Книга: Солдат великой войны
Назад: 18
Дальше: 35

19

Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).

20

Grazie – спасибо (ит.).

21

Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).

22

E la signora – и синьора (ит.).

23

Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).

24

Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).

25

Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).

26

Ecco la barka – вот лодка (ит.).

27

Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)

28

Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).

29

Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.

30

Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.

31

Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.

32

Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.

33

Etrier – веревочная лестница (фр.).

34

Асквит, Герберт Генри Асквит (Asquith, Herbert Henry, 1852–1928) – британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.
Назад: 18
Дальше: 35