18
Корнетти (Cornetti) – итальянский аналог круассана.
19
Kurier fur den Botschafter – для господина посла (нем.).
20
Grazie – спасибо (ит.).
21
Onorevole Dottore Fabio De Fеlice – уважаемый доктор Фабио ди Феличе (ит.).
22
E la signora – и синьора (ит.).
23
Il Signor Alessandro Giuliani – синьор Алессандро Джулиани (ит.).
24
Er war eine Veranderung… Pardon – внесено одно изменение… извините (нем.).
25
Casus belli – формальный повод к объявлению войны и началу военных действий (лат.).
26
Ecco la barka – вот лодка (ит.).
27
Gia nella notte densa… – уж ночь сгустилась… (ит.)
28
Minyan – миньян, в иудаизме кворум для чтения молитв (не менее десяти мужчин).
29
Забальони (Zabaglione) – чрезвычайно легкий пенистый заварной крем, который чаще всего подается как самостоятельный десерт.
30
Валле-д’Аоста (Valle d'Aosta, буквально «долина Аосты») – автономная область в Италии. С запада граничит с французской провинцией Рона.
31
Египетские ножки – ножки у мебели в виде звериных лап.
32
Король Георг Пятый – был провозглашен королем после смерти отца, короля Эдуарда, 6 мая 1910 г. и коронован 22 июня 1911 г.
33
Etrier – веревочная лестница (фр.).
34
Асквит, Герберт Генри Асквит (Asquith, Herbert Henry, 1852–1928) – британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг.