Книга: Космическая чума. Сборник
Назад: Часть вторая Кукла-чудовище
Дальше: Дж. О. Смит Космическая чума

Часть третья
Серая смерть

В пилотском кресле в неестественной, судорожной позе сидел человек.
Его руки лежали на штурвале боевого самолета, но он, казалось, совсем не держался за него, управляя машиной. Голова его благодаря сферическому летному шлему с опущенным затемненным стеклом была похожа на голову какого-то насекомого. Лицо выглядело очень напряженным и бледным. На верхней губе поблескивал мелкий холодный пот.
Истребитель «фантом» с чудовищной скоростью мчался на восток. Почти сразу же после старта он преодолел звуковой барьер и с грохотом, который следовал за ним, как треугольная носовая волна за кораблем, летел, заставляя вздрагивать ландшафт Южной Англии далеко внизу под собой. Грохот двигателя отставал от самолета, и в маленькой пилотской кабине царила почти неестественная тишина.
Человек застонал. Его руки задрожали, и он хотел снять их со штурвала, но сил для этого у него больше не было. Его тело внезапно дернулось, как от неожиданной внутренней судороги, выгнулось и осело в кресле, словно резиновая кукла, из которой выпустили воздух.
Лицо человека как-то сразу осунулось и приобрело сонное выражение.
Машина начала капризничать. Глухой скрежет пронизал корпус истребителя-бомбардировщика, а на приборной доске перед пилотом тревожно замигала красная лампочка. Ландшафт, проносившийся далеко внизу под стеклянной кабиной пилота, накренился вправо, затем вернулся обратно в горизонтальное положение и снова начал бешено качаться из стороны в сторону. Человек собрался с силами еще раз, отчаянным усилием поднялся и попытался снова покорить машину.
На какое-то время качка прекратилась, но только для того, чтобы через мгновение начаться еще сильнее.
Человек попытался закричать, но из его рта вырвался лишь придушенный, сиплый звук, который потонул в реве обтекавшего кабину воздуха.
Нос «фантома» незаметно опустился вниз, а к первой мигавшей лампочке на приборной доске добавлялись все новые: четкая компьютерная техника боевой машины докладывала о становившемся все более опасным отклонении от курса.
Но пилот был уже не в состоянии остановить стремительное падение. Его руки внезапно ослабели, словно рукава его темно-серой летной формы стали пустыми, соскользнули со штурвала окончательно и безвольно повисли по бокам. Шлем со всеми приспособлениями для дыхания и связи свалился с головы и повис на груди.
Глаза и лоб, до того скрытые за черным стеклом, словно подернулись тонкой серой пылью.
Майор Георг Пелхам уже не чувствовал, как несся к земле его «фантом» под все более крутым углом и как, наконец, врезался в нее гигантским стальным копьем.
Клубящийся огненный шар взорвавшегося самолета можно было видеть на расстоянии многих миль.
* * *
Над рекой дул холодный восточный ветер. Вода была серой и гладкой и, казалось, потеряла свою способность отражать свет, так что вытянутый прямоугольник между причальными стенками выглядел как огромная заполненная серым асфальтом яма. Это была странная и жуткая картина.
Дамона с дрожью отвернулась и в последний раз проверила, хорошо ли закреплены баллоны с кислородом и дыхательная маска. Она замерзла, хотя всего лишь несколько минут назад покинула машину и подошла к причалу. И все же мерзнуть в ледяной ноябрьский день было для нее лучше, чем бездеятельно сидеть, подавляя страх, который давно гнездился у нее в душе.
— Вы уверены, что хотите идти со мной? — спросил Хэнк Сэгиттер.
Он кивнул головой на свинцово-серую воду. Худощавый, приземистый человек сидел на опрокинутой нефтяной бочке у стенки причала и изредка посасывал свою трубку. Черный, из синтетического каучука костюм делал его стройнее, чем он был, и его худые плечи, казалось, сгибались под тяжестью водолазного снаряжения.
— Уверена, — сказала Дамона.
Хотя в действительности немного вещей она бы сделала сейчас менее охотно, чем погружение в ледяную серую воду акватории порта.
Сэгиттер пожал плечами, кряхтя, наклонился вперед и натянул ласты.
— Вы когда-нибудь уже ныряли? — спросил он.
Дамона кивнула.
— Много раз. И хотя я не Жак Кусто в женском облике, но думаю, что в этом разбираюсь. Мы почти каждое лето плаваем в Карибском море с моим женихом, — сказала она.
Сэгиттер посмотрел на нее, сморщился и неторопливым движением вынул трубку изо рта.
— В Карибском, да, — проворчал он, — милое дело, могу себе представить. Прозрачная, теплая вода, прекрасная видимость, по меньшей мере метров на пятьдесят.
— Акулы, — вставила Дамона.
— И опытный инструктор с лодкой прямо над вами, — обстоятельно продолжал Сэгиттер. — Но здесь все по-другому, мисс Кинг.
Он вытянул указательный палец в направлении акватории и поморщился.
— Лужа холодная и такая грязная, что вы в ней можете увязнуть. Если повезет, вы будете видеть примерно на полметра вокруг, а на дне, возможно, лежит больше мусора, чем на всех свалках Лондона, вместе взятых. Если бы я был на вашем месте, я бы черта с два туда пошел.
— Но вы же не я, — ответила Дамона резче, чем было необходимо.
Сэгиттер опять невозмутимо пожал плечами.
— Конечно, нет. Вы отсчитали мне монеты, чтобы я погружался с вами. Столько я не зарабатывал ни разу даже за целую неделю. Следовательно, вы не будете испытывать никаких угрызений совести, если разрешите мне пойти одному.
Дамона приготовила резкий ответ, но потом передумала и лишь покачала головой. Ей рекомендовали Сэгиттера как одного из лучших и опытнейших профессиональных водолазов Лондона, и она верила, что он действительно честно говорит то, что думает. Но она должна сама туда спуститься, даже если это было и неприятно, и страшно.
— Я знаю, что вы правы, — сказала она, — но я должна идти вместе с вами. То, что мне нужно, вам одному не найти.
Сэгиттер ухмыльнулся.
— Я достал бы вам зубную пломбу, если бы вы сказали примерно, где она выпала.
— Я вам верю, — ответила Дамона, — но я должна идти с вами. Я не могу вам точно сказать, где лежит этот предмет, который я потеряла. Если я найду место, я его сразу узнаю, но так…
Между бровями Сэгиттера появилась вертикальная морщина. Он вынул трубку изо рта, тщательно выколотил ее о край ржавой бочки, служившей ему вместо сиденья, и уложил в раскрытую сумку, которая стояла рядом с ним.
— Понимаете, мисс Кинг, — сказал он, — если бы я не знал обстоятельства лучше, то был бы почти уверен, что вы что-то скрываете.
Дамона незаметно вздрогнула.
— Как вы догадались? — спросила она.
Сэгиттер усмехнулся.
— Так. Чутье, если хотите. В моей работе я встречал уже немало комичных фигур. И я понимаю уже через пять минут, темнит ли человек или нет. Уходя под воду, необходимо знать, можно ли положиться на своего партнера, не так ли? Стопроцентно. Если вы уже там, внизу, и вдруг заметили, что ваш партнер — последняя собака, то вы можете просто не вернуться, и бог недосчитается одного хорошего человека.
— Я знаю, — сказала Дамона. — Поэтому я вас и пригласила. Мне сказали, что вы — наилучший вариант.
Сэгиттер кивнул. Жест не выглядел хвастливым или надменным. Он был человеком, который знал свои возможности и который уже давно не видел необходимости в том, чтобы проявлять ложную скромность.
— Что же, собственно, случилось внизу? — спросил Хэнк.
Без всякого перехода он возвратился к прежней теме.
— Ведь я могу пустить в ход свои связи и попытаться узнать что-нибудь… Правда, полиция может заставить людей держать язык за зубами.
— Что произошло точно, я сама не знаю, — после недолгого промедления сказала Дамона. — Правда, я была на судне, но поняла только, что что-то взорвалось. Все произошло очень быстро.
Сэгиттер кивнул.
— Точно так, — проворчал он. — Люди думают, что корабль тонет медленно, но чаще всего он погружается в считанные секунды. Вам повезло, вы выбрались.
Он встал, подошел к краю причала и несколько секунд смотрел вниз на грязно-серую поверхность воды.
— Надеюсь, ваши друзья скоро придут? — буркнул он. — Уже поздно, и у меня нет особого желания нырять ночью.
Дамона невольно обернулась и посмотрела на узкую, мощенную булыжником улицу.
Майк оставил здесь ее и Сэгиттера и поехал за Беном Мюрреем. Местность вокруг порта была безлюдной. Мюррей приказал оцепить всю эту часть порта после того, как грузовое судно, на котором Хирлет организовал свою запасную базу, утонуло.
Если бы это зависело от нее, она бы больше не медлила ни минуты и сейчас же пошла бы в воду. Но Сэгиттер упорно отказывался погружаться, не оставив на берегу помощника, и Дамона не могла спорить с ним в этом вопросе. В конце концов, она пригласила его на работу, потому что была уверена в его знаниях. В одном Сэгиттер прав — подводные прогулки в Карибском и Средиземном морях нельзя сравнивать с тем, что ее ожидало здесь.
Перед ее глазами пронестись еще раз события, произошедшие три дня назад. Тогда было очень тяжело, и речь шла о большем, чем о ее жизни или жизни Майка. Конечно, в действительности Хирлет не добился бы мирового господства, как он насмешливо утверждал. Никогда над всем миром не могло бы господствовать абсолютное зло, равно как и силы добра. Но с помощью своих дьявольских кукол Хирлет мог бы быстро добиться почти ничем не ограниченной власти.
Дамона содрогнулась, когда представила себе многомиллионный Лондон, управляемый куклами Хирлета.
Но кошмар еще не миновал. Она должна вступить в бой еще раз, возможно, даже не последний, если они не добьются успеха. Ей не удалось, когда она покидала корабль, захватить свой талисман — ведьмино сердце. И сколько времени оно находилось на дне, столько же оно представляло потенциальную опасность. Талисман обладал чудовищной магической силой, но она никогда наверняка не знала, какого рода была эта сила. Он мог лежать там, внизу, столетия, не причиняя никакого вреда, но мог и внезапно вернуть к жизни уничтоженную армию монстров Хирлета. Даже если бы она сама решилась отказаться от талисмана, у нее не было бы другого выбора, как спуститься под воду и опять же самой спрятать ведьмино сердце.
Она отогнала эти мысли и нетерпеливо посмотрела на водонепроницаемые часы на руке. Майк хотел вернуться через десять минут, но этот срок давно прошел.
Она беспокойно переступила с ноги на ногу и, спасаясь от холода, обхватила себя руками.
Похолодало заметно. Ветер посвежел, и небо затянулось тяжелыми темно-серыми облаками. Собирался дождь.
— Проверьте еще раз вашу лампу и переговорное устройство, — сказал Сэгиттер.
— Я уже это делала, — возразила Дамона, — трижды!
Сэгиттер пожал плечами.
— Тогда сделайте это в четвертый раз, — хладнокровно ответил он. — Если вы там, внизу, заметите, что ваше оборудование не в порядке, то это может обернуться чертовскими неприятностями.
Дамона, вздохнув, сдалась и еще раз внимательно проверила свою аппаратуру.
На ее взгляд, Сэгиттер немного перегибал со своей добросовестностью, но она не видела никакого резона в том, чтобы спорить с ним. Возможно, он тоже нервничал и пытался на свой лад скоротать время.
Это продолжалось еще несколько минут. Наконец в конце узкой улицы появилась машина Майка.
Дамона с облегчением вздохнула, ободряюще посмотрела на Сэгиттера и хотела пойти навстречу Майку, но тотчас же остановилась, вспомнив, как смешно она должна выглядеть в ластах и с кислородным баллоном.
Машина быстро приближалась и остановилась в нескольких метрах от стенки причала.
Дамона демонстративно посмотрела на часы, когда Майк и Бен вышли из машины и подошли к аквалангистам.
— Да, пунктуальность никогда не была твоим достоинством, — укоризненно сказала она.
Майк ухмыльнулся.
— Как обычно, ты вцепляешься мне в горло, если я мешаю тебе примерять новую вещь.
Он бросил долгий, внимательный взгляд на ее водолазный костюм.
— Ты хорошо выглядишь. Туфли вот только мне не нравятся, но в остальном…
— Это моя вина, Дамона, — поспешно сказал Бен.
Он опередил ее — Дамона не смогла приготовиться к намеренно резкому ответу.
— Майк торопился, но быстрее нельзя было управиться.
— Трудности?
Бен грустно пожал плечами.
— Не прямые, — ответил он уклончиво. — Но я думаю, вы должны поторопиться. Я могу держать оцепление не слишком долго. Правда, я имею определенное влияние, но, в конце концов, я лишь мелкий служака. Оцепление снимут рано утром.
Он комично надул щеки.
— Как это красиво называется, из экономических соображений.
— Кризис не пощадил и Скотланд-Ярд.
Майк усмехнулся.
Казалось, Бен не нашел реплику очень смешной.
— Иногда я не выношу твоего занудства, — проворчал он. — Вообще-то там у нас пытаются сделать все возможное, а потом какой-нибудь супермудрец подсчитывает, сколько все это стоит. Не исключено, в скором времени нас снова пересадят на лошадей, чтобы экономить средства.
— Если ты когда-нибудь будешь подыскивать новую работенку… — начал Майк.
И сразу же замолчал под предостерегающим взглядом Дамоны.
Она уже неоднократно предлагала Мюррею поступить на службу в концерн «Кинг», но он упорно отказывался. Бен был профессиональным полицейским и в другой профессии — пусть даже очень достойной — никогда не нашел бы удовлетворения.
— Слышно ли что-нибудь о Теракисе? — спросила Дамона.
Лицо Бена помрачнело.
— Нет, — сказал он тихо. — Никаких следов. Я уже не верю, что мы его найдем.
— Прошло всего лишь три дня, — возразил Майк.
— Три дня — это много. Теракис был слишком известным человеком. Если бы он был жив, он бы объявился. Я уверен, что Хирлет подменил его двойником, как он намеревался это сделать с нами.
Он запнулся, несколько мгновений смотрел мимо Дамоны на неподвижную поверхность акватории и потом с видимым усилием спросил:
— Вы готовы?
Дамона чувствовала, как тяжело ему было скрывать свое состояние. Он был привязан к Теракису, хотя и сам не очень осознавал это. Она кивнула, обернулась и сделала знак Сэгиттеру. Аквалангист натянул маску на лицо и без лишних слов прыгнул в воду.
— Ты уверена, что действительно должна нырять? — тихо спросил Майк.
Его голос звучал озабоченно.
— Мне совсем не хочется, — совершенно искренне ответила Дамона. — Но я должна. А после того, что Бен только что рассказал, тем более. Мы должны найти амулет еще сегодня. У нас осталось время только для двух погружений.
Она наклонилась, подняла маску и хотела ее надеть, но Майк быстрым движением остановил ее.
— Позволь мне спуститься, — сказал он.
Дамона оттолкнула его руку и отступила на полшага назад.
— Собственно говоря, с чего это вы все вдруг стали заботиться обо мне? — рассерженно спросила она. — Я же ныряю не в первый раз.
— Я знаю, но у меня какое-то нехорошее предчувствие.
Дамона засмеялась, но смех прозвучал неестественно.
— Ты ведь знаешь, что я сама должна искать амулет. Было бы совершенно бессмысленно, если бы ведьмино сердце искал ты или кто-то другой. Все ныряльщики мира не нашли бы такой маленькой вещи в этой похлебке. Так что пожелай мне успеха и жди.
Майк, покачав головой, отошел.
Конечно, он понимал, что Дамона права.
Он никогда бы не дал согласие на это рискованное предприятие, если бы существовала какая-нибудь другая возможность отыскать ведьмино сердце. Но такой возможности, увы, не было. Только сверхвосприимчивость Дамоны могла помочь отыскать потерянный талисман.
Дамона натянула маску, прикусила мундштук и повернула вентиль кислородного баллона. Воздух был пресным и горьковатым и отдавал металлом. Она еще раз провела пальцем по краям резиновой маски, чтобы убедиться в том, что та сидит плотно и вода не сможет проникнуть внутрь, затем повернулась и неловкими шагами пошла к причалу. Уровень воды был на метр ниже причала. На поверхности плавали нефтяные пятна и грязь, и в какое-то мгновение Дамона даже здесь, наверху, почувствовала, какая холодная была вода.
Маленький наушник в ее правом ухе затрещал и ожил:
— Вы скоро, мисс Кинг?
Это был Сэгиттер. Дамона невольно подняла взгляд и попыталась найти водолаза в воде рядом с причалом.
Голова Сэгиттера, как пробка, торчала из воды в нескольких метрах от нее. Рядом с ним покачивался кусок какой-то неопределенной серой массы.
— Я готова, — ответила она.
— Тогда вперед.
В голосе Сэгиттера, казалось, проскользнула нотка мягкого упрека.
— Теплее не станет, если вы будете медлить.
Дамона кивнула, закрыла глаза и кубарем полетела в воду.
Ее мгновенно охватил холод. Она охнула, отчаянно глотнула воздуха, и чуть было не потеряла мундштук. Несколько секунд она не соображала, где верх, а где низ, где право, а где лево.
Она отчаянно сражалась, била ногами и, наконец, задыхаясь, снова вынырнула на поверхность.
— Очень впечатляюще, — раздался в ее наушниках голос Сэгиттера, — но не слишком умно.
— Я знаю, — смущенно ответила Дамона. — Но ничего не поделаешь.
— Так и должно быть, — серьезно сказал аквалангист. — Никогда не прыгайте в воду, не проверив, что под вами находится. С таким же успехом вы могли упасть на какую-нибудь неприятную штуковину под водой. Идем дальше?
Дамона кивнула:
— Да. Только очень холодно.
Сэгиттер тихо засмеялся.
— Будет еще холоднее, когда мы спустимся глубже. Но к этому можно привыкнуть. Включите ваш фонарь и идите ко мне.
Дамона под водой нащупала увесистый фонарь, который тонкой цепочкой был прикреплен к ее поясу, включила его и равномерными толчками ласт двинулась к Сэгиттеру.
Холод свирепо пронизывал ее, было такое чувство, будто она медленно превращается в ледышку. Но теперь она ритмично дышала, да и движение помогало, и ей стало немного легче.
— Сейчас мы точно над обломками, если ваши сведения верны, — сказал Сэгиттер. — Оставайтесь пока рядом со мной и поверьте, что мне не нужно доказывать, как хорошо вы можете нырять. Единственное, чего я от вас требую, это не заболеть и живой подняться наверх. К тому же я еще не получил до конца свой гонорар, — шутя, добавил он. — А теперь — вниз.
Он нырнул. Свет исчез почти мгновенно, и даже луч от ее фонаря терялся уже в нескольких метрах в мутно-серой взвеси.
Сэгиттер плыл менее чем в метре от нее, но если бы не лампа у него на поясе, она бы не видела его и на этом расстоянии.
— Есть! Там, внизу!
Сэгиттер взволнованно указал рукой на вытянутую темную тень, которая начала обозначаться в серой бесконечности под ними. Голос Сэгиттера звучал здесь, внизу, иначе. Давление воды искажало его и делало похожим на резкое кваканье.
— Оно лежит на боку, — продолжил он.
Они приблизились к барже настолько, что стали различать подробности.
— Нужно получить крепкий удар, чтобы так опрокинуться. Можете указать место, где вы потеряли вашу вещицу?
Дамона обратила внимание на легкую дрожь в его голосе, но не стала над этим задумываться.
— Приблизительно. Во всяком случае, это дальше, впереди. Средняя палуба была разрушена. Это должно находиться прямо под ней.
— Будем надеяться, что течение не натворило большого беспорядка, — проворчал Сэгиттер.
Он поплыл быстрее, отстегнул фонарь от пояса и медленно провел лучом по железному корпусу судна. Дамона почувствовала странную тревогу при виде обломков.
Прошло лишь три дня с тех пор, как она, Майк и Бен на этом судне боролись за свои жизни. Но обломки выглядели так, будто они лежали здесь, внизу, столетие или дольше. Открытый люк попал в конус света от фонаря — темная, бездонная дыра, полная таинственных теней. Дамона вздрогнула.
— В каком месте вы предлагаете проникнуть в судно? — спросила она.
Голос ее срывался.
Сэгиттер помолчал немного.
— Посмотрим, не открыт ли грузовой люк, — наконец отозвался он. — У меня нет особого желания плыть через коридор мимо кают. Там болтается слишком много хлама. В таких развалинах бывает невероятно много всего — кабели, канатные концы, крючья, обломки. Не впадайте в панику, если зацепитесь.
Останки корабля медленно скользили под ними. Время от времени конусы света от фонарей выхватывали из темноты бесформенные комки серой массы, водоросли или гнилые отбросы. Один раз Дамона чуть не закричала от ужаса, когда течение подтащило к ней нечто похожее на человеческую руку, но потом она разглядела, что это только обрывок материи.
Но это послужило ей предостережением. Она должна была готовиться к самому худшему, когда они проникнут в мрачное нутро корабля.
* * *
— Ты, должно быть, сошел с ума, — мягко сказал Сильсон. — Целиком и полностью выйти из игры, и именно сейчас? Да?
Он затянулся, яростно стряхнул пепел в приоткрытое окно и несколько секунд молчал, уставившись в темноту за лобовым стеклом. Маленький огонек его сигареты отражался в темном стекле, освещая матово-красным светом лицо.
— Ты должен меня понять, — нервно сказал Дэрик. — Я…
— Ха! — Сильсон усмехнулся. — Понять! Уже три дня я ломаю голову, пошел на все, а ты думаешь, что я должен еще и тебя понимать?
Дэрик Джонс неожиданно покрылся потом. Он беспокойно ерзал на сиденье «Форда-континенталя» рядом с водителем. Затем нервно сжал руки и попытался, правда, без особого успеха, выдержать сверлящий взгляд Сильсона.
— Пит, — пробормотал он, — я…
— Послушай-ка, — спокойно перебил его Сильсон, — ты хочешь испортить мне всю игру или что?
На этот раз его голос звучал угрожающе.
Дэрик сглотнул.
— Ты, собственно говоря, знаешь, сколько средств я уже вложил в это предприятие? — продолжил Сильсон. — Как же я могу упустить такой шанс? Такой подарок, как этот, получают лишь раз в жизни, малыш, и я не намерен от него отказываться. Кроме того, я дал обещание. Я не могу отступить. И ты тоже.
— Это-то я понимаю, — тихо сказал Дэрик. — Просто это дело для меня слишком крупное, Пит.
— Слишком крупное!
Сильсон грубо захохотал.
— Может быть, ты хочешь остаток своей жизни провести, взламывая сигаретные автоматы и обирая богатых туристов с континента?
— Я хочу провести остаток своей жизни, во всяком случае, не в тюрьме! — вскипел Дэрик. — Черт тебя возьми еще раз, Пит. Ведь мы до сих пор занимались проделками, которые под стать глупым юнцам, но вот то, что…
— Ты уже говорил, — проворчал Сильсон. — То время уже прошло, малыш. Полчаса работы, и мы обеспечены на следующие полмесяца, а может, и дольше. Этот Смит платит чертовски хорошо.
Затем он добавил:
— Но он будет и чертовски зол, если его подведут.
— Я не хочу, Пит, — настаивал Дэрик.
Но его голос потерял решительность, необходимую для того, чтобы эти слова звучали правдоподобно.
— Я не могу пойти на это, понимаешь? Я возмещу твои убытки, и мы забудем все это безумие.
— Ты возместишь мои убытки? — язвительно повторил Пит. — Я пошлю Смита к тебе, если он появится. Так?
Дэрик изворачивался, как придавленный уж.
— Пит, подумай все-таки, — умоляюще попросил он. — Ведь там вокруг солдаты! Они долго мешкать не будут. Кроме того, это предательство, измена родине!
Сильсон изумленно охнул. Его нижняя челюсть отвалилась вниз, и он несколько секунд оцепенело глядел на своего партнера, как будто серьезно сомневался в его нормальности.
— Измена родине? — эхом растерянно проговорил он. — Ты что, сбрендил вконец или дразнишь меня? Я тебе не верю, малыш. Ты боишься, вот и все. А русские и без того знают «фантом», можешь быть уверен.
— Тогда почему этот Смит так хорошо платит за несколько обломков?
Сильсон пожал плечами.
— Откуда я знаю? Мало ли зачем ему… А теперь — конец дискуссии. Надо потихоньку начинать.
— Но.
— Никаких «но». Пусть ты наделаешь в штаны, но теперь ты заткнешь свою пасть и сделаешь то, о чем мы договорились, — грубо сказал Сильсон.
Он загасил сигарету в пепельнице, обернулся и взял ободранную сумку с заднего сиденья. Она звякнула, когда он потянул ее вслед за собой из машины.
Дэрик нерешительно взял свою куртку.
— У меня нехорошее предчувствие, — сказал он.
Несмотря на это, он открыл дверцу потрепанного «Континенталя», вылез и обстоятельно натянул куртку. Его взгляд блуждал между плотно стоявшими деревьями, за которыми они спрятали машину, и пытался в темноте проникнуть на ту сторону холма.
Он знал, что там происходит. В последние три дня они были здесь, по меньшей мере, раз десять, первый раз едва ли не через час после падения самолета, немногим позже, чем появилась полиция, и сразу же вслед за ней военные оцепили то место, где лежали горящие обломки.
Катастрофа вызвала волнение не только в его родном муниципалитете Симсвиль.
«Торнадо», который упал здесь, принадлежал к первому поколению этих летающих боевых компьютеров. Это была — если можно верить прессе и радио — вообще первая машина такого типа, которая разбилась.
Собственно говоря, неудивительно, что сразу появились военные и попытались прикрыть это дело покровом тайны. Чего Дэрик не понимал, так это почему обломки так долго не убирают, а довольствуются тем, что местность на пять миль в окружности объявили зоной военного оцепления и обнесли двухметровым забором из колючей проволоки.
Все это дело, так или иначе, было сугубо секретным. Среди населения Симсвиля ходили странные слухи, начиная с предположения, что машину увел русский шпион, до утверждений, что она была сбита НЛО.
Если даже все они лишь наполовину соответствовали истине, приближаться к обломкам было делом небезопасным.
Но Дэрик понимал также, что назад пути нет. Хотя и не мог сказать, какой черт его попутал согласиться на безумное предложение Сильсона. Сначала он не принял все это всерьез. Когда же понял, что Сильсон действительно хочет подобраться к обломкам и спрятать некоторые из них, чтобы потом продать за большие деньги, было слишком поздно давать обратный ход.
— Теперь вперед, — сказал Сильсон рядом с ним.
Дэрик подтянул молнию своей темно-коричневой куртки, надел перчатки и, крадучись, двинулся за ним. Мягкая лесная почва заглушала шум шагов, а темная одежда делала их почти невидимыми.
Хотя место падения и было окружено сплошной сеткой и постоянно охранялось, но посты не были бдительными, как предполагал Дэрик. Солдатам наскучило постоянное и однообразное дежурство — большей частью дежурные после полуночи то и дело забегали во временно сооруженный барак, чтобы обогреться чашечкой кофе и перекинуться парой словечек. А им с Сильсоном не нужно было много времени. Забор не окажет сопротивления кусачкам Сильсона. Судя по всему, Смит — или как там его еще называл таинственный связной Сильсона, адрес которого он узнал бог знает откуда, — достаточно точно описал ему место, где нужно искать. От машины осталось не слишком много. Но специалисту даже наполовину оплавленная деталь могла открыть довольно ценную информацию.
Дэрик пытался утешить себя мыслью, что они, в конце концов, утащат всего лишь немного железного лома. Но это было слабое утешение.
Они подкрались к опушке леса и остановились под защитой последних деревьев.
Сильсон приложил палец к губам, предостерегающе посмотрел на Дэрика и достал из сумки складную треногу.
Он установил на ней бинокль, торопливо навел резкость и довольно долго вглядывался в оцепленную зону.
— Все в порядке, — шепнул он.
Затем сложил и убрал треногу.
— Все спокойно. Наши храбрые ребята сидят в бараке, и дельце может пройти гладко.
Он ухмыльнулся, поднял сумку и сделал приглашающее движение головой.
— Пошли.
Дэрик с трудом кивнул и побежал. Расстояние до забора казалось бесконечным. И хотя оно было длиной максимум пятьдесят метров, у Дэрика было впечатление, что надо пробежать целую милю.
Инструмент в сумке Сильсона гремел так громко, что этот звук, казалось, должен был слышать весь Симсвиль. Каждое мгновение Дэрик ожидал, что дверь барака распахнется, оттуда выскочит вооруженный солдат и рявкнет: «Стой! Стрелять буду!»
Но они беспрепятственно достигли забора. Сильсон опустился на колени, торопливо расстегнул сумку и извлек почти метровой длины резак.
— Будь внимателен! — прошипел он.
Дэрик кивнул, полуобернулся и горящими глазами уставился на низкий, окрашенный в зеленый цвет барак. За узкими окнами горел свет, и время от времени он замечал в окнах смутные тени. За его спиной раздавалось тихое звяканье — ножницы Сильсона, как бумагу, резали петли проволочного заграждения. Время как будто остановилось. В животе Дэрика распространялась противная слабость.
— Готово, — шепнул Сильсон. — Давай быстрее!
Дэрик нехотя повернулся, заставил себя опуститься на колени и пополз за Сильсоном через дыру в сетке. Как-то внезапно у него появилось чувство, что они преодолели не только эту сетку, но и вторую, невидимую границу. То, что они делали до сих пор, было безобидными детскими проделками, как он сам это называл. Но теперь все было совсем иначе. Если их сейчас поймают, то ближайшие десять лет они проведут в каторжной тюрьме или часовые пристрелят их здесь же.
Сильсон коснулся его руки и молча показал на обширный кратер перед ними. Истребитель взорвался, как бомба, и разворотил довольно большой участок поля. Земля выглядела обожженной, а под их ногами хрустели обломки.
Они осторожно продвинулись дальше и остановились в нескольких метрах от обугленного фюзеляжа «фантома».
Обломки самолета утратили всякое сходство с ним. Треугольные крылья были сорваны и смяты, как бумага, а там, где должны были находиться двигатели, зияла лишь черная, обожженная дыра с ржавыми, ломаными краями.
Дэрик вздрогнул. На какое-то мгновение ему показалось, что идет война.
Он с трудом оторвался от ужасной картины и вслед за Сильсоном забрался в пилотскую кабину. На секунду он был поражен, какой она была маленькой. Пилот должен был умещаться в ней, как в консервной банке. Но, в конце концов, эту машину сконструировали не для удобства. Кабина полностью сгорела. Приборная доска была расколота, и наполовину расплавлена, а из разорванных внутренностей машины вываливалась неразбериха проводов, каких-то трубок, кабелей и мудреных деталей.
— Однако все это лишь бесполезное железо! — прошептал он. — Надо отсюда убираться, Пит.
Сильсон со злостью покачал головой и включил свой фонарик.
Тонкий желтый луч, дрожа, ощупывал пол кабины.
— Заткни свою пасть, — тихо сказал он. — Я знаю, где искать. Лучше смотри, чтобы нас никто не увидел. Я сейчас!
Он порылся в своей сумке, вытащил отвертку и маленький красный резак и начал ловкими движениями работать на приборной доске. Он, казалось, точно знал, что ему надо.
Беспокойство Дэрика росло. С большим трудом удалось ему подавить бурливший в нем страх. Они были в оцепленной зоне лишь несколько минут, но ему казалось, что прошла уже вечность. Часовые могли вернуться каждое мгновение.
Сильсон тихо выругался, яростно повернулся к той штуке, которую он пытался отсоединить, и, охнув, выпрямился. На его лбу блестел пот.
— Эта зараза сидит крепко, — сказал он.
— Да брось ты ее. Мы…
Сильсон в ответ зашипел.
— Что ты понимаешь! За эту штуку мы получим триста фунтов. Ты думаешь, я взял весь риск на себя и теперь уйду с пустыми руками? Дай мне молоток.
Дэрик вздрогнул.
— Какой…
Сильсон грубо оттолкнул его в сторону, полез в сумку и вытащил нужный инструмент.
— Нет! — выдохнул Дэрик. — Они услышат!
— Единственное, что они могут услышать, это твое нытье! — яростно зашипел Сильсон.
Он поднял молоток и со всей силой опустил его на приборную доску. Раздался резкий, звонкий звук, который в ушах Дэрика прозвучал как пушечный выстрел. Он повернулся и с колотящимся сердцем уставился на барак для часовых, в то время как Сильсон позади него продолжал стучать по приборной доске.
— Прекрати! — молил его Дэрик.
Его голос дрожал от страха. «Они должны услышать это», — думал он в отчаянии.
Но в дежурном бараке все оставалось спокойно.
— Готово! — сказал Сильсон за его спиной. — Она у нас!
Он все уложил в свою сумку, облегченно выпрямился и хищно осмотрелся в разбитой кабине пилота в поисках еще чего-нибудь.
— Это может быть интересно, — пробормотал он.
Он нагнулся, снова включил свой карманный фонарик и направил луч на вырванный наполовину из своего гнезда прибор с разбитым стеклом.
— Ради бога, Пит, скорее! — взмолился Дэрик.
Сильсон посмотрел на него. Злобная ухмылка скользнула по его лицу.
— Что, наложил полные штаны?
Дэрик с усилием сглотнул.
— Да, — сказал он. — Мы здесь слишком долго. Ты уже нашел, что мы искали. Можно, наконец, смыться. Часовые каждое мгновение могут вернуться. Они, в конце концов, не слепые.
Сильсон покачал головой, решительным движением вырвал приглянувшийся ему прибор из гнезда и, вздохнув, поднялся.
— Я, честное слово, не знаю, почему я с тобой вожусь, — сказал он. — Если ты боишься, тогда ты должен… Э! Что это?
Он нагнулся, покопался в слое пепла, разбитого стекла и обломков перед креслом пилота и наконец, извлек на свет плоский металлический чемоданчик. Тонкий слой искусственной кожи, который когда-то покрывал жесть, обуглился черными полосами и обгорел, но сам он, казалось, был даже не поврежден.
— Возьмем его с собой, — сказал Сильсон. — В этом чемодане наверняка что-то ценное, секретные документы или что-то вроде того. Мистер Смит, возможно, заплатит нам еще кое-что, если мы принесем ему больше, чем он требовал.
Он хотел сунуть чемодан в руки Дэрику, но тот, отказываясь, поднял руки и отступил на полшага назад.
— Эта штука слишком тяжелая, — сказал он. — У нас и так больше, чем нам нужно. Сейчас можно удирать. Может быть, в чемодане только карта местности или бутерброды пилота.
— Такой чемодан используют только для важных документов, — утверждал Сильсон. — Я видел уже один раз такую штуку. Она надежна, как несгораемый сейф. Ну-ка, возьми ее. А теперь будем уходить.
Дэрик нерешительно взял металлический чемодан и помог Сильсону выбраться из обломков корпуса. Они немного понаблюдали за бараком, потом, крадучись, так же беззвучно, как и пришли, выбрались из зоны. Они и не подозревали, что уносят с собой нечто худшее, чем смерть.
* * *
Человек, наглухо застегнутый в плотный черный плащ, снова и снова подносил к глазам массивный бинокль и подолгу наблюдал, время от времени подкручивая резкость. Судя по мощной оптике, наблюдатель не был дилетантом, со знанием дела была выбрана и обрывистая лесная опушка, откуда сквозь расступавшиеся ели открывалась широкая панорама на равнинную часть внизу. Закончив наблюдение и удовлетворенно осмотрев бинокль, неизвестный спрятал его под плащом.
Он повернулся, пошел без особой спешки к опушке леса и почти беззвучно исчез в подлеске. Несколькими секундами позже он открыл дверцу черного «Форда», стоявшего с зажженными фарами на узкой лесной дороге.
— Ну, Торнтон? — спросил его сидевший за рулем мужчина.
Это был стройный, темноволосый, южного вида человек. Сильсон знал его под именем Смит, но это имя было таким же фальшивым, как и Марк Боландер, которым он пользовался в Соединенных Штатах, Фердинанд Крюль в Германии и Генри Асмьер во Франции.
В действительности его звали Борис Держанович, и он был родом из маленькой деревни на Кавказе. Несмотря на то, что ему едва ли исполнилось тридцать лет, он был уже одним из лучших агентов КГБ, работавших на Западе.
Торнтон с облегченным вздохом опустился в мягкое кресло и нащупал ремень безопасности.
— Прибор у них, — пробормотал он. — Я, правда, не разобрал, что они взяли там еще, но они что-то сняли и уложили в свою сумку. Кроме того, они, кажется, нашли еще что-то вроде чемодана. Не имею представления, что в нем.
Смит ухмыльнулся.
— И ты считаешь, что это было рискованно?
— Я все еще так думаю, — сказал Торнтон.
Смит нагнулся и повернул ключ зажигания. Мотор «Форда» ожил.
— Это всегда опасно — нанимать любителей. Я против.
Смит равнодушно пожал плечами, включил фары и тронул машину.
— Иногда необходимо избирать не лучший путь, мой дорогой, — насмешливо сказал он. — Я описал этому Сильсону прибор, который нам нужен, достаточно точно. Дешевле мы наверняка не получили бы его никогда.
Он ухмыльнулся.
Лицо Торнтона потемнело.
— Ты думаешь? Английская секретная служба, может быть, и глупа, но не настолько. Не пройдет и двух дней, как они заполучат обоих друзей.
Смит на мгновение задумался. Машина пошла быстрее, свернула через некоторое время на основное шоссе, и он выжал до отказа педаль газа.
— Возможно, — проворчал он наконец. — Но мы заберем прибор еще сегодня. К тому же у них обоих возможности говорить больше не будет…
* * *
Тьма сгустилась еще сильнее, когда они проникли в недра корабля. Серый полумрак, царивший снаружи, уступил место абсолютной черноте. Сердце Дамоны невольно застучало, хотя она и крепилась, но все же чувствовала, как в ней поднимается панический страх. Они скользнули мимо каких-то крупных обломков и, наконец, вернулись к открытому люку, который видели вначале. Сэгиттер медлил заплывать в него. Он предпочел бы проникнуть в судно через более удобное отверстие. Но все грузовые люки были задраены, а за пятиметровой рваной и зазубренной трещиной, пробитой взрывом в корпусе судна, лежал непроходимый лабиринт из разорванных труб, кабелей и проводов — смертельная ловушка, в которой они застряли бы наверняка.
— Где мы сейчас? — спросила Дамона.
Сэгиттер немного помедлил. Луч его фонарика скользнул по стене, на мгновение задержался на открытом проеме люка, а затем двинулся по полу, который представлял собой вертикальную стену, так как судно лежало на боку.
— Середина корабля, — невнятно пробормотал он. — Примерно середина. Нам нужно дальше к корме, не так ли?
Дамона кивнула, хотя Сэгиттер едва ли мог видеть это движение.
— Я боюсь, — сказала она.
Сэгиттер тихо засмеялся.
— Боитесь? Я вас предупреждал. Залезть в подобное судно не всякий сможет. Мы еще можем повернуть назад.
— Нет, — возразила Дамона. — Сейчас, пожалуй, немного тревожно, но все худшее уже позади.
Она поплыла быстрее, чтобы догнать Сэгиттера, который тем временем уплыл далеко вперед.
Водолаз бросил на нее короткий взгляд и ободряюще кивнул ей. Его лица нельзя было разобрать за блестящим стеклом маски.
Снова Дамона должна была восхититься той элегантностью, с которой двигался Сэгиттер.
На земле он выглядел маленьким и невзрачным, немного неловким, но под водой совершенно преобразился.
Сэгиттер плыл с легкостью рыбы, и каждый жест, каждое движение, казалось, были у него чрезвычайно элегантными и легкими, как будто бы здесь, а не на твердой земле была его стихия. Она начинала понимать, почему ей порекомендовали этого человека.
— Там, впереди, лестница.
Сэгиттер указал вперед. Дамона на какое-то время потеряла ориентацию. Судно лежало на боку, все опрокинулось на девяносто градусов и выглядело на редкость чуждо и причудливо. Желтый свет фонаря Сэгиттера ощупал тонкую металлическую лестницу, ведущую глубоко внутрь судна.
Тонкий серый туман из мельтешащих хлопьев под лучом фонаря делал тьму с другой стороны лестницы абсолютно непроницаемой. И в то же время казалось, что эта тьма постоянно находится в беспорядочном, угрожающем движении.
— Я хотел бы знать, что это за муть, — прозвучал в ее наушниках голос Сэгиттера.
— Где? — спросила Дамона.
— Эта серая, грязная муть вокруг. Она плавает повсюду. Это бросилось мне в глаза еще снаружи, но она как будто лезет из корабля.
Он вытянул руку и попытался поймать хлопья, но они, казалось, сразу же растворялись между его пальцев.
Дамона тоже заметила эти серые, грязные сгустки еще на пути к обломкам корабля, но она думала, что это обычная грязь, которую можно найти повсюду в акватории Лондонского порта, и перестала обращать на нее внимание.
— Ничего удивительного, что наша река медленно гибнет, — продолжал Сэгиттер. — Они перевозят на судах огромное количество грязи, и ни один человек не заботится ни о чем. Я здесь, внизу, находил такие вещи…
Он вздохнул, замолчал и взялся правой рукой за поручень лестницы, чтобы потихоньку подтягиваться вдоль нее.
Дамона следовала за ним на небольшом расстоянии. Давящее чувство тревоги усиливалось, чем глубже они продвигались внутрь. Вода казалась здесь особенно холодной. Дамона тщетно пыталась разобрать что-нибудь в вибрировавшей тьме, в которую упирался луч фонаря. Перед ними не было ничего, кроме тьмы, полной таинственного движения и беззвучных, танцующих теней.
Дамона тряхнула головой и попыталась отпугнуть гнетущие мысли, но это не помогло, наоборот.
Она подплыла к шахте лестницы, перебралась через короткий, усеянный множеством острых обломков коридор и поднырнула под наполовину сорванную с петель дверь. Свет ее фонаря внезапно потерялся к темноте перед ней.
— Главный коридор, — объяснил Сэгиттер. — Он идет от носа до кормы через все судно. Нам нужно налево.
Он немного помедлил, коснулся ее руки и на мгновение направил свет фонаря на ее лицо. Дамона заморгала.
— Теперь лучше вы плывите вперед, — сказал Сэгиттер. — Коридор достаточно высокий. Нет никакой опасности, что вы где-нибудь заплутаете. Но все-таки будьте осторожны. Я все время буду рядом с вами.
Дамона вытянула руку и подняла большой палец вверх: международный знак ныряльщиков — о’кей. Он указал еще раз рукой в направлении кормы, отступил и подождал, пока Дамона не проплывет мимо него. Они были не очень далеко от места, где погиб Хирлет. Но до сих пор Дамона ни разу не видела следов кукол-монстров, хотя судно ими прямо-таки кишело. Кукольник собрал здесь большую часть своей армии после того, как потерял склад в городе.
Но сейчас судно было пустым. Все, что Дамона видела, только и было, что черная вода, насыщенная этими серыми, пушистыми хлопьями. Дамона лучом фонаря медленно скользнула по потолку, полу и стенам коридора, когда они двинулись дальше к корме.
Серая слизь, казалось, была повсюду.
Она сочилась из-под дверей, вываливалась из открытых люков и иллюминаторов и большими, клубящимися облаками поднималась из глубины судна. Слизи становилось тем больше, чем ближе Дамона приближалась к корме. Дамона протянула руку и попыталась поймать комочек, хотя все в ней противилось этому. Комочек был на ощупь мягким и скользким, как грязная вата, которая уже наполовину растворилась в воде.
— Я действительно хотел бы знать, что это за гадость, — еще раз сказал Сэгиттер. — Вы понимаете, что это, или нет?
— Нет, — ответила Дамона. — Так же, как и вы.
Ее голос звучал неуверенно, но если Сэгиттер и заметил это легкое колебание, то молча пропустил его мимо ушей.
Дамона выбрала его не только за высокую квалификацию водолаза, но и — что, пожалуй, важнее — потому, что он пользовался репутацией человека, который умеет молчать и не задает лишних вопросов. У нее мелькнула догадка, откуда могла появиться серая слизь, но она была слишком фантастичной, чтобы высказывать ее вслух.
Она поплыла дальше. Коридор казался необычайно длинным, но скорее это зависело от ее нервов. Когда она находилась здесь в последний раз, они должны были бороться за свою жизнь и не располагали достаточным временем, чтобы оценить размеры судна.
— Там, впереди, что-то есть, — через некоторое время сказала она.
Сэгиттер играючи, одним движением ласт оказался рядом с ней и осветил разбитую лестницу. Металл был искривлен и обожжен, а зазубренная дыра внизу выглядела, как жерло потухшего вулкана. Дамона ужаснулась.
На какое-то мгновение перед ее глазами встало лицо Хирлета, когда он пытался подняться по лестнице, прежде чем смертоносный взрыв не сбросил его обратно. Это была не лучшая смерть. Хирлет был ее врагом, человеком, который безжалостно убил бы ее, если бы ему представилась такая возможность. И, несмотря на это. Дамона при мысли о его смерти не чувствовала ни триумфа, ни облегчения. Несмотря ни на что, этот человек, возможно, не был ответствен ни за один из своих поступков. Это ведь уже не первый случай, когда черные силы зла проводили свои замыслы за счет ни в чем не повинных людей.
— Что с вами? — спросил Сэгиттер.
Дамона вздрогнула. Она лишь сейчас заметила, что застыла у края рваной дыры и, как загипнотизированная, оцепенело смотрит в глубину.
— Вы боитесь?
Она кивнула. Она боялась, но ее страх имел иную причину, нежели та, которую, возможно, предположил Сэгиттер.
Какая-то опасность подстерегала ее там, внизу, она это ясно чувствовала.
Эти обломки не были мертвы, как казалось.
— Если хотите, я один нырну вниз, — сказал Сэгиттер. — Вы можете меня подождать здесь.
Дамона покачала головой.
— Об этом мы уже говорили, — сказала она, запинаясь. — Это же не очень далеко. Вещь, которую я ищу, должна быть там, внизу.
— Внизу?
На этот раз сомнения в голосе Сэгиттера нельзя было не услышать.
— Под этой палубой находится машинное отделение. Судя по тому, как это все здесь выглядит, там, внизу, царит еще больший беспорядок.
Вместо ответа Дамона направила луч фонаря в глубину и неестественно спокойными движениями поплыла туда.
Облака серых хлопьев поднимались ей навстречу. Тусклый луч ощупал лопнувшие трубы и разорванный бак, а потом потерялся где-то под ними в черно-серой мгле. Кусок скользкой серой массы коснулся ее маски и зацепился за шланг кислородного прибора. Она с отвращением отпихнула его и поспешно протерла стекло маски. Серая слизь вздрогнула и завибрировала, будто наполненная внутренней силой.
На короткий, ужасный миг Дамоне показалось, что она ощутила нечто вроде вытянутых щупалец, как будто студенистая, осклизлая масса пыталась изо всех сил вцепиться в нес. Но, возможно, это было воспаленное воображение, призрак, который представили ей ее возбужденные нервы.
Наверно, это было именно так.
— Куда теперь? — проник в ее сознание голос Сэгиттера. — Машинное отделение чертовски большое, знаете ли. Рассчитывать здесь на удачу трудновато.
— Это должно быть где-то здесь, внизу, — запинаясь, ответила Дамона. — Хирлет упал в эту дыру, когда пол разорвался.
Сэгиттер вздохнул.
— И теперь вы думаете, что это лежит прямо под нами, да?
— Я надеюсь.
— Вы представляете себе, с какой силой движется вода через затонувшие суда? — сухо спросил Сэгиттер.
Дамона промолчала. Водолаз был прав. В обычных условиях такое предприятие было бы совершенно бессмысленным — найти вещь, которая едва ли больше детского кулачка, в таком хаосе. Но она и рассчитывала не на обычные возможности.
— Ждите здесь, — сказала она. — Я уверена, что знаю, где нужно искать.
Она, наконец, освободилась от сгустка слизи, погрузилась глубже и направила луч фонаря на пол.
Перед ней предстала причудливая картина. Дамона ожидала сильных разрушений, но вид, который представился ей, превзошел даже самые худшие ожидания. Машинное отделение было разбито так основательно, как только возможно.
Взорвавшийся паровой котел, должно быть, вызвал настоящую цепную реакцию других взрывов.
Двигатели были разрушены до основания, провода и трубы спутаны в клубок, а сантиметровой толщины железные листы разорваны и смяты, как бумага.
Тонкий, напоминавший туман серый слой лежал на полу, легкая серая пленка, подобная пушистой слизи, которая встречалась повсюду на судне.
Дамона поводила лучом фонаря несколько раз взад и вперед, проплыла немного вправо и попыталась найти место, где, по крайней мере, можно было бы кое-как устроиться, будучи уверенной, что какой-нибудь обломок не оборвет кислородный шланг и не порвет костюм.
Она заставила себе медленно опуститься вниз, погрузиться до лодыжек в серую слизь, пока, наконец, не коснулась пола.
— Все в порядке там, внизу? — озабоченно спросил Сэгиттер.
— Да, — ответила Дамона. — Но я была бы вам благодарна, если бы вы немного помолчали. Я должна сконцентрироваться.
— Охотно. Но…
Дамона недолго думая выключила переговорное устройство. Ей необходимы были спокойствие и тишина, если она хотела найти талисман.
Она закрыла глаза, нащупала руками надежную опору и попыталась сосредоточиться. В первый момент она ничего не почувствовала, но потом ощутила прикосновение мягкой, словно бестелесной руки, легкой и одновременно бесконечно сильной.
Дамона вздрогнула, словно от удара электрическим током. Внезапно она поняла, что глухое, беспокойное чувство, которое она ощущала все время, исходило не только из таинственного окружения, холода и ее воспоминаний.
Это судно не было мертвым. Хирлет и его кукольные твари могли погибнуть, но что-то осталось, что-то бестелесное и злое, которое здесь гнездилось и, как терпеливый хищник, подстерегало жертву, шедшую в его ловушку.
Она ужаснулась. Страх в ней заклокотал интенсивнее, чем прежде. Она боролась с желанием вскочить и уплыть отсюда как можно быстрее и одновременно пыталась сконцентрировать всю свою волю и способности.
Она немного выждала и попыталась сконцентрироваться еще раз. Ее скрытые резервы были давно уже не такими, как раньше, но их должно было хватить для того, чтобы найти ведьмино сердце.
Дамона отчетливо представляла себе, что произойдет, если магическая сила ведьмина сердца соединится с наследством, оставленным Хирлетом.
На этот раз прикосновение было иным, не мягким и ощупывающим, а требовательным — незримая волна чужой воли, которая билась в ее душу и угрожала унести ее. Что-то злое, смертельное окружало ее.
Дамона тихо засмеялась. В какой-то момент она подумала, что не сможет остановить приступ чуждых сил. Но этот приступ оборвался так же внезапно, как и начался. Дамона немного помедлила, прежде чем продолжить свои поиски. Она уже давно не обладала настоящими телепатическими способностями, но достаточно долго носила ведьмино сердце, для того чтобы почувствовать его присутствие.
Кто-то коснулся ее плеча. Это был Сэгиттер. Он резко жестикулировал, все время качал головой и показывал рукой на ее наушники. Дамона сердито повернулась и сделала ему знак ждать где-нибудь в стороне. Сэгиттер пожестикулировал еще некоторое время, потом пожал плечами и яростным движением отплыл прочь.
Она снова сосредоточилась. Ее взгляд ощупывал пол, усеянный обломками и грязью, но она сосредоточилась не на этом зрительном впечатлении, а на том, что ей подсказывало ее колдовское чутье. Камень был здесь — это она чувствовала — совсем рядом с ней. Она сделала осторожное движение, остановилась и двинулась немного вправо. Ее движение подняло облако серой слизи, и снова у нее появилось чувство, что эта масса, как большое, странным образом наполненное жизнью существо, реагирует на ее присутствие — присоски и щупальца, образованные тонкими, гибкими нитями, которые охватили ее ноги и начали медленно обвивать ее тело…
Ей стоило чудовищного напряжения отогнать ужасное видение и снова сконцентрироваться на ведьмином сердце. Она находилась сейчас совсем рядом с камнем. Она осторожно опустилась на колени, вытянула руки и аккуратно ощупала пол.
Снова взвилось облако серой массы, заколебалось на уровне ее груди и легло, как тонкая липкая пленка, на стекло ее маски. Она закрыла глаза, подавила подступавшую тошноту и продолжила поиски.
Ее пальцы скользнули по чему-то маленькому, твердому и круглому. Это был камень!
Дамона облегченно вздохнула. Ее рука обхватила ведьмино сердце, осторожно вытащила его из путаницы обломков и немного прополоскала в воде, чтобы смыть липкий серый налет.
Она еще ненадолго замерла, потом надела через голову тонкую цепочку, к которой был прикреплен талисман. Затем она подняла руку, включила переговорное устройство и нажала кнопку вызова.
— Мне очень жаль, что я была так невежлива, мистер Сэгиттер, — сказала она, — но теперь я нашла то, что искала. Мы можем всплывать.
Но она не получила ответа. Из маленького наушника доносился только монотонный шум электромагнитных волн.
Дамона подождала несколько секунд, еще раз нажала на кнопку и снова вызвала Сэгиттера.
Но и в этот раз ничего не изменилось.
Сэгиттер или выключил свое переговорное устройство, или не мог больше отвечать.
Дамона озабоченно подняла фонарь вверх. Повсюду была серая, пушистая слизь, она мягко двигалась, образовывала причудливые фигуры и картины и снова распадалась. Никаких следов водолаза не было.
Дамона еще раз взялась за переговорное устройство и изменила частоту.
— Майк! Я — Дамона! Отвечай!
И снова никакого ответа. Шум и треск в ее ушах стал немного громче, и лишь на какое-то мгновение она смогла различить неясные голоса, не сумев, однако, понять ни слова. Она вызвала еще раз, тщетно подождала ответа и, наконец, с тяжелым сердцем оставила эти попытки. Вероятно, маленький передатчик был слишком слабым, чтобы пробиться через металлический корпус судна.
Она повернулась, направила луч фонаря вверх и попыталась найти выход. Вода была мутной, и ее движения взбудораживали столько скользкой серой гадости, что луч терялся уже в нескольких сантиметрах в бурлящем облаке. Она еще раз вызвала Сэгиттера и оттолкнулась от пола. Помещение внезапно показалось ей выше, чем несколько секунд назад. Ей казалось, прошли часы, пока, наконец, в бушевавшей серой буре над ее головой не показался выгнутый потолок. Она протянула руку, схватилась за выпиравшую металлическую болванку и двинулась на руках, равномерно ударяя ластами, в направлении, в котором, по ее предположениям, находился выход.
Что-то большое и бесформенное вынырнуло из бурлившей массы.
Дамона испустила сдавленный крик, и тут же поняла, что перед ней был Сэгиттер.
Водолаз как-то неестественно плыл на нее. Его руки и ноги слабо колебались, а тело было расположено под совершенно непостижимым углом.
Дамона через силу протянула руку, взялась за кисть Сэгиттера и потянула его к себе. Тело начало вращаться, ударилось о потолок и снова повернулось от течения.
Из вентиля его кислородного баллона поднималась цепочка маленьких одинаковых пузырьков. По крайней мере, он еще дышал.
Она несколько раз ударила ластами, чтобы удержать равновесие, схватила Сэгиттера за плечи и повернула его.
Сердце Дамоны, казалось, подпрыгнуло в болезненном ударе и потом стало биться быстрее и яростнее, когда ее взгляд упал на маску Сэгиттера.
За блестящим стеклом было не лицо, а лишь бурлящая серая слизь.
* * *
— Они находятся внизу уже дьявольски долго, ты не находишь? — спросил Майк.
Его голос звучал озабоченно, а взгляд все время обшаривал свинцово-серую поверхность акватории, будто он мог различить, что происходит под водой.
— Восемнадцать минут, — ответил Бен, взглянув на часы.
Майк изумленно посмотрел на него.
— Ты уверен?
Мюррей кивнул.
— Я засек время, когда они спускались.
— Мне показалось, дольше, — пробормотал Майк.
— Мне тоже, — сказал Бен после некоторого колебания. — Но нам нужно набраться терпения. У них кислорода на полтора часа. Видимо, в обломках корабля двигаться очень тяжело.
— И опасно.
Майк кивнул.
— Верно. Но Сэгиттер знает свое дело. Он лучший водолаз, какой только есть на пятьсот миль вокруг. Ты можешь не беспокоиться.
Майк вздохнул, еще раз посмотрел на воду и, покачав головой, пошел обратно к машине.
— Вся эта затея — чистое безумие, — проворчал он. — Я никогда бы не дал согласия на это.
— Она все равно стала бы нырять, — сказал Бен серьезно. — Но, наверное, одна. Тогда бы ты имел все основания беспокоиться.
Майк вздохнул, открыл рывком дверь машины, кряхтя, перегнулся через сиденье и достал пачку сигарет.
— Я уже думал об этом.
Он щелкнул зажигалкой и сделал глубокую затяжку.
— Ты будешь?
Бен взглянул на протянутую пачку и покачал головой.
— Нет, спасибо. Я и так достаточно нервничаю.
Майк с преувеличенной обстоятельностью уложил зажигалку в карман куртки, сморщил лоб и укоризненно посмотрел на Мюррея.
— Я думаю, мы можем не беспокоиться, — сказал он без особой уверенности.
— Это же не рядовая прогулка.
Бен неуверенно уступил.
— Но я не столько нервничаю из-за Дамоны. Она с Сэгиттером — это надежно. Не волнуйся. От чего у меня болит голова, так это Теракис. Он буквально исчез с лица земли.
Майк помолчал, затянулся и задумчиво посмотрел на небо. Горизонт начал темнеть, низкие грязно-серые тучи затягивали его. Скоро должны были наступить сумерки, и сейчас уже было довольно пасмурно.
— Прошло лишь три дня, — сказал он, не глядя на Бена. — А Лондон большой.
Мюррей засопел.
— Ты имеешь хотя бы представление, что могут сделать полиция и Скотланд-Ярд, если они действительно захотят? — возмущенно воскликнул он.
Майк вынул изо рта сигарету и ухмыльнулся.
— Это можно понимать так, что вы в обычных условиях нормально работать не хотите?
— Чепуха!
Бен фыркнул. За последнее время его чувство юмора заметно иссякло.
— Ведь Теракис не кто-нибудь, Майк. Для персоны его калибра никакие издержки и затраты не играют роли. Я могу тебя уверить, что мы весь Лондон практически поставили на голову. Он просто исчез. Совсем.
— Может, он мертв? — предположил Майк.
— Едва ли. Почти все жертвы Хирлета найдены. Я не думаю, что именно Теракиса он потрудился доставить в другое место. И сам Теракис не мог покинуть город, если ты это предполагаешь.
— Что в этом человеке, собственно, такого важного? — спросил Майк.
— Такого важного? — ахнул Бен. — Ты серьезно?
— А почему бы и нет? — невозмутимо спросил Майк.
— Потому…
Бен оборвал себя, несколько секунд судорожно искал слова и потом произнес сдержанным голосом:
— Теракис не кто-нибудь, Майк. С одной стороны, он не гражданин Англии, а только приглашенный — к тому же еще и профессор. У себя на родине он персона высочайшего ранга. И если он так просто исчезнет, то поднимется такая суматоха, которую ты не сможешь себе представить даже в самых смелых своих мечтах.
— А с другой стороны? — спросил Майк.
— С другой? Откуда ты взял, что есть еще какая-то сторона?
— И все же? — спокойно ответил Майк. — Я знаю тебя достаточно долго и могу сказать точно — ты что-то не договариваешь. Тебе нужен Теракис вовсе не потому, что он иностранный подданный, есть еще какая-то причина. Итак, что это за причина?
Бен немного помялся, а потом со вздохом пожал плечами.
— Причина — это, пожалуй, слишком громко сказано, — пробормотал он. — Это скорее предчувствие. Я уверен, что он больше знает о Хирлете, чем сказал нам. Я знаю это не наверняка, но…
— Но ты почему-то не уверен, что со смертью Хирлета все кончилось, не так ли? — спокойно спросил Майк.
— С чего ты это взял?
Майк пренебрежительно махнул рукой, затянулся и сморщил лицо.
— Прекрати этот театр, Бен. Для меня все это значит не меньше, чем для тебя. Номер, который снимал Хирлет, был немного великоват для него. За последние три дня я, знаешь ли, основательно это обдумал. Имеется несколько вещей, в которых нет никакого смысла. Например, это нападение на военную базу в Арлингтоне. Что это значит? Очевидно, как ясный день, что это бы у него не прошло. И потом история с истребителем «фантом», о которой ты мне рассказывал…
— Что я, собственно, не имел права делать, — пробормотал Бен.
Майк резко усмехнулся и невозмутимо продолжил дальше.
— Я не могу отделаться от чувства, что Хирлет, в конце концов, тоже был не больше чем марионетка. Я даже уверен, что за ним кто-то стоит. Возможно, Теракис…
— По крайней мере, он знал, кто это был, — подтвердил Бен. — Я пришел к такому же заключению. Поэтому я с большим желанием снова увидел бы Теракиса. То, что он случайно оказался такой важной персоной, облегчает мне дело. Я могу использовать любые средства для того, чтобы найти его.
Он несколько мгновений разглядывал носки своих туфель, затем с разочарованным вздохом покачал головой и вытащил из нагрудного кармана Майка пачку сигарет, чтобы все же воспользоваться его предложением.
— Надеюсь, Дамона найдет камень, — пробормотал он. — Неужели тот, кто за все это ответствен, получил в руки талисман? От этой мысли я заработаю пять дополнительных язв желудка…
Он попытался засмеяться, но его смех звучал так натянуто и неестественно, что эта попытка выглядела довольно удручающе.
— Я…
Он остановился, с секунду пристально всматривался прищуренными глазами в акваторию порта и вынул сигарету изо рта.
— Что с тобой? — спросил Майк.
Вместо ответа Бен взял его за руку, вытянул из машины и молча указал на реку.
Прямо перед входом в безветренную акваторию порта остановилась стройная, белоснежная моторная яхта, элегантная красавица, какие в этой части порта почти никогда не попадаются на глаза.
— Смотри! — испуганно воскликнул Бен.
— Что?
Майк удивился.
— Я не вижу ничего из ряда вон выходящего, кроме той вон яхты.
— Вода! — выдохнул Бен.
В его голосе слышался и страх, и невероятное удивление.
Майк вгляделся и увидел то же, что заметил Бен. Серая водная поверхность повсюду была неподвижной и такой ровной, как будто ее полили нефтью, только именно под яхтой вода шипела и бурлила, словно ее кипятили. Большой вялый пузырь поднялся на поверхность, беззвучно лопнул и образовал серую тонкую дымовую завесу, которая, несмотря на порывистый ветер, почти неподвижно висела над яхтой и рекой.
— Что это? — испуганно спросил Майк.
— Не знаю, — буркнул Бен. — Но мне это совсем не нравится.
Он отпустил руку Майка, вернулся к машине и снял трубку радиотелефона.
— Что ты собираешься сделать? — спросил Майк.
— Я прикажу проверить, кому принадлежит яхта. Ты не можешь разобрать название?
— Не точно, — сказал Майк. — Но я…
Его голос запнулся. Серый туман над яхтой внезапно начал изменяться. Облако сжалось, образовало бурлящую, бушующую воронку, а потом приняло форму, которая удручающе напоминала Майку угрожающе сжатый кулак. И, наконец, превратилось в растянутую в ухмылке дьявольскую рожу.
— Боже мой, что это? — растерянно выдавил Бен.
На яхте открылась дверь рубки. Стройная, смутно различимая на большом расстоянии фигура вышла на палубу, секунду постояла и медленно повернулась к ним.
Хотя яхта находилась более чем в двухстах метрах от причальной стенки, у Майка внезапно появилось чувство, что за ним пристально наблюдают.
Человек постоял, потом поднял руку и сделал быстрый, повелевающий жест.
И облако над его головой отозвалось на это…
Майк в ужасе наблюдал, как гигантское бурлящее образование опять распухло, сжалось и снова развалилось, чтобы сформировать дюжину маленьких, причудливых облаков.
Он осознал опасность, которой подвергались он и Бен, слишком поздно. Облака неожиданно рванулись ввысь, помчались под острым углом к акватории порта и опустились, как рой хищных птиц, прямо на них. В воздухе внезапно повисло глухое, вибрирующее жужжание, как будто от пчелиного роя.
В последний момент Майк отпрянул в сторону. Одно из этих туманных образований пронеслось в сантиметре от него, задело крышу полицейской машины и свалилось оттуда. Краска машины там, где облако коснулось ее, стала изменяться. Она стала коричневой и ломкой, будто обгоревшей. Все это длилось не дольше доли секунды.
— Осторожно! — закричал Майк. — Эти штуки опасны!
Краем глаза он заметил движение, чисто интуитивно увернулся, упал и отчаянным прыжком вновь встал на ноги.
Весь рой полупрозрачных туманных привидений бросился на него и промахнулся на какие-то миллиметры. Майк испуганно отшатнулся в сторону, опять увернулся от следующей призрачной лапы и отчаянно огляделся. Бен принял единственное правильное решение: вскочил в машину и захлопнул за собой дверцу.
Несколько смертоносных облачков прилипли, как полупрозрачные медузы, к стеклу машины, но, казалось, были не в состоянии проникнуть через толстое стекло.
Бен пытался завести машину. Мотор кашлянул, заработал и тут же умолк.
Майк немыслимыми зигзагами продвигался к складу, высившемуся на краю причала. Там он, возможно, получил бы какой-нибудь шанс отделаться от этих дьявольских штук. На открытом же месте столкновение с ними было лишь вопросом секунд.
Наконец ожил мотор машины Бена. Майк бросил через плечо отчаянный взгляд, прыгнул вправо, чтобы уклониться от несущегося на него облака, и в последний момент наклонился, когда три маленьких, проворных образования, нагоняя его, двинулись с трех различных направлений и одновременно бросились на свою добычу.
Колеса полицейской машины взвизгнули, когда Бен до отказа выжал газ и рванул машину мимо него. Весь рой невесомых серых образований последовал за машиной, как выводок алчных, хищных рыбок.
Бен затормозил, круто развернул машину и, резко ударив по тормозам, остановил ее.
— Нет! — испуганно закричал Майк, когда понял, что намеревается сделать Бен.
Но было слишком поздно. Мюррей решительно перегнулся через сиденье и распахнул дверцу.
У Майка не было ни единого шанса добраться до машины. Четыре дьявольских облака пронеслись мимо него, скользнули в широко распахнутую дверь и набросились на Бена. Мюррей резко вскрикнул и в слепой панике начал отбиваться.
Но Майк вряд ли видел это. Жгучая боль пронзила все его тело, едва лишь призрачное облако коснулось его руки.
Он пошатнулся, рухнул на колени и, слепо защищаясь, поднял руки, когда на него бросились другие смертоносные облака.
Потом он чувствовал только боль, ощущение, будто он парит в воздухе, жар, тошноту… и больше ничего.
* * *
Сильсон захлопнул за собой дверь, щелкнул замком, поставил чемодан и быстрыми шагами прошел вдоль стены.
— Подожди, — пробормотал он. — Я включу свет.
Он повозился в темноте, раздался тихий щелчок, и под потолком загорелась тусклая лампочка, питаемая от аккумулятора.
Дэрик с любопытством огляделся в маленьком помещении. Комната была битком набита старой мебелью, коробками, свертками и бессчетными стопками старых журналов. От двери узкий проход вел к трехногому низкому столу, рядом с которым стояли две колченогие табуретки и ржавый электрообогреватель.
— Что это здесь? — спросил он. — Личная свалка?
Сильсон ухмыльнулся.
— Нечто подобное, — сказал он. — Мой старый хозяин купил этот сарай десять лет назад и хотел сделать из него что-нибудь вроде охотничьего домика, но до этого дело так и не дошло. С тех пор он использует его для всевозможного хлама. Но эта развалюха годится как превосходное убежище. Эту штуковину мы можем здесь хранить спокойно, пока не объявится Смит с «капустой».
Он опустился на табуретку и ткнул рукой в сторону чемоданчика.
— Принеси-ка эту штуку. Я бы очень хотел знать, что там, внутри.
Дэрик взял чемодан и принес его к столику.
Дрожь в его руках не прекратилась. Он все еще нервничал, как и раньше, когда они были у обломков. И хотя он прилагал все усилия, чтобы успокоиться, но предательская дрожь не унималась.
— Что? — насмешливо посмотрел Сильсон. — Штаны все еще полные?
— Нет, — солгал Дэрик. — У меня нехорошее предчувствие. Армия все вокруг поставит на голову, если они заметят, что кто-то поработал в обломках.
— Это если они заметят, — спокойно сказал Сильсон. — Но этого не произойдет. В самолете и так все вверх дном. Ты действительно думаешь, что они заметят, если две маленькие вещички оттуда и исчезнут? При том количестве железного лома, которое там находится, можно никогда не заметить, что только разбито, а чего нет совсем.
— Но они заметят, что нет чемодана! — настаивал Дэрик.
Сильсон немного помолчал.
— Возможно, — пробормотал он потом. — Но даже если и так, то им это ничего не даст. Завтра вечером эта штука будет уже где-нибудь в Лондоне или вообще бог знает где. Нас никто не будет подозревать.
— Ты уверен? — спросил Дэрик.
Сильсон злобно дернулся.
— Перестань каркать и лучше дай мне сумку с инструментом, — яростно сказал он. — Я хочу открыть эту штуку.
Дэрик испуганно уставился на плоский, продавленный металлический чемодан, занимавший почти весь стол перед Сильсоном.
— Ты хочешь его открыть? — нерешительно спросил он.
— Конечно, — не колеблясь, ответил Сильсон. — Я хочу знать, что внутри. Может, там секретные документы или еще что-нибудь в этом роде. Мы выудим из Смита больше, чем эти смехотворные три сотни, если содержимое достаточно ценно. Дай мне молоток, зубило и клещи.
Дэрик не пошевелился.
— Мне это не нравится, — сказал он. — Ты же сказал, что такие чемоданчики используют только для важных документов. Это может быть опасно.
Сильсон озадаченно уставился на него.
— Ну конечно, — саркастически сказал он. — Наверно, они вмонтировали в него атомный заряд, который нас и все кругом поднимет на воздух, как только мы его взломаем. Теперь дай мне клещи. Или мне самому за ними идти?
Дэрик неохотно двинулся.
— Не нравится мне этот чемодан, — сказал он.
Он передал Сильсону необходимый инструмент.
— Давай забудем об этой штуке. Три сотни — это и так совсем неплохо.
Сильсон яростным движением вырвал у него инструменты из рук и встал.
— Если ты боишься, то можешь выйти из дела, — прошипел он. — Тебе нужно лишь уйти. Я охотно могу оставить деньги себе. До сих пор ты, так или иначе, почти ничего не сделал.
Он вставил зубило в один из сложных секретных замков, замахнулся молотком и с силой ударил.
Зубило соскользнуло и откололо от стола длинную щепку.
— Зараза! — выругался Сильсон. — Штука крепче, чем я думал. Держи!
Дэрик нерешительно подошел и крепко взялся за чемодан.
Сильсон три-четыре раза подряд ударил молотком, не нанеся замку никакого вреда, кроме маленькой царапины и едва заметной вмятины. Его лицо помрачнело.
— Так дело не пойдет, — проворчал он больше для себя, чем для Дэрика. — Нужен инструмент получше. Дай мне ломик.
Дэрик хотел что-то сказать, но Сильсон ледяным взглядом заставил его замолчать. Дэрик послушно наклонился над сумкой с инструментами, вытащил ломик и передал его Сильсону.
— О’кей, — сказал тот. — Теперь-то уж мы откроем эту штуку. Я попросил бы тебя держать покрепче.
— Пит, — измученно начал Дэрик, — я…
Он не успел договорить.
Сильсон неожиданно повернулся, обеими руками схватил Дэрика за отвороты пиджака и рванул его к себе.
— Теперь послушай меня, — яростно прошипел он. — Весь вечер ты со своим нытьем лезешь ко мне. Баста! Или ты сейчас исчезнешь так, чтобы я тебя больше не видел, или ты, наконец, заткнешься и сделаешь то, что я тебе сказал. Ты понял?
Дэрик тщетно попытался вырваться из его хватки. Сильсон был намного сильнее его, и это он уже много раз доказывал. Он не сомневался в том, что при необходимости Сильсон мог бы силой заставить его помогать.
— Отпусти меня! — задохнулся он.
Сильсон держал его так крепко, что он едва мог дышать.
— Я же помогаю тебе!
Сильсон засмеялся, толкнул его в грудь так, что он шлепнулся на табуретку, и нагнулся за ломиком.
— Смотри в другой раз, малыш, — сказал он неожиданно мягко. — Может, содержимое чемодана настолько ценно, что мы будем обеспечены на ближайшие годы. Теперь помоги мне его открыть.
Затем он добавил с нервным смешком:
— Могу же я пожить хоть немного!
Дэрик нерешительно приблизился. Его шея болела, а на горле он все еще чувствовал хватку Сильсона. Внезапно он почувствовал страх перед Сильсоном. Дэрик больше не отваживался возражать. Он шагнул к столу, нагнулся над чемоданом и сжал его изо всех сил, в то время как Сильсон попытался поддеть крышку. Даже в спокойных условиях этот чемодан он не открыл бы и более пригодным инструментом. От чудовищной температуры, которая возникла при взрыве «фантома», пострадал и чемодан. Крышка словно прилипла к корпусу. Сильсону после нескольких толчков и рывков все же удалось всунуть инструмент. Он торжествующе ухмыльнулся, напряг мускулы и надавил всем весом. Металл чемодана даже заскрипел. Сильсон запыхался. Его лицо покраснело от напряжения, и на руках проступили вены и сухожилия. Он застонал, на мгновение ослабил нажим и потом навалился изо всех сил на рычаг.
Чемодан с глухим щелчком подпрыгнул.
Сильсон потерял равновесие, отшатнулся на два-три шага назад и ударился о дверь.
Ломик выскользнул из его рук и с резким звоном упал на пол.
— Видишь, — выдохнул Сильсон, — я же говорил, что это не опасно. Тот замок, который я не вскрою, еще не изобрели.
Он лихорадочно засмеялся и потер свое ушибленное запястье.
— Что там? — возбужденно спросил он. — Открой крышку. Я хочу посмотреть.
Дэрик нехотя наклонился и откинул крышку.
Чемодан был пуст.
На дне лежал светло-серый слой мелкого пепла толщиной около двух сантиметров, но больше в чемодане не было ничего.
— Но это…
Сильсон заикался.
— Это же…
— Сгорело, — пробормотал Дэрик. — То, что было внутри, сгорело. Остался только пепел.
Сильсон нерешительно подошел. На его лице было написано нескрываемое разочарование.
Он протянул руку, провел по пеплу и покачал головой, как будто все еще не мог поверить увиденному.
— Но это же невероятно, — сказал он. — Ведь этот чемодан несгораемый.
— Может, он повредился при ударе, — пробормотал Дэрик. — Или жар был слишком сильным.
Он наклонился, взял щепотку серой пыли и растер ее между пальцами.
— Ощущение такое, как будто это и не пепел, — пробормотал он.
Сильсон, казалось, не слышал его. Он оцепенело смотрел на пепел, покусывая нижнюю губу, и усиленно о чем-то думал.
— Пожалуй, — пробормотал он, — мы все-таки сможем заработать еще несколько фунтов на этом деле.
— Каким образом? Неужели?..
Дэрик недоверчиво показал на открытый чемодан.
Сильсон кивнул.
— Точно.
Он внезапно ухмыльнулся.
— Мы его снова закроем и скажем, что не знаем, что там внутри. Смит так же любопытен, как и мы, я уверен в этом. Он наверняка отдаст еще пару бумажек.
Он поправил крышку и несколько раз ударил молотком по замку.
— Вроде держится, — сказал он. — Он выглядит, правда, изрядно потрепанным, но это могло произойти и при катастрофе.
— То, что ты хочешь сделать, стишком рискованно, — сказал Дэрик. — Этому Смиту может не понравиться, если он поймет, что ты его обманываешь.
— Как? — эхом отозвался Сильсон.
Он широко улыбнулся.
— Я же не утверждаю, что внутри что-то ценное. Мы просто скажем, что не смогли его открыть.
— У тебя это не пройдет! — испуганно сказал Дэрик. — Мы…
— Тихо!
Сильсон сделал предостерегающее движение и посмотрел на дверь.
— Я уверен, что там кто-то есть. Выключи свет! Быстро!
Дэрик наклонился и сдернул зажим с аккумулятора. Тусклый свет погас, и комната погрузилась в абсолютную темноту.
Дэрик напряженно вслушивался. Сначала он ничего не слышал, кроме быстрых ударов собственного сердца, но потом услышал тихое, нарастающее гудение.
— Сюда едет машина, — прошептал он. — Они нас заметили, Пит! Они уже здесь!
— Заткни глотку! — прошипел Сильсон. — Ни один человек ничего не заметил. А даже если и так, то они совершенно не могут знать, что это именно мы. Может, парочка влюбленных или…
Он замолчал, когда шум мотора стал громче и потом затих рядом с домом. Открылась дверца и снова захлопнулась, потом по гравию заскрипели шаги.
— Пит…
Дэрик захныкал.
— Я…
— Заткни пасть, черт тебя возьми! — сдавленно зарычал Сильсон. — Только не начинай выть. Может быть, это не полиция.
Но его голос звучал уже далеко не так самоуверенно, как раньше.
Он боялся точно так же, как Дэрик, если не больше.
Шаги приблизились к двери и затихли.
Несколько бесконечных секунд ничего не происходило, потом опустилась ручка двери, она медленно распахнулась внутрь, и яркий лунный свет проник в помещение.
Дэрик испуганно задержал дыхание, когда заметил приземистую тень перед дверью.
— Вы можете совершенно спокойно включить свет, мистер Сильсон, — сказал голос. — Мы знаем, что вы здесь.
Сильсон облегченно вздохнул.
— Смит! — простонал он. — Откуда… Как вы попали сюда?
Смит тихо засмеялся.
— Меня обычно информируют люди, которые на меня работают, — сказал он. — Но все-таки включите свет, пожалуйста.
Сильсон помедлил, потом повернулся и стал шарить вокруг, пока не зажег лампу.
Смит закрыл за собой дверь, с явным любопытством осмотрелся и засмеялся.
— Действительно со вкусом. Но в качестве убежища не очень подходит.
Он повернулся и посмотрел на Дэрика.
— Это ваш друг, о котором вы мне рассказывали, я полагаю? — сказал он. — У вас вещь, заказанная мной?
Сильсон усердно закивал, поднял кожаную сумку с пола и вытащил оба прибора, извлеченные из обломков истребителя.
— Надеюсь, это то, что требовалось, — сказал он.
— Они были на том месте, которое вы мне описали.
Смит взял у него из рук оба полуразбитых прибора и внимательно рассмотрел их. Его лицо ничего не выражало, как у игрока в покер.
— Все в порядке, — сказал он. — Вы сделали хорошую работу. Я очень доволен.
Он улыбнулся, сунул руку в нагрудный карман куртки и вытащил дорогой, крокодиловой кожи бумажник.
— Я, пожалуй, добавлю еще пятьдесят фунтов, — сказал он. — Так сказать, в качестве премии.
Он открыл бумажник, отсчитал несколько пятидесятифунтовых банкнот, протянул деньги и замер — его взгляд упал на чемодан, который все еще лежал на столе.
— Что это? — спросил он.
Сильсон победоносно улыбнулся.
— Это лежало под пилотским креслом, — объяснил он, — под целой грудой мусора и пепла. Я думал, что вы, может быть, заинтересуетесь этим.
— Заинтересуюсь?
Смит поспешно убрал бумажник и деньги, подошел к столу и провел пальцем по замку.
— Вы его открывали?
Сильсон обменялся с Дэриком молниеносными взглядами.
— Мы пытались, — признался он, — но эта штука чертовски прочная.
Смит кивнул.
— Радуйтесь, что вам не повезло, — сказал он. — Иногда такие чемоданы имеют взрывной механизм, который автоматически срабатывает, когда пытаются открыть его силой. За него я дам вам отдельно еще две сотни. Согласны?
Сильсон подавил торжествующую ухмылку.
— Мы не знаем, что внутри, — поспешно сказал Дэрик.
Смит посмотрел на него. Между его темными бровями появилась вертикальная складка.
— Вот-вот, мой мальчик, — сказал он. — И я этого не знаю. Может быть, там что-то более ценное, но может быть, и совсем ничего. Может случиться, что я плачу две сотни за чемодан, наполненный пеплом. Но я могу его и оставить, если вы хотите.
— Дэрик не имел в виду ничего такого, — поспешно сказал Сильсон. — Он только хотел сказать, что мы не хотим вас обмануть. Может быть, внутри действительно нет ничего важного, а…
— Я знаю, что он этим хотел сказать, — резко сказал Смит.
— Две сотни — в самый раз, правда, — поторопился заверить Сильсон, — в самый раз.
Смит пожал плечами, взял чемодан и еще раз полез в свою куртку.
Но в этот раз он вытащил не бумажник, а крупнокалиберный пистолет.
Сильсон ахнул.
— Что это значит?
— Ты действительно не знаешь, мальчик? — спокойно спросил Смит. — Неужели ты серьезно думаешь, что я кого-либо, кто так хорошо знает мое лицо, как, например, ты, оставлю в живых?
Сильсон медленно поднял руки над головой и шаг за шагом отступал к стене.
— Пожалуйста, мистер Смит, — умолял он, — не делайте этого. Я никому не выдам, кто вы и как вы выглядите. Я не хочу никаких денег. Вы можете все оставить себе, и чемодан, и…
— Идиот! — тихо сказал Смит.
Раздался выстрел. Дэрик от страха рухнул на пол. Его нога дернулась, толкнула аккумулятор и отшвырнула его. Свет погас. Смит выстрелил еще дважды, яростно выругался по-русски и выстрелил еще раз. Пуля ударила в пол в нескольких сантиметрах от головы Дэрика.
— Где ты? — прошипел Смит. — Я же все равно поймаю тебя, малыш. Лучше встань и покажись, тогда все пройдет побыстрее.
Дэрик отчаянно прижался к полу.
Смит был от него максимум в двух метрах и ждал, когда его глаза привыкнут к темноте, и он, по крайней мере, сможет заметить очертания тела и движение. После этого Дэрик погибнет.
Он старался дышать как можно тише.
Смит осторожно двигался возле него. Его обувь производила тихий, скрипящий звук по дощатому полу. Дэрик осторожно вытянул руку, ощупал ею вокруг и почувствовал что-то мягкое и теплое.
Он чуть было не закричал, когда ему стало ясно, что он ощупывает лицо Сильсона, а теплое и липкое на его пальцах — кровь. Несколько секунд он лежал неподвижно и ждал, пока тошнота не отступила.
— Сдавайся, малыш, — сказал Смит где-то в темноте. — У тебя все равно нет шансов. Я сохраню тебе жизнь, если ты будешь благоразумен и вылезешь.
Дэрик испустил резкий, отчаянный крик, вскочил и бросился в направлении, в котором примерно находился Смит.
Пистолет агента КГБ разрядился со страшным грохотом. Оранжево-красная молния пронизала темноту, и пуля свистнула у виска Дэрика. Он прыгнул на Смита, толкнул его со всей силой, которую ему придал страх, на стол и бросился к двери.
Смит вскрикнул от боли и ярости и выстрелил в беглеца еще раз. Дэрик почувствовал грубый толчок в плечо, шатнулся вперед, ударился о дверь. Странно, но он почти не почувствовал боли, а его левое плечо и рука внезапно обмякли и онемели.
Он отчаянным усилием нащупал ручку, нажал на нее и метнулся из дома. Позади опять прогремел пистолет Смита. Пуля ударилась в косяк рядом с головой Дэрика и осыпала его щепками.
— Задержи его, Томпкинс! — закричал Смит.
Дэрик зашатался, немного пробежал к машине и испуганно отпрыгнул назад, когда дверца «Форда» распахнулась, и из нее выскочила черная тень.
— Пристрели его! — завизжал Смит. — Не дай ему уйти!
Дэрик отчаянно рванулся в сторону. Томпкинс два раза выстрелил, опустился на одно колено и выстрелил в бегущего еще раз. Пуля зацепила бедро Дэрика и оставила длинную кровавую царапину.
Он закричал от боли и страха, слепо рванулся вперед и бросился через кусты и подлесок. Вслед ему один за другим прогремело несколько выстрелов.
Пули жужжали совсем рядом, щелкали по деревьям и кустам, зарывались в землю у его ног. Он с трудом перепрыгнул узкий ручей и, задыхаясь, упал за ствол поваленного дерева.
Снова прогремел выстрел, но на этот раз не прицельный, и пуля прожужжала где-то далеко от него в лесу.
Дэрик вжался в землю и закрыл глаза.
Его плечо постепенно начинало болеть, и чувствовалось, что рука медленно опухает и превращается в какой-то бесформенный комок.
— Где он? — донесся до него голос Смита.
— Исчез, — ответил Томпкинс. — Он исчез в подлеске. Малый слишком шустрый.
— Идиот! — зашипел Смит. — Ты дал ему убежать!
— Я знаю, — еле слышно сказал Томпкинс, — но все произошло слишком быстро. Он выскочил и был уже почти в лесу, прежде чем я…
— Заткни пасть, — грубо перебил его Смит. — Может, он где-нибудь здесь поблизости и спрятался. Надо его искать. Малыш не должен уйти.
Сердце Дэрика болезненно подпрыгнуло.
— Это невозможно, — сказал Томпкинс. — В такой темноте мы можем споткнуться об него, даже и не заметив этого. У тебя вещи?
— Да, — проворчал Смит.
— Тогда пусть уходит. Он едва ли тебя видел достаточно отчетливо для того, чтобы составить нужное описание. И пока он все это успеет выложить, мы уже давно будем в…
— Закрой же, наконец, пасть! — взревел Смит. — Или ты еще укажешь название нашего отеля?
Он замолчал, и единственное, что слышал теперь Дэрик, были беспокойные, нервные шаги.
— Хорошо, — сказал Смит. — Ты прав. Парень не стоит таких затрат. Уходим.
Прозвучал шум захлопывавшихся дверей, заурчал мотор, и машина уехала.
Дэрик громко вздохнул.
Потом начал тихо выть от боли.
* * *
На секунду Дамона оцепенела от ужаса.
Серая масса за стеклом маски Сэгиттера бурлила и колебалась, и Дамоне внезапно бросилось в глаза, каким необычно сонным и вялым казалось его тело. Она отпустила его плечо, в ужасе отшатнулась и глядела широко распахнутыми глазами, как тонкие, казавшиеся серой кровью ручейки сочились из рукавов водолазного костюма. Ласты свалились, но под ними были не ноги, а только серая скользкая масса, которая, как дым, вырывалась из штанин.
Секундой позже то же произошло и с его перчатками. Тело Сэгиттера, казалось, оседало, как баллон, из которого выходил воздух. Водолазная маска съехала с головы и медленно опустилась на дно.
Дамона пронзительно вскрикнула, повернулась и в панике поплыла прочь. Тело Сэгиттера, продолжая вращаться у нее за спиной, подняло в гротескном, умоляющем жесте пустой рукав и окончательно сникло. Водолазный костюм опустел и под тяжестью кислородного баллона погрузился на дно.
Дамона слепо двигалась дальше, она ударилась о какое-то препятствие и на секунду потеряла ориентацию. Зазубренная дыра, через которую они проникли внутрь, показалась вдруг в поле ее зрения и снова исчезла. Дамона яростно ударила ластами, перевернулась и изо всех сил поплыла наверх. Кислородный баллон на ее спине весил целый центнер, и она почувствовала, что погружается в глубину, вместо того чтобы двигаться наверх. Луч фонаря терялся в бурлившей темноте и все-таки, наконец, скользнул по краю пробоины. Она опять бросилась в ту сторону, последним мощным рывком ввинтилась в пробоину и оказалась в широком главном коридоре.
Перед ней неожиданно появилась плотная серая стена.
Прошло несколько секунд, пока Дамона поняла, что это не та стена, которая была здесь, когда они спускались с Сэгиттером. Эта стена состояла из такой же серой массы, с которой она столкнулась под машинным отделением.
Она охнула, повернулась и вскрикнула во второй раз, когда ее взгляд упал вниз. Пол глубоко под ней, казалось, пришел в движение. Как лава из кратера, из всех щелей вытекала серая слизь, лениво расползалась вправо и влево и тонкими щупальцами тянулась к ее ногам.
Дамона отчаянно бросилась назад, уклонилась от движущегося сгустка серой слизи и поплыла так быстро, как только могла, в направлении выхода. Позади нее серая стена пришла в движение и последовала за ней.
Дамона выскочила из коридора, подплыла к лестнице и свернула на узкий мостик. Темнота за ее спиной теперь была уже не пустой, а заполненной приближавшейся серой смертью, смутными, бурлившими движениями, серыми бестелесными облаками, которые неумолимо настигали ее.
Наконец, после того как прошла целая вечность, перед ней появилось светлое пятно прямоугольного люка.
Она бросила последний взгляд через плечо. То, что она увидела, заставило ее плыть быстрее. Смертоносные серые облака приближались. Их мягкие, легкие движения казались медлительными, но это было не так. Масса двигалась быстрее ее, не намного, но достаточно для того, чтобы все больше и больше сокращать расстояние.
Когда она, наконец, добралась до люка, первые ощупывающие отростки серой смерти были уже в нескольких метрах позади нее.
Она дотянулась до края люка, крепко ухватилась и отчаянным рывком выбралась на свободу. Ее кислородный баллон ударился о корпус судна. Этот звук пугающе громко отозвался в огромных пустых обломках и, как дьявольская насмешка, резко прозвучал в ее ушах.
Она заработала ластами, как только могла быстро, спеша прочь от обломков корабля, изредка бросая полуиспуганный, полулюбопытный взгляд через плечо. Вода здесь была почти такой же мутной, как внутри обломков, и со светом, казалось, было что-то не в порядке.
Луч ее фонаря терялся уже через несколько метров в этой серой неопределенности.
— Серой?
Дамона рывком подняла голову, когда поняла эту мысль до конца.
Над ней, не далее чем в пяти метрах, висел плотный серый потолок.
Она испуганно обернулась и увидела, что окружена со всех сторон. Это были не движущиеся серые снежинки, которые она видела при спуске, а бурлившая стена, колеблющаяся со всех сторон и беспощадно смыкающаяся.
Дамона заметалась на одном месте, рванулась немного вниз и снова поспешно поплыла наверх, когда слизь под ней начала бурлить сильнее. Она была в западне — в пузыре относительно чистой воды диаметром около десяти метров, который со всех сторон был охвачен смертоносной серой массой.
И пузырь неумолимо уменьшался…
* * *
«Форд» с почти двухсоткилометровой скоростью мчался на восток. Автострада в это время была настолько пустынна, что водитель едва ли рисковал попасть в поле зрения радара или по ошибке обогнать полицейскую машину.
Расстояние до Лондона постоянно сокращалось, и световой колокол города уже давно висел над горизонтом.
Томпкинс наклонился и включил радио.
Тихий, ритмичный кантри-рок донесся из динамика и заглушил монотонный шум мотора.
Смит наморщил лоб, бросил на своего спутника укоризненный взгляд и снова выключил радио.
— У меня болит голова, — объяснил он.
— Сильно?
Смит покачал головой.
— Нет. Я немного устал, вот и все.
Он демонстративно зевнул, посмотрел на вмонтированные в приборную панель часы и удовлетворенно кивнул.
— Через двадцать минут мы будем в отеле, а завтра в это время в самолете, летящем в Париж. Товарищ Борович очень обрадуется нашему подарку.
Он слегка усмехнулся.
Томпкинс обернулся и чуть не вывихнул себе плечо, когда рассматривал оба маленьких, невзрачных прибора на заднем сиденье.
— Он хотя бы притащил то, что нужно? — спросил он.
— Сильсон?
Смит засмеялся.
— О да. Прибор телеуправления и что-то еще, что мы до сих пор никогда не видели. Насколько я понял, это модернизированный гироскоп. Там, естественно, разберутся, дружище.
Он снова стал серьезным.
— Иногда, Торнтон, — сказал он, — у меня появляется желание все бросить и махнуть на виллу, в тишину. Такие дни, как сегодняшний, выжимают из меня все.
— Ты из-за Сильсона? — удивленно спросил Томпкинс.
Смит кивнул.
— Он был еще наполовину ребенок.
— Это точно, — подтвердил Томпкинс. — Но я смотрю на это иначе. Я считаю, что мы находимся на войне, а на войне жертвы неизбежны.
— И безвинные жертвы? — спросил Смит.
— «Безвинные», — повторил Томпкинс, как будто это слово было каким-то непристойным. — Он был гражданином этой страны. Во всяком случае, я так считаю.
— Я знаю.
Смит вздохнул.
— Возможно, это и есть причина того, что вы никогда не займете такого поста, как мой, Томпкинс. Хладнокровный убийца редко делает карьеру.
Лицо Томпкинса помрачнело. Его губы задрожали, но он взял себя в руки и молча уставился через лобовое стекло на дорогу.
Смит слегка улыбнулся.
— Не обижайтесь, Томпкинс. Это не говорит о моем к вам плохом отношении. Все же иногда действует на нервы, когда хладнокровно убиваешь человека.
— Это необходимость, — еле слышно сказал Томпкинс.
— Я знаю, — кивнул Смит.
Он вздохнул.
— И это еще хуже.
Он сжал губы, громко вздохнул еще раз и покачал головой.
— У вас не найдется для меня сигареты?
— Разумеется.
Томпкинс порылся в ящичке, взял сигарету, передал ее Смиту и щелкнул зажигалкой.
— Чемодан, — начал он не из особого интереса, а скорее из стремления сменить тему, — что в нем? Вы уже видели?
Смит покачал головой.
— Сильсон пытался его открыть, но ему не удалось. Я открою его в отеле. У вас есть необходимые инструменты?
Томпкинс кивнул, обернулся и еще раз внимательно осмотрел чемодан.
— Что в нем может быть? — пробормотал он.
Смит пожал плечами.
— Там может быть все, что угодно, начиная от завтрака пилота и до секретных государственных документов. Но я не думаю, что там что-нибудь действительно важное.
— Почему?
Смит засмеялся и затянулся сигаретой.
— Разве они оставили бы его лежать три дня в обломках самолета, если бы там было что-то важное, а?
Ни Томпкинс, ни Смит не подозревали, что чемодан содержит бомбу замедленного действия, которая опаснее, чем все атомные и водородные бомбы в мире вместе взятые.
А она начала тикать в тот момент, когда Дэрик откинул крышку чемодана.
Назад: Часть вторая Кукла-чудовище
Дальше: Дж. О. Смит Космическая чума