Часть вторая
Кукла-чудовище
Человек пытался выбраться на берег.
Его тело наполовину погрузилось в грязную, масляно поблескивающую дождевую воду, которой быстро заполнялась воронка от взрыва. Обрубленные пальцы лихорадочно шарили по размякшей земле и снова соскальзывали назад. Одежда висела клочьями и была прожжена во многих местах.
Левой ноги не было. Ниже колена торчал только черный обрубок, из которого сыпалась порошкообразная серая масса, а на месте лица на темно-серой поверхности неровные дыры и трещины указывали места, где прежде находились рот, нос и глаза. Тело буквально расплавилось от чудовищной температуры, образовавшейся при взрыве.
Но он жил…
Вопреки всем законам природы ужасная, изуродованная кукла жила. Ее тело дернулось, словно его сотрясла мощная внутренняя судорога, повернулось на мокрой земле, опять схватило обгорелыми обрубками грязь и упорно начало подтягиваться. Туловище миллиметр за миллиметром стало выползать из воронки.
Дамона оцепенело уставилась на обугленную куклу. Хотя зрелище вызывало в ней тошноту и омерзение, она не в состоянии была отвести взгляд. Мысли беспомощно бегали по кругу.
Кукла, как безобразная, изуродованная улитка, ползла по сырой земле.
— Хирлет… — раздался голос рядом с ней.
Дамона с трудом оторвалась от ужасного зрелища, поспешно отступила назад и зябко обхватила руками плечи.
— …Или тот, кого мы приняли за Хирлета, — продолжил Бен через некоторое время.
Голос его дрожал, и не только от холодного ветра и нервного напряжения. Он провел рукой по лицу и вздохнул как-то необычно, почти жалобно. Отблески пламени, которое все еще вырывалось из обломков горевшего полицейского вертолета, освещали их лица. Небо над полем окрасилось в кроваво-красный цвет. В воздухе стоял запах гари.
Обугленные, тлеющие куски военной машины, подобно маленьким мерцающим звездочкам, были рассеяны по всему полю. «Сикорский», как бомба, врезался в мягкую землю; из центра неглубокой, округлой воронки, как грозный кулак, торчало то, что от него осталось.
Но ни Дамона, ни Бен, ни пилот-полицейский ничего не замечали. Они в оцепенении застыли на краю воронки и смотрели на чудовищную куклу, которая с упорством автомата пыталась выползти к ним наверх.
— Хирлет, — повторил Бен. На этот раз его голос прозвучал спокойнее, но Дамона понимала, как трудно ему давалось каждое слово.
— Он нас надул, а мы по своей простоте попались на его удочку. Когда мы здесь дрались с его творением, он наверняка был уже далеко за горами.
Дамона не ответила. У нее совсем не осталось сил. Она чувствовала себя усталой и измученной.
Гроза, которую она вызвала для защиты от вертолета, отняла всю ее энергию.
— Я не понимаю… — пробормотал пилот.
Он заикался.
— Как, каким образом… Ведь он никогда не смог бы… И эти гром, молния… Ничего не понимаю…
Он замолчал растерянно и испуганно, посмотрел сначала на Бена, потом на Дамону и покачал головой.
Его пальцы теребили молнию кожаной куртки, а взгляд снова и снова возвращался к тому, что было распластано в грязи перед ними. Рассудок его отказывался понимать то, что видели глаза.
— Вам и не надо понимать, — резко сказал Бен. — Главное, чтобы вы потом никому не рассказывали об этом.
Он засмеялся, — но смех его прозвучал совсем не весело, — еще несколько мгновений постоял в раздумье и затем почти автоматически вытащил из кармана револьвер. Подойдя к краю воронки, он неторопливо прицелился и шесть раз нажал на спусковой крючок.
Пули раздробили голову и грудную клетку куклы. В местах их попадания торчали острые зубцы, от которых расходились черно-серые трещины.
«Пластмасса, — смутно подумала Дамона, — балакрон…» Да, они преследовали кукол.
— Как же это… — опять беспомощно произнес пилот. — Что это было? Это же был не человек!
Замолчав, он повернулся и уставился на Дамону недоверчиво раскрытыми глазами.
— Кто вы? — прошептал он.
Вместо прямого ответа Бен взял его за плечо и с секунду пристально смотрел на него.
— Я сейчас все объясню, — сказал он тихо. — Вероятно, вас нет необходимости предупреждать о том, что все это строго секретно. Никто не должен знать о том, что вы только что видели, абсолютно никто. Как вас зовут?
— Мандрейк, — сказал пилот. — Поль Мандрейк. Лейтенант Мандрейк. Я ничего не скажу.
Он тихо засмеялся, и в его смехе слышались истерические нотки.
— Да я думаю, что мне никто и не поверил бы. Я и сам этому не верю.
Бен кивнул.
— Это хорошо, Мандрейк, очень хорошо. Это чудовище, которое вы только что видели, было не человеком, а куклой.
Мандрейк замедленно кивнул.
— Робот, да?
— Вроде того, — подтвердил Бен. — Но мы и сами пока точно не знаем. Ясно, что о существовании такого «робота» пока нельзя распространяться. Пока это тайна. Я думаю, мы… Что это?
Он поднял лицо и прищуренными глазами стал вглядываться в небо.
На севере, над темным горизонтом появилась маленькая желтая точка, а ветер донес тихое гудение, которое постепенно нарастало.
— Это, вероятно, машина из Арлингтона, — предположил Мандрейк. — Наверняка они видели воздушный бой на экранах радаров и сейчас проверяют, что случилось.
— Поздновато, однако, — проворчал Бен.
Он взглянул еще раз на светлую точку, что прыгала вверх и вниз, потом торопливо сунул пистолет в кобуру и предостерегающе посмотрел на Мандрейка.
— Как договорились, лейтенант, ни слова. Мы не знаем, что уничтожило вертолет. Пусть они сами поломают над этим голову.
— А что это было на самом деле? — быстро спросил Мандрейк.
Бен ухмыльнулся.
— Молния, мой милый. А если вы меня спросите сейчас, откуда она взялась, эта молния, то я вам объясню, что мисс Кинг — настоящая ведьма.
Мандрейк помолчал немного, в замешательстве посмотрел на Дамону и нервно усмехнулся.
— Все в порядке, инспектор. Я понял.
— Я в этом не уверен, — буркнул Бен, но так тихо, что пилот ничего не услышал.
Шум винта превратился тем временем в воющий рокот, заглушавший порывы ветра и треск пламени, и вскоре сделавший невозможным любой разговор. Машина скользила к ним на бреющем полете, пару раз облетела оба пожарища на местах падения вертолетов и села в пятидесяти метрах от них. Двигатели взвыли в последний раз и умолкли.
Сигнальные огни на борту и хвосте погасли, а в кабине пилота вспыхнул яркий поисковый прожектор. Луч света, как длинный палец, ощупал поле, скользнул над горящим костром полицейского вертолета и остановился на Дамоне, Бене и Мандрейке. Открылась темно-зеленая мокрая бортовая дверца. На землю опустилась короткая металлическая лестница, и человек в форме майора ВВС стал спускаться по ней.
Он на мгновение остановился, посмотрел на обе разбитые машины и комично заковылял к ним, увязая по щиколотку в грязи.
Бен двинулся к нему навстречу. Майор остановился, небрежно отсалютовал и сказал:
— Майор Пелхам, сэр. Я полагаю, вы инспектор Мюррей?
Бен озадаченно кивнул.
— Откуда вы знаете?..
Пелхам усмехнулся и сразу же вновь стал серьезным.
— Мы получили радиограмму, в которой нас просили помочь вам. Что случилось? Скотланд-Ярд теперь играет в войну?
Бен стал серьезным. Он кратко и точно рассказал Пелхаму, что произошло.
— Мы не имеем представления, почему вертолет внезапно взорвался в воздухе, — закончил он. — Но я должен признать, что нас сейчас, вероятно, не было бы уже в живых, если бы этого не произошло.
Пелхам сморщил лоб.
— Просто так — взорвался в воздухе? — спросил он.
В его голосе прозвучало явное сомнение.
— Без?..
Бен не дал ему продолжить.
— Лейтенант Мандрейк провел ложную атаку, — сказал он. — Возможно, пилот ошибся от страха или еще от чего-нибудь.
Пелхам задумался на секунду.
— Вы довольно близко подвели машину к нему, не так ли? — неожиданно спросил он Мандрейка. — Случайно никто не заметил номер?
— Нет, — сказала Дамона.
— При такой скорости было совершенно невозможно, — добавил Бен.
Мандрейк поморщился.
— Подождите. Я думаю, Альфа-Браво-семь-четыре…
— Девять-семь-семь-Альфа? — закончил Пелхам.
Мандрейк ошеломленно кивнул.
— Мне кажется, да. Почему вы спрашиваете?
— Потому что я знаю, откуда эта машина. Она наша. С авиабазы Арлингтон.
— А?
Бен пришел в замешательство. Пелхам как-то внезапно сгорбился и сейчас выглядел совсем несчастным.
— Она была украдена, — нехотя признался он, — больше двух недель назад.
— Украдена!
Мюррей охнул.
— Громадный военный вертолет украден! Вы шутите!
— К несчастью, нет. Украден — может быть, неточное выражение. Он находился в плановом полете, когда вдруг оборвалась радиосвязь. Затем машина сразу же исчезла с экранов радаров.
Он указал на все еще пылавший «Сикорский»:
— Вот это — и первый след.
— А экипаж? — спросила Дамона.
Пелхам пожал плечами.
— Исчез. Пилот, второй пилот, радист и три стрелка исчезли. Мы предполагаем преступление. Боюсь, что это именно так и есть.
— А почему же об этом никто не знает? — поинтересовался Бен.
Пелхам вздохнул.
— Ну, инспектор Мюррей, королевский воздушный флот в подобных случаях берет обычно расследование на себя. Кроме того, мы стараемся избегать широкой огласки.
— Но кто же мог украсть вертолет? — изумился Мандрейк.
— О, людей, интересующихся этим, достаточно много, — сказал Бен, опередив Пелхама. — Торговцы оружием, преступный мир, да и наши «друзья» с той стороны.
Он усмехнулся.
— Но об этом мы побеседуем позднее.
И, помолчав, продолжил, обращаясь к Пелхаму:
— А сейчас я был бы весьма признателен, если бы вы помогли нам отсюда выбраться.
— Конечно, — поспешно сказал Пелхам. — Я прикажу доставить вас на базу. Сожалею, что не могу сопровождать вас лично. Вы, конечно, понимаете, что я должен остаться здесь и проследить за тем, чтобы территорию оцепили и осмотрели. Но я дам указание, чтобы о вас позаботились.
Он приглашающим жестом указал на вертолет и поковылял перед ними через грязное поле.
Оказавшись в кабине, Дамона с облегчением вздохнула. Пелхам предоставил ей свое место. Вертолет был меньше, чем она думала. Большую часть салона занимали зеленые и серые ящики и приборы. Два громоздких пулемета торчали вправо и влево через бортовые стенки.
Пелхам выкрикнул пару команд, после чего все солдаты, кроме пилота и радиста, вылезли из вертолета и кольцом оцепили место падения. Кто-то притащил огнетушитель и начал сбивать им пламя на полицейском вертолете. Затем дверца с глухим стуком захлопнулась, затрещали винты. Машина поднялась в воздух и, набирая скорость, понеслась в сторону Арлингтона.
* * *
Кто-то осторожно, но упорно тряс его за плечо, что-то говоря, но что — он не понимал. Прикосновение пробудило пульсирующую боль в голове, от которой он застонал. Он заморгал, дотронулся рукой до затылка и издал болезненный крик.
— Не двигайтесь, — пробормотал голос. — Врач скоро придет.
Майк открыл глаза, снова заморгал и попытался вспомнить, что произошло и где он находится.
Вокруг была темнота, полная скользящих теней, голосов и шарящего луча карманного фонарика. В ноздри проник мягкий аромат дорогих тканей, смешался с тяжелым, вязким запахом ковров и безликим кондиционированным воздухом. Это был универмаг.
Он сел, застонал снова и попытался не замечать гудящую боль в затылке.
Ему казалось, что по голове кто-то настойчиво и сладострастно молотит кувалдой.
— Что случилось? — с трудом выговорил он.
— Вас ударили, сэр, — ответил полицейский.
Он стоял на коленях рядом с ним.
— Я уже велел позвать врача и…
— Врач — ерунда! — перебил его Майк. — Что случилось? Где Теракис и…
Он вдруг замолчал, поднялся и обернулся. Жуткое чувство пронзило его, когда он увидел пустую невысокую тумбу, на которой еще несколько минут назад стояли три манекена.
— Где Теракис? — еще раз спросил он.
Бобби грустно пожал плечами.
— Мне это неизвестно, сэр, — признался он. — Мы вошли сюда, когда услышали шум, но здесь никого больше не было, кроме вас, разумеется.
Майк замолчал. Ему пришлось сделать усилие, чтобы вспомнить все подробности происшедшего. Он пришел сюда вместе с ученым, чтобы забрать трех кукол-чудовищ, оставленных Хирлетом при торопливом бегстве.
Они нашли их, а потом…
— Вы уверены, что никто не выходил из здания? — спросил он. — А группа людей? И с ними ваш сотрудник?
— Наш сотрудник?
Майк нетерпеливо кивнул.
— Человек в форме полицейского, — сказал он. — Без фуражки, так как я сбил ее с его головы. Теракис и три молодые женщины в меховых пальто.
— Три молодые женщины в меховых пальто?.. — тупо повторил полицейский.
По выражению его лица можно было понять, что он считал удар по голове Майка слишком сильным и принимал за бред все его слова.
— Я никого не видел, — нерешительно сказал он. — Дом окружен. Они не смогли бы выйти.
Раздался тихий щелчок, и под потолком одна за другой вспыхнули дюжина ламп дневного света.
Очевидно, служащие, наконец, нашли выключатель.
Майк быстро подошел к тумбе. Следы борьбы были налицо: одежда лежала на полу в страшном беспорядке, а поодаль он обнаружил серый зазубренный осколок пластика — обломок манекена, который был явно поврежден при падении. Несколько секунд он задумчиво держал его в руке, а затем сунул в карман пиджака и снова обратился к полицейскому.
— Прикажите обследовать все здание, буквально каждый сантиметр, — сказал он. — Абсолютно все. И подвал. И чердак. Профессор Теракис похищен.
— Похищен?
— Человеком в полицейской форме, — подтвердил Майк. — И предупредите ваших людей об осторожности. Малый опасен.
Полицейский испуганно посмотрел на него, повернулся и вышел.
Майк постоял полсекунды, повернулся и направился к ближайшему телефону. Трубка издавала тихий гудок «свободно», но, когда он набрал номер Скотланд-Ярда, ответа не последовало.
Ему показалось это ненормальным. Однако, возможно, что все разговоры велись через телефонную станцию магазина, которая в нерабочее время, естественно, была отключена. Он зло бросил трубку на рычаг и позвал одного из полицейских.
— Позовите мне администратора этого универмага, — отрывисто приказал он. — Потом мне нужно будет поговорить с вашим начальством.
Он даже сам удивился, насколько беспрекословно воспринимались его распоряжения. Но, возможно, люди были рады, что тут вообще кто-то был, к кому они могли обратиться. Что-то не в порядке было с этим, казалось бы, таким безобидным магазином, Майк это чувствовал, и, возможно, они это чувствовали точно так же.
Это было странное, не подтверждаемое логикой ощущение. Казалось, что за ними ведется постоянное наблюдение. Инстинкт подсказывал, что в этом здании таилось что-то немыслимо враждебное и злое.
Майк содрогнулся, с трудом отогнал эти мысли от себя и прошелся в нерешительности взад-вперед между вешалкой и прилавком. С десяток полицейских в черной форме лондонской патрульной полиции методично исследовали каждый закоулок огромного помещения, но Майк уже знал, что они ничего не найдут.
Несомненно, манекены-похитители еще не успели покинуть здание: слишком мало прошло времени, да и люди Мюррея так основательно оцепили магазин, что и мышь не прошмыгнула бы незамеченной.
Он был уверен, что нет такого пути и такого средства, чтобы они и их беспомощная жертва могли скрыться.
Майк горько упрекал себя, что поднялся сюда с Теракисом один. Профессор не мог знать, насколько были опасны эти чудовищные манекены. Если с ним случилось что-нибудь, то в этом был виноват он, Майк. Правда, с другой стороны, эта злая сила совершила сейчас свою первую ошибку.
Видимо, Теракис был важен для нее по каким-то причинам, а это могло означать только, что он — возможно, и не подозревая об этом сам — был в состоянии разгадать ее тайну или даже уничтожить ее.
— Мистер Гюнтер?
Майк оторвался от своих размышлений и взглянул в лицо тридцатилетнего полицейского, на рукаве которого блестели три золотых нашивки констебля.
— Вы хотели поговорить со мной?
— Вы командир группы?
— Ланден, сэр. Констебль Ланден. Я руковожу здесь всем, пока не вернется инспектор Мюррей. Чем могу быть полезен?
Майк объяснил Ландену, что произошло.
— Похитители еще должны находиться в здании, — заключил он. — Во всяком случае, если ваши люди действительно контролируют все выходы.
Несколько секунд Ланден казался обиженным.
— Будьте уверены, сэр, — сказал он твердо. — И полицейская форма тоже не поможет этим молодчикам. Я распорядился, чтобы никого не выпускали из здания без моего личного разрешения. Мы задержим их.
— Хотелось бы надеяться.
Майк не мог разделять оптимизма Ландена, но все же почувствовал какую-то надежду.
— Я посылал за администратором, — напомнил он. — Вы знаете, где он?
— Он открыл нам несколько дверей на втором этаже, — ответил Ланден. — К сожалению, выяснилось, что в его ведении находятся только эти ключи. Остальные хранит сам Хирлет.
— Вы уже что-то о нем узнали?
Вопросительным движением головы Майк показал на переговорное устройство на ремне Ландена.
— К сожалению, нет. Ни о нем, ни об инспекторе Мюррее.
Он слегка ухмыльнулся.
— Не волнуйтесь. Им от нас не уйти. Затея с вертолетом была такой глупостью, какую я еще не встречал.
— Правда? — сказал Майк изумленно. — Вы считаете?
Ланден убежденно кивнул.
— Такое бывает только в фильмах о Джеймсе Бонде, — заверил он. — Он не сможет сесть в городе, не замеченный сотнями людей. А если он вылетит из Лондона, его засечет дюжина радаров. Кроме того, он стал бы первым, кому удалось уйти от Мюррея. Я не знаю, насколько хорошо вы знаете инспектора, мистер Гюнтер, но в Ярде он у нас знаменитость.
Майк махнул рукой.
— Я знаю его, констебль, — ответил он, — достаточно хорошо знаю. А сейчас мы должны найти администратора. Поговорить друг с другом мы сможем и потом.
Ланден виновато поежился и пошел впереди Майка по безжизненному эскалатору на нижний этаж.
Они нашли администратора в его маленькой, без окон, конторе в южной части универмага.
Это был сморщенный седовласый человечек с одной рукой. Лицо его, казалось, состояло только из складок и морщин. Ланден представил Майка и объяснил служащему суть дела.
— Меня интересует план универмага, его схема или что-нибудь подобное, — сказал Майк.
— Я смогу вам помочь.
Управляющий несколько раз подряд кивнул, вытащил из кармана большую связку ключей и открыл канцелярский шкаф. Оттуда он достал свернутый в трубку план магазина, развернул его на столе и прижал углы шариковыми ручками, извлеченными из его бездонного портфеля.
Майк и Ланден низко склонились над планом. Универмаг размещался на трех этажах, девяносто процентов площади находились в распоряжении покупателей. Меньшая часть оставшейся площади использовалась под бюро, склады, примерочные кабины и туалеты для персонала.
Майк показал рукой на подвальный этаж:
— А что тут?
— Ничего. Отопление, помещение, где складывают ящики и упаковочные материалы, и несколько маленьких помещений, которые стоят пустыми уже несколько лет.
Майк насторожился.
— Пустыми?
Человек пожал плечами.
— Во всяком случае, я не знаю, что там. Двери закрыты, а ключей к ним у меня нет.
Майк и Ланден мгновенно переглянулись.
Казалось, они подумали об одном и том же.
— Проводите нас туда, вниз, — попросил Майк.
Администратор снова кивнул и проковылял мимо них к двери. Ланден подозвал еще двоих полицейских, настрого приказал выставить у двери пост и никого не пропускать и вслед за этим бросился догонять через торговый зал Майка и старика. Они добрались до узкой, едва заметной потайной двери на дальней стороне зала, и служащий с трудом открыл ее. За дверью была крутая бетонная лестница, которая вела на три-четыре метра вниз, а потом резко поворачивала вправо. Майк оставался на верхней ступеньке, ожидая, когда служащий зажжет свет, а потом достал из кобуры свой «люгер».
Ланден удивленно посмотрел на него, но Майк не смутился. На этот раз он был готов сначала стрелять, а уж потом рассуждать. Он уже несколько раз испытал на себе, как опасны эти куклы-убийцы, и не собирался ставить на карту жизнь других невинных людей.
Один за другим они спустились по лестнице, сначала Майк, потом Ланден с двумя полицейскими. Завершал процессию администратор. Фальшивый блеск торговых залов поблек, когда они оказались внизу.
Здесь были голые, холодные бетонные стены, на которых еще можно было разглядеть следы опалубки. Вдоль одной стены тянулся, подобно пестрой змее, толстый пучок электрических проводов. Голая, защищенная только тонким проволочным каркасом лампа освещала ярким, лишенным теней светом узкий коридор. Справа и слева от прохода через неравные промежутки находились двери.
Майк остановился и бросил на администратора вопросительный взгляд. Тот показал на коридор и затем поднял два пальца. Итак, вторая дверь.
Они пошли дальше. Майк, приготовив оружие, занял позицию перед дверью и подождал, когда Ланден и полицейские встанут справа и слева от него. Он осторожно нажал на ручку двери.
Тяжелая железная дверь была не заперта. Ржавые петли внятно скрипнули, когда Майк медленно открыл ее внутрь.
Тусклый свет из коридора упал в темное помещение, осветил голый, покрытый пылью бетонный пол и противоположную стену.
Майк с бьющимся сердцем нащупал выключатель и включил свет.
Комната была пуста. Воздух в ней был сухим и горьким, а нетронутый слой пыли на полу говорил о том, что в помещение входили несколько лет назад.
Пожав плечами, Майк вышел обратно в коридор и снова посмотрел на управляющего.
— Что за другими дверьми?
— Там две комнаты, которые никогда не использовались, — объяснил старик. — За этой дверью — подвал отопления, а две следующие комнаты — склады.
Майк на секунду задумался.
— Ладно, — сказал он наконец. — Сначала кочегарка, а потом по очереди другие.
Он закрыл за собой дверь и приглашающе махнул оружием. Администратор нехотя повернулся, взял из связки следующий ключ и открыл кочегарку.
Там царил полумрак, в котором сверкала контрольная лампочка, как маленький сердитый глаз. Майк повернул выключатель, но свет не зажегся.
— Лампочка перегорела, — сокрушенно объяснил служащий. — Я уже неделю собираюсь ее заменить, но все время что-то отвлекает, тем более что сюда никто и не заходит, а…
Майк заставил его замолчать недовольным движением руки и осторожно двинулся внутрь полутемного помещения. Оно было не очень большим. Отопительный котел и четыре больших бака из белого пластика, где хранилось жидкое топливо, занимали значительную его часть. Даже собаке здесь было бы негде укрыться.
Майк почувствовал одновременно облегчение и разочарование, повернулся к двери, но внезапно остановился.
— Что это? — спросил он.
Его рука показала на прямоугольный контур на сером бетоне пола.
— Шахта, — помедлив, ответил управляющий.
— Шахта? Что за шахта? И куда она ведет?
— Насколько мне известно, в канализацию, — пробормотал тот. — Ее сделали лишь несколько месяцев назад. Прежде здесь был простой водосток, но мистер Хирлет велел строительной фирме сделать шахту.
— Да зачем? — изумился Ланден.
Зато Майк прекрасно понимал зачем: Хирлет был предусмотрительным человеком, он своевременно позаботился о том, чтобы при необходимости можно было легко исчезнуть.
— Боюсь, что они от нас ускользнули, — тихо сказал он.
— Вы думаете, они спустились здесь? В канализацию?
Майк кивнул.
— Почему бы и нет? Если там, внизу хорошо ориентироваться, то можно добраться до любой точки города. Но далеко уйти они не могли.
Он решительно опустился на колени рядом с люком.
Это был тяжелый, почти метровый прямоугольник из дюймового чугуна. Вдвоем с Ланденом они с трудом подняли его.
Под люком открылась мрачная квадратная шахта, стены которой терялись в темной глубине. Тихое бульканье текущей воды и перехватывавшие дух воздушные волны гнили и тления хлынули к ним наверх.
Майк попросил фонарь.
Один из полицейских протянул ему карманный фонарик. Майк включил его и направил луч в глубину.
Бледный свет преломлялся на заплесневелых стенах и отражался от текущей воды где-то глубоко под ними.
Ланден с отвращением поморщился.
— Вы что, серьезно хотите туда спуститься? — спросил он.
— У вас, может быть, есть идея получше?
Майк передал фонарь Ландену, взялся за верхнюю перекладину металлической лестницы и решительно двинулся вниз. Ланден наклонился, чтобы посветить ему.
Майк осторожно спускался. Металл лестницы был сырым, его покрывал слой грязной слизи, а вонь, поднимавшаяся снизу и окутывавшая его, как незримое покрывало, почти не давала дышать. Он шаг за шагом опускался ниже и тщательно считал ступени, пока не добрался до низа. Их было сорок, следовательно, шахта шла под землю на глубину почти десяти метров. Несколько мгновений он стоял по щиколотку в грязной воде и смотрел наверх. Выход из шахты казался маленьким, мутным прямоугольником, на фоне которого черной плоской тенью выделялись плечи Ландена.
— Я уже внизу, — крикнул он.
— О’кей.
Голос Ландена, казалось, донесся из бесконечной дали.
— Подождите меня. Я спускаюсь.
Майк отступил от стены шахты и попытался хоть что-то разглядеть в окружавшей его темноте, черной как смоль. Штольня была полукруглой и в самом высоком месте достигала почти трех метров. В середине клокотал мутный поток зловонной воды, покрытой разноцветными разводами и маслянистой пленкой. Справа и слева возвышались дорожки приблизительно метровой ширины, сложенные из кирпича.
Он с нетерпением ждал, когда Ланден спустится к нему и включит фонарь.
Штольня вела в обе стороны, луча фонарика едва хватало, чтобы немного рассмотреть ее. Местами через канал были перекинуты узкие металлические мостки, а кое-где в основное русло впадали ручьи из боковых штолен.
— И что же дальше? — спросил Ланден.
Майк пожал плечами. Его надежда отыскать след беглецов померкла. Даже с более мощными фонарями было бы почти невозможно обнаружить здесь какие-нибудь следы.
Внезапно он замер, поднял голову и, насторожившись, пристально посмотрел в темноту перед собой.
— Что? — спросил Ланден.
Майк предостерегающе поднял руку и молча указал вперед.
Ланден умолк, а через некоторое время тоже услышал какие-то звуки. Из-за бормотания и шелеста воды они были едва различимы, но, несмотря на это, Майк и Ланден пришли к единому мнению: это были торопливые, тяжелые шаги нескольких человек.
— Вперед! — скомандовал Майк.
Они бросились в темноту, навстречу опасности, действительных размеров которой даже Майк в те мгновения не осознавал.
* * *
Вертолет мягко приземлился.
Смолк рокот лопастей над головой, Дамона взялась за пряжку страховочного ремня и расстегнула его. Бен и Мандрейк уже поднялись из своих кресел. Дверь вертолета открылась, и в проеме возник полный любопытства человек, облаченный в военную форму.
— Инспектор Мюррей и мисс Кинг? — спросил он.
Бен кивнул и повернулся к Дамоне. Кабина была такой низкой, что им пришлось пробираться к выходу согнувшись, чтобы не удариться головой о выпуклый потолок.
— Я сержант Темпс, — сказал военный. — Майор Пелхам предупредил по радио о вашем прибытии. Мне приказано позаботиться о вас.
Он протянул Дамоне руку, помогая спуститься из вертолета по короткому трапу. Одновременно он указал другой рукой на джип, который с работавшим мотором и включенными фарами стоял почти вплотную к приземлившейся машине.
— Генерал Джоргер уже ждет вас, — сказал он.
Они подошли к джипу.
— Но прежде вы можете немного отдохнуть, если чувствуете себя слишком усталыми.
Дамона села на заднее сиденье и немного подвинулась в сторону, когда Бен уселся рядом. Мандрейк, после небольшого промедления, влез на сиденье рядом с водителем. Его взгляд с любопытством блуждал по длинному ряду темно-зеленых геликоптеров, выстроившихся вдоль летного поля.
— Отдых сейчас не самое главное, — ответила Дамона. — Мы готовы встретиться с генералом. Надеюсь, он едва ли захочет отнять у нас половину ночи.
Темпс принужденно засмеялся и уселся за руль.
— Не беспокойтесь, — заверил он.
Он дал задний ход и развернул джип.
— Вертолет, который доставит вас в Лондон, уже готов. Генерал Джоргер только задаст вам несколько вопросов, и все. Чистая формальность.
Он вздохнул, прибавил скорость и поехал к плоским баракам на южной стороне аэродрома.
— Вы знаете, — объяснил он, — в армии абсолютно ничего не делается без протоколов и бумажной волокиты. Надеюсь, что для вас это продлится не слишком долго.
Он поднял голову и посмотрел на Дамону в зеркало заднего вида.
— Может быть, вы обратитесь к нашему штабному врачу? — сказал он дружелюбно. — Вы, видимо, много пережили.
— Ничего страшного, — возразила Дамона. — Мы просто порядочно перетрусили, не более того.
Темпс усмехнулся, но лицо его оставалось серьезным.
Они быстро пересекли летное поле, проехали мимо ряда темных безмолвных бараков и, наконец, остановились перед ярко освещенным зданием. Темпс выпрыгнул из машины, помог Дамоне — как истинный джентльмен — выйти и поспешил вперед, чтобы доложить о прибытии.
— Только этого нам не хватало, — проворчал Бен, когда Темпс оказался за пределами слышимости. — Тысяча вопросов. Этот генерал не поверит нашей истории.
— Конечно, нет, — согласилась Дамона. — Особенно после того, как они обыщут место падения и вместо трупов пилотов найдут только несколько разбитых кукол.
Бен явно нервничал. Он никак не мог сосредоточиться.
Они вошли в здание и нерешительно остановились. Лишь сейчас, оказавшись в сухом и теплом помещении, Дамона ощутила, как было холодно снаружи. Ее била дрожь, а руки и ноги просто онемели от сырости и стужи. Она зябко поежилась и спрятала руки под мышки.
— Вы можете пройти.
Темпс показал на дверь в противоположном конце маленькой приемной и сделал приглашающий жест.
— Генерал Джоргер ждет вас.
Он посмотрел на Дамону, нахмурился и покачал головой.
— Да вы совсем окоченели, — пробормотал он сочувственно. — Подождите, я принесу вам плед.
Он бросился мимо Дамоны в другую комнату и секундой позже вернулся со сложенным серым армейским пледом. Дамона благодарно кивнула, когда он накинул плед ей на плечи.
— Пойдемте, — сказал Темпс.
Они прошли через короткий, стерильно белый коридор и вошли в огромный кабинет.
Необъятный письменный стол господствовал в помещении, и сидевший за ним человек казался совсем незначительным. На стенах висели разноцветные карты, которые были испещрены на первый взгляд бессмысленными линиями и штрихами. В углу калорифер отважно сражался с холодом.
— Присаживайтесь, — дружелюбно сказал Джоргер.
Это был крупный, атлетического вида мужчина под шестьдесят. Один из тех спортивных, натренированных людей с седыми волосами и волевым подбородком, которые каждое утро встают перед восходом солнца. Они игнорируют ревматизм и боли в коленях, по расписанию занимаются йогой и воображают, что все еще могут производить впечатление на женщин. Дамона с первого взгляда почувствовала к нему неприязнь.
Они сели на три заранее приготовленных стула и стали ждать вопросов генерала.
Генерал настойчиво вглядывался в каждого из них. Его глаза блестели колюче и неприятно.
Наконец с едва заметной улыбкой он повернулся к Мандрейку.
— Вы пилот, который вел вертолет, — определил он.
Мандрейк кивнул.
— Я наблюдал за вашим маленьким фокусом на экране радара, — продолжил Джоргер.
В его голосе прозвучало явное одобрение.
— Если вы, молодой человек, когда-нибудь будете искать работу, защищенную от кризисов, обращайтесь ко мне.
Мандрейк неуверенно улыбнулся.
— Вы пригласили нас для того, чтобы вести разговоры о найме на работу? — недовольно проворчал Бен.
Джоргер невозмутимо покачал головой.
— Конечно, нет, инспектор, — ответил он. — Я просто хотел поздравить вашего пилота. Мне всегда приятно бывает признать чьи-то успехи. Но вы, конечно, правы.
Тон его изменился.
— Вы утомились после всего пережитого. Я только хочу вас попросить, чтобы вы рассказали мне ход этого инцидента.
— Рассказывать тут почти нечего, — резко ответил Бен. — Мы преследовали молодчиков, не подозревая, что вы любезно предоставили в распоряжение преступников боевой вертолет. Когда мы это заметили, было уже слишком поздно. Если бы Мандрейк не был таким превосходным пилотом, а их стрелок не был бы таким близоруким, мы бы сейчас здесь не сидели.
Джоргер воспринял этот выпад без особой реакции.
— Вы считаете, что стрелок был не на высоте? — спокойно спросил он.
— Я вижу, куда вы клоните, — ответил Мандрейк вместо Мюррея. — Машина летела с экипажем, который не особенно хорошо умел с ней обращаться. Это были не ваши люди. Вас это заботит, генерал?
— Вы уверены?
— Вполне уверен. Ваши люди спустили бы нас с небес в преисподнюю при помощи бортового оружия, — уверенно сказал пилот.
Джоргер немного помолчал, но Дамона видела, что он усиленно размышляет.
— Надеюсь, вы понимаете, как важно для меня знать, участвовали мои люди в этом инциденте или нет, — сказал он. — Достаточно уже и того, что исчезла боевая машина. Собственно, где она появилась? Где-то над Лондоном, как я слышал.
Бен кивнул.
— В Харроу, — сказал он. — И для меня просто загадка, как Хирлет смог перегнать ее туда незаметно. Но мы это выясним.
— Хирлет?
— Человек, которого мы подозреваем, — поправился Бен.
— Подозреваете?
В глазах Джоргера появилась настороженность.
— То есть вы не уверены, был ли это он?
— Машина стартовала с принадлежащего ему участка, но между тем я не слишком уверен, присутствовал ли он при этом. Возможно, это был только трюк для того, чтобы навести нас на ложный след. Вам что-нибудь говорит это имя?
— Хирлет?
Джоргер покачал головой.
— Нет. Я знаю каждого человека, который нес здесь службу за последние десять лет, но мистера Хирлета тут не было. Но я, конечно, несмотря на это, произведу розыск. До сих пор мы блуждали в потемках. Возможно, мы получим благодаря этой фамилии первый след.
— Не уверен. Он мог действовать под другой фамилией. Особенно если занимался темными делишками. Спекуляцией оружием, например.
Джоргер пожал плечами.
— Это обнаружится. Мы исследуем трупы экипажа. Я вам гарантирую, что мы схватим преступников.
— Хочется надеяться, — проворчал Бен.
Он откинулся назад, нашарил в кармане сигареты и извлек наполовину размокшую пачку.
— Вообще-то, кроме вертолета, ничего больше не пропало? — простодушно спросил он.
На этот раз тень скользнула по лицу Джоргера.
— Нет, — выдавил он. — А почему вы спрашиваете?
Бен пожал плечами.
— Я только подумал, действительно ли было случайностью то, что они летели именно в этом направлении. Вертолет был, скажем так, заимствован у вас, а лететь на украденном вертолете через его родную военную базу довольно глупо, если вы позволите такое выражение. А Хирлет до сих пор действовал весьма разумно.
Джоргер недовольно кивнул.
— Я прикажу перепроверить дело, — пообещал он. — В случае, если тут есть хоть какая-нибудь связь, мы ее найдем.
Телефон на его столе зазвонил. Джоргер, казалось, очень обрадовался перерыву. Разговор мало-помалу приобретал нежелательный для него оборот.
Он взял трубку, представился и некоторое время молча слушал.
— Вертолет для вас готов, — сказал он, положив трубку. — Вы можете лететь в Лондон, если хотите. В ближайшие дни я свяжусь с вами и выясню все остальное. Разумеется, вы можете оставаться у нас и до утра. Здесь достаточно места, а наш врач…
Бен поспешно отклонил предложение и встал.
— Это очень любезно с вашей стороны, генерал, но я должен срочно вернуться в Лондон.
— Я понимаю.
Джоргер встал и проводил их до двери.
Снаружи ждал Темпс и на своем джипе снова вывез их на летное поле.
Через полчаса за окном вертолетной кабины выросло зарево огней. Ночной Лондон стремительно приближался.
* * *
Ослепительный свет бесчисленных прожекторов буквально затопил поле. Вой дизельных моторов и резкие выкрики команд перекрывали шум ветра. Дюжина больших зелено-коричневых грузовиков образовала широкий полукруг вокруг места падения, а на краю освещенного участка торчала громоздкая тень транспортного вертолета, предназначенного для транспортировки обломков «Сикорского» в Арлингтон.
Майор Пелхам, зябко поежившись, поплотнее застегнул воротник форменной куртки и окоченевшими пальцами прикурил сигарету. Он дожидался, когда прибудут люди с близлежащей базы. Упоминание о боевом вертолете действовало как заклинание — Джоргер направил ему людей и транспорта больше, чем нужно. В круге диаметром примерно в двести метров, образованном машинами и прожекторами, теснились сотни солдат, которые обыскивали буквально каждый сантиметр грязной земли и поднимали даже мельчайшие обломки. Все это тщательно упаковывалось в полиэтиленовые пакеты. Но до сих пор ничего, кроме обломков, они не нашли.
Пелхам щелчком отбросил спичку в сторону и медленно поковылял к воронке, в центре которой лежали обломки «Сикорского».
— Ну, что?
Человек в коричневой форме сапера вскинул голову, узнал майора и грустно пожал плечами.
— Абсолютно ничего, майор, — сказал он Удрученно. — Ни трупов, ни их следов, ничего…
Пелхам немного помолчал. Они уже часа два напряженно искали тела экипажа. Может быть, даже больше.
— Возможно, их выбросило, когда взорвался вертолет, — пробормотал он.
Однако сам он совершенно не был уверен в своих словах. Он имел достаточный опыт полетов, чтобы знать, что такого быть не могло.
Сапер покачал головой. На его лице появилось озабоченно-грустное выражение.
— Он не взорвался, — сказал он тихо.
Пелхам изумленно моргнул.
— Что?
— Он не взорвался, если не все, что я узнал за тридцать лет — глупость, — заверил сапер.
Взгляд Пелхама переместился к бесформенным очертаниям того, что было вертолетом.
— Не взорвался? — бессмысленно повторил он. — Тогда что же?
— Расплавился, — объяснил сапер. — Я понимаю, это безумие, но обломки выглядят так, будто в машину попала молния.
— Не мелите чепухи, уважаемый!
Пелхам фыркнул.
— Нет такой молнии, у которой хватило бы энергии, чтобы расплавить целый вертолет.
— Вам, конечно, больше нравится объяснение с лазерным лучом? — спокойно отозвался сапер.
Пелхам подозрительно посмотрел на него.
— Скажите-ка, вы не слишком увлекаетесь научно-фантастическими романами? А может, вы хотите меня разыграть? — выжидающе спросил он.
— Ни то, ни другое, майор. Но это единственное объяснение, которое у меня есть. Вы сами можете в этом убедиться.
Пелхам немного помедлил, потом решительно вошел в холодную воду, которая уже успела заполнить воронку.
Он должен был сознаться, увидев обломки вблизи, что ему в голову пришла та же мысль, что и саперу.
Требовалась очень уж большая фантазия для того, чтобы в этой спекшейся массе обнаружить очертания вертолета. Алюминиевый корпус расплавился как воск. Всюду виднелись застывшие наплывы или, наоборот, размазанные, как масло, поверхности.
Массивный металл отдельных конструкций корпуса был искорежен и частично обгорел, а там, где должна была находиться кабина пилота, просто зияла обугленная дыра.
— Это действительно странно, — признал Пелхам. — Но наверняка можно найти логическое объяснение…
— Но это еще не нее, — сказал сапер. — Мы нашли нечто более странное. Посмотрите сами.
Он начал по колено в воде обходить машину и сделал знак Пелхаму следовать за ним.
На боковой стенке корпуса зияла зазубренная дыра почти метровой ширины. Через нее можно было заглянуть в кабину пилота — точнее, в то, что от нее осталось.
Сапер включил фонарь и направил его на разбитую приборную доску и обугленный каркас кресла пилота.
— Глядите сюда.
Лишь через несколько секунд Пелхам распознал, что он имеет в виду. К пилотскому креслу приклеилась черно-серая блестящая масса, контуры которой смутно напоминали форму человеческого тела. Пелхам с любопытством наклонился вперед, взялся рукой за неровный край дыры, а другой ощупал сиденье.
— Пластмасса, — ошеломленно пробормотал он. — Это какая-то пластмасса, довольно обугленная, но…
— В «Сикорском» нет ничего пластмассового, тем более такого размера, — спокойно сказал сапер.
— Но…
— Кроме того, в момент катастрофы сиденье было прожжено, — невозмутимо продолжил он, — а это значит, что именно в этот момент тут должно было находиться и вот это. В кресле пилота.
— Да вы сошли с ума, — слабо сказал Пелхам.
— Я хотел бы, чтобы это было так, майор, — ответил сапер, — но, к сожалению, факты говорят за себя. Кроме того, тут еще кое-что…
— Что там еще?
Сапер молча достал из кармана куртки прозрачный пластиковый мешочек.
— Это я нашел в грязи совсем рядом с воронкой, — сказал он.
Пелхам взял мешок и нерешительно повертел его в руках. Штука, которая в нем лежала, неприятным образом напоминала ему палец. Но она была из пластмассы.
Он сглотнул.
— Невозможно, — сказал он. — Я думаю, что это совершенно невозможно.
Он хотел добавить еще что-то, но в этот момент на противоположном краю воронки раздался громкий выкрик. Пелхам повернулся, небрежно сунул мешок в карман куртки и поспешно пошлепал вокруг обломков корпуса.
Несколько солдат столпились вокруг темного, бесформенного тела, наполовину высовывавшегося из воды. Пелхам раздвинул людей в сторону и опустился на колени рядом с находкой.
— Откуда это? — спросил он.
— Это лежало в воде, — ответил один из солдат, — прямо у края. Должно быть, выбросило при падении.
Но Пелхам едва ли слышал его слова. Он снова включил фонарь и осветил невероятную находку. То, что он увидел, заставило его на секунду усомниться в своем рассудке.
Сначала у него появилось впечатление, что он стоит на коленях перед пустым пальто, которое кто-то сначала основательно прожег, а потом набил бумагой и отбросами. Но Пелхам быстро обнаружил, что это не так. В одежду были всунуты остатки человеческого тела, точнее сказать, половина человеческого тела.
Голова и верхняя часть туловища отсутствовали, и тело начиналось лишь с груди. Но туловище было пустым, кожа обгорела и была в дырах и неровных трещинах.
— Кукла! — изумленно воскликнул Пелхам.
То, что лежало перед ним, было обгорелыми остатками куклы в рост человека.
Внезапно он снова подумал о расплавленной серой массе на сиденье пилота и на мгновенье почувствовал, как ледяная рука коснулась его шеи и медленно скользнула к спине.
Он поднялся, ошарашено помотал головой и инстинктивно отошел на несколько шагов назад от ужасной находки.
Серых пятен, оставшихся на кончиках его пальцев, когда он касался куклы, он не заметил…
* * *
Майк внезапно остановился и предостерегающе поднял руку.
— Выключи свет!
Ланден повиновался. Бледный луч фонаря погас, и через секунду после этого над ними, как черная вода, сомкнулась темнота. Бульканье и журчанье у их ног, казалось, стало громче, а вместе с темнотой изо всех углов и закоулков выползли смутная тревога и беспричинный страх.
Их возбужденное воображение наполняло абсолютную темень вокруг них движением и бесплотными грозными существами. Им казалось, что рядом с ними происходит что-то ужасное. Майк внезапно почувствовал, что его легкие не получают больше воздуха, и не только из-за перехватывавшей дыхание вони от канализации. Он услышал, как беспокойно задергался Ланден. Его дыхание тоже стало быстрым и неровным. По-видимому, Ланден ощущал то же самое.
— Там, впереди, что-то есть, — пробормотал Майк.
Он старался говорить как можно тише, но каменные стены, казалось, подхватывали и усиливали его голос, многократно отраженным эхом бросая его через проход.
Прямо перед ними слышалось нечто вроде шагов и шороха, будто по земле тащили тяжелое тело.
Майк невольно взялся за пистолет.
Надежная тяжесть и прохладная жесткость металла придали ему обманчивое чувство уверенности. Он вытянул руку. Его пальцы натолкнулись на узкие, изъеденные ржавчиной железные перила, переброшенные через канал.
— Пошли, — прошептал он. — Они на другой стороне.
Он осторожно поставил на узкий скользкий мостик сначала одну ногу, крепко уцепился левой рукой за поручень и встал на мостик обеими ногами.
Он чувствовал, что они уже очень близко подошли к чудовищам. Прошло совсем немного времени с тех пор, как они проникли в подземный переход, но у детищ Хирлета было, видно, немало хлопот с Теракисом, к тому же они едва ли ожидали, что их могут преследовать.
Шаг за шагом он ощупью перебирался через мост и, наконец, сошел на другую сторону канала. Железная конструкция задрожала снова — это Ланден тоже начал свой переход.
Майк терпеливо дождался, пока молодой констебль не окажется рядом с ним, а потом на цыпочках двинулся дальше.
Теперь шаги раздавались совсем рядом, а через некоторое время он услышал и голос. Это был человеческий голос.
— Все готово? — спросил он.
Голос показался Майку странно знакомым, но искажался сбивавшей с толку акустикой подземелья, поэтому он не мог определить точно, когда и где он мог его слышать.
— Конечно, — ответил другой голос.
Этот голос Майк узнал. Это был фальшивый полицейский, который его ударил.
— Машина готова. Все погружено. Мы можем покинуть город в течение часа.
— Очень хорошо.
На минуту все затихло. Майк тотчас замер и схватил Ландена за руку.
— Нам придется изменить наш первоначальный план, но это не страшно. Задержка на несколько дней, вот и все. Мы… Что это?
Майк невольно вздрогнул от этого испуганного крика. Впереди зажглась лампа. Яркий луч света прорезал темноту, скользнул по сырому камню у их ног и поднялся к лицу Майка.
— Проваливай!
Майк, защищаясь от света, поднял руку и отступил назад. Бесформенный черный силуэт прыгнул на него из-за слепящего луча. Майк наклонился, оттолкнул атакующего и одновременно выстрелил. Под каменными сводами выстрел прогремел, словно пушечный залп. Фигура отлетела от него, размахивая руками, и ударилась о стену.
— Назад! — рявкнул Майк.
Он повернулся, яростным движением втолкнул Ландена на узкий мостик и еще раз выстрелил в темноту.
Пуля ударилась о стену и рикошетом отлетела от нее.
— Держи! — пронзительно завизжал голос. — Они не должны уйти!
Одновременно вспыхнули несколько фонарей, залив штольню ярким светом.
Майк вслед за Ланденом рванулся через узкий мостик. Шаги преследователей гремели вслед за ними. Он приостановился, повернулся и выстрелил в тот момент, когда первая кукла ворвалась на мостик. Пуля попала в шею и разбила ее.
Голова, казалось, растворилась в облаке взорвавшихся обломков пластмассы, упала и покатилась через мостик, после чего свалилась в воду и утонула. Безголовое тело пробежало еще несколько шагов и тоже опрокинулось в бурлящую муть.
Майк выстрелил еще раз, и вторая фигура словно наткнулась на огромный невидимый кулак, который разнес ее вдребезги. Обломки сокрушили узкий парапет и тяжело рухнули в воду, застыв на какое-то мгновенье над поверхностью потока.
Бледная рука со скрюченными пальцами исчезла под водой, но тут же снова показалась над коричневыми волнами, беспомощным движением схватила воздух и, наконец, исчезла насовсем.
— Боже мой! — ахнул Ланден. — Что это?
— Потом объясню, — торопливо сказал Майк, — разумеется, если мы будем живы. А теперь бежим!
Он подтолкнул Ландена, выстрелил еще раз и помчался вслед за ним по дороге, по которой они шли сюда. Его выстрелы немного задержали преследователей, но ненадолго. Мостик загремел под тяжелыми шагами нескольких монстров. Майк предполагал, что они преследовали только четырех кукол, но это — увы! — было не так. За ними неслась, по меньшей мере, дюжина манекенов, за которыми появлялись все новые тени. Магазин, должно быть, кишел чудовищами, и те четыре, которых он видел, были не более чем крошечной горсткой.
Вдруг они увидели знакомую вертикальную шахту.
Майк остановился и, задыхаясь, сказал:
— Быстро лезь наверх! Я попытаюсь их задержать.
Пуля размозжила руку передней фигуры, пыль полетела во все стороны, но манекен невозмутимо надвигался на них, размахивая расколотым обломком, как дубиной.
Майк выстрелил еще раз, на этот раз сила удара отшвырнула чудовище назад, под ноги остальным. За какое-то мгновение коридор превратился в невероятную кучу-малу из рук, ног, голов и тел. Один из монстров потерял равновесие и упал в канал. Бурное течение тотчас утащило его под воду и унесло прочь.
Ланден поспешно карабкался вверх по ступенькам. Майк снова выстрелил, взялся левой рукой за нижнюю перекладину и торопливо полез наверх. Серая, нечеловечески сильная рука схватила его за щиколотку и потянула вниз. Майк вырвался отчаянным усилием и полез дальше так быстро, как только мог. Внизу раздался яростный многоголосый вой.
Казалось, шахта не имеет конца. Ланден карабкался быстро, как обезьяна, перебирая перекладины. Несмотря на это, у них было впечатление, что они не двигаются с места. Майк взглянул вниз и удвоил свои усилия. Куклы были совсем рядом. Верхняя — всего на полтора метра ниже его и карабкалась с упорством машины, не знающей изнурения и усталости.
Наконец, после целой вечности, Ланден достиг края шахты и подхватил под локоть Майка. С отчаянным усилием тот выбрался из люка и вцепился в крышку на шарнирах. Она весила с центнер, и он тщетно силился поднять се.
— Черт побери! — прорычал Майк.
Он задыхался.
— Помоги мне!
Ланден стал помогать, но крышка двигалась с томительной медлительностью. Серые, когтистые, искривленные кисти появились над краем шахты, царапая и кроша бетон.
— О небо! — закричали двое полицейских.
Они были вне себя от увиденного.
— Что это?
— Не отвлекаться! — прорычал Майк. — Лучше навалитесь!
Те немедленно ухватились за крышку и изо всех сил потянули ее на себя.
Медленно, миллиметр за миллиметром, поднималась чугунная плита.
В прямоугольнике шахты возникли безволосые серые черепа. Ланден, придя в ужас, вскрикнул и в отчаянном рывке со всей силой навалился на ржавые шарниры.
Крышка пошла быстрее, застыла на долгий момент вертикально, затем с чудовищной силой рухнула вниз. Головы кукол были размозжены. Грохот крышки смешался с треском пластмассы.
Смутный шум еще несколько мгновений раздавался из закрытой шахты; затем звук, похожий на падение тяжелого тела, унес все это с собой. Вскоре стало тихо.
— Мой бог, — прохрипел Ланден, — едва успели.
Сглотнув слюну, он обменялся беспомощными взглядами со своими людьми и затем уставился на Майка.
— Что это были за монстры?
Майк явно медлил с ответом.
Он никак не мог отдышаться, а сердце стучало так, что даже ныло от боли.
Только сейчас он вспомнил про свою ногу. Она, к счастью, почти не болела. И вот, когда все уже было позади, он осознал в полной мере, какой смертельной опасности они избежали. Все могло закончиться гораздо печальнее.
— Это были, кажется, не люди, — уклончиво ответил он.
Ланден пронзительно рассмеялся.
— Это и я заметил. Но что тогда это было? Роботы?
Его слова были произнесены так обыденно, словно для большинства людей человекоподобный робот являлся самым обычным предметом. Но так как он все еще был в шоке от пережитого, то мог, пожалуй, примириться с этим самым простым объяснением.
Майк кивнул.
— Пожалуй, это не робот в том смысле, который вы, вероятно, имеете в виду, но предположение недалеко от истины. Да, это была разновидность роботов.
— Роботов? — спросил один из полицейских.
Он поднял с пола отколотый палец и держал его на ладони.
— Это ведь от того монстра, что был там, внизу.
Майк снова кивнул.
— Боюсь, что да, — признался он. — Мы не будем больше терять времени. Надеюсь, они не смогут выйти.
Он встал, шагнул к двери и вдруг резко остановился.
— Вы можете связаться со своей конторой? — спросил он у Ландена.
Констебль кивнул.
— Я уже думал…
— Тогда сделайте это. Они должны перекрыть канал и спустить вниз людей с тяжелым оружием, лучше всего с огнеметами.
Ланден отстегнул рацию от пояса и нажал кнопку вызова. На торцевой стороне прибора зажглась крошечная красная лампочка, но передатчик остался безмолвным.
Ланден попытался установить связь еще раз, затем пожал плечами и прикрепил прибор на свое место.
— Вероятно, вокруг нас слишком много бетона, — предположил он. — Я не могу пробиться. Но мы попытаемся сделать это из патрульной машины.
Он встал и взглянул на обоих подчиненных.
— Вы останетесь здесь и будете охранять шахту, — сказал он. — Но не играйте в героев. Если вы хоть что-то заметите — подозрительный шум или что-нибудь еще — поднимите тревогу и исчезайте. Ясно?
Полисмен кивнул и послушно встал на посту около захлопнутого люка.
Он выглядел бледным и нервным, и казалось, что недавнее происшествие подействовало на него больше, чем на остальных.
— Пойдемте, Гюнтер, — поторопил Ланден. — Поднимемся наверх.
Они вышли из котельной.
Ланден поставил второго полицейского перед дверью и спешно направился вслед за Майком по узкому коридору к лестнице.
Дверь на верхнем конце лестницы была приоткрыта.
Когда Майк поставил ногу на нижнюю ступеньку, она распахнулась, и в проеме возник мужчина, одетый в черное зимнее пальто.
Майк в ужасе отскочил назад.
— Хирлет?
— Совершенно верно, мистер Гюнтер, — сказал Хирлет.
Он засмеялся.
— Как приятно так неожиданно вновь увидеть вас.
Он захлопнул за собой дверь и стал медленно спускаться по шаткой лестнице.
В руке он сжимал черный короткоствольный автоматический пистолет, ствол которого постоянно смотрел то на Майка, то на Ландена.
Майк даже и не пытался достать свой «люгер».
На узкой лестничной клетке Хирлет мог вообще не целиться, чтобы в одно мгновение поразить их обоих.
— Как же вы сюда попали?
— Сверху, — спокойно ответил Хирлет. — Я позволил себе прятаться все это время.
— Но вертолет…
— Это был маленький, ловкий приемчик, чтобы отделаться от вашей очаровательной спутницы и этого назойливого инспектора, — объяснил Хирлет. — Признаться, я недооценил вас, мистер Гюнтер. По моим расчетам, вы должны были обнаружить шахту не так быстро. Но это уж все равно не исправишь.
Он грозно повел оружием и, спустившись в коридор, встал перед Ланденом и Майком, пристально глядя на них.
— Вы должны поторопиться, если хотите убраться отсюда, — спокойно сказал Ланден. — Дом оцеплен, а здание набито моими людьми.
— Полагаю, я имею двух хороших заложников на этот случай.
Хирлет рассмеялся.
— К тому же у меня есть пара союзников, которые помогут мне скрыться отсюда. А теперь…
Ланден сделал резкий выпад в сторону, выбил у Хирлета оружие и одновременно нанес ему удар ребром ладони по горлу.
Коренастый Хирлет вскрикнул, отшатнулся и вцепился руками в стену. Он застонал. Его ногти оставляли на крепкой бетонной стене глубокие царапины, когда он медленно оседал на пол.
Ланден невозмутимо наклонился за его оружием, поднял его и бросил на Хирлета взгляд, не предвещавший ничего хорошего.
— Может быть, мы побеседуем с вами на эту тему еще раз и в более спокойной обстановке? — предложил он.
— Я согласен, — откликнулся голос за его спиной.
Майк и Ланден одновременно обернулись.
Позади них стоял Хирлет!
Ошеломленно и растерянно они уставились на это явление. А тем временем из распахнувшихся дверей слева и справа по коридору показались второй, третий, четвертый и пятый Хирлеты. Каждый был вооружен автоматическим пистолетом. И каждый появлялся с одинаковой приветливой улыбкой на толстых губах.
* * *
В течение последних тридцати минут Бен Мюррей то и дело поглядывал на свои часы.
Вертолет летел, не меняя скорости, на восток. Смутный гул мотора наполнял кабину и делал беседу почти невозможной.
Шум был монотонным и как-то убаюкивал.
— Долго еще мы будем так лететь? — раздраженно сказал Бен. — Путь туда показался мне короче.
Дамона слышала за шумом только обрывки слов, но она понимала, почему нервничает Бен. Напряженное ожидание измучило и ее.
Она устала, но знала, что не может позволить себе даже незначительный отдых. Нужно было как можно скорее возвращаться за Майком и Теракисом.
Потрясение от пережитого все не проходило. Возможно, лишь теперь она начала проникаться всей серьезностью происходящего.
Если Хирлет постарался пустить их по ложному следу, то, естественно, он преследовал этим определенную цель. Смутное предчувствие охватило ее. Повернувшись в кресле, насколько это позволял ремень безопасности, она обратилась к Бену.
— Можем ли мы связаться отсюда с оперативной группой в универсальном магазине? — спросила она.
Бен покачал головой.
— Прямо нет, — проревел он. — Я могу поговорить по радио с Товером в Лондоне, а тот позвонит в полицию. Но я против этого. Слишком много ушей! Мы должны скоро прилететь. Но я не понимаю одного — когда же этот парень приземлится!
Он указал движением головы на кабину пилота и расстегнул пряжку своего пояса.
Меж его бровей залегли глубокие, сердитые складки, когда он пришел назад.
— Это продлится еще некоторое время, — буркнул Бен раздраженно.
Он вновь опустился в кресло.
— По какой-то причине мы не получили с земли разрешения на посадку. Видимо, аэродромы перегружены.
— Разрешения с земли? — вмешался Мандрейк. — Вам пилот сказал эту чушь?
— Как так — чушь?
— Это военная машина, инспектор, — терпеливо объяснил Мандрейк. — Разрешение с земли ей так же нужно, как рыбке зонтик. А гражданскому воздушному движению особого вреда не причиняется, потому что мы не занимаем посадочные площадки. Вертушка может сесть даже на крышу мельницы, когда это нужно.
Бен на мгновение задумался.
— Естественно, — озадаченно сказал он.
Он явно был сбит с толку.
— Как я об этом не догадался? Тогда, впрочем, в чем же дело?
Он хотел вскочить с кресла, но в этот момент из репродуктора на потолке раздался внятный щелчок.
— Вы правы, инспектор, — произнес голос пилота. — Я очень удивлен, что вы не догадались раньше. А теперь вы останетесь сидеть и ждать, что произойдет дальше.
Бен недовольно буркнул и вскочил с кресла.
Вертолет дернулся, лег набок, а затем мгновенно вернулся в прежнее положение. Ноги Бена подвернулись, и он беззвучно шлепнулся на пол.
— Это было только предостережение, инспектор, — пояснил тот же голос. — В следующий раз я закручусь волчком. Вы должны понять, что тогда с вами произойдет. Садитесь и попробуйте сохранять выдержку.
Бен спешно вернулся на свое место и даже застегнул ремень.
Казалось, он перенес падение безболезненно, но кости его ныли довольно ощутимо.
— Как только мы окажемся внизу, я сверну этому парню шею, — пригрозил он. — Собственноручно!
Из громкоговорителя раздался мощный, клокочущий хохот.
— Я понимаю ваши чувства, инспектор, но едва ли это у вас выйдет.
— Что это значит?
Бен взорвался.
— Я требую объяснения!
Громкоговоритель молчал.
— Хирлет, — пробормотала Дамона.
— Как?
— Это единственное объяснение. Нас похитили. И ты трижды мог бы сообразить, кто за этим стоит.
— Но это означает, что Арлингтон у него в руках.
— Не обязательно. Просто пара специалистов на нужном месте. И это не случайно, что он уволок нас именно так.
Бен побледнел, и Дамона могла живо представить себе, что творится в его душе.
Арлингтон был не просто аэродром. Это был стратегический опорный пункт, нашпигованный современным оружием и средствами поражения, которыми оснащался британский воздушный флот.
И такой пункт в руках опаснейшего преступника!
Шум мотора над их головами изменился, машина пошла на снижение. Так как их отсек был без иллюминаторов, ориентироваться они не могли. Но тут по обтекателю кабины, до этого ярко освещенному огнями Лондона, прошла темная матовая полоса Темзы.
— Мы летим где-то в районе порта, — сказал Бен.
Не скрывая ярости, он посмотрел через приоткрывшуюся дверь в кабину и зло поджал губы.
— Как только он приземлится, мы с ним разберемся.
Но ему не удалось осуществить свое намерение.
Машина неожиданно содрогнулась раз, потом другой. Бена, Дамону и Мандрейка сильно встряхнуло в креслах, затем резко бросило вперед на ремни. Что-то с грохотом покатилось.
Дамона расстегнула ремень и, опираясь на кресло, с трудом встала. Пол еще колебался под ее ногами, несмотря на то, что машина уже приземлилась и мотор был выключен.
Дверца распахнулась наружу. Несколько темных фигур проникли в вертолет.
Бен вскочил и автоматически выхватил оружие, но Дамона сдержала его.
— Не надо, Бен, — сказала она. — Это бессмысленно.
Их тут же схватили и выволокли из вертолета.
Ледяной ветер парализовал их. Поверхность под ногами оказалась скользкой и влажной. Это был металл, гулко гудевший от их шагов.
Они находились на судне, стоявшем на якоре неподалеку от берега и глубоко осевшем в воду.
Вертолет приземлился на крышку бункера в носовой части судна. Их быстро провели к плоской светлой надстройке на корме. Дамона все же успела осмотреться вокруг.
Они, вероятно, находились в старой части гавани — гаражи и ангары, склады слева и справа от реки были темными и безжизненными. Каменная набережная, к которой крепились суда, густо покрыта трещинами и частично разрушена.
Это было превосходное убежище. Дамона поняла, что их похищение и пленение было тщательно подготовлено.
Грубый толчок в спину швырнул ее через дверь в недра судна.
Споткнувшись и пролетев пару ступеней, она ударилась о стену и обернулась.
Бена и Мандрейка втолкнули в крошечное помещение так же грубо, как и ее. Затем за ними заперли дверь на замок, и они услышали, как задвигается тяжелый засов.
Бен в два прыжка преодолел лестницу и затряс ручку двери. Она поддалась, но дверь была заблокирована снаружи и отошла не более чем на несколько миллиметров. Бен начал колотить в дверь.
— Оставь это, Бен, — устало сказала Дамона.
Мандрейк, поднявшийся к Бену, нанес еще один яростный удар по двери, скорчил гримасу и спустился вниз.
— А что дальше? — вопросил он.
Дамона пожала плечами.
— Похоже на то, что мы попали в плен, — сказала она равнодушно. — Во всяком случае, в данное время.
— Действительно? — съязвил Бен. — А я все удивляюсь, как быстро изменилась обстановка.
Глухой рев проник через закрытую дверь, за несколько секунд превратился в резкий свист и затих вдали.
Судно качнулось.
— Это вертолет, — сказал Мандрейк. — Они, кажется, чертовски спешат.
— Во всяком случае, мы не единственные, кого ожидал сегодня неприятный сюрприз, — пояснил Бен.
Он злорадно усмехнулся.
— Жаль, что я не смогу присутствовать в тот момент, когда этот опереточный генерал будет заносить вторую машину в список потерь.
Дамона стала беспокойно ходить из угла в угол по крошечной камере. Помещение было квадратным, в десять шагов, с потолком таким низким, что ей приходилось ходить пригнувшись, чтобы не удариться головой. В одной стене была низкая округлая дверь. Она была закрыта и не поддалась, когда Дамона потрясла ручку.
— Нам бы не помешало хоть какое-нибудь оружие, — буркнул Бен. — Рано или поздно за нами придут. И мне очень хотелось бы встретить наших хозяев надлежащим образом.
— А ваш пистолет, — напомнил Мандрейк.
Бен покачал головой.
— Он разряжен.
— А запасная обойма?
— Не имею привычки таскать на себе оружейный склад, — съязвил Мюррей. — Кроме того…
Он замолчал, наморщил лоб и поглядел на низкую дверь в боковой стене. Смутный, скребущий шум проник сквозь металл.
— Сейчас войдут, — прошептал он.
Он мгновенно пересек помещение, занял позицию сбоку от двери и показал головой Мандрейку, чтобы тот встал по другую сторону.
Потом он вытащил пистолет, повернул его и взялся за ствол. Он собирался орудовать им как дубинкой.
Повернулся ключ. Дамона затаила дыхание, никто так и не появился!
— Это выглядит как приглашение, — заметил Мандрейк через некоторое время.
Он отскочил от стены, схватился за ручку и яростно дернул ее вниз.
Дверь распахнулась, на этот раз без всякого усилия.
За ней находилась большая, уютно обставленная каюта с обшитыми деревом стенами, изогнутым белым потолком и толстым ковром на полу.
Сквозь два иллюминатора на южной стене виднелись огни порта.
Мандрейк, чуть помедлив, вошел, за ним последовали Дамона и Бен, который все еще сжимал пистолет и явно был разочарован, не встретив никого из противников.
— Пожалуйста, господа, подходите ближе, — раздался голос.
Дамона испуганно оглянулась. Каюта была пустой, но рядом с дверью она обнаружила маленький громкоговоритель, а рядом с ним телевизионную камеру. Но не это напугало ее.
Она узнала голос. Он был искажен репродуктором, но, несмотря на это, она узнала его.
— Хирлет! — прошептала она.
— Совершенно верно, мисс Кинг. Меня радует, что вы меня не забыли. Пожалуйста, простите меня за обстановку, в которой я вынужден вас принимать, но ничего другого у меня нет.
— Чего вы хотите от нас?
— Об этом потом, мисс Кинг, — ответил Хирлет.
Его голос звучал насмешливо.
— Присаживайтесь, устраивайтесь поудобнее. В маленьком шкафчике на стене вы найдете, чем подкрепиться. Я о вас позабочусь.
Тихий щелчок возвестил, что громкоговоритель выключили.
Дамона нерешительно повернулась. Мюррей стоял рядом с ней и с мрачным видом слушал короткий разговор. Мандрейк, явно склонный к практическим действиям, уже начал исследовать иллюминатор.
— Бессмысленно, — донесся до них яростный возглас. — Он задраен.
— Мы могли бы его разбить, — предложил Бен.
Мандрейк тихо засмеялся.
— Вряд ли, инспектор. Я уверен, что этот мистер Хирлет не спускает с нас глаз. Кроме того, это стекло чуть ли не пятисантиметровой толщины.
Он покачал головой, отошел от стены и со вздохом разочарования опустился на койку.
— Будем ждать.
— Ждать! — возмутился Бен. — Чего же ждать?
Почти в тот же момент, будто эти слова были сигналом, дверь, через которую они вошли, отворилась во второй раз.
Два манекена кинули в каюту человека и снова закрыли дверь, прежде чем Бен и Мандрейк успели на них броситься.
Дамона и Бен поспешно опустились на колени рядом с безжизненным телом.
Бен изумленно воскликнул:
— Теракис!
* * *
— Лучше не дергайтесь, — спокойно сказал Хирлет — один из девяти абсолютно одинаковых Хирлетов, которые тем временем вышли в узкий коридор. — К сожалению, я не могу вас убить, мистер Гюнтер. Вы нам еще нужны.
Майк бессильно опустил руки. Сопротивляться действительно было бессмысленно — даже одна кукла-монстр была сильнее, чем человек. Против же девяти чудовищ они не имели ни единого шанса. Он бросил на Ландена предостерегающий взгляд и медленно отступил через проход, который образовали куклы.
— Я не понимаю, — пробормотал Ланден.
— И не нужно, мистер Ланден.
Хирлет усмехнулся — Хирлет, которого они встретили на лестнице. Этот Хирлет явно был кем-то вроде руководителя группы.
— Вы будете своевременно информированы обо всем, что вы должны знать. В конце концов, я просто не люблю, когда мои сотрудники блуждают в потемках.
— Ваши сотрудники? — испуганно переспросил Ланден.
— Ну, конечно, мистер Ланден. Через несколько дней вы станете моими вернейшими союзниками.
— Вы спятили?
Хирлет продолжал снисходительно улыбаться.
— Спросите мистера Гюнтера, — сказал он. — Он объяснит вам, что я имею в виду. Или посмотрите на его руки, особенно на правую.
Ланден невольно повернул голову и уставился на руки Майка. При ярком свете, который падал с потолка коридора, был отчетливо заметен матово-серый цвет рук.
Майк тоже посмотрел на свои руки и содрогнулся. Он почти сумел выбросить эти мысли из головы, но слова Хирлета ясно предсказали его судьбу.
Смерть уже сидела в нем, как яд замедленного действия. Там, где он прикасался к куклам-чудовищам, его кожа начала превращаться в пластмассу. Он знал, что изменения эти остановить невозможно, что скоро они захватят все тело. Он превращался в куклу.
Казалось, Хирлет отгадал его мысли.
— Два дня, — сказал он дружелюбно, — самое большее, мистер Гюнтер. Но вы не бойтесь — этот процесс безболезнен.
— Вы чудовище! — выдохнул Ланден.
В какой-то момент казалось, что он хочет броситься на маленького человечка, несмотря на оружие в его руках, но потом он отступил назад и только сжал в бессильной ярости кулаки.
— Почему чудовище? — спросил Хирлет. — Может быть, вы неправильно поняли ситуацию, мистер Ланден. Но ведь я не причиню вам и впредь никакого вреда. Вы не умрете, если это то, чего вы боитесь. Вы будете жить и дальше, мыслить, будете сами себе хозяин, конечно, с определенными ограничениями.
— Но эти куклы…
Хирлет презрительно махнул рукой.
— О, это! Не думайте о них. Мои слуги принадлежат к первому поколению. Я должен признаться, что мне потребовались годы для того, чтобы довести до совершенства мою технологию. То, что произойдет с вами и мистером Гюнтером, — конечный продукт многолетних исследований и многих неудач.
— Но это ведь действительно куклы? — недоверчиво спросил Майк. — Не люди, которые…
Хирлет перебил его движением головы.
— Нет, не люди, по крайней мере, не совсем. Это куклы, вид механизмов, если угодно. Только вот управляются они не техническими средствами, а благодаря силе мысли. Но вы все равно не сможете проникнуть в тайну моего метода. Вам и так слишком легко удалось обо всем узнать, и что удивительно — как же вы во всем этом смогли разобраться, мистер Гюнтер?
Майк свирепо кивнул.
— К сожалению, мы не всех поймали.
— Но большинство. Я вынужден признаться, что вы нанесли мне тяжелый удар, когда сожгли мой склад. Но все же не такой сокрушительный, как вы вероятно, надеялись. Осталось еще достаточно. Моя армия растет с каждым мгновением. И для этого мне ничего не приходится делать.
Майк поднял руки и несколько секунд пристально вглядывался в серые пятна на своей коже.
Казалось, они заметно увеличились с того момента, когда он увидел их впервые.
— Ваше подозрение правильно, — продолжал Хирлет. — Вы не единственный. Имеется уже дюжина зараженных, и с каждым часом их становится все больше и больше. Достаточно одного прикосновения — и процесс уже не остановить. Уже через несколько дней я буду располагать непобедимой армией, мистер Гюнтер.
— А потом? — язвительно спросил Майк. — Вы намерены объявить войну английскому правительству?
Хирлет фыркнул.
— Не будьте смешным, мистер Гюнтер. Мы и дальше будем действовать втайне, по крайней мере, сначала. Время для крупных акций еще не пришло, но оно придет. Кроме того — хотя я и рискую остаться непонятым вами — я принципиально против насилия там, где его можно избежать.
Майк ему верил. Он живо представил себе план Хирлета. Ведь ему достаточно подчинить своей воле людей, находящихся на влиятельных постах, — политиков, ученых, полицию, военных, банкиров, промышленных боссов. Нет, Хирлету вовсе не обязательно применять насилие.
— А теперь, — сказал Хирлет, — пожалуйста, следуйте за мной.
— Куда?
— Я доставлю вас в такое место, где вы, прежде всего, будете в безопасности.
— В безопасности?
Ланден изумился.
— От кого в безопасности?
Вместо ответа Хирлет внезапно шагнул и резко и грубо стиснул рукой затылок Ландена. Ланден вскрикнул и отбил его руку в сторону.
— Это маленькое внушение, надеюсь, заставит вас вести себя спокойно.
Хирлет ухмыльнулся.
— А сейчас идемте.
Ланден не шевельнулся. Растерянный, он уставился сначала на Хирлета, потом на серые пятна на руках Майка и снова на Хирлета. Он поднял руку, ощупал свой затылок и осмотрел кончики пальцев, как будто боялся увидеть на них серый цвет.
Хирлет грубо толкнул его в бок и сделал короткий повелительный жест. Ею немые двойники двинулись вперед, сопровождая Майка и Ландена вниз по коридору. Перед дверью в котельную они остановились. Майк посмотрел на стоявших на посту полицейских, ожидая помощи, но на их лицах были только холод и еле заметная усмешка. В бессильном бешенстве он понял, что они тоже принадлежали к тварям Хирлета, как, вероятно, и старик-администратор.
Хирлет устроил для них гигантскую ловушку, и они простодушно забрели в нее.
Они вошли в котельную. Крышка люка снова была открыта, а вокруг нее толпились серые нагие чудовища.
Хирлет приглашающим жестом показал на открытую шахту.
— Пожалуйста, вы ведь знаете дорогу.
— Куда вы нас ведете? — спросил Майк.
— В одно безопасное место, мистер Гюнтер, — нетерпеливо ответил Хирлет. — Вы там будете не одни. Кое-кто из очень близких вам людей уже ждет вас.
— Кто же?..
Майк ужаснулся.
— Дамона!
Хирлет торжествующе кивнул.
— Да. Мисс Кинг не смогла отказаться от моего приглашения. А теперь в путь!
Майк наклонился, поставил ногу на верхнюю перекладину и начал медленно спускаться вниз.
* * *
Утро уже занялось, когда майор Пелхам въехал во главе колонны грузовиков, заполненных невыспавшимися и усталыми солдатами, в широкие ворота, за которыми простиралась территория военной базы Арлингтон. Он приказал остановиться, высунулся в окно и показал постовому на воротах свое служебное удостоверение и особый приказ, подписанный генералом Джоргером.
Часовой тщательнейшим образом осмотрел документы, хотя он прекрасно знал Пелхама и большинство из его людей и со многими из них дружил. Но здесь, в Арлингтоне, особенно строго господствовал устав. Особенно с тех пор, как две недели тому назад практически из-под самого носа генерала был похищен вертолет.
Колонна грузовиков въехала на просторное, блестящее от дождя поле и почти тут же разъехалась. Машины двинулись в различных направлениях, доставляя людей к их баракам. В конце концов, на поле остались только машина Пелхама и два грузовика, в кузовах которых, надежно укрытые под брезентом и охраняемые для уверенности усиленными, вооруженными до зубов постами, лежали таинственное тело куклы и пилотское кресло из военного вертолета.
Пелхам приказал своим саперам вырезать на скорую руку кресло автогеном. Остов вертолета и остальные обломки будут вывезены в ближайшие часы колонной, которая сменила Пелхама и его людей.
Майор приказал своему водителю подъехать прямо к командному бараку. Машина резко повернула и помчалась поперек бетонной полосы.
Несмотря на ранний час, в узких окнах уже — или еще — горел свет. Джоргер, должно быть, ожидал его прибытия с нетерпением: все же обломки, которые доставил Пелхам, были первыми конкретными следами, на которые они натолкнулись после безуспешных попыток отыскать вертолет.
Пелхам откинулся назад и дрожащими руками прикурил сигарету. У дыма был пресный и горький вкус, да ему, собственно, совсем и не хотелось курить. Просто необходимо было что-то сделать, чтобы занять свои руки.
Мысленно он прокрутил еще раз доклад, который подготовил. Он коротко сообщил Джоргеру по радио, что они наткнулись на что-то необычайное, не вдаваясь, однако, ни в какие подробности. Хотя их радиочастота вроде бы и была защищена от подслушивания, но Пелхам принципиально не доверял таким утверждениям. Если верить в них, то и боевой вертолет невозможно выкрасть прямо из Арлингтона.
Когда они подъехали, дверь барака была открыта, а генерал Джоргер вышел вслед за своим адъютантом. Пелхам раздавил в пепельнице едва прикуренную сигарету и открыл дверцу машины. Он спрыгнул, небрежно отсалютовал и без лишних слов двинулся ко второму грузовику.
— Ну? — спросил Джоргер. — Что вы там обнаружили?
По знаку Пелхама оба солдата в кузове сняли брезент и ушли.
— Лучше посмотрите сами, — сказал он.
Он вскочил на машину и протянул руку Джоргеру, предлагая помощь.
Генерал проигнорировал предложение и подтянулся наверх, не так элегантно, как Пелхам, но едва ли намного медленнее.
Пелхам указал на почерневший, обугленный металлический обломок, который они вырезали автогеном из вертолета. Даже специалист затруднялся определить, что это, собственно, такое. Но этого было и не нужно. То, что хотел сказать Пелхам, Джоргер увидел с первого же взгляда. Металл, видимо, подвергся прямо-таки невообразимому нагреванию. Почти сантиметровая сталь, достаточно массивная для того, чтобы противостоять снаряду, была выгнута, обожжена и застыла маленькими причудливыми каплями. Сталь, подвергшаяся такой температуре, на долю секунды должна была стать мягкой, как масло.
Пелхам не смог подавить беглую злорадную усмешку, когда увидел выражение лица Джоргера. Он хорошо представлял себе, что творится в голове генерала. Если исключить ядерный взрыв, то не существовало оружия, способного причинить столь ужасные разрушения. Тем более расплавить такую специально закаленную сталь.
Джоргер долго молчал.
— Я понимаю, почему вы не упомянули о подробностях по радио, — пробормотал он. — Вы были правы, майор! Кроме этого есть еще что-нибудь?
— К сожалению, есть.
Пелхам показал на продолговатый черный предмет рядом с обломком и отошел, давая Джоргеру возможность рассмотреть его. Генерал, казалось, лишь сейчас понял, о чем идет речь. Он опустился на колени, отбросил тонкими пальцами в сторону полуобгоревшую шинель и ошеломленно застыл, увидев обожженный торс.
— Это…
— Кукла, — пробормотал Пелхам, — во всяком случае, раньше было куклой.
Он показал на пилотское кресло и подождал, пока Джоргер встанет и повернется к этой третьей находке.
— А здесь, вероятно, сидела еще одна. По крайней мере, я предполагаю, что эта серая масса — остатки одной из них. Но это должны выяснить точно ребята из лаборатории.
— Кукла? — недоверчиво протянул Джоргер. — Ради бога, что это может означать?
Пелхам грустно пожал плечами.
— Я действительно не знаю этого, генерал. Но мы не нашли ни малейшего следа экипажа. Если бы мысль не была такой сумасшедшей, я бы предположил…
— Лучше оставьте это, — проворчал Джоргер, — а то я должен буду приказать арестовать вас. Да и меня, возможно, тоже…
Он тихо и нервно засмеялся, поднялся на ноги и отряхнул брюки.
— Весь этот хлам под замок, — грубо приказал он. — Усиленные посты. Сколько ваших людей знают об этом?
— Я боюсь, что все. Этого нельзя было избежать. Все люди зрячие, знаете ли.
Джоргер свирепо кивнул.
— Хорошо. Тогда вдолбите каждому, я повторяю, каждому, что я лично отправлю любого, кто скажет хоть единственное словечко, на миллион лет в каторжную тюрьму.
Пелхам засмеялся.
— Уже сделано, генерал. Что с этим Мюрреем и его спутниками? Они еще здесь?
— Нет. Я приказал доставить их в Лондон. Но я сейчас же свяжусь по телефону и вызову Мюррея назад.
— И у меня возникла такая же идея, — сказал Пелхам. — Я полагаю, он что-то от нас скрыл. Вертолет сбила не молния. По крайней мере, не обычная молния. А экипаж… Мы, конечно, будем искать дальше, но, я думаю, едва ли мы найдем еще что-нибудь.
Джоргер молча повернулся, выпрыгнул из кузова и подождал, пока Пелхам последует за ним. Они направились к командному бараку. Джоргер бросился к телефону, рванул трубку и поспешно набрал номер.
Снаружи послышался рев грузовиков. Водители стали разворачиваться и поехали к специально охраняемому ангару на западном краю базы.
Обычно туда ставили самолеты и военную технику, которая не была предназначена для глаз общественности. Грузовики и их невероятное содержимое будут там в безопасности.
Пелхам медленно подошел к окну и посмотрел наружу. Стекло запотело, и летное поле таинственно проглядывало сквозь тонкую пелену тумана. На востоке из-за горизонта показалась серая рассветная полоса. Прожектора, заливавшие поле светом, погасли.
В Пелхаме поднялась усталость, словно теплая, убаюкивающая волна. На этот раз подавить зевок стоило ему значительных усилий. Он слышал, как Джоргер позади него тихим, возбужденным голосом говорил по телефону, но слова, казалось, совсем не доходили до его сознания. Он поднял руку и из нагрудного кармана вытащил пачку сигарет. На кончиках его пальцев были маленькие серые пятна, такого же цвета, что и кукла, и расплавленная пластмасса из пилотского кресла.
Наморщив лоб, он потер пальцы друг о друга, но пятна не исчезли. Он решил, что сотрет их потом каким-нибудь растворителем.
Позади него Джоргер швырнул трубку на рычаг.
Пелхам повернулся и удивленно посмотрел на генерала.
— Что-нибудь не в порядке?
Джоргер кивнул.
— Пожалуй, можно сказать и так, — проворчал он. — Этот Мюррей будто бы до сих пор не прибыл в Лондон.
— Не прибыл? Но…
Джоргер перебил его недовольным жестом.
— Я знаю, что вы хотите сказать. Машина, на которой они отбыли, давно вернулась. Здесь что-то не так.
Он несколько мгновений что-то обдумывал и потом начал набирать второй номер.
— У меня в Лондонском аэропорту есть хороший друг, — сказал он. — Он мне скажет, садилась ли там военная машина или нет.
— Вы думаете, она не прилетала?
— Чепуха! Нас пытаются надуть. Этот Мюррей знает что-то, а кое-кто не хочет, чтобы мы с ним переговорили. Если я этим идиотам в Скотланд-Ярде сообщу точное место и время прибытия Мюррея, то они больше не смогут отрицать, что он там.
Его связали с абонентом, и он заговорил тихим и торопливым голосом. Потом выжидательно замолчал.
Закрыв правой рукой микрофон трубки, он сказал:
— Знаете, Пелхам, с самого начала что-то в этой истории было нечисто. Маленький полицейский вертолет сбил вооруженный до зубов «Сикорский». Каково!
— Капрал Стоун подумал о лазерном луче, когда заметил обугленные пятна, — нерешительно сказал Пелхам.
Джоргер пожал плечами.
— А почему бы и нет. Сейчас все возможно. По крайней мере, нам стало бы ясно, почему вокруг этой истории столько тумана.
Он замолчал, минуту внимательно слушал и потом сказал:
— Вы абсолютно уверены?
Его лицо помрачнело, когда он выслушал ответ. Некоторое время он в оцепенении смотрел перед собой и молчал, затем выдавил едва слышно «спасибо» и медленно положил трубку.
— Что? — спросил Пелхам.
— Мюррей действительно не прилетел, — объяснил Джоргер.
— Они уверены? Его могли направить на другой аэродром или еще куда-нибудь.
— Это мы выясним.
Джоргер громко вздохнул, в ярости обошел вокруг письменного стола, протопал через канцелярию и рванул дверь.
— Темпс! — проревел он. — Ко мне!
Адъютант появился в дверях через секунду.
— Генерал?
— Где Рэнсом?
— Я думаю, в своем бараке, — ответил Темпе.
— Я хочу знать не то, что вы думаете, а где он в действительности! — прошипел Джоргер. — Немедленно вызовите его и весь экипаж ко мне. Хотя подождите, лучше мы сами туда отправимся. Машина готова?
— Конечно.
— Хорошо, тогда едем сейчас же. Пелхам, позвоните дежурному и прикажите прислать к бараку шесть человек. Быстро!
Пелхам повиновался, хотя смысл этого приказа он не совсем осознал.
Джоргер уже нетерпеливо ждал в машине, когда он выскочил из барака. Пелхам прыгнул на сиденье рядом с генералом, и Темпс рванул с места.
— Боже мой, как я не подумал об этом раньше! — пробормотал Джоргер.
— О чем?
— О чем?! — Джоргер грубо засмеялся. — Я подозревал это все время, но мне не хватало доказательств. Ребята, которые украли машину, должны были иметь друзей на базе. Друзей, которые очень хорошо здесь ориентируются.
Пелхам ужаснулся.
— Не думаете же вы что-нибудь о Рэнсоме?
— Почему бы и нет? Кто лучше знаком с летными планами и условиями охраны, чем наши собственные пилоты?
— Но ведь нет никаких доказательств!
— Он мне солгал в своем послеполетном рапорте. По его словам, он доставил Мюррея и других на аэродром.
— Вы полагаете, он куда-то подевал их, а потом со спокойной совестью вернулся сюда? — с сомнением спросил Пелхам. — Это было бы слабоумием в кубе!
— Не обязательно. Кроме того, каждый однажды делает ошибку. Даже мудрец.
Джип, визжа покрышками, обогнул угол и сразу же после поворота остановился перед низким бараком. С другого конца узкой улицы приближалась машина с солдатами, на касках которых блестели белые полоски военной полиции.
Джоргер выпрыгнул из машины, резким жестом приказал людям следовать за ним и бросился в барак, не доставив себе труда постучаться.
— Рэнсом! — проревел он. — Лейтенант Рэнсом!
Полдюжины людей сонно поднялись со своих коек, когда оглушительный орган Джоргера проревел в помещении.
— Лейтенант Рэнсом, ко мне! — проревел Джоргер еще раз.
С одной из дальних кроватей поднялась заспанная, одетая в пижаму фигура. Это был Рэнсом. Его кожа в мутном освещении спального барака мерцала бледным, почти серым цветом, как отметил Пелхам.
Потом все завертелось с чудовищной быстротой.
Джоргер был прав со своей догадкой.
Рэнсом действительно играл свою игру.
В тот момент, когда он увидел появившихся перед ним генерала и людей из военной полиции, он понял, что его пришли арестовать. Не проронив ни слова, он рванулся к своей портупее, выхватил пистолет из кобуры и выпустил пулю в грудь Джоргеру.
* * *
Эта резкая, ослепляющая боль снова поднималась в ней без предупреждения и, казалось, сжимала все внутри, как незримая рука.
Дамона застонала, судорожно глотнула воздух и скорчилась. Каюта исчезла из ее глаз, на какое-то мгновение она ослепла и не видела ничего, кроме мерцавших красок, пронизанных красными пульсирующими линиями.
Потом боль ушла так же быстро, как и появилась.
Дамона еще несколько секунд, задыхаясь, сидела на корточках и только потом тяжело поднялась. Это движение стоило ей огромных усилий. Казалось, короткий припадок израсходовал все ее силы.
— Дамона, ради бога, что случилось?
Кто-то тронул ее за плечо, и Дамона лишь сейчас заметила, что Бен все время заботливо поддерживает ее.
Она подняла глаза, попыталась улыбнуться и замерла, увидев ужас на его лице.
— Что случилось? — спросила она.
Бен с усилием сглотнул.
— Боже мой, Дамона, ты… Твое лицо…
Несколько мгновений Дамона смотрела на него непонимающим взглядом, потом оттолкнула его руку в сторону и нерешительно коснулась своего лица кончиками пальцев.
На ощупь кожа была грубой, холодной, неподатливой и застывшей, вовсе не человеческая кожа, а…
Дамона глухо вскрикнула, затравленным, блуждающим взглядом осмотрела каюту и рванулась к иллюминатору. В отшлифованном стекле она смогла разглядеть свое отражение.
Бесконечно долго стояла она без движения и, застыв, смотрела на страшную картину, парализованная и онемевшая.
На ее лице был отчетливо заметен отпечаток человеческой руки, серой, пятипалой. Этот отпечаток распластался на ее лице, как уродливый паук, пройдя через подбородок, рот, глаза, нос и лоб, — след руки Хирлета, безжалостно изменяющий человеческие ткани и превращающий их в мертвую пластмассу.
Она застонала. На короткое, ужасное мгновение ей вспомнилась отчаянная схватка на старом складе. Рука Хирлета коснулась ее только на несколько секунд, и все же этого мимолетного касания было достаточно, чтобы страшное проклятие вошло глубоко в ее тело, положив начало страшному превращению.
Кто-то мягко тронул ее за плечо. Это был Теракис. Она повернулась, некоторое время смотрела ему в глаза и потом попросила, чтобы он внимательно осмотрел ее лицо. Когда он хотел кончиками пальцев коснуться переродившейся кожи, она оттолкнула его руку.
— Думаете, на вас это не подействует? — сказала она. — Легкого прикосновения может быть достаточно, чтобы заразиться.
— Я боюсь, что этот жребий так или иначе предстоит нам всем, — спокойно возразил Теракис.
Все же он убрал руку и отступил на шаг в сторону.
— Вам было больно? — спросил он.
Дамона кивнула.
— Да, но недолго.
— И после этого началось изменение? — предположил Теракис.
— Нет, оно началось уже вчера, но я не думала, что оно пойдет так быстро.
— Я тоже не предполагал, — признался Теракис. — Если говорить честно, я надеялся, что у нас есть еще несколько дней. Но то, как это выглядит… Если превращение происходит скачкообразно, то я вообще не могу больше что-либо предсказать. Кроме этого, никаких изменений больше на теле не произошло?
Дамона смутилась.
— Я не знаю, — сказала она через некоторое время.
— Вы не должны испытывать неловкости, мисс Кинг. Я задаю этот вопрос только как врач.
— Я понимаю.
Дамона кивнула.
— Но я ничего не чувствую. Внутри, я имею в виду.
— Вообще ничего?
Теракис наморщил лоб и стал рассматривать ее лицо с новым интересом. Этот взгляд не нравился Дамоне: он походил на взгляд человека, который рассматривает кролика, прежде чем свернуть ему шею.
— Действительно ничего? Ни чувства холода, ни глухоты, ни онемения органов?
— Совсем ничего, — настаивала Дамона. — Кожа кажется странной, если до нее дотронуться, но я ничего не чувствую. Только эта боль недавно.
— А раньше вы чувствовали что-нибудь подобное?
— Вчера. Но не так сильно.
Теракис задумчиво закусил губу и беспокойно начал ходить взад-вперед.
— Скачкообразно, — бормотал он. — Это странно, очень странно.
— Почему же? — спросила Дамона.
Она снова постепенно обретала самообладание. В груди еще бушевал вулкан смятенных чувств и страхов, но она через силу старалась не обращать на эго внимания.
— Потому что это противоречит моей теории, — объяснил Теракис. — Видите ли, это совершенно невозможно с научной точки зрения. Процесс не может идти скачкообразно. Выглядит это чуть ли не так, словно что-то в вашем организме противится превращению.
Дамона невольно коснулась каменного ведьмина сердца, висевшего у нее под блузой. Магический талисман не выручал ее, но это еще ничего не значило.
Она уже давно потеряла надежду управлять ведьминым сердцем или хотя бы как-то воздействовать на него. Ей ни разу не удалось открыть его тайну.
Она знала только, что талисман обладает огромной магической силой, и она действует, казалось бы, совершенно произвольно. Возможно, Теракис прав: и в самом деле ее тело инстинктивно с помощью этой магической силы борется со страшным превращением. А может, ведьмино сердце помогает ей так, чтобы она сама этого не заметила. Но если это так, то опасность крайне велика, ибо это означает — не больше и не меньше, — что могущественная энергия даже самого ведьмина сердца бессильна против враждебной магии.
Эти размышления разбудили в ней смутное предчувствие. В сущности, она знала только одну силу, которая была мощнее ведьмина сердца. Но эта сила давным-давно была уничтожена.
— Вы лучше постарайтесь найти выход, доктор, — вмешался Бен.
Теракис невесело усмехнулся.
— А как, инспектор? Мы в ловушке на этом корабле, не забывайте про это. Ведь Хирлет не предоставит в наше распоряжение лабораторию.
Бен хотел ответить резкостью, но сдержался и отвернулся, пробормотав что-то маловразумительное.
— Простите, инспектор, — буркнул Теракис. — Я забылся. Я… просто у меня нервы.
— Они у всех, — сказала Дамона. — Давайте забудем об этом.
Мандрейк встал и прислушался.
— Кто-то идет.
Снаружи действительно слышались тяжелые, глухие шаги. Ключ звякнул в замке, и с легким шумом открылась дверь.
Дамона испуганно вскрикнула, когда узнала Майка и следовавшего за ним Хирлета. Майк Гюнтер шел позади коротконогого менеджера.
Он сутулился, но его кулаки были яростно сжаты. Рядом с ним шагали двое рослых полицейских в черной форме. А следом в каюту вошли все остальные Хирлеты.
— О боже! — воскликнул Мандрейк. — Но это ведь невозможно!
— Как видите, — возразил Хирлет, — все же возможно.
Он усмехнулся.
— А теперь я был бы вам всем весьма обязан, если бы вы проявили любезность и отошли к стене. Мне очень жаль, но должен вам признаться, что я вам не доверяю.
Он дополнил свое требование движением пистолета. Один из его двойников резко двинул Майка в бок, заставляя его пройти вперед.
— Дамона!
Глаза Майка испуганно округлились, когда он увидел, что произошло с ее лицом. Он подошел к ней, взял ее руки и прижал к своей груди.
— Боже мой, Дамона, я так боялся за тебя!
— Как трогательно, — хихикнул Хирлет. — Но я надеюсь, вы меня простите, если я должен буду прервать ваши нежности.
Майк яростно обернулся. Его лицо исказилось, но он взял себя в руки.
Хирлет ухмыльнулся и отошел назад, к двери.
Его копии заняли места справа и слева от него. Это была странная картина: на Дамону смотрели десять абсолютно идентичных людей напротив. Эти Хирлеты были не просто похожи — они выглядели абсолютно одинаково.
Теракис первым преодолел изумление.
— Что вы хотите от нас? — спросил он.
— На это легко можно ответить, доктор: вашего сотрудничества. По крайней мерк согласия на это от вас, мистера Мюррея и мисс Кинг, а также мистера Гюнтера. Подобные люди, занимающие влиятельные посты, всегда мне нужны. Вы увидите, не борьба со мной, а совместная работа принесет вам верную выгоду.
— Никогда!
Бен задыхался от ярости.
Хирлет покачал головой.
— Ну, мистер Мюррей, — сказал он осуждающе, — судя по тому, что о вас рассказывали мисс Кинг и уважаемый доктор, я считал вас рассудительнее. У вас нет другого выбора, кроме как работать со мной. Мне даже нет надобности вас принуждать. Я подожду. Время работает против вас.
Он засмеялся, взглянул на лицо Дамоны и снова посмотрел на Бена.
— Мисс Кинг может стать первой, кто перейдет на мою сторону.
Он захохотал так, словно отпустил очень веселую шутку.
— У других это может продлиться немного дольше, два дня, возможно, три. А пока я задержу вас здесь, инспектор!
— Это вам не поможет! — прорычал Бен.
Но его голос свидетельствовал, что он четко осознает, как безвыходно их положение на самом деле. У них не было ни одного шанса бежать с корабля. Судно буквально нашпиговано этими тварями, созданиями Хирлета, а на помощь извне они рассчитывать не могли. Возможно, уже началась грандиозная поисковая акция, ведь их исчезновение должны заметить, но пока их найдут — если это вообще произойдет, — будет уже слишком поздно.
— Я думаю, вы все же согласитесь со мной, — спокойно возразил Хирлет. — Вы здесь в безопасности. Я немало потрудился при выборе этой штаб-квартиры. Если вы мне не верите, я охотно готов показать вам все. Это позднее избавит меня от длительных объяснений.
Он отошел в сторону и сделал приглашающий жест.
— Идемте, инспектор, и вы, мисс Кинг, и доктор тоже. Мои объяснения могут быть вам интересны.
Бен нерешительно двинулся вперед, секундой позже за ним последовали Дамона и Теракис.
Дамона напряглась, когда проходила сквозь строй безмолвно стоявших Хирлетов. У нее в голове возник отчаяннейший план. Возможно, он может стоить и жизни, но это в данный момент было ей безразлично. Пожалуй, быстрая смерть была даже предпочтительнее долгого и мучительного превращения в куклу.
Ее рука скользнула под блузу и сняла ведьмино сердце с шеи.
Она подождала, пока не оказалась рядом с Хирлетом. И тогда отчаянным прыжком рванулась вперед и ударила магическим талисманом прямо его по лицу.
Хирлет удивленно вскрикнул и отшатнулся назад. Позади нее Майк испустил яростный рев и бросился вместе с Беном на остальных.
Но их атака была сломлена почти мгновенно. Монстры справились с ними в течение нескольких секунд. Дамона внезапно почувствовала себя стиснутой нечеловечески сильными руками. Ее оттащили от Хирлета.
Одна рука легла на ее шею и надавила резко и грубо. Это было не больше чем предупреждение, но и его оказалось достаточно, чтобы она прекратила сопротивление.
Хирлет, кряхтя, поднялся. Тонкая кровяная нить тянулась из уголка его рта, куда попал камень, и лицо было перекошено от ярости.
— Это не очень умно с вашей стороны, мисс Кинг, — прошипел он.
Он вытер рот, взглянул на выпачканную кровью ладонь и злобным движением вырвал камень из рук Дамоны.
— Что это? — прорычал он. — Что-то вроде талисмана, да?
Он тихо и зловеще засмеялся.
— Неплохо. Это мысль. Действительно, неплохо. Что ж, я вам покажу, что я делаю с людьми, которые противятся моей воле.
Он повернулся, указал на Мандрейка и сделал знак двум своим тварям.
Куклы с непостижимым проворством схватили пилота.
Мандрейк отчаянно защищался, но против нечеловеческой мощи кукол он был бессилен.
Хирлет повернулся и показал на дверь.
— Теперь вперед!