Книга: Гнездо Седого Ворона
Назад: Глава 14
Дальше: Глава 16

Глава 15

Селение было невелико. Оно прилепилось на плоской, наклонно срезанной вершине скалы, крутизна которой и сама по себе была неплохой защитой. Однако людям, которые поселились в этих местах, она не казалась достаточной, а потому вокруг селения была возведена настоящая стена — каменная насыпь, увенчанная частоколом.
Постепенно, когда ужас Того Дня начал отступать, жители селения занялись обустройством своего неказистого быта, и теперь вниз от вершины скалы спускались довольно широкие террасы, в свою очередь огражденные высокими деревянными изгородями.
Лешага и Лил, окруженные гордо шествующей Стаей, шли по главной и единственной улице, ведущей от ворот к площади в центре селения. От нее в разные стороны, подобно лучам, расходились утоптанные тропинки к добротным крепким домам. Вообще, насколько мог видеть ученик Старого Бирюка, все в этом селении делалось без спешки, без наплевательства — дескать, все равно завтра сдохнем, к чему стараться. Люди, построившие дома, разбившие террасы, возведшие крепостицу на голой вершине, похоже, хотели жить, как он однажды услышал в Трактире, по-человечески.
Тогда его позабавило это выражение. Как же иначе живут люди, кроме как по-человечески? Здесь он понял, что значили эти слова.
Местные жители, как все люди, охочие до зрелищ, вывалили из своих домов, чтобы поглазеть на старосту и его дочь. Они с опаской и невольным восхищением поглядывали на ее мужчину и перешептывались, что такой славный воин будет им хорошим подспорьем, и хорошо бы, обучил парней своим премудростям.
Леха оглядывался, всматривался в лица. В них совершенно не было ожидаемой вражды, скорее интерес, какой вызывает спящий хищник, желательно сытый и на другом берегу реки. Это было непривычно и настораживало.
На площади, должно быть, желая добавить встрече торжественности, в парадном облачении стоял отец Лилии. На груди его висело некое украшение, обтянутое выцветшей, некогда красной лентой, и медальон с чьим-то профилем. Наверно, знак его власти.
Лехе прежде доводилось видеть древние портреты, на которых неизвестные ему люди были увешаны подобными знаками. Должно быть, эти давно ушедшие в мир иной старцы некогда управляли многими землями. И впрямь, разве стали бы рисовать портрет личности, недостойной высочайшего почтения?
В одном селении местный колдун растолковал ему обычай делать портреты: люди, удостоенные этой чести, обладали огромной чародейной мощью и частицей ее наделяли каждый свой образ. А те сообщали хозяину все, что видели их нарисованные глаза и слышали нарисованные уши. А если было нужно, эти образы силой праведного гнева защищали владельцев от коварного недруга.
Лешага уважительно поглядел на старосту. Вероятно, с него тоже можно было рисовать портрет. Воин остановился в двух шагах от отца любимой девушки, не зная, что говорить и как себя вести. Просто поклониться и пожелать здоровья и обильной пищи, как принято меж старыми знакомцами в Трактире? Как-то мало. Ждать, что почтенный муж начнет говорить первым? Тогда пауза могла затянуться…
Староста, похоже, и сам не знал, как быть. Местный люд, до того тихо переговаривавшийся меж собой, перестал обсуждать мужчину Старостиной дочки и смолк в напряженном ожидании: что же будет дальше?
Леха чуть прикусил губу, сделал шаг вперед и медленно развел в стороны руки, показывая добрые намерения, как его учила Лил. Толпа радостно зашумела, псы отозвались на гомон заливистым лаем. Ученик Старого Бирюка сразу ощутил всеобщее облегчение. Лил тут же бросилась к отцу, порывисто обняла его.
— Отец, это — мой мужчина!
— Прошу извинить, — послышалось за спиной главы селения. Юноша в непомерно длинном черном одеянии подошел к разом вдруг помолодевшему старосте и напомнил тихим, не терпящим возражений тоном: — Видящий Путь ждет его.
Отец Лилии нехотя кивнул и посторонился, уступая дорогу гостю. Ему самому было что сказать и о чем расспросить мужчину своей единственной дочери, но сейчас не его время.
Лешага внимательно посмотрел на юнца, столь бесцеремонно встрявшего в разговор людей, наделенных силой и властью. Было в этом парнишке нечто странное. Леха в первый миг даже не смог понять, что именно. Полное, совершенное отсутствие страха? Пожалуй, да. Опасное качество для того, кто им наделен. Еще бы не опасное…
«Страх — лишь первый шаг к пониманию угрозы, — говорил Старый Бирюк, бросая в побратимов ножи — поначалу не заточенные. — Он неизбежен. Но тот, кто замирает на первом шаге, никогда никуда не дойдет».
Здесь было другое. Его провожатый не просто умело преодолевал страх — вполне естественную робость пред сильным, обученным и хорошо вооруженным чужаком. Нет, он принимал и самого Лешагу, и опасность, которой так и веяло от гостя, так же, как принимает дерево налетевший порыв ветра.
— Идите, — напутствовал староста. — А мы позаботимся об угощении для всех нас и вот для них, — он кивнул на Черного и его зубастых собратьев. Вожак на всякий случай приподнял верхнюю губу, обнажив клыки. В отсутствие Лешаги пес вновь становился во главе Стаи и, конечно, головою отвечал за безопасность подруги хозяина. По всему выходило, что этот неизвестный, обхвативший ее своими лапищами, вовсе не желает ей зла. Но все же положение обязывало, и Черный немедленно дал понять — он здесь, он все видит, и если что, готов ринуться в бой, хотя бы и один против всех. А ведь он тут вовсе не один. В его оскаленной улыбке сквозило гордое превосходство того, кто живет вне стен, над теми, кто трусливо запирается в укрытиях.
* * *
— Расскажи о своем хозяине, — попытался было начать беседу Леха.
— Он не хозяин, — доброжелательно объяснил юнец. — Я Ступающий Вслед. У людей нет хозяев. В лучшем случае, они могут стать хозяевами для самих себя, и то лишь отчасти.
— Как так?
— Люди, как стрелы. Рождение пускает их в неведомую цель. Кто-то достигает ее, кто-то — нет. Есть шанс, что стрела обретет собственную волю, но по большей мере она зависит от изначальной меткости Предвечного Стрелка, добротности лука и ветра, который в разное время дует в разные стороны.
Он подошел к дому, прилепившемуся у самого обрыва скалы, почти над бездной, и указал на дверь.
— Как обращаться к твоему… — ученик Старого Бирюка повернулся к провожатому, — наставнику?
Тот покачал головой.
— К нему не следует обращаться. Если ты пришел с добром — он знает это. Если в тебе зло — тоже знает. Если захочет что-то сказать, я тебе передам.
— Тогда почему не передал там? Для чего было идти сюда? — недоумевал Леха.
— Он хотел тебя видеть.
— Зачем, если не будет говорить?
— Ты не понимаешь, воин, — юноша покачал головой. — Он говорит, но ты не в силах услышать. Я сам учился этому много лет.
— Как можно услышать того, кто молчит?
Леха невольно осекся, понимая, что сморозил глупость. Ему и самому не раз удавалось прочесть намерения противника, даже и не думавшего открывать рот, а уж Сохатому это и вовсе не стоило ни малейшего труда.
Речь послушника Глядящего Вдаль была спокойна и безмятежна, как течение прохладного ручья. Ни тени насмешки, ни грана превосходства.
— Когда ты видишь дерево, ты можешь сказать: это дерево. Но ничего не расскажешь о его сути. Ты можешь уточнить: это дуб или береза. Можешь описать цвет листьев, кору, корневища, но это тоже лишь малые частицы сути. Мой учитель пребывает одновременно в каждом из деревьев, в каждом из камней, и не сейчас, а всегда.
Прости, что я объясняю так неловко, но всякое слово лишь затемняет смысл. Слова только одежды сущности. Но я чувствую, ты умеешь видеть сокрытое за пестротой одежд. — Провожатый чуть склонил голову, открывая дверь перед гостем. — Входи, я перескажу тебе все то, чего ты пока не в силах услышать.
— Сильный мужчина, — тяжело вздохнул староста. — Очень сильный.
— Он тебе не понравился? — вскинулась Лил, уловив в словах отца скрытую озабоченность.
— Отчего же, понравился. — Отец Лилии вымученно усмехнулся, пытаясь изобразить радость. — Сразу видно, храбрый и умелый воин. Такой бы очень пригодился здесь.
— Он не только воин. Он — добрый, — запальчиво проговорила Лил.
— Верю тебе, мое сердечко. Ты бы не приняла другого.
— Но что-то не так? — голос девушки звучал настороженно.
— Да. Вы скоро уйдете неведомо куда, а после этого селение, долгие годы дававшее приют нам и нашим отцам…
Он замолчал, словно опасаясь, что слова разбудят притаившееся рядом зло. Затем отвернулся от дочери и махнул рукой:
— …вероятно, перестанет существовать.
* * *
Заурбек склонился над караванщиком, перерезая веревки.
— Откуда ты здесь взялся, караван-баши? Раньше я тебя никогда нэ видел, ни в Трактире, ни в Диком Поле!
— Я первый раз тянул нитку, — потирая запястья, чтобы восстановить ток крови, ответил Тимур. — Пришел в Трактир из Ориенбунка. На торжище услышал, что оттуда был изгнан знаменитый страж Лешага с отрядом. Для меня — редкая удача! Я иду в Питербунк. Сам знаешь, путь далекий и опасный. Когда б Лешага согласился идти со мной — хорошую бы цену ему дал!
— И что, враг дней своих, ты в одиночку пустился за ним?! — насмешливо хмыкнул горец.
— Зачем в одиночку? Пару стражей взял. Мне сказали, у Лешаги два возка, значит, быстро не пойдет. Всаднику его догнать можно быстро. Кто же мог подумать, что здесь, прямо у стен Трактира, эти гнусные твари… — Он вздохнул, потом внимательно оглядел чешуйчатого. — Должно быть, ваше имя Марат.
— Ну да, — кивнул польщенный юнец.
— В Трактире много говорят о летающем навесе, который вы придумали.
— То был дельтаплан, — раздуваясь от гордости, поправил драконид.
— Если вам будет угодно так его называть, — улыбнулся купец, переводя взгляд на статного воина с кинжалом в руке. — А вы, стало быть, знаменитый страж Лешага?
— Нэт, нэ он! Я Заурбек — его правая рука! — метнув гневный взгляд на непристойно заржавшего Марата, выпалил Заур. — Вон, Анальгин — левая рука, а это, точно, Марат. Он даже нэ спина.
— Вот еще! — взметнулся чешуйчатый. — Я сам по себе. Я — его ученик, напарник и друг, а не какая-нибудь там безмозглая часть тела!
— Прошу извинить, почтенные воины, — перебил Тимур, — но я был бы счастлив говорить с самим Лешагой.
— Э, слушай, — горец положил на плечо освобожденного пленника тяжелую руку, — не выйдет сейчас.
— Неужели он убит?! — длинные ресницы молодого купца удивленно взметнулись.
— Ха! — Марат оскалился. — Как написано в древнем сказании, убить же славного витязя злым ворогам в попе было не кругло.
— Как ты сказал? — переспросил Тиль, мгновенно выходя из задумчивости. — Можно, я запишу?
— Чего уж там, — с легким кокетством махнул рукой юнец, позволяя сказителю увековечить его слова.
— Не убит он, просто… Словом, занят. Ну, ты сам подумай, они с дэвушка, туда-сюда… Гулять пошел, в общем.
— Вот жалость, — покачал головой караванщик.
— Волноваться нету. Возвращайся в Трактир, там хороших стражей наймешь.
— Эх, как я теперь вернусь?! — покачал головой караванщик. — Мы трое ехали, с оружием, а эта свора нас перехватила. В единый миг выскочили из леса, петли кинули, и все. Стражей моих в яме сожгли, а меня хотели оскопить, государю своему в гарем продать.
— Откуда знаешь? — насторожился Заурбек.
— Я ж из Ориенбунка, у нас наречие схожее. Одним словом, никак мне одному назад ехать нельзя. Людожеги только отошли, непременно вернутся. Я так понял, они тоже Лешагу ищут. А сколько таких отрядов Эргез, повелитель их злобный, на эту сторону переправил, одному только Ноллану ведомо.
Марат и Заур тревожно переглянулись.
— В недавнем бою у Трактира младший брат Эргеза погиб. Халиф такой обиды ни за что не простит. Для него кровная месть превыше всего.
Горец понимающе кивнул.
— Уходить отсюда надо, — подошел Анальгин с окровавленной рукой на перевязи. — Не ровен час, вернутся, сволочи, еще и с подмогой. А у нас трое убитых, шестеро раненых. — Он поморщился от боли. — Со мной — семеро.
— А с этим как быть? — Заурбек ткнул острием кинжала в сторону караванщика.
У подножия горки воцарилась тишина.
— Помнится, однажды славный воитель Лешага поверил и помиловал целый отряд раздольников, — нарушил тишину сказитель. — Конечно, мое слово ничего не значит среди воинов, но если мы считаем Светлого рыцаря Лешагу своим вождем…
— Верно-верно! — поддержал Марат. — Бросить этого несчастного здесь или отправить в Трактир — значит обречь на гибель.
— Возьмите меня с собой, прошу вас! Хотя бы до первого селения! — взмолился Тимур. — Я неплохо стреляю, умею ставить шатры и разводить костер, я не буду обузой! Я понимаю язык людожегов. Это может пригодиться!
— Прошу извинить, — снова вмешался Тиль. — Кажется, я слышу топот копыт.
— Я ничего не слышу, — повертел головой Заурбек.
— У меня чрезвычайно тонкий слух, — напомнил песнопевец.
— Не время спорить! — рыкнул горец. — И да пребудет с тобой Ноллан Всемудрейший! Дайте ему коня и один из захваченных автоматов. Запомни, я даю тебе их в долг.
— Я щедро отплачу, храбрейший Заурбек, — благодарно склонил голову Тимур.
— Чего расселись?! Уходим!
* * *
Библиотекарь склонился над распластанным телом раба, который еще совсем недавно так резво убегал, наводя панику на все честное торжище. Сейчас он лежал на спине, открыв полные ужаса глаза в последнем немигающем взгляде.
— Жаль, — вздохнул старик, опуская ему веки. Молодой был, сильный.
— Очень странная смерть, — покачал головой лейтенант Нуралиев. — Я такой прежде никогда не видел.
Хранитель Знаний едва сумел упрятать в морщины усмешку.
— Ты еще многого не видел.
— Ну, почему? — насупился тот. — Я сам убивал, и на моих глазах погибло множество людей.
— Это верно. Но тут иное дело.
— И все же, — настаивал шериф, уязвленный таким ответом, — сами посудите, в камеру никто не входил, у дверей стражники, у входа — еще один. Они прекрасно видят друг друга.
— Это еще ничего не значит. Могли сговориться, — покачал головой старик. — Но тут ты, кажется, прав. В камеру, скорее всего, никто не входил.
— Тогда как?! — отчего-то раздражаясь из-за негромких спокойных ответов, вспылил Нуралиев. — Я все осмотрел. Сам, и очень внимательно! Никаких повреждений, вот кроме этой ссадины, — он указал на небольшую рану на лбу мертвеца. — Такое впечатление, что этот ловкач ударился головой о прутья решетки, упал и умер.
— Молодец, лейтенант, — разглядывая тело, кивнул Библиотекарь. — Все так и было. На руках и на лбу следы ржавчины, и вот эта косая насечка от одного из прутьев решетки. Стало быть, он держался за них. Только одно неверно.
— Что же? — саркастически скривился комендант Трактира.
— Он не ударился, — будто не замечая насмешки, ответил старик. — Его ударили.
— То есть как это?!
— Человек снаружи внезапно притянул голову бедняги к решетке, — пояснил Библиотекарь. — Тот упирался.
— Почему вы так решили?
— Все очень просто. Вот эти насечки. Они длиннее, чем на решетке, а стало быть, этот быстроногий раб пытался вертеть головой. Опять же, если бы он не дергался, ссадины были бы с обеих сторон лба, а значит, бедолага сопротивлялся, но очень недолго.
— Но не от этого же он умер? Я же говорю: все осмотрел, никаких повреждений!
— Не все, — заверил хранитель знаний, переворачивая тело.
— Да нет же…
Он не договорил — Библиотекарь приподнял длинные волосы мертвеца и указал на крошечную точку запекшейся крови на затылочной впадине.
— Похоже на укус клопа, — в недоумении заметил лейтенант, — или комара.
— Между тем это ни то ни другое. Это след от удара шилом или длинной иглой. Если бы ты мог поговорить с опытным лекарем, он бы сказал, что удар нанесен снизу вверх. Острие попало в такую часть мозга, что несчастный умер моментально, без всяких мучений. Но сам перед этим вовсе не торопился на тот свет.
— Откуда ты знаешь о таком ударе? — настороженно спросил Нуралиев.
— Читал, — отрезал Библиотекарь. — Но это не важно. Важно другое: здесь в Трактире есть один, а может, и несколько человек, служащих врагу. Раб — хотя, какой он раб — знал своего убийцу, иначе вряд ли бы подошел к решетке. Тот, вероятно, обещал помочь ему бежать. Окошко расположено на высоте двух человеческих ростов, стена нависает прямо над рекой, но убийцу это не остановило. Наш враг, несомненно, очень ловок и умеет кое-что, чего вроде бы уметь не должен…
Старец еще раз поглядел на рану, на зарешеченное окошко, словно примеряясь для удара.
— Вся расправа заняла одно мгновение. Когда лицо жертвы оказалось около решетки, одной рукой убийца резко притянул его к прутьям, другой всадил шило.
— Но как же он держался над обрывом? — не сдавался шериф. — Не мог же он, как муха, прилипнуть к стене?!
— Да, мой юный друг, это вопрос, на который мы пока не знаем ответа. Но скажу одно: в древности такому удару обучали только бойцов специальных подразделений. Увы, на беду нам, не только этому.
— Это вы тоже прочли? — недоверчиво покосившись на собеседника, буркнул лейтенант.
— Да, — склонил голову Библиотекарь. — В книгах заключена бездна познаний.
Страж порядка лишь скептически хмыкнул. Точно не замечая этого, Хранитель Знаний продолжал:
— Получается, у нас в Трактире второе убийство за несколько дней. Прежде такого не бывало.
— Вы намекаете, что я тому виной?! — мгновенно вспыхнул шериф.
Старик покачал головой:
— Нет, это ты так считаешь. Поверь, с тобой, или без тебя — эти убийства произошли бы. Особенно второе.
— Почему вы так решили?
— Этот малый, — старец кивнул на лежащее тело, — не просто ловкий жулик, пытавшийся стащить товар у незадачливого торговца. Его, и того, кто его убил, долго, умело и тщательно готовили. И если я что-нибудь понимаю в этом мире, такую подготовку могут давать лишь в одном месте: у пророка Аттилы, будь он неладен! А раз здесь появились его диверсанты…
— Кто?
— Диверсанты. Такие умельцы, как эти — глаза и уши врага в нашем стане, ядовитые семена, приносящие отравленные плоды. Так вот, если они уже здесь, то, стало быть, скоро за ними последует остальное воинство Пророка.
— Скоро? — бледнея, переспросил лейтенант.
— Думаю, очень скоро.
— Значит, необходимо отыскать убийцу, ослепить и оглушить врага! — Нуралиев пылал энтузиазмом. — Нужно срочно подготовить Трактир к обороне. Вооружить и подготовить ополчение, установить заграждения…
— Нужно, — Библиотекарь усмехнулся. — А также вернуть Лешагу и его драконида.
— Но это же против Закона, — как-то неуверенно возразил лейтенант, теребя застежку кобуры.
— Это верно, Закон — свят. Вопрос в том, будет ли он так же свят, когда не станет Трактира? У людожегов свой Закон, а по нему, если мы не пожелаем разделить счастье их веры и подвиг священной войны против всех инакомыслящих, мы уже приговорены к лютой смерти. Впрочем, ты, проливший кровь людей халифа, да к тому же сражавшийся в своем Павловбунке, уже дважды проклят, и нет тебе прощения. Ибо — он назидательно поднял указующий перст, — когда праведность обращается в огонь, нет ни камня, ни железа, способного устоять пред ее священной поступью.
— Это… — чуть не заикаясь, выдавил шериф.
— Да, ты прав, это послание Аттилы возлюбленным чадам своим. Второй столбец, шестая строка.
— Но откуда?..
— Читал, — хмуро отозвался Библиотекарь, жестко щуря глаза. — Давно когда-то. Мы должны вернуть Лешагу. Только он способен возглавить сопротивление и победить.
— Но почему? Почему он?! — обиженно отозвался Нуралиев. — Почему не я, не кто-то из стражей, не вы, в конце концов?!
— В прежние времена этот вопрос задавали тысячи тысяч раз: почему одни полководцы побеждают, другие, столь же знающие и умелые, терпят поражение? Умные люди нашли много ответов. Да толку от них никакого. Из многих огрызков целого яблока не сложишь.
А ответ прост, хотя многим в это не хочется верить: потому что люди не равны друг другу. Не потому, что одни лучше других, они просто разные. Особенно в том, что называется удачей. Это приходится принять, что тут поделаешь?
Лешага вырос для того, чтобы побеждать. Иначе он не умеет. Ты можешь в это верить, можешь не верить — твое дело. Но вряд ли тебя обрадует, если я скажу, что неверие твое не продлится долго. Если ты станешь упорствовать, оно развеется смрадным дымом вместе с тобой, причем очень скоро.
Назад: Глава 14
Дальше: Глава 16