Глава 7
СЛЕДУЙ ЗА ЛЯГУШКОЙ!
— Рэй, мне надо с тобой поговорить.
Круглое лицо Гризли с торчащим ежиком волос надо лбом выглядело чрезвычайно серьезным. Похоже, разговор предстоял не о деталях поимки сузо.
Тропинка, по которой быстро шли заклинатели, круто спускалась к воде. Под ноги то и дело попадались камни, сапоги скользили по размокшей после недавнего дождя глине.
В Варре и ее окрестностях было жаркое лето, а здесь, в провинции Датидо, под высокими угрюмыми елями притаилась осень. Вершины гор укрывали плотные тучи, лениво ползающие по склонам. От бурных горных речушек тянуло прохладой, то и дело начинал лить холодный дождь, на дневных стоянках было трудно разжечь костер — от мокрых сучьев валил дым, а огонь никак не желал вспыхивать.
Сегодня с утра, правда, дождь прекратился, но с деревьев и с мокрой травы, нависающей над тропинкой, падали пригоршни тяжелых ледяных капель. Рубаха и штаны Рэя уже промокли, настроения обсуждать какие-то серьезные проблемы не было.
— Слушай, может, в другой раз?
— Нет, сейчас самое удобное время, — уперся Гризли. — Я бы не хотел, чтобы Сагюнаро нас слышал.
— Ага, так, значит, разговор о нем?
— Да, — хмуро подтвердил тот.
Впереди мелькнул рыжий хвост духа, который с вечера крутился около их стоянки, примеряясь, как незаметнее напасть на одного из быков. Ночью Рэй отпугнул его, но настойчивое существо собиралось увязаться за ними дальше, поэтому магам пришлось побегать по лесу, чтобы поймать его.
Рэй наклонился, чтобы ветка, низко свисающая над тропинкой, не ударила его по голове.
— И что ты хотел сказать о Сагюнаро?
— А ты как будто не замечаешь? — Гризли, так же как он, поднырнул под тяжелую лапу ели, не обращая внимания на холодные капли, посыпавшиеся сверху. — То, что с ним происходит, мне совсем не нравится.
— Он всегда был немного странным. Даже когда мы учились. Впрочем, кто из нас без странностей.
— Ага, как же, — саркастически заявил увалень. — Поэтому он стал требовать на ужин недожаренное мясо и издалека чувствовать запах крови. Собаки на него рычат, духи шарахаются. Уже не говоря о том, что произошло в деревне. Так что можешь не морочить мне голову, я все-таки заклинатель, а не гость с улицы.
Шару, которому надоело убегать, неожиданно выскочил из зарослей, растущих слева от тропинки, противно шипя, плюнул в сторону преследователей, не попал и плюхнулся на землю, придавленный формулой Рэя. Повозился несколько секунд, пытаясь подняться, а потом замер.
Гризли подошел к нему, поднял за хвост и сказал задумчиво:
— С виду обычная белка.
— Злобная белка, — улыбнулся Рэй, надеясь, что разговор о странностях Сагюнаро закончен.
Но, как оказалось, нет.
— А еще он убивает, — продолжил увалень, наблюдая за тем, как существо в его руке начинает менять форму, превращаясь из небольшого пушистого зверька в тонконогую тварь с присоской вместо рта.
— Мы тоже убиваем.
— Мы изгоняем, — внушительно ответил Гризли, размахнулся и забросил духа подальше в кусты.
— Не вижу разницы. Это просто названия одного и того же действия. Многие сущности после нашего воздействия превращаются в пыль, дым, ничто и уже не могут вернуться. Так что он…
— Он получает от этого удовольствие. Ему нравится видеть кровь, чувствовать боль, наблюдать за смертью. Я видел, как он уничтожает гаругов. И, поверь, это был не праведный гнев.
— И что?
Гризли подошел ближе и произнес вполголоса:
— Это все из-за того, что произошло в пещерах шиисанов? Он сам становится одним из них, ведь так?
Рэй помолчал. Вокруг мерно шумел лес, растущий на склонах гор, невнятно бормотал ручей, бегущий внизу, на соседних деревьях посвистывали клесты…
Гризли действительно был заклинателем, и его нельзя обмануть рассказами о плохом настроении Сагюнаро в тот день. Рэй видел все то же самое, что беспокоило его, но не хотел обсуждать это с ним, именно потому, что тот был магом. А задача таких, как он, — изгонять то, что пробуждалось сейчас в душе друга. А если изгнать не получается — уничтожить.
— Он может контролировать себя, — сказал Рэй. — И отлично справляется.
— Пока справляется, — мрачно уточнил Гризли. — А что будет потом, ты знаешь? Я — нет. Вернее, знаю, и мне это совсем не нравится.
— Ну и что ты предлагаешь?
— Его надо вылечить.
— Каким образом? Как изгнать из человека неизгоняемую сущность?
— Наверняка есть способ, — ответил Гризли, вытирая руки о штаны. — Доберемся до Агосимы, спросим мастера Хейона. Он должен знать.
— Что должен знать мастер Хейон? — послышался голос Сагюнаро.
Тот спускался вниз по тропинке, и в его доброжелательно-безмятежном взгляде мелькнула цепкая настороженность.
— Говорю, что надоело работать бесплатно, — бойко и совершенно правдоподобно ответил увалень. — Изгнали шару только что, а толку? Пусть учитель дает нам печати, а уж возьмет он нас к себе или нет, мне теперь все равно.
Лицо Сагюнаро осталось непроницаемым, но недоверие из глаз исчезло.
— Идемте, — сказал он, никак не реагируя на слова о бывшем воспитателе. — Ехать пора.
Он развернулся и пошел обратно. Гризли многозначительно взглянул на Рэя и тоже направился наверх, к дороге.
Они были в пути уже третью неделю. Менялись повозки, на которых ехали друзья, попутчики, селения, пейзажи вокруг. Дорога превращалась то в широкий тракт, забитый телегами, волами, пешими путниками, то в две узкие колеи, едва заметные в траве.
Но для заклинателей дни путешествия отличались один от другого только духами, которых они встречали. Два «добрых старичка», блуждающие возле старых складов одного небольшого городка, ночные долгоплегы, прячущиеся в чаще, на одной из остановок, сайна, легким силуэтом промелькнувшая на лугу. И наконец, «водяная лилия», притаившаяся под корягой у старого брода.
С ней пришлось хорошо повозиться.
Бык отказывался входить в воду, чтобы перебраться на другой берег мелкой и безобидной на первый взгляд речушки, и маги вынуждены были вылезти из повозки, чтобы освободить дорогу.
— Она ест только рыбу, дурачина. — Рэй пытался тянуть за собой упрямую скотину, но вол лишь сопел, фыркал и косил взглядом на неспокойную речушку. — Тебя не тронет.
— Ладно, Рэй, оставь его, все равно с места не тронется, пока мы эту дрянь не выловим, — откликнулся Гризли. Он бродил по колено в холодной воде и ворчал, снова зацепившись за любимую тему: — Сколько денег опять теряем. Я теперь опасаюсь лишний раз сказать, что заклинатель. А все из-за этого Собуро и его рассказов о том, что всех магов, не имеющих печати, кто-то желает убить.
— Не всех, только избранных, — сквозь зубы отозвался Сагюнаро, запуская руку под корягу. — Вот он! Попался!
Он выдернул из воды существо размером с щуку, напоминающее зеленую гидру, обляпанную илом и зеленой ряской. Дух забился, пытаясь вырваться и снова уйти на спасительную глубину. Веер брызг окатил заклинателей.
— Держу! — Гризли схватил «лилию» за длинные щупальца-водоросли, появившиеся ниже по течению, но они опутали его ноги и дернули вниз.
Увалень рухнул в воду, подняв в воздух целый ледяной фонтан.
Рэй, начавший произносить формулу, сбился. Вол замычал, попятился, едва не вырвав повод из рук заклинателя.
Возница — немногословный старик, загоревший до черноты, сидел на камне неподалеку и, покуривая короткую трубку, невозмутимо наблюдал за молодыми магами.
— Эй! — крикнул ему Рэй, — подержал бы ты свою скотину!
— Ловите-ловите, — равнодушно прищурился дед, выпуская облачко ароматного дыма. — Говорил я, надо было к новому мосту ехать, а вас сюда потянуло.
Рэй, промолчав, сплюнул и крепче уперся ногами в землю, удерживая быка. Поднявшийся Гризли наконец припечатал «лилию» формулой, и та обвисла в руках Сагюнаро грязно-зеленой тряпкой. Он отбросил ее в сторону, и очень вовремя.
По дороге послышался стук копыт, и к реке выехал экипаж, запряженный парой лошадей. Они были редкостью в Аканэ, и Рэй только однажды видел этих животных. Невысокие, серые, с лохматыми гривами и хвостами, они недружелюбно косились на чужую повозку, нетерпеливо переступали крепкими ногами, громко фыркали.
Возница, правящий упряжкой, натянул вожжи, свысока обозрел открывшуюся перед ним картину — заляпанного ряской Сагюнаро, насквозь мокрого Гризли с закатанными выше колен штанами, Рэя, едва удерживающего вола, — и спросил зычным голосом:
— В чем дело? Почему дорогу перегородили?
— Да вот, рыбу ловим, — невозмутимо отозвался старик, выколачивая трубку о камень.
— Убирайте отсюда свою колымагу, господин торопится. — Возница почтительно оглянулся на повозку.
Словно в ответ на его слова, резная дверца распахнулась, колыхнув шелковой занавеской, а на траву величественно ступил высокий, темноволосый, дорого одетый человек. Увидев его, Рэй выпустил быка, и тот, громко мыкнув, начал пятиться подальше от реки. Сагюнаро застыл на месте, а Гризли, только что выбравшийся на берег, издал радостный вопль:
— Рекар! Ты что здесь делаешь?! — и бросился обнимать бывшего ученика мастера Хейона.
Тот сначала изумленно моргнул, увидев своих товарищей, попытался отстраниться от дружеских объятий мокрого Гризли, но увалень не заметил этого.
— Ты как здесь оказался? — вопил он, хлопая Рекара по плечам и спине. — Мы всё думали: что с тобой случилось? А ты, посмотри-ка, выглядишь богатым господином!
Рэй почувствовал, как радость, вспыхнувшая в нем при виде воспитанника Хейона, с которым не так давно учился вместе, стремительно гаснет. Он заметил, как тот натянуто улыбается, глядя на Гризли, и поглядывает на своего возницу, явно недовольный, что он стал свидетелем этой неожиданной встречи.
Заклинатель посмотрел на Сагюнаро, тот ответил ему быстрым понимающим взглядом и сказал негромко:
— Привет, Рекар.
— Давно не виделись, — произнес Рэй, приближаясь к бывшему товарищу.
Рекар уже справился с удивлением и широко улыбнулся:
— Неожиданная встреча. Что вы здесь делаете?
— Да вот, застряли ненадолго, — сообщил сияющий от радости Гризли, — вол испугался «водяной лилии». Пришлось в реку лезть. А ты куда едешь?
— Дело у меня тут неподалеку, — уклончиво ответил Рекар, внимательно глядя на приближающегося Сагюнаро. — Ну а вы сами куда направляетесь?
— В Амидо, — ответил Рэй.
— Слушай, а это у тебя откуда? — Гризли вдруг ткнул пальцем в отворот бархатного шервани, отделанного мехом. На нем поблескивал тонкий золотой вензель — печать заклинателя. — Как ты смог получить ее, ты же не закончил…
Он не успел договорить, Рекар громко перебил увальня:
— Слушайте, может, подвезти вас? У меня повозка побольше, да и едет быстрее. — Говоря это, он бросил предостерегающий взгляд на бывших товарищей, призывая к молчанию. — А на этой колымаге вам до завтра до тракта плестись.
— Ну давайте прокатимся, — улыбнулся Сагюнаро, хотя его светло-голубые глаза оставались холодными и настороженными.
— Старого друга встретили? — спросил старик, когда заклинатели подошли к его повозке, чтобы забрать свои вещи.
— Вроде того, — буркнул Рэй, взглянув на Рекара, беседующего с веселым Гризли.
— Что же, хорошо. Может, еще повстречаемся, дорога-то одна, — сказал возница, хлопнул быка по спине, и тот послушно отошел в сторону, освобождая путь великолепному экипажу.
Внутри повозка была обтянута шелком. Сиденья — с мягкими спинками, на полу — пушистый ковер.
— Неплохо, — присвистнул Гризли, с комфортом усаживаясь. Он успел переодеться, сунув в мешок мокрую одежду, и теперь вовсю радовался жизни, не замечая мрачности друзей. — Похоже, ты отлично устроился.
— Да, не жалуюсь, — сдержанно отозвался Рекар. — Но у меня к вам сразу будет одна просьба: не болтать о том, что я ушел из храма, не закончив обучение.
«Вернее, учитель выгнал тебя, не допустив к заключительному экзамену», — подумал Рэй, но ничего не сказал.
— Откуда у тебя печать? — спросил Сагюнаро.
— Мне помогли ее получить. — Рекар слегка стукнул в стенку, и возница, словно дожидаясь этого знака, тут же хлестнул лошадей.
Повозка мягко покатила вперед.
— Кто?
— Один влиятельный человек.
— Богатый покровитель? — понимающе взглянул на бывшего сокурсника Рэй. — Ты работаешь на кого-то?
Он видел, что Рекару неприятны эти вопросы, так же как и встреча с бывшими учениками мастера Хейона. Видимо, храм и прежняя жизнь остались в прошлом, о котором не хотелось вспоминать.
Лошади вошли в реку, поднимая брызги. Вода заплескала вокруг колес. Повозку слегка закачало на камнях, а затем она снова выровнялась, оказавшись на другом берегу.
— Работаю, — спокойно сказал Рекар, притушив недовольство в глазах. — И мои услуги ценят. Ну а вы? Прошли испытание или нет?
— Не совсем, — честно ответил Гризли и принялся рассказывать о том, что произошло с ними в праздник духов.
История получалась действительно захватывающая, Рекар слушал, не перебивая, его смуглое, остроносое лицо оставалось невозмутимым. Видимо, так же он держался во время бесед со своим важным господином — отстраненно, сохраняя достоинство, холодно и чуть высокомерно. Чтобы человек, каким бы богатым он ни был, не забывал о том, что рядом с ним маг, повелитель потусторонних сущностей. И только настороженный взгляд его то и дело возвращался к Сагюнаро.
— И вот теперь мы едем в Агосиму, — закончил Гризли свой рассказ.
Рекар кивнул:
— Ну что ж, может быть, это правильное решение.
— А ты куда направляешься? — спросил Рэй.
— Здесь недалеко есть один городок. У меня там небольшое дело.
Было ясно, что он не хочет рассказывать о своих делах или делиться планами на будущее.
В повозке повисла тягостная тишина.
Рэй понял, что им не о чем говорить друг с другом. Хотя много лет они проучились вместе, общих тем для беседы не находилось. Не вспоминать же, как ночью таскали сливы из сада, или о том, как Канринин выпустил сузо возле городского фонтана и какой начался переполох, когда многоногое существо с радужным пузырем вместо головы начало носиться по площади, перепугав горожан. Заклинатель невольно улыбнулся этим воспоминаниям. С друзьями он бы, может, и поговорил об этом. Но не сейчас, когда от Сагюнаро все сильнее веяло равнодушной холодностью. Гризли хмурился, сбросив маску бодрого весельчака, встретившегося после долгой разлуки с хорошим знакомым. Он хотел спросить еще о чем-то, но Рекар уже вытащил книгу в шелковом переплете, открыл и погрузился в чтение, делая карандашом какие-то пометки на полях.
Рэй отдернул занавеску. Повозка катила по дну глубокого ущелья — здесь было сумрачно и сыро. Кое-где с вершин гор тянулись тонкие ниточки водопадов, похожие на волосы лесных духов. Косматые ели наклонялись над дорогой, словно пытаясь лучше разглядеть, кто забрался в их владения. Мрачноватое место.
Гризли удобнее устроился на сиденье, сложил руки на груди и закрыл глаза — то ли спал, то ли делал вид, что спит. Сагюнаро смотрел в окно на проплывающие мимо пейзажи. Рэй рассматривал Рекара, думая, что его богатый покровитель, видимо, один из тех, кто не прочь взять себе на службу личного заклинателя. Значит, Собуро говорил как раз о таких. Ему хотелось расспросить бывшего товарища поподробнее о его жизни, но он не стал этого делать, понимая, что тот вряд ли расположен к откровениям на эту тему…
Наконец лошадиные копыта застучали по камням, загрохотали колеса — повозка выехала на каменную дорогу. Рэй увидел, что они подъезжают к городу. Нарядные домики, окруженные пышными садами, сменили унылые пейзажи ущелий. Почти на каждой крыше замерли жестяные изображения одной и той же птицы — она стояла на одной ноге, подняв острый, как долото, клюв к небу и раскинув крылья.
— Цапля, — произнес Сагюнаро с непонятной интонацией. Казалось, он наконец-то решил для себя какую-то сложную задачу.
Рекар покосился на него, но ничего не сказал.
Немногочисленные прохожие останавливались при виде экипажа, спеша поскорее отступить в сторону, и долго смотрели ему вслед.
За веселенькими красными крышами домов возвышался пологий склон горы, покрытый густым темно-зеленым ковром деревьев. Косматые облака поднимались со склонов и заслоняли вершину. Что-то в этой величественной картине не понравилось Рэю, хотя он сам не мог понять что.
— Как называется эта гора? — спросил он, отворачиваясь от окна.
Рекар помолчал несколько мгновений, потом захлопнул книгу, посмотрел на заклинателя и сказал коротко:
— Гихар.
Секундная тишина повисла в повозке, а затем Сагюнаро произнес:
— Лес Гихара.
И Рэй почувствовал, как внезапный озноб тяжелого предчувствия коснулся затылка. Как будто повеяло холодным ветром.
— Значит, вот с чем связана твоя небольшая работа! — хмуро воскликнул увалень. — Только не говори, что собираешься идти туда.
— Собираюсь, — невозмутимо ответил Рекар.
Про темный лес, растущий на склоне горы Гихар, ходили нехорошие слухи. Будто бы никто из тех, кто заходил туда, уже никогда не возвращался, злобные духи, живущие в нем, не выпускали людей обратно в мир живых. Говорили, будто во время голода, который был в этой местности несколько десятков лет назад, крестьянские семьи уносили стариков и новорожденных детей умирать там. Поэтому не приходилось удивляться тому, что могло появиться в этом лесу.
— Зачем? — спросил Рэй. — Ты же понимаешь, как это опасно.
— Вряд ли твой господин хочет, чтобы ты очистил от духов это проклятое место, — добавил Сагюнаро и чуть улыбнулся. — Можешь рассказать, мы не собираемся раскрывать твои планы кому-то еще.
Рекар помолчал, но было видно, что ему интересно обсудить этот вопрос с бывшими товарищами. Ведь единственная тема, которая их еще связывала, — изгнание духов.
— У человека, на которого я работаю, пропал сын, — сказал он наконец. — Все указывает на то, что он ушел в лес Гихара.
— Что ему там понадобилось? — спросил Рэй. — Его не предупредили о том, как опасно это место?
— Думаю, Сель отправился туда именно потому, что его предупредили, — нахмурился Рекар.
— Знакомая история, — мрачно заключил Гризли. — Сколько ему лет?
— Пятнадцать.
— Ну понятно, — увалень хмыкнул, — значит, приключений захотелось. Или доказать отцу, какой он храбрый. А может, произвести впечатление на девушку. Или поспорил с кем-нибудь. И теперь вся семья бегает, пытаясь вернуть этого оболтуса.
— Тебе помощь не нужна? — спросил Рэй.
Рекар покачал головой, обдумывая что-то.
— Нет, спасибо. Лес, в который я еду, действительно опасное место. Я буду занят поисками и не смогу обеспечивать вашу безопасность.
Рэй с Сагюнаро вновь переглянулись. Друг невесело улыбнулся — тоже понял, что его считают беспомощным мальчишкой. Впрочем, Рекар еще во время обучения вел себя так, словно знал все лучше всех, считая себя самым опытным и разумным.
Ничего не сказав в ответ, Рэй снова отвернулся кокну. А Рекар, украдкой рассматривая своих спутников, думал о том, как они изменились, хотя не так много времени прошло с момента их расставания.
У Гризли, всегда казавшегося не слишком сообразительным ленивым здоровяком, вдруг появилась жесткая решительная складка у губ, а из-под маски добродушнейшего болтуна неожиданно сверкал холодный взгляд расчетливого дельца.
Сагюнаро, которому Рекар симпатизировал больше всех остальных учеников господина Хейона за разумную уравновешенность, стремление к знаниям, естественную вежливость и умение беседовать на любые темы, с любым собеседником, теперь выглядел настороженным, замкнутым, готовым в любую минуту отразить нападение. Атому, что поселилось у него в душе, Рекар не хотел искать названия. Будь он представителем ордена магов, его бы очень заинтересовала красная тень, прячущаяся от его взгляда в глубине зрачков Сагюнаро. Но в обязанности заклинателя влиятельной семьи охота за чужими духами не входила. И он был рад этому.
Один Рэй как будто остался прежним — уверенным в себе и упорным, только белое пламя магии в его серых глазах разгорелось сильнее. И лицо почти утратило подростковую открытость и мягкость, но это произошло не из-за смертельных испытаний — просто он взрослел. Впрочем, как и двое остальных.
Рекар подумал, что Рэй никогда не стремился занять место лидера, но неизменно становился им. И наверняка идея поехать в Агосиму принадлежала именно ему…
Его размышления прервал громкий топот и властный голос, приказывающий остановиться. Возница натянул поводья, экипаж дернулся и замер.
Дверца распахнулась, и спутники увидели человека в военном снаряжении, верхом на лошади. Его окружали несколько пеших солдат с копьями. Он заглянул в повозку, окинул всех присутствующих цепким взглядом, недобро прищурился и обратился к Рекару:
— Мы ждали вас еще утром.
— Меня задержали, господин Кадо, — сухо отозвался тот, не вдаваясь в подробности.
— А это кто такие? — Бледные глаза под густыми сросшимися бровями уставились на Рэя. Морщины возле их внешних уголков показывали, что этот человек уже немолод.
— Это мои друзья. Мы вместе учились.
— Заклинатели? — отрывисто спросил военный, и его суровое лицо чуть расслабилось. Он посмотрел на Сагюнаро, снова нахмурился, будто вспоминая что-то, но не вспомнил и приказал: — Отлично. Следуйте за мной.
— А нас спросить? — тихо произнес Гризли. — Может, у нас другие планы.
Но его не услышали. Дверца экипажа захлопнулась, и послышался быстро удаляющийся топот лошади.
— Единственная дорога, которая ведет к Агосиме, сейчас перекрыта, — сказал Рекар, заметив знакомое выражение упрямой решительности, появившееся на лице Рэя. — Никто не сможет проехать, пока сын господина не будет найден. Так что вам все равно придется задержаться в городе. Я могу устроить вас в очень хорошем канрине. Подождете, отдохнете и, когда все закончится, отправитесь дальше.
— А какой смысл перекрывать путь? — недовольно заворчал Гризли, поглядывая в окно. — Они что, думают, это поможет им найти пропавшего? Он же не на дороге потерялся. Вечно устроят панику…
— Человек, на которого ты работаешь, случайно не наместник провинции Датидо? — неожиданно спросил Сагюнаро.
— С чего ты взял? — нахмурился Рекар, неприятно удивленный его внезапной проницательностью.
— Символ этой семьи — цапля. А здесь она на каждом доме и на значках солдат.
— Не на самого наместника, — ответил тот нехотя, — на его брата, господина Гарру.
— Тогда понятно, почему столько суеты вокруг пропажи этого мальчишки, — воодушевленно произнес Гризли, — небось, если бы крестьянин заблудился, никто бы даже шевелиться не стал. Но ты отлично устроился. Как тебе удалось попасть на службу к таким важным господам?
— Мне помогли, — уклончиво ответил Рекар.
Повозка свернула на боковую улицу и покатила к роскошному саду, за раскидистыми кронами которого виднелась островерхая крыша канрина.
— Ты уверен, что тебе не нужна помощь? — снова спросил Рэй, вглядываясь в непроницаемое лицо Рекара.
Тот неожиданно улыбнулся, покачав головой.
— Ценю ваше предложение, но, только не обижайтесь, думаю, я гораздо более опытный маг, чем вы. И действительно не хочу, чтобы кто-то из вас пострадал. К тому же это моя работа, а со своими делами я привык справляться сам.
Рэй мог бы поспорить с подобной оценкой профессиональной подготовленности каждого из них, но вновь промолчал.
Повозка въехала в широкие ворота, украшенные изображениями все тех же цапель. Здесь они танцевали, грациозно изогнув шеи и вытянув длинные ноги. Цветущая жимолость обвивала резные столбики. На лужайках с аккуратно подстриженной травой виднелись каменные пирамидки, символически изображающие духов-хранителей. Дорожка, посыпанная желтым песком, вела к гостеприимно открытым дверям канрина. Возле них стояли богатые носилки с алым шелковым пологом и золотыми кистями. У дверей застыли два солдата, вооруженные копьями. Сразу было видно, что здесь расположилась важная особа, которой требуется охрана.
Из дома выбежал слуга в ярко-зеленой одежде, сливающейся с цветом лужаек, и бросился к повозке. Едва та остановилась, он открыл дверцу и поклонился, успев бросить любопытный взгляд на гостей.
Рекар, уже привыкший к подобному обращению, спрыгнул на песок и кивком велел заклинателям следовать за собой.
Шагая к канрину, те с интересом осматривались. Соседство мертвого леса Гихара никак не ощущалось здесь. Безмятежность, наполненная далеким щебетанием птиц и перезвоном ветряных колокольчиков, разливалась по саду. Недавно прошел дождь, и с красиво загнутой крыши еще срывались одинокие капли. Они звонко падали в деревянные чашечки, стоящие вдоль слива, вплетая свою звонкую мелодию в умиротворяющую музыку природы, витающую вокруг канрина.
Над деревьями тяжело пролетела большая птица и опустилась где-то в глубине сада. Рэй узнал в ней белую цаплю.
По сравнению с тихими лужайками и цветниками в доме было беспокойно. Торопливо бегали служанки, слышались раздраженные громкие голоса, звон посуды, резкие крики напуганной чем-то домашней птички, которая должна была мелодично щебетать. Возле входа в восточную часть канрина стояли еще двое солдат. Они внимательно смотрели на приближающихся гостей, явно собираясь остановить их, но Рекар свернул в боковой коридор, подальше от грозных стражей.
— Когда ты намереваешься отправиться в лес? — спросил Сагюнаро, шагая следом за ним подлинному коридору в дальний конец дома.
— Сейчас, — ответил тот. Поманил слугу, пробегающего мимо, и приказал: — Проводи моих гостей в свободную комнату. И скажи хозяину, чтобы они ни в чем не нуждались.
— Слушай, может, мы все-таки могли бы тебе как-то помочь? — спросил теперь Гризли.
— Нет, — нетерпеливо ответил Рекар, которому, похоже, уже надоели бесконечные предложения помощи, — это личное дело семьи, на которую я работаю, не думаю, что они захотят вмешивать в него посторонних. К тому же со мной отправится военный отряд, я не буду один. Поэтому перестаньте беспокоиться. Вас все это не касается. — Он чуть улыбнулся, словно пытаясь смягчить резкий ответ. — Отдохните. Приведите себя в порядок. — Он окинул взглядом помятую, грязную рубаху Гризли. — Я вернусь, и мы еще обо всем поговорим.
Кивнув напоследок, Рекар удалился.
Почтительный слуга провел заклинателей по запутанному лабиринту коридоров, остановился возле одной из дверей, отодвинул ее и с поклоном отошел. Гризли шагнул в комнату и свистнул, выражая свое восхищение. Они оказались в просторном помещении с огромным окном, выходящим в сад, еще три двери вели в отдельные комнаты. В центре пола журчал фонтанчик, в его широкой каменной чаше плавали золотые рыбки.
Не успели гости канрина оглядеться, как в комнату вошли слуги, несущие столик, нагруженный мисочками и чашами с едой. Поставили его у фонтана и бесшумно удалились.
— Ладно, пусть сами разбираются со своими пропавшими, — сказал Гризли, с удобством устраиваясь на подушках, поближе к угощению. — Рекар справится. Помните, как он изгнал манмо, когда нам это еще вообще было не по зубам?
— И все-таки лес Гихара не назовешь безопасным местом для прогулок, — отозвался Рэй, подходя к окну.
— Им нужен личный маг для того, чтобы никто посторонний не знал о делах семьи, — произнес молчавший все это время Сагюнаро. Он присел на бортик бассейна, глядя на рыбок, которые тут же дружно поплыли к нему, видимо ожидая кормежки. — Мало ли что может понадобиться почтенному господину Гарру.
— Ты знаешь его? — Рэй оглянулся на друга. Жизнь Сагюнаро до храма заклинателей по-прежнему во многом была загадкой для него, и каждая новая ее деталь казалась очень любопытной.
— Видел пару раз. Он встречался с отцом.
Они замолчали. Рэй смотрел в окно, как Рекар выходит из дома в сопровождении того самого немолодого военного и торопливо идет к воротам, где ждут вооруженные солдаты.
В комнату заглянул хозяин канрина — высоченный, широкоплечий, как и все уроженцы Датидо, мужчина. Узнать, все ли в порядке у гостей.
Он выглядел слегка обалдевшим и замороченным. Похоже, события последнего дня доставили ему много хлопот. Доброжелательный Гризли тут же усадил его с собой за стол и засыпал вопросами.
Сначала хозяин мялся, отвечал неохотно и односложно, поглядывая на дверь. Было понятно, что ему не терпится уйти, но он не решается этого сделать, чтобы не обидеть важных гостей, о которых велено заботиться. Впрочем, Гризли умел разговорить любого самого испуганного, зажатого и скрытного.
Через недолгое время хозяин, держа в одной руке чашу с легким сливовым вином, а в другой — палочки с куском тофу, обиженно рассказывал о своих мытарствах.
— Да я этого мальчишку и не разглядел толком, — жаловался он, и его резкий датидский акцент звучал все сильнее. — Пришел какой-то. Попросил комнату. У меня дел других нет, чтобы каждого постояльца расспрашивать, зачем он приехал да куда?
Гризли подтвердил, что многоуважаемого владельца канрина это совершенно не должно было беспокоить.
— Посидел он в комнате, — продолжил тот, ободренный участием заклинателя, — потом вышел. Может, по саду прогуляться. Или в город. У нас здесь очень приличный дом свиданий имеется — «Две цапли» называется. Так там гости не только всю ночь, но и по неделе пропадают. Откуда мне знать, что его в лес потянет?!
Сочувственно кивая, Гризли подлил ему еще.
— А эти налетели, — продолжил раскрасневшийся от выпитого хозяин, мотнув головой в сторону двери. — Меня обвиняют — не уследил! А он что, сказал мне, кто такой да куда собрался? Может, жизнь самоубийством решил закончить? У нас тут многие… — Он запнулся, сообразив, что сболтнул лишнего.
Сагюнаро многозначительно взглянул на Рэя, тоже насторожившегося, и спросил:
— Самоубийством? Можно об этом поподробнее?
Хозяин оглянулся на него с недоумением, как будто только что заметил присутствие еще одного гостя, сердито насупился, но Гризли тут же успокоил его:
— Да вы не волнуйтесь. Мало ли что где бывает. У одного города — лес опасный, у второго — река. А людей всегда тянет куда не надо. Так, значит, сюда многие приходили, чтобы жизнь самоубийством кончать?
Владелец канрина поерзал, вновь опасливо покосился на дверь, но видно было, как ему хочется поболтать о таинственном и запретом.
— Я-то сам не видел. Дед рассказывал. У нас тут бывали времена плохие — зимой холод, летом засуха, дождей почти нет. Урожай весь гибнул. Голод. Так многие семьи, где старики или дети маленькие, — их в лес Гихара относили. Чтобы лишние рты не кормить. Ну да вы знаете, конечно. Некоторые сами уходили, лишь бы обузой не быть. А потом так и повелось — в этот лес ходят только затем, чтобы с собой покончить. И раньше многие там пропадали, говорят, чуть ли не со всей страны ехали…
Он замолчал, выразительно заглянул в кувшин с вином, но Гризли, не заметив этого, сосредоточенно размышлял о чем-то.
— А этот парень был похож на самоубийцу? — спросил Рэй.
— Нет вроде, — пожал плечами хозяин. — Но кто их разберет. А может, действительно просто погулять пошел, а духи его заманили. Говорили, будто бы они одно время очень уж бушевали. Вообще мимо горы пройти было нельзя — в лес тянуло. Потом вроде все успокоилось. А сейчас, может, опять началось.
— Возможно, — задумчиво произнес Сагюнаро, глядя в воду.
— Ну ладно, пойду я. — Владелец канрина начал подниматься из-за стола.
— Спасибо вам, уважаемый, — встрепенулся Гризли и тоже проворно поднялся. — Пойдемте, я вас провожу.
За спиной хозяина он состроил многозначительную гримасу и вышел из комнаты вместе с ним.
Сагюнаро повернулся к Рэю:
— Что скажешь?
— Темная история. Узнаем подробности, когда Рекар приведет беглеца. Но нас просили не вмешиваться, поэтому…
— Я не об этом. — Он помолчал, а потом пристально посмотрел на друга. — Гризли говорил тебе что-нибудь про меня?
— Беспокоился. Видит, что с тобой происходит, и это ему не нравится, так же как и мне. Думает. Хейон сможет тебе помочь.
На скулах Сагюнаро загорелись два красных пятна.
— Ты веришь в это?
— Сначала сомневался, но потом подумал — почему бы и нет. Я уверен, дух шиисана можно если и не изгнать, то как-то подчинить, ведь справляются заклинатели со всеми другими духами.
Друг улыбнулся и покачал головой, словно недоумевая, почему Рэй не может его понять, и уточнил:
— Ты действительно считаешь, что Хейон захочет мне помогать?
— Да, — убежденно ответил заклинатель.
— Ну посмотрим. — Сагюнаро снова уставился в воду, показывая, что разговор закончен, но потом добавил: — Кстати, спасибо за куджуна. Он мне здорово помог тогда.
— Пожалуйста, — отозвался Рэй и вновь подошел к окну.
Гризли не было довольно долго, однако вернулся он с горящими глазами и, казалось, едва не лопался от новостей, переполняющих его.
— Слушайте, брат наместника, оказывается, вообще ничего не знает. Он уехал по делам в Варру. А его жена с сыном остались в загородной резиденции. Неизвестно, что у них там произошло, но парень смылся из дома, остановился в этом канрине и уже отсюда отправился в лес.
Выпалив все это, увалень многозначительно посмотрел на друзей и заявил:
— Знаете что, а неплохо было бы посмотреть на его комнату. Может, найдем какие-то следы и узнаем, зачем его в лес потянуло.
Сагюнаро поднял голову:
— Нас же вроде просили не вмешиваться в это дело.
Но в его глазах блеснул азартный огонек.
— Мы и не будем вмешиваться, — сказал Гризли весело. — Все равно делать нечего, хоть развлечемся.
— Только денег нам это не принесет, — с притворным сожалением заметил Рэй, — опять станем работать бесплатно.
— Не хотите, ваше дело, — проворчал друг уязвленно. — Сидите здесь.
Заклинатель рассмеялся:
— Ладно, я не против. Только как ты собираешься туда попасть?
Гризли довольно хмыкнул и вытащил из кармана ключ на длинной цепочке.
— Даже не буду спрашивать, как тебе удалось его раздобыть, — сказал Рэй.
Чтобы не отвечать на бесконечные вопросы о том, куда они отправились и нужно ли их сопровождать, заклинатели незаметно вылезли наружу из окна своих апартаментов. Ветер, свободно гуляющий по саду, сдувал капли с веток и весело названивал колокольчиками. Сквозь разрывы в тучах робко пробивались солнечные лучи, отражались от маленьких прудиков и фонтанов яркими бликами. Но когда облака снова наползали одно на другое, сияние отсветов гасло — и от этого казалось, будто сад то улыбается, то хмурится.
Стража стояла едва ли не у каждого второго дерева, но заклинатели давно научились двигаться бесшумно, не привлекая к себе внимания.
Скрываясь за густыми зарослями кустарника, они обошли дом.
Гризли, успевший разведать обстановку и уже знающий план канрина, остановился возле широкого окна, огляделся, отодвинул внешний ставень и быстро перешагнул через подоконник. Сагюнаро и Рэй последовали за ним.
Они оказались в узком коридоре напротив двери, разрисованной лилиями и тростником. Справа виднелось широкое помещение с бассейном, окруженным скамьями, слева маячили вдалеке спины двух охранников.
Настороженно поглядывая на них, Гризли быстро вытащил ключ, вставил его плоский диск в замок, повернул и бесшумно отодвинул расписную деревянную створку. Заклинатели нырнули в комнату и закрыли за собой дверь.
Рэй ожидал увидеть такие же просторные апартаменты, как и у них, но внутри оказалось довольно тесно. Даже странно, что юноша из богатой семьи попросил для себя такую крошечную комнату. Осматривать особо было нечего. То ли все личные вещи унесли раньше, то ли племянник наместника не взял с собой ничего.
Стол с письменными принадлежностями был отодвинут к стене. На нем лежала нераспечатанная палочка воска, стопка бумаги, незаточенное стило. Видно, ничем из этого не пользовались. У другой стены — на фоне темно-синего панно, изображающего ночной сад, в большой напольной вазе стояла ветка белых лилий. Ничего подозрительного или примечательного. Ничего интересного.
Рэй подошел к платяному шкафу, отодвинул дверцу и едва не отшатнулся. Прямо на него из темноты смотрели два круглых печальных глаза, окруженных длинными загнутыми ресницами.
— Фу ты! — произнес заклинатель негромко, но очень выразительно. — Другого места не нашел?!
Маленький дух-домовик зашипел, раздуваясь, словно рассерженный кот, и так затопал короткими, крепкими лапами по полке, что одинокий серый костюм, висящий чуть ниже, закачался на своей вешалке.
— Потише можно? — сердито осведомился Гризли, осматривающий стол. — Сюда сейчас весь дом сбежится!
— Это не я, — ответил Рэй, сдерживая смех, — домовушка бесится.
Раздраженный дух сморщил круглую морду, заросшую шерстью, и, больше не обращая внимания на человека, принялся яростно царапать стенку.
— Ну, что там у тебя? — Заклинатель просунул руку внутрь, пытаясь оттеснить в сторону теплое лохматое существо.
— Похоже, ему не нравится эта деревяшка. — Сагюнаро, помогая Рэю, надавил на дощечку, которую пытался отодрать дух.
Она слегка подалась внутрь, и ее удалось подцепить и вытащить. В стене открылась маленькая ниша, а в ней виднелся потрепанный и затертый переплет. Заклинатель вытащил старую книгу. От нее тянуло слабой, но очень неприятной силой. Обычно предмет начинает излучать подобную ауру, если принесен из какого-нибудь нехорошего места или найден рядом с телом человека, умершего насильственной смертью.
Домовик зашипел еще громче, попытался цапнуть находку острыми мелкими зубами, но его отогнали, велев успокоиться.
— «Подробное иллюстрированное руководство, как покончить с собой», — прочитал Сагюнаро без всякого выражения.
— Вот ведь пакость, — с отвращением буркнул Гризли.
— Эй, кто это оставил здесь? — спросил Рэй духа, важно расхаживающего по комнате, распушив короткий хвост, и грозно поглядывающего на книгу.
Домовик подумал секунду, потом снова запрыгнул в шкаф и стал яростно драть одежду, висящую там.
— Ясно. Племянник наместника и принес, — мрачно произнес Сагюнаро. — Боюсь, Рекар напрасно отправился в лес. Никого живого он там уже не найдет.
— Пошли отсюда, — угрюмо сказал Гризли.
Они задвинули дверцу шкафа, утихомирили духа, пробрались в коридор и тем же путем, через окно, вылезли в сад.
Вернувшись в комнату, Рэй полистал книгу, пахнущую плесенью, и почти на первых же страницах наткнулся на описание темного леса Гихара как прекрасного, уединенного и романтичного места, где лучше всего расставаться с жизнью.
— Смотри. Неудивительно, почему домовик рассердился, — сказал он, передавая потертый том Сагюнаро. — Я бы тоже не захотел держать это в доме. Такое чувство: еще пара месяцев — и из этой книжки какая-нибудь одушевленная дрянь полезет.
— Интересно, кто вообще сочинил такое? А этот дурак, племянник наместника, начитался, вот его в лес и потянуло, — презрительно произнес Гризли, заглядывая в книгу. — И теперь из-за его блажи Рекар вынужден рисковать.
— Это древний трактат, — сказал Сагюнаро, невозмутимо изучая жутковатые гравюры, на которых весьма подробно были изображены всяческие способы самоубийства. — Раньше подобные темы были очень популярны.
— Мы рискуем жизнью, чтобы спасать людей, а они сами лезут смерти в пасть, — сердито отозвался Гризли и отошел.
— Может, стоит рассказать об этом? — спросил Рэй.
— А толку? Рекар уже ушел.
В коридоре послышался деликатный кашель. Сагюнаро поспешно сунул книгу в свой вещевой мешок, рискуя снова вызвать неудовольствие домового духа. Дверь отодвинулась. В комнату вошел слуга, поклонился и прошелестел:
— Прошу вас пройти со мной. С вами хотят побеседовать.
— Очень интересно, — пробормотал Гризли, поднимаясь. — Ну идем, посмотрим, кто там с нами желает говорить.
Их привели в охраняемую часть канрина. Солдаты подозрительно поглядывали на новых гостей, но не двигались с места.
Слуга отодвинул дверь, разрисованную птицами и цветами, подождал, пока они войдут, бесшумно задвинул створки и удалился.
Едва они шагнули в комнату, Рэю показалось, будто он снова попал в сад. Золотистые доски пола обрывались у края пруда, заросшего круглыми листьями и белыми цветами лилий. По воде бродили две цапли. Длинные ветви ивы колыхались от легкого ветерка, чертя по гладкой зеркальной поверхности серебристые полоски. С высокого потолка над головой свисали волнистые нити кудрявого плюща, усыпанного мелкими цветочками. Чайный столик стоял на траве, вокруг него вели хоровод желтые блестящие купавницы, похожие на колокольчики. Сильно пахло магнолией.
За всем этим великолепием Рэй не сразу разглядел женщину, сидящую на подушке возле ствола ивы, наклоняющегося в комнату. На ней было ослепительно-белое платье с широкими рукавами. На сложной прическе из рыжеватых густых волос красовалась маленькая шапочка с двумя легкими пушистыми перьями. Нежное, красивое лицо с ярко подведенными глазами казалось лишенным возраста. Чуть склоненная голова на тонкой шее создавала впечатление хрупкого цветка. Увидев вошедших заклинателей, она слегка улыбнулась в ответ на их почтительные поклоны и произнесла мелодичным голосом:
— Значит, это вы те самые заклинатели, которых привез с собой господин Рекар? — Печальный взгляд скользнул по очереди по каждому из троих гостей. — Рада познакомиться.
Она снова мягко улыбнулась, а Рэй неожиданно уловил в ее больших глазах проницательный огонек и сообразил, что вся эта нежная томность — всего лишь искусная маска, под которой скрывалась жесткая, волевая женщина. И к тому же очень обеспокоенная, но умеющая тщательно скрывать свои чувства.
— Думаю, вы знаете, что произошло, — продолжила она, переводя взгляд на Сагюнаро. — Пропал мой сын, и господин Рекар отправился на его поиски.
— Это может занять больше времени, чем вы рассчитываете, — успокаивающе произнес Рэй.
— Быть может. — Она подняла руку и коснулась локона, выбившегося из прически. — Но вы тоже маги, и я хотела бы быть уверенной, что, если моего заклинателя постигнет неудача, вы поможете мне вернуть сына.
— А вы знаете, что ваш сын читал «Руководство для самоубийц»? — неожиданно вмешался Сагюнаро.
— Нет, — сдержанно ответила женщина. На ее лбу пролегла глубокая морщинка, и Рэй увидел, что она совсем не так молода, как казалось. — В нашей библиотеке не было такой книги.
— Мы нашли ее в комнате, которую занял Сель перед тем, как уйти. И похоже, он отправился в лес именно для того, чтобы применить на практике знания, полученные из этого сочинения.
— Господин Сагюнаро, — мягко произнесла женщина, но в ее голосе послышался отдаленный стальной отголосок. — Этого не может быть.
Гризли взглянул на Рэя, удивленный тем, что эта госпожа, оказывается, знает имя их друга.
— Мой сын был счастлив и ни в чем не нуждался. У него не могло быть никаких причин… — Она запнулась, но тут же справилась с волнением. — То, о чем вы говорите, невозможно.
— Тогда зачем он пошел в лес Гихара?
— Не могу даже предположить.
— Простите, госпожа Азинами, но я не могу вам поверить. Вы должны были знать его лучше всех. Неужели вы ничего не замечали?
Женщина сдержанно улыбнулась.
— Вы еще так молоды и наивны, Сагюнаро, поэтому позволяете себе подобные суждения. Но я не стану спорить с вами. — Она помолчала и добавила жестко: — Помогите Рекару найти моего сына, и я хорошо вам заплачу. Но если вы правы и он мертв — принесите мне тело.
— Вы не доверяете вашему заклинателю? — спросил Рэй, внимательно глядя на нее.
— Доверяю. Иначе он никогда не стал бы работать на мою семью, — ответила она спокойно. — Рекар отзывался о вас как об очень молодых и неопытных магах. Я понимаю, профессиональная гордость не позволяла ему вмешивать в свое дело посторонних. Но время идет. И чем больше его проходит, тем меньше шансов… успеть.
Она снова замолчала, борясь с собой, чтобы не показать тревогу. Рэй ободряюще улыбнулся:
— Вы говорите совсем как заклинатель. Действительно, время — это то, что мы вынуждены ценить больше всего.
Госпожа Азинами с недоумением взглянула на него, затем по ее губам пробежала тень ответной улыбки:
— Я беседовала с Рекаром о вашем искусстве и запомнила некоторые вещи. — Она снова стала серьезной и произнесла строго: — Я не могу послать в орден заклинателей за помощью. Они не успеют добраться сюда. Поэтому прошу вас. — Женщина посмотрела в глаза Рэю, словно отводя ему роль лидера, и спросила: — Вы примете мое предложение?
Он услышал, как Гризли переминается с ноги на ногу, явно желая что-то сказать, но не решается. Сагюнаро быстро взглянул на друга, но тоже промолчал.
— Мы принимаем ваше предложение, — ответил Рэй.
Она склонила голову, безмолвно благодаря за это согласие.
— Так и знал, что мы потащимся в этот лес, — с оттенком удовлетворения произнес Гризли, когда они подошли к своей комнате. — Никуда не денемся.
— Предчувствия, похоже, никого из нас не обманули. К сожалению, — сказал Сагюнаро, отодвигая дверь.
Он шагнул в комнату и тут же сердито прикрикнул:
— Фу, нельзя!
Серый дух-домовик, увлеченно тормошивший его вещевой мешок, недовольно надулся и угрожающе зашипел.
— Он тебе что, собака? — рассмеялся Гризли. — Унесем эту дрянь из дома, он и успокоится.
Сагюнаро мягко отстранил настойчивое существо, вытащил книгу, обернул ее салфеткой, взятой со стола, и сунул себе за пояс. Дух посопел еще немного, повозмущался и недовольно направился к стене, собираясь уйти сквозь нее в соседнее помещение. Но тут возле двери послышались голоса, быстрые шаги, и любопытный домовик остался, превратившись в размытое серое пятно, невидимое для обычного человека.
Дверь отодвинулась, и в комнату вошел мужчина в военной форме. Лицо у него было молодым, но в коротко стриженных темных волосах виднелась седина. На его рукаве белел значок дэйтина — командира военной десятки.
— Мне сообщили, вы идете в лес со вторым отрядом, — сказал он, и это прозвучало как утверждение, а не вопрос.
Рэй, вытаскивающий куртку из своего мешка с вещами, помедлил с ответом, пытаясь сообразить, при чем здесь второй отряд.
— Нет. Мы идем втроем, — сказал он.
— Я с моими людьми буду сопровождать вас, — продолжил дэйтин, не обращая внимания на слова заклинателя.
— Мы идем одни, — терпеливо повторил Сагюнаро, стараясь незаметно оттолкнуть от себя домовика, которому все не терпелось еще раз цапнуть книгу, — и сопровождать нас не нужно.
— Вы что, от духов нас собрались защищать? — хмыкнул Гризли.
— Кроме духов там есть и другие твари, — ответил военный, не реагируя на его насмешку. — Вы будете заниматься своими делами, мы — своими.
Не дожидаясь новых вопросов, он повернулся и вышел.
— И что их всех в этот лес тянет? — спросил с досадой Рэй, затягивая ремень на поясе.
— Меня больше интересует, о каких существах он говорил, — откликнулся Сагюнаро.
Не задерживаясь, они покинули комнату и направились к выходу из канрина, провожаемые любопытными взглядами слуг.
Пятеро солдат замерли на лужайке у дома, перед ними стоял дэйтин, видимо только что закончив проводить инструктаж. Все были вооружены мечами, копьями и метательными ножами. Одетые в черные кожаные курты, перетянутые ремнями, и плотные брюки-чагваши, заправленные в высокие сапоги, в кожаных шлемах, низко надвинутых на лоб, они выглядели вполне грозно и явно умели постоять за себя. А уж если учитывать, что почти все они оказались родом из Датиды — высокие и крепкие, за них можно было не волноваться, но Рэй все равно чувствовал беспокойство.
— Послушайте… — обратился к дэйтину заклинатель.
— Можете называть меня господин Монтаро, — отозвался тот, не глядя на него.
— У нас не будет ни времени, ни возможности защищать вас и ваших людей, — сказал Рэй, игнорируя вежливое обращение. — Поэтому мы предпочли бы, чтобы вы остались здесь.
Он понимал, что повторяет слова Рекара, но сейчас это не имело значения.
— У меня приказ, — ответил дэйтин тоном, неприемлющим возражений, — и он не обсуждается.
— Да пусть идут, — буркнул Гризли, — может, действительно пригодятся.
Сагюнаро равнодушно пожал плечами, показывая, что спорить с военными бесполезно, если им понадобилось идти — они все равно пойдут.
— Ладно, — сдался и Рэй, не желая больше терять время на пререкания.
Дорога, ведущая из канрина, утопала в садах. Белые, желтые, лиловые кроны деревьев виднелись за нарядными заборчиками. Кое-где в огородах работали крестьяне. Увидев небольшой отряд, они отрывались от своих занятий и смотрели вслед, пока тот не скрывался из виду. Гризли поглядывал на них с заметным недоверием. Сагюнаро шел, на ходу читая книгу, прихваченную излома. Как он умудрялся при этом не спотыкаться и не натыкаться ни на кого, было решительно непонятно.
Рэй догнал дэйтина:
— О каких существах, живущих в лесу, вы говорили?
— О тех, кто боятся стали, а не магии, — ответил тот.
— Дикие звери? — терпеливо переспросил заклинатель, все отчетливее понимая, что его собеседник, мягко говоря, не слишком разговорчив.
— И они тоже, — сухо откликнулся Монгаро.
— Кто еще?
— Есть и другие.
— Слушайте, я же не из пустого любопытства спрашиваю, — начал сердиться Рэй. — Нам надо знать, с чем мы столкнемся.
Военный помолчал, размеренно шагая рядом со спутником, и наконец ответил:
— У нас их называют «голосами смерти». Красивые твари, но опасные. Не духи. Заманивают людей в лес, а там их пожирают… — Он замолчал и указал на дорожку, ведущую в сторону от основного пути. — Сюда.
— «Голоса смерти»? — негромко переспросил Сагюнаро, шагающий следом за Рэем. — Не духи, заманивающие людей в лес? — Он скептически хмыкнул. — Ты слышал о таком?
— Нет.
Небольшой отряд растянулся по узкому отрезку пути, и разговор прервался на некоторое время. По обеим сторонам тропы стояли густые заросли дикой смородины. Ее маленькие резные листочки подрагивали от ветра, а между ними Рэй заметил крошечные любопытные глазки, следящие за людьми. Мелкие духи, размером не больше улитки, ползали по веткам, выглядывали и тут же прятались.
Один из солдат задел куст, и существа сразу отозвались громким обиженным стрекотом, напоминающим треск цикад.
Впереди появился просвет между деревьями. Тропинка вывела на неширокую колею, которая плавно огибала пологий склон горы, уходя в зеленые дебри. Было видно, что когда-то раньше здесь ездили, но затем поток повозок и путников иссяк. Вероятно, нашли другой, более безопасный путь.
— Хватит тебе читать эту дрянь, — сказал Гризли Сагюнаро, перелистывающему книгу так непринужденно, словно сидел у себя в кабинете, а не шагал по дороге.
— Может, найду что-нибудь полезное, — ответил тот невозмутимо, не поднимая взгляд от заплесневевших страниц.
— Ага, конечно, — буркнул увалень, обращаясь к Рэю, — о том, как лучше выпустить себе кишки. Очень полезное чтиво, ничего не скажешь. И главное, своевременное. Смотри, начитаешься, мысли всякие в голову полезут…
— Не полезут, — отозвался Сагюнаро, — на меня это не действует.
Солдаты, молча шагающие рядом, начали бросать на их компанию выразительные, не слишком довольные взгляды, а дэйтин замедлил шаг и сказал заклинателям:
— Предупреждаю сразу. В лесу не шуметь, не болтать. Двигаться тихо и незаметно. Вперед не соваться. И не отставать. Все ясно?
Гризли изумленно посмотрел на Рэя, выслушав приказ:
— Я что-то не понял, кто из нас маг? Вроде бы это мы должны им говорить, как вести себя в присутствии духов?
Заклинателя рассмешило негодование друга, но он ничего не ответил, предпочитая подождать и посмотреть на военных в деле.
— Ясно, — ответил за всех Сагюнаро, по-прежнему не отрываясь от книги.
— А если ясно, начинайте выполнять.
И пошел вперед.
Заклинатели обменялись насмешливыми взглядами, но промолчали.
Деревья придвинулись вплотную к дороге с обеих сторон. Пологий склон горы Гихар напоминал длинные вытянутые бугристые языки, поросшие лесом. В воздухе пахло сыростью, где-то едва слышно журчала вода. Снова заклубились тучи, и от этого темно-зеленая стена леса, ощетинившаяся изогнутыми сучьями, стала казаться еще более мрачной.
— А говорили, дорога перекрыта, — сказал Гризли после нескольких минут молчания. — Что-то незаметно.
Но не успел он это произнести, как из тени деревьев им навстречу выступили несколько вооруженных людей с собаками. Серые псы с мощными лапами и широкой грудью громко принюхивались, ерошили загривки и настороженно посматривали на магов. Им не нравились короткие поводки, на которых их держали, опасный лес, находящийся неподалеку, а еще Сагюнаро, излучающий эманации агрессивной, враждебной сущности. А тот спокойно захлопнул книгу и снова сунул себе за пояс, не обращая внимания на раздражение собак.
Дэйтин жестом велел всем остановиться и сам направился к патрулю. Обменялся несколькими словами с одним из солдат, затем кивком велел своему отряду двигаться дальше.
Проходя мимо, Рэй заметил, какие усталые лица у военных, охраняющих дорогу. Видно, им не пришлось спать в эту ночь, а близость мертвого леса выматывала еще сильнее. Лапы и животы собак были покрыты подсохшей грязью.
— Удачи, — сказал один из патрульных, поймав взгляд заклинателя.
Тот молча кивнул в ответ.
Они шли еще не меньше получаса. Лес вокруг дороги не изменился. Все те же ели, сосны, осины, поросшие мхом. Но вокруг стало как будто сумрачнее, шаги зазвучали громче. В воздухе повисло напряжение.
Дэйтин повернулся к спутникам-магам и сказал:
— Граница близко. Дорога сворачивает, а мы пойдем напрямую.
Рэй покачал головой, пропуская через себя тревожащие, гнетущие ощущения.
— Мы уже на ней. Я чувствую.
Наверное, это прозвучало странно, потому что Монтаро внимательно посмотрел на него, но не стал ни спорить, ни переспрашивать. Отдал несколько коротких распоряжений солдатам и напомнил заклинателям:
— Не шуметь.
— Они нас все равно услышат, — отозвался Сагюнаро, глубоко втягивавший прохладный лесной воздух, пахнущий хвоей, влажной землей и очень давней смертью.
— Кто? — неожиданно спросил один из солдат — парень едва ли старше самого Рэя. Шагая рядом с магом, он старался выглядеть спокойным, но его глаза тревожно и лихорадочно заблестели из-под кожаного шлема.
— Те, кого не убить сталью, — ответил заклинатель, совсем не собираясь пугать людей. Но другого ответа не нашел. — Вон стоит один.
Люди замедлили шаг, опустив пальцы на рукояти мечей и вглядываясь в тень между двух елей, куда показывал Рэй. Но ничего не увидели.
— Что там? — тихо спросил Монтаро.
— Старик. — Сагюнаро прищурился, рассматривая его. — Смотрит на вас.
— На меня? — усмехнулся дэйтин, но было видно, что ему слегка не по себе.
— Никого из ваших родственников сюда на голодную смерть не уносили? — как бы между прочим поинтересовался Гризли.
Военный сурово взглянул на него и ответил сухо:
— Нет.
Рэй еще раз взглянул на духа, но тот уже исчез.
— Моих уносили, — угрюмо сказал другой солдат — светловолосый детина с плечами шире, чем у Гризли. — И что дальше?
— Ничего, — миролюбиво отозвался Рэй. — Они могут быть недовольны тем, что их бросили здесь умирать.
— А я должен отвечать за поступки своих предков, которых даже не знал никогда?
— Тихо, — приказал дэйтин, прерывая готовую начаться перепалку. — Вы можете изгнать это существо?
— Он уже ушел, — ответил заклинатель, посмотрев под ель.
Лицо Монтаро застыло, а взгляд стал откровенно злым.
— Если вам хочется повеселиться, найдите для этого другое время и место.
Махнув рукой, он велел солдатам двигаться дальше. И сам пошел вперед.
— Он думает, мы что, шутим? — с величайшим недоумением спросил Гризли.
— Мы видим духов, они — нет, — безучастно отозвался Сагюнаро, оглядываясь по сторонам. — Проверить невозможно. Отсюда недоверие.
— Не отставать, — послышался приглушенный голос дэйтина.
— Ладно, идем, — сказал Рэй. — Времени у нас действительно мало.
Они шагали по узкой тропинке, то поднимающейся на невысокие пригорки, то снова ныряющей в низины. Земля была завалена сучьями, толстым слоем опавшей листвы и кое-где покрыта ярко-зеленым мхом. Корни деревьев выпирали наружу, переплетаясь и скручиваясь, словно толстые канаты. Странно изогнутые стволы тоже поросли мохнатой зеленью.
От тишины, висящей в воздухе, начинало звенеть в ушах. Не было слышно ни голосов птиц, ни цоканья белок, даже ветер стих.
Беспокойство наползало медленно и настойчиво. И все отчетливее возникало ощущение, что за спиной кто-то стоит. Крадется медленно следом, прячась за деревьями, смотрит…
Рэй заметил — то один, то другой солдат настороженно оглядывались. Значит, чувствовали то же самое и ладоней с рукоятей мечей уже не снимали.
— А мы вообще знаем, куда идем? — спросил он, замечая, как звук человеческого голоса слегка рассеивает гнетущее впечатление.
— По этой тропе прямо, затем до развилки у большого камня и свернуть налево, — ответил Сагюнаро.
— В книжке прочитал? — скептически поинтересовался Гризли.
Рэй вопросительно взглянул на того самого здоровяка из местных, который признался в гибели родных здесь, предполагая, что он знает здешние обычаи. И не ошибся. Солдат неохотно кивнул:
— Да. Обычно они туда идут.
— Они?
— Ну да. Те, кто собирается… — Он выразительно провел ладонью по горлу.
— Замечательные у вас традиции, — хмуро сказал Рэй.
Короткий разговор ненадолго рассеял ощущение тягостной угрозы, но, как только люди смолкли, она навалилась снова. Лес тоже молчал. Враждебно и многозначительно, глядя тысячами невидимых глаз.
Под ногой Рэя негромко хрустнуло. Посмотрев вниз, он увидел, что стоит на желтоватой прямой ветке, сломанной пополам. Отступил в сторону и тут же понял — это не ветка. На земле лежала кость, наполовину погрузившаяся в мох.
Заклинатель встретился взглядом с Сагюнаро. Тот пожал плечами, словно говоря: «Лес Гихара, чего ты ожидал».
Один из солдат присел, осмотрел находку, не притрагиваясь к ней, и покачал головой:
— Похоже, человеческая.
— Думаю, мы найдем еще много такого, — заметил Гризли.
— Духи поблизости есть? — спросил дэйтин, осматриваясь.
Рэй прислушался к себе и окружающему.
— Есть, но не проявляются. — Он задумался, подыскивая подходящее слово, чтобы точнее пояснить состояние потусторонних сущностей и уточнил: — Спят.
— Тогда постараемся их не будить.
Тропинка то появлялась, то исчезала из виду, теряясь в буреломе. По ее обочинам стали попадаться камни, поросшие лишайником. Между ними чернели провалы — норы и маленькие пещерки, откуда потягивало ощущением замершей, как будто застывшей, но все же жизни. Те, кто сидели в них, чувствовали появление людей, но не хотели выходить, забиваясь глубже под корни деревьев, в темноту и прохладу.
— Что за твари тут живут? — тихо спросил Рэй солдата, шагающего рядом.
— Слепуны, — ответил тот, мельком взглянув на норы. — Зубы у них здоровые, но они только ночью наружу вылезают. Днем ничего не видят.
Заклинатель кивнул и посмотрел на небо. Оно по-прежнему было затянуто тучами. Оставаться в лесу на ночь не слишком хотелось. Хотя если выбраться до темноты не получится, нужно как следует подготовиться — разжечь большой костер, поставить защитные заклинания.
Сагюнаро неожиданно резко остановился и стал оглядываться, глубоко вдыхая лесной воздух. Солдат, идущий следом, не налетел на него только потому, что шел, держа дистанцию.
— Чувствуешь что-нибудь? — тихо спросил Рэй.
— Много трупов — много падальщиков, — произнес тот уже знакомым заклинателю монотонным, невыразительным голосом. — Никто не ждет, но они все равно идут…
— О чем это он? — тихо спросил дэйтин, с недоумением глядя на Сагюнаро, который теперь внимательно осматривал мох под ногами.
Рэй собирался дать какой-нибудь более-менее правдоподобный ответ, как вдруг сверху ему на плечо упала тяжелая капля. Потом еще одна. «Дождь», — мелькнула в голове первая мысль. Темная клякса расплылась по курте, а когда Рэй коснулся ее, то пальцы окрасились красным. Он посмотрел наверх и увидел, откуда срываются ленивые алые капли. Прямо над ним вниз головой висело человеческое тело.
Кто-то или что-то подняло его наверх, защемив ноги в узкой развилке дерева. Рэй успел разглядеть белое лицо с разинутым ртом, растрепанные мокрые волосы, тонкую струйку крови, текущую по ладони.
Солдаты схватились за оружие, ожидая нападения и высматривая врага, но вокруг было по-прежнему тихо и пусто. Даже не шелестели листья на деревьях.
— Здесь никого нет, — сказал Рэй, чувствуя на себе пристальный взгляд Монтаро. — Тот, кто убил его, ушел.
— Это же Роха, — прошептал кто-то из спутников, — он из первого отряда. Они были с господином Рекаром…
— Микио, Кеньо — снять тело, — приказал дэйтин.
Два солдата без особой охоты полезли на дерево. Остальные, не опуская оружия, продолжали всматриваться в окружающий лес.
— Ну и кто это мог сделать? — тихо спросил Гризли, ни к кому конкретно не обращаясь.
— Я ничего не чувствую, только кровь, — отозвался Сагюнаро с легкой досадой, как будто злясь на себя самого из-за того, что не может ощутить больше.
Тело упало на землю и осталось лежать в нелепой позе тряпичной куклы, набитой соломой. Рэй присел рядом на корточки.
— Внутренности не выедены, и голова на месте, значит, не дару. Гаруги не оставили бы даже костей. Манмо разодрал бы его на куски…
— Ну, может, он был сыт? — предположил Гризли, присаживаясь напротив и расстегивая на человеке куртку.
— Он никогда не бывает сыт. — Сагюнаро сделал пару шагов в сторону, продолжая прислушиваться к своим ощущениям.
— Это сделал не дух, — внезапно сказал увалень.
Под курткой убитого, на белой нижней рубашке расплывалось небольшое, уже побуревшее пятно. А под разрезанной тканью на теле оказалась небольшая, но глубокая рана. Вокруг нее виднелось несколько полустертых, очень знакомых символов.
— Прямо в сердце, — послышался голос дэйтина.
Рэй оглянулся и увидел, что солдаты, все еще с оружием в руках, окружают их, словно собираясь отбивать нападение, Монтаро стоял рядом, хмуро глядя на тело.
— Его убили выстрелом из лука, — пояснил он. — Стрелу выдернули.
Гризли молча перевернул труп, задрал рубаху на спине. На коже под лопаткой был начерчен грубый, торопливый символ, такой же, как и на груди.
— Что это? — спросил дэйтин, тоже заметив черные расплывающиеся знаки, наклонился пониже, чтобы рассмотреть их.
— Не знаю. Не совсем уверен, что знаю, — ответил Рэй, изрядно покривив душой. Но говорить правду сейчас совсем не хотелось.
Монтаро уставился на него так, словно хотел немедленно вытрясти нужные сведения, но понимал, что связываться с заклинателем не стоит, а прямой приказ отвечать на вопросы не подействует.
— Оставим тело здесь, — сказала он своим подчиненным, отворачиваясь от мага. — Когда будем возвращаться, заберем.
— Его надо повесить обратно, — невыразительно произнес Сагюнаро, глядя на неподвижные деревья.
— Зачем это? — буркнул один из солдат.
— Чтобы следом не увязался, — мрачно ответил тот.
Рэй заметил, как люди тут же напряглись, глядя на неподвижный труп. Дэйтин хотел что-то сказать, но заклинатель выразительно покосился на его подчиненных, показывая, что не хотел бы пугать их обсуждением тонкостей магии.
— Повесьте тело обратно, — сухо велел Монтаро.
Солдаты неохотно подошли к мертвому. Было видно, что приказ пришелся им не по душе.
— Давайте помогу. — Гризли поднялся на ноги, отряхивая сор с колен. — Знаю, это выглядит дико, но мы поступаем так ради нашей безопасности.
Его уверенный, добродушный голос успокоил людей — их хмурые, недовольные лица разгладились.
— Мы свяжем его ноги веревкой, свободный конец перекинем через сук и подтянем. Никому не придется лезть наверх, — продолжал болтать увалень. — В древности в некоторых провинциях покойников только так и хоронили. Нужно оборвать их связь с землей, и они уже не смогут вернуться на нее.
Дэйтин сделал знак Рэю отойти в сторону и под прикрытием бодрого голоса Гризли тихо спросил:
— В чем дело? Говори правду, я должен знать, что нас ждет.
— Скорее всего, в него вселилось какое-то существо, — ответил заклинатель, наблюдая за солдатами, помогающими магу вернуть тело на прежнее место. — Или местные сущности свели его с ума. Рекару пришлось убить этого человека. Знаки на теле — защитные формулы, которые не позволили его собственному духу превратиться во что-нибудь опасное.
— И это грозит всем нам? — нахмурился дэйтин.
— Нет, если будем держаться вместе, — сказал, подходя к ним, Сагюнаро. — Я бы отправил вас обратно. Но, к сожалению, без нас вы теперь не дойдете до города.
— Никто не собирается возвращаться, — резко ответил Монтаро, — мы идем дальше.
Лес молчал. Еще более угрюмый, наполненный старой смертью и враждебными взглядами в затылок. Покореженные стволы все больше напоминали застывшие фигуры сказочных чудовищ.
Рэй замечал взгляды, которые бросают на него солдаты, пытаясь прочесть по его лицу — видит ли он что-нибудь. И, чтобы не пугать их лишний раз, шел, стараясь делать вид, будто вокруг нет ничего необычного, страшного или странного.
Потому что видел.
Мертвые, выцветшие глаза призраков следили за живыми. Зыбкие силуэты мелькали за деревьями, стояли вдоль тропинки, глядя укоризненно и злобно. Здесь их было особенно много. Согнутые тени безмолвно ковыляли следом, протягивая бесплотные ладони, прося еду, которой их лишили при жизни. Звали поиграть на крошечных зеленых лужайках, заросших мхом, предлагали отдохнуть в пещерках, входы в которые едва виднелись в траве. Чтобы уже никогда не отпустить.
Один маленький дух уцепился за солдата, того самого, родившегося в городе у подножия скалы, хватал его прозрачными руками за одежду, настойчиво тянул за собой. Рэй заметил, как начинают гаснуть глаза человека, словно их заволакивало сонной дымкой, а ноги все сильнее заплетаются.
Заклинатель повел ладонью, отстраняя призрака, и тот, почувствовав магию, отпрыгнул в сторону. Беззвучно пробормотал что-то, попытался прицепиться к другому солдату, но от того его прогнал Гризли.
Дэйтин вытер рукавом взмокший лоб, хотя в лесу совсем не было жарко.
— Надо передохнуть, — сказал он каким-то не своим голосом.
И тут же Рэй увидел, как ему на спину нацелился прыгнуть скрюченный призрак с провалами на месте рта и глаз. Заклинатель вытащил из-за пояса наконечник яри, и дух тут же скользнул в сторону, прячась за деревьями.
— Нет, мы не будем задерживаться, — произнес Гризли, заставляя отступить сразу нескольких существ.
— Духи? — почти равнодушно спросил Монтаро. — Много?
— Много, — откликнулся Сагюнаро, шагающий впереди.
Впрочем, рядом с ним никого не было. Существа старались не подходить близко, явно опасаясь его грозной сущности. Обходили далеко стороной. И солдаты, идущие рядом с несостоявшимся шиисаном, не ощущали особо сильного влияния духов, хотя и выглядели слегка подавленными.
— Вы можете их изгнать? — спросил дэйтин.
— Нет, мы не будем их изгонять, — ответил Рэй, отстраняя еще двух существ.
— Разве это не ваша работа?
— Их выгнали из домов, оставили здесь умирать. Они имеют полное право на месть.
— На месть?! — Неожиданно острие меча, который сжимал в руке Монтаро, оказалось направленным прямо в грудь заклинателя. — Вы что, завели нас сюда для того, чтобы скормить этим тварям?
Это заявление звучало как полный бред. Рэй хотел сказать, что солдаты сами увязались за ними, никто из заклинателей не просил о сопровождении, наоборот, убеждали остаться. Но понял, что сейчас, в окружении призраков, замороченный человек не способен вести себя адекватно, поэтому не стал ввязываться в спор.
— Эй, он хотел сказать совсем не это! — негромко рассмеялся Гризли, выступая вперед и безбоязненно отводя в сторону оружие дэйтина, чуть коснувшись его лезвия. — Если мы начнем убивать духов направо и налево — они обозлятся и кинутся на нас всей стаей. И с ними не справишься. То есть мы-то справимся, а вот вам не уцелеть. Поэтому мы просто не даем им вытянуть из вас жизнь и силы. А они уже довольны тем, что вы беспомощны перед ними. Немного попугают, почувствуют свою хотя бы призрачную силу и успокоятся.
Дэйтин несколько мгновений смотрел на Рэя, а потом опустил меч и, словно забыв о своей вспышке злобы, снова провел рукой по бледному лицу, покрытому испариной.
— Используете нас, чтобы легче было пройти? — задал он новый вопрос, жестом велев солдатам оставаться на местах.
— Перед нами уже прошли Рекар и его люди. — Сагюнаро наклонился и поднял с земли пряжку, вырванную с куском ткани. — Духи слегка отыгрались на живых.
— Слегка? — устало пробормотал кто-то из солдат, стоящих сзади.
— Так что нам теперь легче, — продолжил Рэй, не обращая внимания на это скептическое высказывание. — Надо идти.
Духи молча провожали взглядами небольшую группу, шли рядом, стояли в отдалении.
И, проходя мимо них, заклинатель думал, насколько трудно пришлось Рекару. Как он справлялся один? Ведь ему даже не с кем посоветоваться, никто из людей, сопровождающих его, не может понять, что он видит, чувствует и как борется с этим. Хватит ли ему сил?
Сагюнаро, снова как-то незаметно переместившийся в самое начало отряда, оглянулся, подбрасывая на ладони найденную пряжку, но, похоже не увидев за спинами людей ничего примечательного, пошел вперед.
Призраки начали отставать. Их становилось все меньше, они перестали обращать внимание на путников, бесцельно бродя между деревьями.
Солдаты приободрились, сбрасывая невидимый тяжкий груз со спин. Их шаги стали бодрее, взгляды осмысленнее. На какой-то миг лес перестал казаться угрожающим и мрачным.
А Рэй вдруг понял, что слышит тихий, скулящий звук, и остановился. Сагюнаро тоже замер, наклонив голову и прислушиваясь.
— Что? — спросил дэйтин, подходя ближе.
Трава, растущая под деревьями, шевельнулась, словно ее коснулся легкий ветерок. С ветки упало несколько сухих листьев.
— Там. — Рэй первым сошел с тропинки, перешагивая через завалы камней и белых сучьев, лишенных коры.
Отошел всего на несколько шагов и сразу же увидел.
Окровавленное тело распласталось по траве, скрюченные пальцы впивались в землю. На нем почти не осталось одежды, лишь побуревшие грязные тряпки, в которых с большим трудом можно было опознать военную форму, точно такую же, как и на первом трупе. Казалось, этот человек долгое время продирался сквозь колючий кустарник. За ним по мху тянулся длинный кровавый след. Видимо, он долго полз, пытаясь выбраться на тропинку, но сил не хватило, и бедняга остался лежать, ткнувшись лицом в опавшие листья.
Велев солдатам не подходить, Рэй приблизился, вытаскивая наконечник копья из-за пояса. Сагюнаро подошел с другой стороны.
— Еще жив, — пробормотал он.
Гризли дотронулся до плеча раненого, но тот не пошевелился.
Осторожно перевернул.
Заклинатели увидели лицо, залитое кровью, безумные глаза с крошечными точками зрачков посреди белой, как будто выцветшей радужки.