Книга: Пираты. Дикий остров
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Кэрби огляделся. Вместе с главарем здесь четверо пиратов, можно быстро всех положить, но на судне и около него еще наверняка десятка два. Ладно, послушаем, что скажет эта скотина. Кэрби подошел к главарю и подал половинку двадцатидолларовой купюры, которую при заключении сделки Фрост фигурно порвал на две части. Вторая часть должна быть у этого типа.
– Я тот, кто должен взять с судна то, что нам нужно и рассчитаться с вами за услугу, капитан, – произнес Кэрби и терпеливо стал ждать ответной реакции. Кэрби долго вспоминал это лицо и наконец вспомнил. Этот человек стоял у основ «Аль-Каиды». По крайней мере был близок к основателям. Он любил, чтобы его называли Джеком на американский манер, потому что любил все американское. Типичный космополит без привязанностей и чувства долга.
– Вам что-то нужно на этом судне, мистер? – переспросил Джек, наверняка разыгрывая из себя карибского пирата времен Генри Моргана.
– Да. Именно так, как с вами и было обговорено, капитан, – спокойно ответил Кэрби и усмехнулся. Его фраза прозвучала тоже как в пиратском романе.
Джек вытащил из кармана вторую половину купюры и сложил обе половинки вместе. Он продолжал разглядывать их, попыхивая своей сигарой. Джек терпеливо ждал продолжения этого представления.
– Так что же вы должны забрать с этого судна, мистер? – снова спросил Джек.
– Для вас, капитан, это не важно. Вам заплатили аванс за то, чтобы вы захватили это судно. Теперь я готов заплатить оставшуюся часть, а вы с вашими людьми можете отправляться по своим делам. Вы свою работу сделали.
– Тогда выкладывайте денежки, мистер, – предложил Джек и, подняв половинки купюры на уровень глаз, разжал пальцы. Половинки разлетелись в разные стороны и упали на пол.
– Я хочу убедиться, что нужное мне находится на судне.
– Ах, вот оно что! – воскликнул Джек. – Значит, если вы ничего здесь не найдете, то мне не заплатят? Ведь мне заказали судно, а не его груз!
– Груз, который мне нужен, находился на судне, и я хочу в этом убедиться.
– Ах ты свинья! – заорал побагровевший Джек. – Ты намекаешь на то, что я мог украсть твой груз?
Кэрби не шелохнулся и даже не изменился в лице. Джек, готовый было сорваться с кресла и кинуться на этого американца, вдруг остыл и, насупившись, остался сидеть в кресле. Он как-то сразу понял, что в стоящем перед ним человеке столько силы и власти, что его крики и визг в данной ситуации кажутся просто смешными. С такими людьми либо торгуются, либо их убивают.
– Хорошо, мистер, мы вместе посмотрим, на месте ли ваш груз, а потом рассчитаемся.
– Нет, капитан, я один посмотрю на свой груз, а потом с вами рассчитаюсь, – хладнокровно настаивал Кэрби.
– А если вы меня обманете и скажете, что груза нет? – снова вспылил Джек.
– Я никогда никого не обманываю, если этот человек мне нужен. Если человек мне мешает, то я его убиваю. Вы, капитан, мне нужны, вы быстро и хорошо делаете свое дело. Только вы очень упрямы и недоверчивы. Это мешает делу.
– Вы мне угрожаете, мистер, – прорычал Джек.
– Нет, капитан, я приглашаю вас к сотрудничеству.
«Ну, Фрост, старый ты ублюдок, – подумал Кэрби, – на этом твой бизнес закончился на веки вечные».
– Хорошо, мистер, идите и ищите свой товар, – неожиданно миролюбиво согласился Джек. До него дошло, что упрямство делу не поможет, а груз этого американца он с судна все равно не выпустит. Пусть тот найдет его и достанет, тогда и поговорим. – Но заберете вы его только тогда, когда денежки будут на палубе.
Кэрби знал, где должен был быть спрятан груз. Это оговаривалось заранее. Если в пути не случилось ничего экстраординарного, то Кэрби мог и не светить своего агента. Агент мог еще неоднократно пригодиться в будущем. Но вот если груза на месте не окажется, тогда…
Кэрби повернулся и вышел из рубки. Спускался по трапу он не спеша, ему необходимо было засечь места расположения пиратов на борту и на берегу. Сейчас начиналась самая опасная часть операции, и стрельба может подняться в любой момент. Или когда он откроет крышку рундука, или когда он вытащит на свет божий ящик с ракетами, или когда он принесет все к трапу. Кэрби был готов к нападению в любую секунду. За себя он не беспокоился, не так-то просто его убить, тем более таким уродам, как эти. Его команда была тоже не из новичков. Четверо людей на берегу, готовых к любой неожиданности, да еще те восемь, что уже должны были забраться на скалы. Плюс еще двадцать четыре человека на катере, который по сигналу, что наблюдательный пост ликвидирован, подошел к самолету и теперь ждет команды. Через пятнадцать минут они будут здесь. У пиратов нет ни единого шанса, если Джек этого еще не понял. Нужно только не подставиться под шальную пулю, остальное – дело времени. Вот только времени у Кэрби было не очень много. Не исключал он и возможности, что спецслужбы вышли на след ракет. Так что появления морской пехоты он тоже не исключал.
Никто из пиратов за Кэрби не пошел, но он чувствовал, что за ним наблюдают. Спустившись на верхнюю палубу, он прошел мимо десятка пиратов, которые держали на мушке его людей на берегу, и стал обходить палубную надстройку. Самомнение Джека мешало ему понять, что на свете есть люди и хитрее его. Вот и подходящее место у борта судна. Нет, не станет Джек стрелять, пока не увидит на палубе денег. Жаден Джек, и это его погубит. Кэрби открыл крышку противопожарного ящика и выкопал плотный полиэтиленовый пакет с документацией. Затем соседнюю крышку. Вот они, приятели мои. Кэрби выволок коробку и поставил ее на палубу. Теперь все надо сделать одним движением, пока никто не спохватился. Подняв коробку с ракетами с лежащим сверху пакетом документации, Кэрби двинулся в обратный путь. Проходя вдоль борта, он поднатужился и швырнул коробку за борт, за ним последовал и пакет. Отлично. Коробка упала на мелководье, метра два, не больше, а пакет улетел на берег. Все, дружок, груз на берегу, хоть ты и собирался не выпустить его с борта.
Кто-то из пиратов, естественно, увидел все, что сделал Кэрби, и доложил главарю. Не успел Кэрби подойти к трапу, как из рубки выскочил разъяренный Джек с пистолетом в руке. Судно ощетинилось стволами, несколько автоматов было направлено на Кэрби.
– Ты что, шутки со мной шутить вздумал? – взревел Джек. – Стой на месте и не шевелись, иначе я из тебя сделаю решето!
– Никаких шуток, капитан, – крикнул ему снизу Кэрби, – я получил то, что мне было нужно. Теперь, если вы перестанете размахивать оружием, я прикажу доставить на борт деньги.
Джек изрыгнул какие-то ругательства, но пистолет опустил. Этот американец был скользким как угорь. Сначала спор, который ничего Джеку не дал, теперь еще один непредсказуемый ход. Это, конечно, ничего не решает в пользу американца, что он может сделать со своими четырьмя стволами? Ящики можно и достать со дна, когда будут доставлены деньги. Но что-то подсказывало Джеку, что американец неспроста так спокоен. И наблюдатели говорят, что самолет стоит на месте, и никакой угрозы нет. Как же этот тип собирается тягаться с его, Джека, двадцатью стволами? Да они же все на мушке, как в тире.
– Дельфин-один, я Рыбак, – передал по рации Кэрби, не выпуская из поля зрения пиратов, которые находились на палубе. «Эх, ребята, столько лет бандитствуете, а не усвоили тактику спецназа. Мне же выгодно, что вы здесь толпой стоите. Рассредотачиваться надо, а переговоры вести может и один человек».
– Рыбак, я Дельфин-один, – ответили Кэрби.
– Дельфин-один, доставить посылку.
– Рыбак, я Дельфин-один, посылка пошла.
– Все, Джек, – крикнул Кэрби, – через пять минут будут деньги.
Это сообщение Джеку очень не понравилось. Конечно, что деньги будут – это хорошо, но то, что через пять минут… Если из самолета никто не выходил, значит, кто-то еще на берегу, значит… А все ли в порядке с наблюдательным постом? Вот она где разгадка! Если так, то у американца может оказаться в рукавах столько козырей…
– Поль, – зашипел Джек в рацию, – быстро ко мне на борт, дьявол тебя возьми!

 

Дверь приоткрылась и в каюту на цыпочках вошел Макхар, а за ним Морли. Нина облегченно вздохнула – значит, с Доном все в порядке. Морли запер дверь на ключ и улыбнулся Нине:
– Слава богу. Ты как?
– Все хорошо, Дон.
– Мисс Нина, – вмешался Макхар, – Дон говорит, что он твой друг, и я рискнул привести его сюда.
– Ты молодец, Макарчик! Он правда мой друг. Ты сделал правильно, что поверил ему, – похвалила Нина, напряженно соображая, как сделать так, чтобы Макхар не успел проговориться о ракетах. – Где ты его нашел?
– Я просто решил проверить, пока в коридоре нет пиратов, где заперли команду, и нашел. Я оставил дверь открытой и предупредил ребят, чтобы они не шумели. А Дон стал убеждать меня, что он твой друг и чтобы я привел его к тебе.
– Дон, послушай у двери, не появится ли кто в коридоре, – перебила индуса Нина, – а ты, Макарчик, иди со мной, я покажу тебе, что делать – нужно помочь раненым. Потом я тебя оставлю, мне нужно поговорить с Доном. Хорошо?
Не дожидаясь ответа, Нина поволокла Макхара за рукав в медпункт. Там, гремя медикаментами, она быстро зашептала ему на ухо:
– Макарчик, запомни – при Дональде о нашей находке ни слова. Понял меня?
– Понял, мисс Нина, – шепнул в ответ Макхар. Он понял, что Дону все-таки верить нельзя и что мисс Нина делает вид, что верит ему. Он выполнит просьбу.
Нина вошла в каюту и прикрыла дверь в медпункт. Дон стоял у открытого иллюминатора и пытался разобраться в том, что происходит снаружи.
– События нарастают как снежный ком, – сказала Нина, – кажется, прибыли заказчики ракет.
– Ну что же, значит, скоро все разрешится. Кстати, я сейчас слышал всплеск, как будто что-то или кто-то упал в воду. А затем крики где-то наверху.
– Что будем делать, Дон?
– Пока ждать. Если у них все пройдет нормально, то нам скорее всего ничего не грозит. Тогда попробуем придумать, как не упустить из вида ракеты. А если начнется стрельба, то нужно будет воспользоваться неразберихой и отбить товар с оружием в руках. Я думаю, что помощь подойдет еще до вечера.
– До вечера – это много. Нам столько не продержаться.
– Я думаю, что это крайний срок, – попытался приободрить Нину Морли.

 

– Наблюдатель-один, это Поль. Как у тебя дела?
– Поль, я Наблюдатель-один, у меня все в порядке. Вижу гидросамолет. Горизонт чист. – Пират старался быть очень убедительным, потому что кинжал Кларка был прижат к его горлу.
– Наблюдатель-один, дай на связь напарника, я дам ему задание, – распорядился Гарден. Кларк, слушавший все переговоры, изобразил пальцами идущего человечка и показал вниз, в сторону самолета. Пират понял и кивнул.
– Поль, я Наблюдатель-один, напарник спустился ниже к воде, чтобы посмотреть на самолет вблизи.
– Поторопи его. Через пятнадцать минут срочно на связь вместе с ним! – приказал Гарден. Опустив рацию, он посмотрел на Джека и провел ладонью по горлу. Он все понял. Не понял только, как все это провернул американец.
Сначала послышался звук мотора, а вскоре из-за скал вынырнула небольшая резиновая десантная лодка и понеслась к «Хоупу». Было видно, что в лодке сидят двое. Откуда взялась лодка и еще два человека? Джек нахмурился. У него появилось ощущение какого-то животного страха. Он стряхнул наваждение. Лодка быстро приближалась. Круто повернув, она направилась к правому борту. Поравнявшись со спущенным трапом, лодка остановилась, и один из сидящих в ней взмахнул рукой. На борт взлетел тонкий канат с металлической кошкой на конце. К кольцу на канате пристегнули карабином два объемистых больших кейса, и пираты стали втягивать груз на палубу. Лодка рванулась с места, прошла мимо борта судна и неожиданно ушла дальше по проливу, а не вернулась назад, как этого все ожидали. Джек выругался про себя – лодка ушла туда, где стояли катера пиратов, на которых те совершили нападение. Гарден соображал быстрее своего хозяина, но и он не успел среагировать. Пока француз вызывал пиратов, охранявших катера, и отдавал приказ остановить лодку, та молниеносно пронеслась мимо и скрылась за скалами. Теперь в тылу находилось еще двое людей этого американца. А сколько их всего на острове, одному дьяволу известно.
Джек скрипнул зубами от злости. Может, американец наводнил остров своими людьми до того, как Гарден привел сюда «Хоуп»? Да нет, невозможно. Пираты готовились к нападению, скрывались в этих скалах, сюда завозилось горючее для катеров. Нет, не могли люди американца скрываться так, чтобы их присутствия не заметили. Наконец Джеку принесли кейсы. Оба были полны долларами. Причем не новенькими, а явно бывшими в употреблении. Что ж, американец выполнил свое обещание, теперь пришло время торговаться.
– Сделка завершена, капитан, – спокойно произнес американец, – мы в расчете. Всего доброго.
Кэрби спокойно повернулся и направился к трапу. Наступила новая фаза игры, которую запланировал Джек, и трое пиратов, направив стволы автоматов на Кэрби, преградили ему путь.
– В чем дело, капитан? – удивленно спросил Кэрби, повернувшись к главарю.
– Дело в том, мистер, – ответил Джек, нехорошо улыбнувшись, – что я считаю сделку незавершенной.
– Я не выполнил еще какую-то договоренность?
– Нет, просто ситуация изменилась, мистер.
– Каким же образом? – все так же спокойно и невозмутимо спросил Кэрби.
– Я считаю, что оплата за мою услугу слишком мала.
– Объяснитесь, капитан. Вы получили названную вами сумму.
– Сумма была названа за захват корабля. Я его захватил, вы это оплатили. Но теперь я считаю, что вы, мистер, должны заплатить за тот груз, который вам нужен. Я считаю, что он очень дорог, и он сейчас в моих руках, несмотря на то, что вы там проделали. У меня больше людей, и достать его со дна я могу и без вашей помощи.
В лице американца ничего не изменилось. Такое ощущение, что от нечего делать он ведет беседу с Джеком о погоде. Единственный, кто каким-то образом выразил свои эмоции, был Гарден. Француз недовольно сплюнул себе под ноги и расстегнул кобуру на поясе. Американец некоторое время спокойно смотрел на Джека, потом подошел к нему и поинтересовался:
– Значит, вы хотите, чтобы я вам еще за-платил?
– Вы схватываете на лету, мистер. Именно этого я и хочу.
– Интересно. И во сколько же вы оцениваете услугу вашей камеры хранения?
– Двести миллионов американских дол-ларов.
– Вы считаете, что мой самолет набит долларами до самого хвоста? – поинтересовался Кэрби. Заявление Джека не произвело на него никакого впечатления.
– Я считаю, что вы, мистер, сейчас уберетесь с этого клочка земли. Завтра вы позвоните по тому телефону, который я вам дам, и узнаете, как и где можно передать мне эту сумму, а затем уже и получить свои игрушки.
– Так не пойдет, капитан. – В голосе и движениях американца появилась некоторая нервозность. Он покрутил в руках свою рацию, как будто не зная, что с ней делать, и засунул в боковой карман куртки. – Давайте поднимемся в рубку и поговорим.
Джек обрадовался, что смог наконец вывести из себя этого американца, возможно, что и напугать. Ему было невдомек, что эта нервозность была частью плана Кэрби. Он успел нажать на рации всего одну кнопку, которая делала дальнейшие события необратимыми. Теперь план Кэрби нельзя было остановить, но по этому плану ему нужно было быть в рубке, а не торчать на палубе на мушке у десятка пиратов. По его сигналу большой морской катер, который доставил на остров два с лишним десятка бойцов, рванулся по проливу в сторону «Хоупа». Еще десять человек с него сошли на берег, чтобы блокировать судно с суши. Остальные были ударной силой для штурма корабля. И вооружены они были соответственно своей роли – крупнокалиберным и двумя ручными пулеметами.
– Ну что же, мистер, пойдем в рубку, поговорим, – ухмыльнулся Джек, наивно полагая, что эту партию он выиграл. Впрочем, не совсем наивно – кое-какие козыри были и у него, а хитроумный американец не мог предусмотреть всего. Никто не может предусмотреть всего.
Кэрби нарочито понуро стал подниматься вслед за Джеком в рубку. Гардена Джек на всякий случай оставил на палубе. С ним поднимались двое вооруженных пиратов, один впереди американца, второй – позади. Кэрби словно стал неуклюжим, он даже дважды оступился на трапе, вызвав очередную презрительную ухмылку Джека. На самом же деле Кэрби тянул время, прислушиваясь. Наконец наступило мгновение, когда послышался, пока еле заметный, звук приближающегося катера. Когда его услышат пираты и поймут, что это и чем грозит, Кэрби должен быть в рубке «Хоупа».
Торопливо догнав Джека, дожидающегося его около входа в ходовую рубку, Кэрби оста-новился. Джек распахнул дверь и вошел первым, за ним вошел пират с автоматом, сзади Кэрби, почти вплотную стоял второй. Это было опрометчиво с его стороны. Да и вообще, Джек со своими головорезами зря расслабился, так как для них наступала самая неожиданная фаза. Кэрби, развернувшись, рубанул заднего пирата ребром ладони по горлу. Тот отлетел к ступенькам трапа. Сделано это было молниеносно, и стоящие внизу на палубе пираты не сразу поняли происходящее, даже когда их товарищ покатился по ступеням вниз, гремя автоматом.
Кэрби одним прыжком влетел в рубку, даже не пытаясь захлопнуть за собой дверь. Первый пират, который вошел перед ним, как раз отходил в сторону, чтобы пропустить американца, и заметил движение. Предпринять что-либо он все равно не успел. Кэрби почти футбольным подкатом повалил пирата на себя. Джек успел понять, что американец напал на его подручных, и рванул из-за пояса пистолет. Пока оглушенный падением пират не успел собраться, Кэрби выпустил автоматную очередь в Джека. На хорошую прицельность стрельбы Кэрби не рассчитывал, но две пули все-таки попали в главаря. Джек бросился в сторону и упал, схватившись за раненое плечо. Второй очереди сделать не удалось – пират начал вырываться. Кэрби на секунду освободил правую руку и ударил пирата по глазам. От боли и неожиданности тот ослабил хватку. Кэрби схватил двумя руками покрепче автомат и рванул его на себя и вверх, ломая пирату горло. Тот захрипел и забился в судорогах.
Получив две пули в руку, Джек упал на пол. Он видел, как американец борется на полу с его помощником, и понял, что вторую очередь он может получить в любую секунду. Джек не стал испытывать судьбу и кубарем выкатился в противоположную дверь из рубки. Пираты на палубе, услышав стрельбу, рванулись было на помощь хозяину, но в этот момент из-за скал вылетел большой морской катер и открыл по палубе шквальный огонь из трех пулеметов. Две ракеты из переносных установок разорвались на палубе, полыхнув огнем и ударив осколками по стенам надстройки. Пиратам на палубе стало не до их хозяина.
Дальше случилось то, чего не мог предусмотреть Кэрби, но предусмотрел, не считая это лишней предосторожностью, Гарден. На фарватере, метрах в ста от судна, француз установил подводную мину. Рассчитана она была на суда с низкой осадкой, и морской катер стал ее добычей. К удовлетворению француза, огромный столб воды и огня с грохотом взметнулся вверх, разметав на куски катер и людей на нем. Когда вода с шумом осела, то на поверхности, покрытой пеной и дымом, виднелись только редкие обломки и несколько тел.
Кэрби выругался. Он потерял часть своего преимущества в людях и огневой мощи. На катере по плану должно было находиться двенадцать человек. Теперь ситуация оказывалась не столь выигрышной, а Кэрби терял драгоценное время.

 

Неожиданно где-то на палубе прозвучала автоматная очередь. Нина и Морли одновременно вскинули головы и прислушались. Топот, крики – наверху что-то происходило. Откуда-то со стороны кормы судна ясно стал слышен звук мощного мотора. Ударили гулкие пулеметные очереди. Слышно было, как по палубе и надстройкам со звоном и рикошетом бьют пули, один за другим грохнули взрывы – гранаты или ракеты. Стало ясно, что пиратов атаковали.
– Надо выбираться отсюда и заполучить в руки оружие, – прижавшись лицом к иллюминатору, проговорил Морли, – здесь мы как в мышеловке…
Договорить он не успел. Мощный взрыв ударил по барабанным перепонкам, и через пару секунд «Хоуп» качнуло. Звук мотора исчез, но на палубе и на берегу вовсю трещали автоматные очереди. Было очевидно, что между пиратами и еще кем-то, кого не остановила потеря катера, разгорелся бой.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10