели в погреб. Эта лестница, как и основная внизу, была укрыта какой-то толстой тканью, заглушавшей любые звуки, а вместо поручней висели толстые шелковистые веревки. Он вдруг испугался – того, что он может увидеть или что совсем скоро может случиться. Мучительно желая удрать, он повлекся вверх по лестнице: сердце колотилось, голова ныла, а с гнусным Kürbissuppe mit Salami изготовления Гудрун, урчавшим у него в животе, возникала нешуточная опасность, что его стошнит. Облегчение Беньямину оставалось лишь одно – злиться на Гудрун. Она знала, что он терпеть не может домашнюю колбасу и ненавидит тыкву; даже если он больше никогда не съест ее чумою зараженный, злобою посыпанный, ведьмацки сваренный суп, все равно «никогда» – это слишком скоро.
– Ш-ш-ш, – повторил Вильгельм, и они вступили в гнездо: несколько бархатных диванов, обращенных к стенам, образовывали круг. В стенах же были узкие бойницы – вроде тех, какие бывали в древних крепостях, но прикрытые позолоченными деревянными ставнями. Вильгельм показал знаками, что Беньямин может одну открыть. Беньямин неохотно шагнул к бойнице, повозился с защелкой и обнаружил, что смотрит внутрь комнаты, где в деревянных кроватках рядами спит множество маленьких девочек. У каждой большой палец во рту – у кого-то левый, у кого-то правый, и все тихонько сосут, словно снится им, что кормятся грудью, от которой их слишком рано отняли. Все в той комнате было белое – от кружевных платьиц до изящно отделанной мебели. На полу – россыпь игрушек и книг. А в центре комнаты – беззубая бабушка в кресле-качалке, ожесточенно вяжет что-то – такое длинное, что обвивает ей ноги.
– Время отдыха, – выдохнул Вильгельм у него из-за плеча. – Скоро так тихо не будет.
– Но они же дети, – прошептал совершенно потрясенный Беньямин. – Вы же не… они же не…
– Давай без гадостей. Ты за кого нас держишь? – Вильгельм скроил мину. – Нет, просто некоторые господа с равным количеством терпения и денег выбирают
себе – просто ради удовольствия смотреть, как оно растет. – Он ухмыльнулся. – Как цветок. А потом, может, если они все еще будут в силах, когда придет время, – сорвут.
– Оно? – повторил Беньямин. Он посмотрел еще раз и заметил, что все без исключения дети – светлокожие и с длинными волосами разнообразных светлых оттенков: от холодного лунного до жаркого солнечно-золотого. – Сколько светловолосых.
– Да, на светленьких большой спрос. – Вильгельм коснулся блестящих волос Беньямина. – А мне нравятся темненькие. – Он подождал, но Беньямин так глубоко задумался, что не заметил – и не ответил.
– Откуда они?
– Отовсюду: со школьных дворов, с задворок, из гетто, с ферм, из лесов и с гор. Мы их собираем из-за их внешности – светловолосые выделяются в толпе – и увозим, как угонщики скота. И нечего так на меня смотреть, мой юный друг. Скрепи сердце и выкинь совесть, если хочешь здесь работать. – Вильгельм закрыл первые ставни и показал знаком, чтоб Беньямин шел к следующим. Тот вновь помедлил. И вновь собрался с духом и глянул.
Здесь были девочки постарше, кто-то рисовал или читал, другие играли под присмотром суровой с виду воспитательницы. Были там и домашние питомцы – коты, как сперва показалось Беньямину, однако то были крупные кролики. Зрение у него вдруг затуманилось. Гнездо словно завертелось вокруг. Он потер глаза. Может, ему это снится.
– Этих гораздо меньше…
Вильгельм кивнул.
– Хорошенькая в семь лет не значит хорошенькая в десять. Не всегда они отвечают и другим требованиям.
Зависит от родителей – и от родителей родителей. – Он заглянул Беньямину через плечо. – Нагляделся?
– А что происходит с теми, кого вы не оставляете?
– А ты как думаешь?
Беньямин ничего не сказал. Страх вернулся. Оттолкнув Вильгельма, он распахнул третьи ставни и в смятении обнаружил в комнате всего одну девочку. Она сидела перед зеркалом и расчесывала волосы, спускавшиеся ниже талии. Он вдруг пылко захотел увидеть ее лицо, вжался в бойницу и мысленно пожелал, чтобы она обернулась. Вильгельм оттащил его и встал перед оконцем, заслоняя его собой.
– Ее вкладчик скоро вернет себе прибыль с вложенного.
– В смысле?
– Сам видел.
– Но она же всего…
– Достаточно взрослая, – сказал Вильгельм. – А тебе-то что? Из того, что сам сказал, ты же к ним не склонен. – Он потянул Беньямина к себе, крепко взял его за бедро, а другой рукой – за загривок. Губы мазнули юноше по щеке. Беньямин тут же вырвался, Вильгельм уронил руки.
– Курт, да?
– Что?
– Тебе здоровяки больше нравятся, да? Даже такой переросток Schluchtenscheisser.
– Нет!
– А что ж тогда? Мы пришли сюда, чтобы уединиться. Я тебе неприятен?
– Дело не в этом, – сказал Беньямин, лихорадочно соображая. – Я просто не выношу, когда меня торопят.
– А. – Вильгельм кивнул и сжал Беньямину плечо. – Так ты не только курить раньше не пробовал. В этой игре ты тоже новенький. Что ж не сказал? Я не спешу. – Он уселся на диван и подбадривающе улыбнулся. – Закрой эту штуку, мой юный друг. Иди посиди со мной.
Беньямин бросил последний взгляд в комнату под ними и задавил вскрик. Девушка теперь стояла и смотрела прямо на него. Зеркало повалено, щетка валяется на полу. За пеленой светлых волос лицо ее было тощим, как у юной ведьмы. Ее шепот был не громче тоненького щебета птицы в зимнем тростнике.
– Тебе здесь нельзя.
– Так тебе правда не интересен Курт? – не унимался Вильгельм.
Губы у девушки вновь задвигались.
– Тебе здесь нельзя.
– Нет. – Беньямин тихо закрыл защелку, рот у него вдруг пересох. Он плюхнулся рядом с Вильгельмом. Тот придвинулся ближе и обвил Беньямина рукой. Его жилистая сила напугала юношу куда сильнее, чем навязанная близость. Когда потребовался поцелуй, он закрыл глаза и представил, что эта слегка щетинистая щека – его брата. Вильгельм тихо рассмеялся.
– Не вполне то, что я представлял, Бен, но время на нашей стороне. – Он направился к лестнице. – Больше здесь быть незачем. Пойдем лучше.
Беньямин ткнул в последние ставни.
– А тут…
– Пусто.
– Нет. – Его затопило ужасом. – Нет, не может быть. Вильгельм пошел дальше, а Беньямин бросился к последнему глазку и действительно обнаружил за ним темную пустоту, хотя почти уверен был, что слышит, как по этому пространству под ними вьется плач. Сверху туда проник щелчок: Вильгельм отпер дверь в коридор. Плач сделался громче, а Беньямин все смотрел и смотрел в бойницу.
– Ты где? – выдохнул он во мрак. Плач прекратился. Лицо девочки всплыло из черноты, бледное, размытое, нечеткое, как портрет, нарисованный карандашом. Губы у нее зашевелились, но никакой звук не достиг его ушей. И вот уж ее черты вновь растворились в темноте. Безнадежный плач возобновился. Беньямин потер глаза. На сей раз он и впрямь увидал призрака.
– Бен! – раздался снизу тревожный шепот.
– Иду. – Беньямин быстро запер ставни и поспешил за Вильгельмом. И лишь спустившись по лестнице, он понял, что, вероятно, обнаружил кое-что важное: волосы у девочки-призрака отрезаны, она была почти бритой. Но времени расспрашивать спутника уже не было. Лицо Вильгельма избороздило беспокойством, и он несся по лестнице вниз через две ступеньки.
– Мы задержались наверху дольше положенного, – пробормотал он. – Мне миллион всяких дел надо было сделать. Уповаю лишь на то, что начальник… – Они добрались до предпоследнего пролета, и он замер, настороженно оглядывая залу. – Ладно, мой юный друг, я тебя провожу до кухни. Дальше ты и сам дорогу наружу отыщешь. – Он заспешил через залу, но тут парадные двери распахнулись – и воплотились худшие страхи Беньямина.
– Какого черта он здесь делает? – проревел белобрысый человек, срывая пальто и бросая его на пол.
– Это мой юный племянник, я вам о нем говорил, герр Клингеманн, – сказал Вильгельм и встал между ними. – Сынок моей сестры, из Бургенланда. Вы любезно разрешили, чтобы он работал со мной в паре.
– Племянник? Черта с два, лживая ты жаба. – Улыбка у Клингеманна была сладка и убийственна. – Любому дураку ясно, кто он такой. – Он понесся на них, на ходу намеренно сшибая жардиньерки; мраморные нимфы теперь валялись надколотые или разбитые вперемешку с высыпавшейся землей и раздавленными цветами. Беньямин вспомнил разбитый столик в саду и задрожал. – Он еще и шпион этого мерзкого брехуна Бессера. А если он и твой друг, то ты тоже пшел вон.
Вильгельм глянул на Беньямина и отошел в сторону, на лице – презрение.
– Я ошибся, сударь. Он мне никто.
– Я не шпион Бессера, – закричал Беньямин, отступая, пока дальше стало некуда. Откуда ни возьмись явился Курт, навис над ним, а повар – хоть женщина он, хоть мужчина – отрезал последний путь к отступлению через кухню. В зале уже толпились и другие люди – ни единого дружественного лица. И только Клингеманн по-прежнему улыбался, похрустывая костяшками на руках.
– Вечно ты не в том месте не в то время. Я тебя предупреждал, Judenscheisse.