Книга: Тчаи: Сага странствий
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3

Глава 2

 

 

Зарфо притащил целый тюк с белыми одеждами серафов и шипастыми шлемами.
— Наденьте это; вы должны выиграть час или два. Быстрее, повозка вот-вот отправится в путь.
— Подожди-ка. — Рейш внимательно осмотрел площадку. — Здесь могут быть и другие шпионы, следящие за каждым нашим шагом.
— Тогда выходите через заднюю дверь. В конце концов, нельзя все предусмотреть.
Рейш не стал возражать: Зарфо становился все более раздраженным и уже не скрывал, что ждет не дождется, когда они наконец покинут Смаргаш.
Они направились к стоянке повозок. Друзья шли молча; каждый думал о чем-то своем. Зарфо по дороге давал последние наставления:
— Ни с кем не разговаривайте, притворитесь, что погружены в транс, — у серафов так принято. На закате солнца повернитесь к востоку и громко прокричите: «Ах-о-ча!» Никто не знает; что это означает, но они всегда так делают. Если к вам пристанут с расспросами, скажите, что приехали купить эссенции. А теперь быстрее влезайте в повозку! Желаю вам обмануть Дирдиров; удачи во всем! А если не повезет, помните, что смерть приходит только один раз!
— Что ж, ты нас отлично утешил, — произнес Рейш, хмыкнув. — Спасибо.
Повозка на восьми высоких колесах покатилась по широкой равнине на запад. Пассажирами были только Рейш, Анахо и Траз.
Дирдирмен весьма скептически расценивал их шансы на спасение.
— Дирдиров долго водить за нос не удастся. Трудности еще больше озлобят и раззадорят их. Разве вы не знаете, что в молодости они свирепы и необузданны, как дикие звери? Их надо с самого детства постоянно воспитывать и тренировать. Но душа Дирдира не меняется, она всегда остается дикой. Охота — единственное, что влечет их, чего жаждет их тонкая капризная натура.
— Я ничуть не меньше жажду сохранить свою жизнь, — заметил Рейш.
Солнце скрылось за горизонтом; все вокруг окрасилось в серо-коричневые тона. Вскоре они остановились около маленькой нищей деревни. Путники вылезли размяться и напиться солоноватой воды из колодца, затем долго торговались с иссохшей старухой, продававшей закаменевшие от времени хлебцы. Торговка запрашивала за свой древний товар совершенно немыслимую цену, и любая попытка сбить ее вызывала у старой карги презрительное кудахтанье.
Повозка двинулась дальше, оставив позади стоявшую у лотка и посылающую уезжавшим проклятия старуху.
Наступила полная тьма; из пустыни донесся заунывный вой ночных собак.
На востоке взошла ярко-розовая луна Аз, вскоре появился ее спутник, голубой Браз. Впереди показалась горная цепь. На вершине плясали три слабых желтых огонька; посмотрев через сканскоп, Рейш увидел руины старинного замка... Наконец его сморил сон, но ненадолго. Когда он проснулся, повозка уже катила по мягкому песку речного берега. На противоположной стороне, на фоне залитого лунным светом неба, четко вырисовывались силуэты гигантских деревьев. Они миновали какое-то заброшенное полуразрушенное поместье, украшенное множеством куполов.
В полночь добрались до большой деревни, где путешественники остановились на ночлег. Каждый выбрал себе место: одни спали на сиденьях, другие — на крыше повозки.
Наконец на небе появился янтарный диск солнца, рассветный туман постепенно рассеялся. Откуда-то сразу возникли торговцы с подносами, полными разных сортов мяса, различных паштетов, ломтиков вареной коры, жареных стручков, и друзья устроили себе обильный завтрак.
После еды повозка двинулась дальше, в сторону гор, высоко вздымающих свои вершины к небу на западе. Рейш изредка оглядывал небо через свой сканскоп, но не обнаружил никаких признаков преследования.
— Еще рано, — уныло пробормотал Анахо. — Но не бойся, скоро они появятся.
К полудню повозка уже въезжала на стоянку в Сиадзе — местечке, состоявшем из дюжины каменных лачуг, сгрудившихся вокруг колодца.
К большому огорчению Адама, ему не удалось нанять ни повозки, ни лошадей, чтобы продолжить путь через горы.
— Вы знаете, что находится дальше? — спросил старейшина деревни. — Ущелья.
— Неужели нет никакой дороги? Или там никогда не проходили торговцы?
— Кто же поедет в ущелья торговать, да и вообще зачем туда соваться? Кто вы такие?
— Серафы, — ответил Анахо, — мы ищем корни асофы.
— А, серафы. Я слыхал про вас разные истории. Но здесь ваше привычное кривлянье не поможет; мы — простые люди и не любим таких штучек. Ну все равно, в ущельях нет корня асофы, только криптоны, колючки и рекбеллии.
— Что ж, значит, нам придется поискать его еще дальше.
— Дело ваше, ищите. Говорят, где-то на севере проложена древняя дорога, но я не знаю никого, кто ее видел.
— Есть там люди?
— Да вы что! Только разные ядовитые гады и стервятники. А если не повезет, можете наткнуться на хищных животных.
— Да, зловещие места, судя по твоему рассказу...
— Хо! Это тысячи миль безжизненной земли и камня. Но кто знает? Там, где не пройдут трусы, герои найдут путь! Может быть, ради вашей драгоценной парфюмерии вы сумеете преодолеть трудности. Идите все время на север и попытайтесь найти древнюю дорогу к берегу. Она, должно быть, едва заметна, как затерявшийся след. И будьте очень осторожны ночью — по ущельям рыщут ночные собаки!
— Ты заставил нас передумать, — объявил Рейш, — мы поедем обратно, на восток, в попутной повозке.
— Вот это мудро! Ради чего рисковать жизнью, будь ты сераф или кто-нибудь другой?
Проехав обратно примерно милю, Рейш с друзьями незаметно спрыгнули. Повозка прогромыхала дальше и вскоре исчезла в янтарных сумерках.
Вокруг было тихо; они стояли на серой твердой земле, повсюду шуршали клубки оранжево-розовых колючек, а чуть погодя странники наткнулись на заросли травы паломников. Заметив ее, Рейш с облегчением сказал:
— Что ж, по крайней мере мы не умрем с голода, пока не кончится трава!
Но Траз предостерегающе возразил:
— Лучше до темноты попасть в горы. На равнине ночные собаки легко расправятся с нами.
— Мы должны спешить и по более веской причине, — заметил Анахо. — Дирдиров не удастся долго обманывать.
Рейш окинул взглядом пустынное небо и унылый ландшафт.
— Может быть, они отстанут от нас.
— Никогда! Чем труднее охота, тем больше растут их азарт и злоба.
— Мы уже недалеко от гор; на худой конец спрячемся за глыбами камня или в какой-нибудь расщелине.
После часовой ходьбы они очутились у разрушенной гряды отвесных базальтовых скал. Траз внезапно остановился и понюхал воздух; хотя Рейш ничего не заметил, он давно уже научился уважать невероятно развитое чутье юноши кочевника.
— Испражнения фунга. Он был здесь около двух дней назад.
По спине Рейша пополз неприятный холодок. Он вытащил пистолет; в нем оставалось еще восемь разрывных пуль. «Когда боеприпасы кончатся, оружие станет бесполезной обузой», — подумал Рейш. Может быть, счастье изменило ему?
Он спросил Траза:
— Фунг далеко?
Юноша пожал плечами.
— Они безумцы. Единственное, что я могу предложить, — укрыться за той каменной глыбой.
Рейш и Анахо тревожно огляделись. Наконец дирдирмен заявил:
— Первой нашей заботой должны быть Дирдиры; опасность возрастает с каждым мгновением. Они, должно быть, обнаружили нас, еще когда мы ехали на повозке, поэтому могут легко проследить наш путь до Сиадза. Но у нас еще есть возможность спастись, особенно если у них нет с собой устройств для слежки.
— Что это такое? — спросил Адам.
— Детекторы человеческого запаха или тепла, испускаемого телом. Одни приборы служат для определения отпечатков ног по остаточному теплу, другие — для выявления испарений двуокиси углерода; они позволяют определять, где находится дичь на расстоянии пяти миль.
— А когда охотники поймают свою жертву?
— Дирдиры — консервативные создания. Они не признают каких-либо новшеств, — объяснил Анахо. — Им не нужна охота как таковая, но важен ее результат; вот что движет ими. Они считают себя хищниками и не связаны никакими присущими низшим существам условностями.
— Другими словами, — мрачно заключил Траз, — нас съедят.
Воцарилось тягостное молчание. Наконец Рейш сказал:
— Постараемся ускользнуть от них; впрочем, как говорил локхар Зарфо, смерть приходит только один раз!
Траз показал наверх.
— Видишь расщелину в скалах вон там? Если и существует какая-нибудь дорога, она должна проходить в этом месте.
Торопливо огибая холмики земли, цепляясь за колючки и острые каменные выступы, спотыкаясь о валуны, беглецы устремились к скалам. Каждый то и дело всматривался в небо. Наконец расщелина оказалась перед ними: никаких следов дороги! Если она когда-то и существовала, ветры и эрозия давно уничтожили даже следы...
Внезапно Анахо испуганно вскрикнул:
— Приближается воздушный корабль! Дирдиры!
Рейш подавил в себе панику. Он всмотрелся в расщелину. В середине выбивался из земли небольшой источник, образующий озерцо стоячей воды. Справа — крутой откос, слева нависал массивный выступ. Он отбрасывал густую тень на нижнюю часть скалы, в которой выделялось черное пятно: жадно распахнутая пасть пещеры.
Они укрылись за каменной глыбой, заслонявшей половину расщелины. К Сиадзу плавно, с величественной неумолимостью приближался летательный аппарат Дирдиров.
— Они не смогут уловить тепло из-за скалы, — спокойно сказал Рейш. — А выдыхаемая нами двуокись углерода остается в ущелье, не поднимаясь с воздухом вверх. — Он повернулся, осмотрел долину.
— Ты прав, бежать нет смысла, — уныло согласился дирдирмен. — Если уж они забрались за нами так далеко, то теперь, конечно, не отстанут.
Через пять минут воздушный корабль повернул от Сиадза и полетел на восток на высоте двух-трех сотен ярдов. Внезапно он замер в воздухе, затем начал описывать круги.
— Они нашли наши следы, — глухо пробормотал Анахо.
Аппарат проплыл над равниной и направился прямо к ущелью. Рейш потянулся за пистолетом.
— Осталось восемь патронов. Вполне достаточно, чтобы из восьми Дирдиров получилось восемь трупов.
— Недостаточно даже для того, чтобы убить одного. У каждого специальные щиты и защитный экран против такого оружия, — возразил дирдирмен, опасливо глядя в небо.
Воздушный корабль неумолимо приближался и вот-вот должен был зависнуть над ними.
— Нам лучше спрятаться в пещере, — предложил Траз.
— Но там же убежище фунга — это видно по всему, — заметил недовольно Анахо. — Или ход, проделанный Пнумами. Лучше уж умереть на чистом, свежем воздухе, юноша!
— Мы пересечем озеро вброд и спрячемся под нависшей скалой, — спокойно продолжил кочевник. — Тогда они, может быть, потеряют след и пойдут вверх от источника, в долину.
— Так или иначе, если мы останемся здесь, нам конец, — подвел итог Рейш, — поэтому сделаем, как советует Траз.
Они бегом пересекли небольшое озеро, шлепая по воде. Дирдирмен бежал последним, брезгливо поджимая ноги. Под каменным выступом, где они укрылись, запах фунга чувствовался еще сильнее.
Из-за вершины стоявшей напротив горы выплыл воздушный корабль.
— Нас все-таки заметят! — тихо сказал Анахо. — Мы как на ладони!
— В пещеру, — прошептал Рейш. — Заберемся глубже!
— Но фунг...
— Неизвестно, существует он или нет, а Дирдиры уже рядом.
Рейш шагнул в темноту, за ним последовали Траз и Анахо. Тень от воздушного корабля накрыла озеро; потом темное пятно поползло дальше, в сторону долины.
Рейш зажег фонарь. Они находились в огромной пещере неправильной формы, выход из которой терялся во тьме. Пол устилали светло-коричневые чешуйки и хлопья, образующие толстый слой, в котором тонули ноги. Стены усеяны роговыми полусферами размером с человеческий кулак.
— Личинки ночных собак, — объяснил Траз.
С минуту беглецы стояли молча и прислушивались; Анахо осторожно подошел к входу в пещеру, с опаской высунул голову и сразу же возвратился.
— Они потеряли наш след и кружат над ущельем.
Рейш погасил фонарь и тоже выглянул из укрытия. Воздушный корабль бесшумно, словно упавший лист, приземлился на расстоянии ста ярдов от пещеры. Показались пять Дирдиров; несколько мгновений они о чем-то совещались, затем двинулись к расщелине. Каждый нес длинный прозрачный щит. Внезапно, как по сигналу, пара похожих на серебряных леопардов Дирдиров длинными прыжками помчалась вперед, поворачивая голову из стороны в сторону, словно принюхиваясь. Два их товарища следовали за ними, держа наготове оружие, пятый оставался в тылу. Существа, бегущие впереди, резко остановились и начали переговариваться, испуская странные писки и мычание.
— Это их охотничий язык, — заявил Анахо. — Он — наследие древних времен, когда Дирдиры еще были животными.
— Они и сейчас ничем не отличаются от зверей.
Существа остановились на дальнем берегу озера. Они всматривались, вслушивались, принюхивались... Охотники чуяли, что добыча находится поблизости.
Рейш попытался прицелиться, но Дирдиры все время двигались и махали щитами.
Один из охотников разглядывал долину в бинокль, другой поднес к глазам какое-то черное приспособление и сразу же увидел что-то, заинтересовавшее его. Сделав гигантский прыжок, он достиг места, где стояли Рейш, Траз и Анахо перед тем, как пересечь озеро и добраться до пещеры. Глядя в черный аппарат, Дирдир проследил путь добычи до воды, а затем оглядел участок под выступом. Наконец он что-то пропищал своим товарищам; щиты, укрывающие их, вздрогнули и зашевелились.
— Они заметили вход, — пробормотал Анахо, — и знают, что мы здесь.
Рейш пристально всмотрелся в глубину пещеры.
— Там, сзади, находится фунг, — сухо заметил Траз, — или он был здесь совсем недавно.
— Откуда ты знаешь?
— Запах. А еще я чувствую присутствие фунга.
Рейш снова перевел взгляд на неумолимо приближавшихся Дирдиров. Антенны на их головах ослепительно сверкали.
— Назад, в пещеру. Может быть, удастся устроить им что-то вроде засады, — твердо сказал Рейш.
Анахо издал сдавленный стон, Траз промолчал. Они уходили все дальше во тьму; под ногами хрустели какие-то обломки. Внезапно Траз дернул Рейша за руку и прошептал:
— Посмотри, видишь позади свет? Фунг где-то рядом, совсем близко!
Рейш остановился и пристально всмотрелся в темноту, но ничего не заметил. Ни звука: полная тишина. Вдруг ему показалось, что откуда-то доносятся слабые скрежещущие звуки, и он осторожно отступил, держа наготове пистолет. Спустя мгновение его глаза смогли различить желтоватый свет — колеблющееся мерцание, отражавшееся на каменной стене. Скрежет становился все громче. Затаив дыхание, Рейш выглянул из-за выступа и увидел подобие комнаты в естественной нише пещеры.
Там, вполоборота к ним, сидел фунг и чистил нагрудные доспехи. Масляная лампа тускло освещала нишу. Сбоку, на колышке, висели широкополая черная шляпа и плащ.
У входа в пещеру по-прежнему замерли на страже четыре Дирдира, держа перед собой щиты и нацелив оружие; исходящее от них сияние освещало путь.
Траз оторвал от стены одну личинку и бросил ее в фунга, который от неожиданности издал звук, похожий на клокотание. Юноша подтолкнул Рейша и Анахо, заставив их укрыться за выступом скалы.
Фунг шагнул вперед; теперь они видели его тень, колеблющуюся в мерцании лампового света. Он возвратился в свою нишу, потом снова появился, на этот раз облаченный в плащ и шляпу.
Некоторое время загадочное существо стояло, прислушиваясь, так близко от замершего от ужаса Рейша, что, казалось, может слышать его пульс.
Дирдиры сделали три прыжка вперед, и их сияющие антенны осветили неясным белым светом нишу. Фунг стоял словно восьмифутовая статуя. Внезапно, издав серию клокочущих звуков, явно выражавших недовольство, он проделал несколько пируэтов и очутился рядом с Дирдирами. На мгновение противники замерли, изучая друг друга. Затем фунг, резко выбросив вперед руки, схватил двух Дирдиров, сдавливая и разрывая их на части; остальные охотники, молча отступавшие шаг за шагом, схватились за свои смертоносные приспособления. Фунг прыгнул на них, и бесполезное оружие отлетело в сторону. Увидев, что он оторвал у одного охотника голову, его товарищи бросились бежать по мелководному озеру. Исполнив странный танец, фунг понесся как вихрь и, подняв тучу брызг, выскочил перед ними. Одного он свалил на землю и наступил на него; второй в панике бежал прочь от пещеры. Оглянувшись, фунг пустился за ним в погоню.
Рейш, Траз и Анахо выскочили наружу и помчались к воздушному кораблю; единственный оставшийся в живых Дирдир заметил их и отчаянно закричал. Фунг остановился, опешив от неожиданности. Воспользовавшись этим, Дирдир укрылся за скалой, а затем с необычайной быстротой проскочил мимо фунга. Он схватил упавшее оружие и полоснул им по ноге врага. Тот упал как подкошенный. Отрубленная конечность откатилась в сторону.
Траз, Рейш и Анахо добрались до цели. Дирдирмен быстро уселся за панель управления. Увидев это, Дирдир дико вскрикнул и стремглав бросился к кораблю. Фунг совершил невероятный прыжок и приземлился на спину охотника. Превратив его в месиво из раздавленных костей, мяса и лохмотьев кожи, фунг запрыгал на одной ноге к центру озера, где застыл как аист, печально рассматривая оставшуюся конечность.

 

Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3