19
Всю ночь и утро шел дождь, то переходя в ливень, то ослабевая и мерно постукивая каплями по тентам повозок. Все вокруг было пропитано сыростью: мешки, мундиры, сапоги и шляпы, однако двигалось войско довольно споро, поскольку дорога шла через стоявшие на песке ельники.
Рядом с де Шермоном покачивался в седле бювард-майор Рейланд. Граф уже знал, что бюварду недолго оставаться на этом посту, на должность командующего герцогским войском был приготовлен один из баронов, однако и Рейланда не забыли, в войске короля ему нашли хорошую должность, ведь игнорировать опыт старого вояки было бы глупо.
— Скажите, бювард, а почему вы не решились контратаковать войска короля, ведь ваши гвардейцы были крепче, вы могли рассеять хотя бы один фланг? — спросил де Шермон, стараясь хоть чем-то скрасить дорожную скуку.
— Называйте меня «майор», ваше сиятельство, этого звания у меня не отнять, а бювард — это лишь политика, сегодня есть, а завтра — нет.
— Хорошо, майор, — улыбнулся граф, ему было приятно, что этот суровый рубака оказался умнее, чем о нем думали.
— Благодарю вас, ваше сиятельство. О контрударе я подумал сразу, как только столкнулись полки в центре, выждал еще немного и обратился с предложением к герцогу…
— И что же герцог?
— Он не успел составить собственного мнения, когда вмешался де Кримон, который имел на покойного большое влияние.
— Отчего такое слепое доверие?
— Я слышал, герцог знал его еще ребенком.
— Вот так, — покачал головой граф, — нас предают те, кому мы больше всего доверяем.
Послышался топот копыт — в сопровождении трех офицеров, обгоняя колонну, скакал король Филипп. Поравнявшись с де Шермоном, он придержал лошадь.
— Сколько еще до Ливена, бювард Рейланд?
— Миль двенадцать, ваше величество. Может быть, желаете сразу повернуть на Ангулем? Ведь замок до сих пор пустует, там можете поместиться и вы со слугами, и ее величество. Да и прислуга там обученная.
— Нет, благодарю вас, бювард, это все потом, а пока я желаю лично увидеть город Ливен и узнать, насколько он похож на Харнлон. Ведь это, по сути, соперник королевской столицы, как знать, может, ему суждено стать новой столицей.
— Как пожелаете, ваше величество, горожане будут этому рады, — с поклоном сообщил бювард.
— Рады? С чего вы взяли?
— При герцоге Фердинанде Ливен чувствовал его твердую руку. И в торговле, и в городском порядке. Однажды воры подняли в городе мятеж, так его светлость ввел в Ливен гвардию. Это было самое настоящее сражение с чернью и ворами, я сам в качестве рядового гвардейца принимал в этом участие!
— Сражение с ворами? — поразился король.
— Как есть сражение, ваше величество, мы несли потери. Однако в конце концов порядок был восстановлен, пару сотен мерзавцев повесили, и город несколько лет обходился вовсе без воров — горожане были этому рады.
— А что же Бриан? Он не был достоин своего предшественника?
— Нет, ваше величество, кроме постройки на Рыночной площади виселицы, иных мер к установлению порядка в городе он не предпринимал. Всем пришлось заниматься ратуше и городской страже.
— Что ж, очень поучительный рассказ, бювард Рейланд, постараюсь извлечь из него ценное зерно. А вы, де Шермон, не желаете прокатиться со мной и этими господами вдоль дороги?
— С удовольствием, ваше величество. Хотелось бы переодеться в сухое, но…
— Перестаньте, де Шермон, разве это дождь?
Граф улыбнулся: под кожаным дождевиком костюм короля был абсолютно сухим — наверное, он переоделся четверть часа назад, а платье де Шермона от сырости стало на десять фунтов тяжелее.
— Хорошо, я готов.
— А вы еще не сообщили бюварду о наших планах?
— Нет, ваше величество, как можно? — ответил де Шермон, расправляя гриву своего мардиганца.
— Отлично, э-э…
— Майор Рейланд, ваше величество, — с поклоном подсказал Рейланд.
— Да, именно так. Думаю, на пост бюварда мы найдем какого-нибудь медлительного дворянина, а вас я переведу в действующее войско. Нам нужны опытные военачальники, но самое главное, меня интересует все, что касается подготовки тяжелой кавалерии. Полагаю, именно этим вы и занимались при герцоге Фердинанде?
— Вы необыкновенно проницательны, ваше величество. Я с радостью принимаю это назначение.
— Вот и прекрасно, друг мой, а теперь… Де Шермон?!
— Я — готов!
— Вперед!
Король понесся по дороге, за ним последовали граф и три сопровождавших короля офицера.