Глава 16
Ричер медленно возвращался назад по Нижнему Бродвею. Заехал по пандусу в гараж. Поставил «линкольн» на место, которое было зарезервировано за Джоди, и запер машину. Он не стал подниматься наверх, а вышел по пандусу обратно на улицу и зашагал на север, в сторону кафе. Он попросил заварить кофе покрепче и уселся за хромированный столик, где сидела Джоди, пока он осматривал квартиру в тот вечер, когда они приехали из Брайтона. Когда он вернулся за Джоди, она разглядывала фальшивую фотографию, сделанную Раттером. Ричер уселся на тот же стул, подул на пену, почувствовал аромат и сделал первый глоток.
Что он расскажет старикам? Правильнее ничего им не говорить. Просто сказать, что он ничего не сумел найти. Оставить их в неизвестности. Это был бы добрый поступок. Посидеть с ними, пожать им руки, сообщить об обмане Раттера, описать долгие и бесплодные поиски. Предложить им признать, что их сын давно мертв, и попытаться объяснить, почему никто не может точно назвать дату, место и обстоятельства его гибели. А потом исчезнуть, предоставив им достойно прожить остаток жизни в качестве еще двоих из десятков миллионов родителей, отдавших своих детей ночи и клубящемуся туману этого ужасного столетия.
Ричер потихоньку потягивал кофе, сжимая левой рукой край стола. Он должен поступить именно так. Доброта существовала параллельно с линией его жизни. Ему не случалось оказываться в ситуациях, когда доброта имела хоть какое-то значение. И никогда не приходилось сообщать скорбное известие родственникам. Некоторым его коллегам доводилось это делать. После войны в Персидском заливе были сформированы специальные группы, где старший офицер работал в контакте с военным полицейским: они посещали семьи погибших, проходили по длинным пустынным подъездным дорожкам, поднимались по лестницам и сообщали печальную весть, хотя их форма уже сама по себе предупреждала о несчастье.
Наверное, доброта играла существенную роль в таких миссиях, но Ричер занимался другой работой, где возникали иные проблемы и происходившие события были либо хорошими, либо плохими, либо законными, либо нет. Но теперь, через два года после того, как он покинул службу, доброта неожиданно стала важным фактором в его жизни. И ему придется лгать.
Но он обязательно найдет Виктора Хоби. Ричер разжал левую руку и сквозь рубашку коснулся ожога на груди. Он еще не расплатился по счетам. Ричер наклонил стаканчик с кофе и почувствовал кофейную гущу на зубах и языке. Потом бросил стаканчик в мусорную корзину и вышел на улицу. Солнце заливало Бродвей с юго-запада. Он ощутил его тепло на своем лице и зашагал к дому Джоди, неожиданно почувствовав, что устал. В самолете он сумел поспать всего четыре часа. Четыре часа из двадцати четырех. Он вспомнил, как опустил назад огромное кресло салона первого класса и заснул.
Тогда, как и сейчас, он думал о Хоби. Виктор Хоби организовал убийство Костелло, чтобы его не нашли. Ричер вспомнил Кристал, стриптизершу из Ки-Уэста. Ему не следовало о ней думать. Однако он что-то сказал ей тогда, в темном баре. На ней была только футболка. А потом ему что-то сказала Джоди в темном кабинете дома Леона. Его дома. Она повторила те же самые слова, которые он произнес в разговоре с Кристал. Вот что он тогда сказал: «Может быть, он наступил на мозоль кому-то на севере, устроил проблемы». А Джоди сказала: «Должно быть, он выбрал кратчайший путь, и кто-то насторожился».
Он замер посреди улицы, сердце бешено колотилось у него в груди. Леон. Костелло. Леон и Костелло обсуждали это дело. Костелло отправился в Гаррисон и перед смертью Леона о чем-то с ним говорил. Леон поставил перед ним задачу. «Найди парня по имени Джек Ричер, поскольку я хочу проверить человека по имени Виктор Хоби», — наверное, сказал Леон. Костелло внимательно выслушал его, вернулся в город и принялся за работу. После напряженных раздумий Костелло выбрал кратчайший путь. Вот оно: Костелло решил заняться Виктором Хоби перед тем, как начать искать Джека Ричера.
Ричер пробежал последний квартал до гаража Джоди. От Нижнего Бродвея до Гринвич-авеню было две и три четверти мили, и он преодолел это расстояние за одиннадцать минут, держась за такси, едущими в западную часть центра. Бросив «линкольн» у тротуара перед входом в здание, Ричер взбежал по каменным ступенькам в вестибюль. Огляделся по сторонам и нажал три кнопки наугад.
— Единая посылочная служба, — сказал он.
Внутри что-то загудело, и дверь открылась. Ричер побежал по лестнице в офис номер пять. Дверь красного дерева офиса Костелло была закрыта, как он и оставил ее четыре дня назад. Он огляделся по сторонам и осторожно повернул ручку. Дверь открылась. Замок, как и прежде, никто не запер. В приемной ничего не изменилось. Равнодушный город. Жизнь течет, никому ни до кого нет дела. Воздух внутри показался Ричеру застоявшимся. Аромат духов секретарши почти исчез.
Однако ее компьютер все еще был включен. Он терпеливо ждал возвращения своей хозяйки.
Ричер подошел к столу и ткнул в мышку пальцем. Экран тут же засветился, и Ричер увидел файлы «Спенсера, Гутмана, Риккера и Талбота» — именно к ним он обращался перед уходом, когда еще не знал, кто такая миссис Джейкоб. Он вернулся в основное меню и принялся его изучать, не особенно на что-то надеясь. Он нашел «Джейкоб», но это ничего ему не дало. Ричер не помнил, чтобы здесь имелся файл с названием ХОБИ.
Он вновь просмотрел все директории, но не нашел ничего интересного. К тому же здесь не было настоящих имен и названий, стояли лишь акронимы корпораций. Он оставил компьютер и направился в офис Костелло. На столе не оказалось никаких бумаг. Ричер обошел стол и заметил в металлической корзинке для мусора какие-то смятые листочки. Он присел на корточки и высыпал содержимое корзины на пол. Открытые конверты и какие-то бланки. Жирная обертка от бутерброда. Листки линованной бумаги, вырванные из блокнота. Он расправил их на ковре ладонью. Ничего интересного, хотя это были рабочие записи Костелло. Очевидно, он что-то записывал, чтобы организовать ход своих мыслей. Все они были сделаны недавно. Костелло явно регулярно выносил мусор. Здесь лежали бумаги, которые он бросил в корзину не более чем за два дня до своей гибели. Любые записи, связанные с Хоби, он бы взял с собой двенадцать или тринадцать дней назад, сразу же после разговора с Леоном, в начале расследования.
Ричер по очереди открыл ящики стола и нашел блокнот в верхнем из них. Самый обычный блокнот, купленный в универмаге и частично использованный. Ричер уселся в продавленное кожаное кресло и принялся перелистывать страницы. На десятой страничке ему попалось имя «Леон Гарбер». И несколько карандашных записей рядом. Он увидел запись: «Миссис Джейкоб, СГРиТ». И еще: «Виктор Хоби». Это имя было подчеркнуто дважды — так бывает, когда человек о чем-то напряженно размышляет, — и обведено двумя овалами, напоминающими по форме яйцо. Рядом Костелло нацарапал: «КТФ?» От этих букв шла линия к другой записи: «9 утра». «9 утра» также было обведено. Ричер смотрел на страничку и понимал, что видит запись о встрече с Виктором Хоби, которая должна была состояться в месте, носящем название КТФ, в девять часов утра. В девять утра того дня, когда Костелло убили.
Ричер вскочил с кресла, бегом вернулся к компьютеру и принялся искать «КТФ» между К и Л. Так и есть. «КТФ» нашелся после «ККЯ». Ричер переместил курсор и щелкнул мышкой. И увидел надпись: «Трастовый фонд на Каймановых островах». Тут же имелся адрес Всемирного торгового центра, номер телефона и факс. Ричер нашел также запросы из юридических фирм. Владельцем числился мистер Виктор Хоби. Пока Ричер смотрел на монитор, зазвонил телефон.
Он оторвал взгляд от экрана и взглянул на стол. Однако звонил другой телефон — тот, что лежал у него в кармане. Ричер вытащил мобильник Джоди и нажал на кнопку.
— Да? — сказал он.
— У меня новости, — сообщил Нэш Ньюмен.
— Какие новости?
— Какие новости? Черт возьми, а как ты сам думаешь?
— Не знаю. Расскажите мне.
И Ньюмен ему рассказал. Наступило молчание, которое нарушало лишь тихое шипение в трубке, напоминающее, что Ньюмен находится в шести тысяч милях от Нью-Йорка, да еще шумел вентилятор компьютера. Ричер отодвинул телефон от уха и снова ошеломленно посмотрел на монитор.
— Ты меня слышишь? — вновь заговорил Ньюмен.
Его голос показался Ричеру далеким и невнятным, словно бессмысленный шум в проводах. Он опять поднес трубку к уху.
— Вы уверены? — спросил Ричер.
— Уверен. На сто процентов. Не существует даже одного шанса из миллиарда, что я ошибся. Тут не может быть ни малейших сомнений.
— Вы действительно уверены? — повторил Ричер.
— Да, абсолютно, — подтвердил Ньюмен.
Ричер молчал. Он оглядел пустой офис, светло-голубые стены которого освещались проникающими в окно лучами солнца.
— Похоже, тебя эта новость не слишком обрадовала, — сказал Ньюмен.
— Я не могу поверить. Скажите мне еще раз.
Ньюмен повторил все с самого начала. Ричер неотрывно смотрел на пустой стол.
— Повторите еще, в последний раз, Нэш, пожалуйста.
Ньюмен терпеливо повторил свои слова в четвертый раз.
— Нет никаких сомнений, — добавил он. — Ты когда-нибудь видел, чтобы я ошибался?
— Дерьмо, дерьмо, неужели вы не видите, что это означает? Вы понимаете, что произошло? Вы понимаете, что он сделал? Я должен идти, Нэш. Мне необходимо вернуться в Сент-Луис прямо сейчас. Нужно еще раз побывать в архивах.
— Точно, — согласился Ньюмен. — Именно туда я и сам намерен обратиться. В самом срочном порядке.
— Благодарю, Нэш, — пробормотал Ричер, отключил телефон и засунул в карман.
Он вышел из офиса Костелло — и на сей раз не закрыл за собой дверь.
Тони вошел в ванну с элегантным английским костюмом на плечиках из химчистки. Под мышкой он держал накрахмаленную рубашку в бумажном пакете. Тони посмотрел на Мэрилин и повесил костюм над ванной, а рубашку бросил на колени Честера. Из кармана он вытащил галстук, словно фокусник — тонкий шелковый платок. Галстук упал на рубашку.
— Спектакль начинается. Будьте готовы через десять минут.
Он вышел и закрыл за собой дверь. Честер сел, продолжая держать рубашку в руках. Галстук остался лежать на коленях. Мэрилин наклонилась, взяла из его рук рубашку и вскрыла пакет. Смяла и отбросила в сторону. Встряхнув рубашку, расстегнула две верхние пуговицы.
— Почти кончено, — повторила она, словно это было заклинанием.
Честер молча посмотрел на нее и встал. Взял из ее рук рубашку и натянул через голову. Мэрилин подошла к нему, расправила воротник и надела галстук.
— Спасибо, — сказал он.
Она помогла ему надеть костюм и одернула пиджак.
— Теперь займись волосами, — сказала она.
Он подошел к зеркалу и увидел человека, которым был в другой жизни. Честер пальцами причесал волосы. Дверь ванны вновь открылась, и появился Тони. Он держал в руке перьевую ручку «Монблан».
— Мы одолжим ее тебе, чтобы ты мог подписать передачу.
Честер кивнул и спрятал ручку в карман пиджака.
— И еще одно. Мы должны сохранять лицо, верно? Тут будет полно адвокатов.
Он протянул Честеру платиновый «Ролекс». Честер взял часы и надел их на запястье. Тони вышел и закрыл за собой дверь.
Мэрилин стояла перед зеркалом и приводила в порядок волосы. Она убрала их за уши и поджала губы, словно собиралась воспользоваться помадой, хотя помады у нее не было. Это был инстинкт. Она отошла подальше от зеркала и разгладила платье на бедрах.
— Ты готов? — спросила она.
Честер пожал плечами.
— К чему? А ты?
— Я готова, — сказала Мэрилин.
Водитель компании «Спенсер, Гутман, Риккер и Талбот» был мужем одной из секретарш фирмы, которая работала здесь уже много лет. Раньше он служил клерком в какой-то компании, которая не выдержала конкуренции и разорилась. Безработный в пятьдесят девять лет, без специальности и перспектив, он вложил последний бонус в покупку подержанного «линкольна», и его жена составила смету, которая показала, что фирме будет выгоднее пользоваться услугами ее мужа, чем всякий раз заказывать автомобиль. Владельцы закрыли глаза на ошибки в смете и наняли его на службу, решив, что таким образом они отметят верность секретарши. Водитель уже ждал в гараже с включенным двигателем и кондиционером, когда Джоди вышла из лифта и направилась к «линкольну». Он опустил окно, и она наклонилась к нему, чтобы задать вопрос:
— Вы знаете, куда мы едем?
Он кивнул и постучал костяшками пальцев по дощечке с зажимом, лежащей на пассажирском сиденье.
— Я готов, — заявил он.
Джоди села сзади. Как человек демократичный, она предпочитала сидеть на переднем сиденье, но водитель настаивал, чтобы пассажиры сидели сзади. Так он чувствовал себя более официально. Он был чутким человеком и догадывался, что получил должность не совсем честно. Вот почему он считал, что следует вести себя по правилам. Он носил темный костюм и шоферскую фуражку, которую нашел в одном из магазинчиков Бруклина.
Как только водитель увидел в зеркало, что Джоди устроилась на заднем сиденье, он выехал из гаража. Он сразу же свернул налево, на Бродвей, а затем направо, на Тринити-стрит. Он поехал по ней на запад и прибыл к Всемирному торговому центру с юга. Ему пришлось немного подождать возле церкви Троицы, поскольку две линии были заняты полицейскими машинами и эвакуатором. Полицейские заглядывали в окна патрульной машины, стоявшей у обочины, словно не знали, что делать дальше. Водитель медленно проехал мимо и прибавил скорость. Впрочем, почти сразу же ему пришлось притормозить, и вскоре он остановил «линкольн». Водитель смотрел перед собой, не обращая внимания на здания гигантских башен. Двигатель он выключать не стал.
— Я буду ждать вас здесь, — сказал он.
Джоди вышла из машины и задержалась на тротуаре. На площади было много народу. Без пяти два, многие возвращались на работу после ланча. Она почувствовала неуверенность. Ей предстояло преодолеть открытое пространство, а Ричера не было рядом впервые с того момента, как события вышли из-под контроля. Она огляделась по сторонам и присоединилась к группе людей, направлявшихся к Южной башне.
Ей нужно было подняться на восемьдесят восьмой этаж, и она встала в очередь на скоростной лифт. Перед ней стоял мужчина среднего роста в плохо сидящем черном костюме. Он держал в руках дешевый портфель из коричневого пластика — подделка под крокодиловую кожу. Джоди протиснулась в лифт у него за спиной. Пассажиры лифта начали называть номера этажей женщине, стоявшей рядом с кнопками. Мужчина в плохом костюме также назвал восемьдесят восьмой этаж. Джоди промолчала.
Лифт останавливался чуть ли не на каждом этаже, из него выходили люди. Когда они прибыли на восемьдесят восьмой этаж, было ровно два часа. Джоди вышла из лифта. Мужчина в плохо сидящем костюме последовал за ней. Они оказались в пустом коридоре. Одинаковые закрытые двери вели в различные офисы. Джоди пошла в одну сторону, мужчина в другую, оба внимательно смотрели на таблички над дверями. Они вновь встретились перед дверью с табличкой «Трастовый фонд на Каймановых островах». В центре двери имелось небольшое застекленное окошко. Джоди заглянула внутрь, а мужчина открыл дверь.
— Кажется, мы пришли на одну и ту же встречу? — с удивлением спросила Джоди.
Она вошла вслед за ним, и они оказались в приемной, отделанной дубом и бронзой. Пахло как в любом другом офисе. В воздухе чувствовался характерный резкий запах копировальной техники и подогретого кофе. Мужчина в черном костюме повернулся к ней и кивнул.
— Похоже на то, — сказал он.
Джоди на ходу протянула руку.
— Меня зовут Джоди Джейкоб. «Спенсер и Гутман». Представляю кредитора.
Мужчина повернулся к ней и взял свой пластиковый портфель в левую руку, чтобы ответить на ее приветствие.
— Я Дэвид Форстер, — сказал он. — «Форстер и Абельштейн».
К этому моменту они приблизились к конторке. Джоди резко остановилась и уставилась на мужчину.
— Вы не Дэвид Форстер, — решительно сказала она. — Я хорошо знаю Дэвида.
Мужчина неожиданно напрягся. В приемной стало тихо. Джоди повернулась в другую сторону и увидела человека, который цеплялся за ручку ее автомобиля, когда Ричер уходил от столкновения на Бродвее. Он спокойно сидел за конторкой и смотрел прямо на нее. Его левая рука слегка переместилась и коснулась кнопки. В тишине Джоди отчетливо услышала, как щелкнула входная дверь. В следующее мгновение начала перемещаться его правая рука. Она опустилась под конторку и тут же появилась снова, но на этот раз с оружием, ствол которого был около фута в длину и показался Джоди ужасно толстым. Мужчина в черном костюме уронил портфель и поднял обе руки вверх. Джоди посмотрела на оружие и подумала: «Но это же дробовик!»
Между тем сидевший за конторкой человек левой рукой нажал на другую кнопку. Внутренняя дверь офиса открылась. В дверном проеме стоял мужчина, чей «сабурбан» врезался в них на Бродвее. Он тоже держал в руке пистолет. Джоди узнала оружие по фильмам, которые ей доводилось видеть. Это был автоматический пистолет. В кино он стрелял очень громко и отбрасывал жертву футов на шесть назад. Водитель «сабурбана» держал дуло так, что оно было направлено чуть влево от Джоди, а его напарник — чуть вправо, но она понимала, что им ничего не стоит переместить оружие в нужную сторону.
Парень с дробовиком обошел конторку, оказался за спиной мужчины в черном костюме и ткнул дулом дробовика ему в спину. Раздался глухой звук удара металла о металл, слегка приглушенный тканью. Парень с дробовиком засунул руку под пиджак мнимого адвоката, вытащил большой хромированный револьвер и поднял его перед собой, словно музейный экспонат.
— Необычный атрибут для адвоката, — сказал мужчина, стоявший в дверном проеме.
— Он вовсе не адвокат, — вмешался его партнер. — Женщина сказала, что она хорошо знает Дэвида Форстера и это не он.
Человек в дверях кивнул.
— Меня зовут Тони, — представился он. — Пожалуйста, заходите в офис.
Он отошел в сторону, продолжая держать Джоди на мушке, а его партнер подтолкнул человека, назвавшегося Форстером, в освободившийся проход. Затем Тони поманил ее к себе, и Джоди обнаружила, что идет к нему. Он шагнул к ней и подтолкнул к двери, положив левую руку ей на спину. Она споткнулась, но сумела восстановить равновесие. Они оказались в просторном офисе. Жалюзи на окнах были опущены, поэтому в офисе царил полумрак. Рядом с письменным столом стояли три одинаковых дивана. Огромный кофейный стол из бронзы и стекла заполнял пространство между диванами. На левом диване сидели мужчина и женщина. Мужчина был одет в безукоризненный пиджак и галстук. На женщине было мятое вечернее платье. Лицо мужчины ничего не выражало. Женщина с ужасом смотрела на вновь прибывших.
За письменным столом в кожаном кресле сидел мужчина. Он оставался в тени. Ему было около пятидесяти пяти лет. Джоди не могла отвести от него взгляда. Его лицо было разделено на две части, словно карта западных штатов. Справа была морщинистая кожа и седые волосы. Левая часть лица, покрытая сетью розовых рубцов, блестела, точно незаконченная пластиковая модель головы монстра. Шрамы доходили до левого глаза, веко представляло собой полусферу омертвевших тканей, похожих на изуродованный большой палец.
Он был одет в аккуратный костюм, под которым угадывались широкие плечи и грудь. Левая рука покоилась на столе. Даже в полумраке Джоди видела рукав безупречно белой рубашки, ухоженные пальцы отбивали неуловимый ритм на поверхности стола. Правая рука лежала симметрично левой. Все та же легкая шерстяная ткань пиджака и белоснежный манжет рубашки, вот только руки там не было. На дереве покоился простой полированный крюк, изогнутый и начищенный, словно миниатюрная копия парковой скульптуры.
— Хоби, — сказала она.
Он слегка наклонил голову и приветственно приподнял крюк.
— Рад с вами познакомиться, миссис Джейкоб. Сожалею, что наша встреча так долго откладывалась.
И улыбнулся.
— Жаль, что наше знакомство будет совсем коротким, — добавил он.
Он перевел взгляд на Тони, который подвел к столу мнимого Форстера. Они стояли рядом, плечом к плечу, и ждали.
— Где твой друг Джек Ричер? — спросил Хоби.
— Я не знаю, — ответила Джоди.
Хоби пристально посмотрел на нее.
— Ладно, мы вернемся к Джеку Ричеру позже. А теперь присаживайтесь.
Он указал крюком на диван, расположенный напротив молчаливой пары. Словно в тумане Джоди сделала несколько шагов и села.
— Это мистер и миссис Стоун, — представил их Хоби. — Честер и Мэрилин, если без формальностей. Честер владеет корпорацией «Стоун оптикал». Он должен мне более семнадцати миллионов долларов и намерен расплатиться акциями.
Джоди посмотрела на сидящую напротив пару и увидела панику в их глазах. Словно все пошло не так, как они рассчитывали.
— Положите руки на стол, — сказал Хоби. — Все трое. Наклонитесь вперед и разведите пальцы в стороны. Я хочу видеть шесть маленьких морских звезд.
Джоди наклонилась вперед и положила ладони на низенький столик. Сидевшая напротив пара автоматически повторила ее движения.
— Наклонитесь вперед еще сильнее, — приказал Хоби.
Все трое переместили руки к центру стола, сильно наклонившись вперед. Они перенесли вес тела на руки, и теперь им было сложно сделать резкое движение. Хоби вышел из-за письменного стола и остановился напротив мужчины в плохо сидящем костюме.
— Очевидно, ты не Дэвид Форстер, — сказал Хоби. Тот ничего не ответил.
— Мне бы следовало сразу догадаться, — продолжал Хоби. — В таком костюме? Глупая шутка. Так кто же ты?
И вновь мужчина ничего не ответил. Джоди наблюдала за ним, слегка повернув голову. Тони поднял пистолет и направил его в голову мнимого Форстера. Он держал пистолет двумя руками, и в тишине отчетливо прозвучал щелчок взводимого курка. Джоди заметила, как побелел лежащий на курке палец.
— Карри, — быстро ответил мужчина в черном костюме. — Уильям Карри. Я частный детектив, работаю на Форстера.
Хоби задумчиво пожевал губами.
— Хорошо, мистер Карри.
Он обошел диван, на котором сидели Стоуны, и остановился за спиной женщины.
— Меня ввели в заблуждение, Мэрилин, — сказал Хоби.
Он оперся левой рукой о спинку дивана, наклонился вперед и зацепил крюком ворот ее платья. Хоби потянул крюк вверх, заставляя женщину выпрямиться. Ее ладони заскользили по стеклу, оставляя влажные следы. Как только ее спина коснулась дивана, он переместил крюк так, что его кончик оказался под ее подбородком, слегка изменив положение головы, как это делает парикмахер во время стрижки. Хоби поднял крюк и провел его кончиком по волосам Мэрилин, от лба к затылку. У нее были густые волосы, и крюк медленно проходил сквозь них, сначала назад, а потом вперед. Охваченная ужасом женщина закрыла глаза.
— Ты меня обманула, — продолжал Хоби. — Я не люблю, когда меня обманывают. Я не ожидал этого от тебя, ведь я тебя защитил и не продал вместе с машинами. Возможно, еще не поздно. У меня были на тебя другие планы, но, боюсь, миссис Джейкоб заняла твое место в моем сердце. Никто не говорил мне, что она так красива.
Крюк перестал двигаться, и по лбу Мэрилин потекла тонкая струйка крови. Затем Хоби перевел взгляд на Джоди. Его здоровый глаз смотрел на нее не мигая.
— Да, — заговорил Хоби, обращаясь к ней, — похоже, ты прощальный дар, который преподносит мне Нью-Йорк.
Он сильно надавил крюком на затылок Мэрилин, так что ей пришлось снова наклониться вперед и положить руки на стол. Затем он резко повернулся.
— Ты вооружен, мистер Карри?
Карри пожал плечами.
— Я был вооружен. И вы это знаете. У меня забрали оружие.
Парень с дробовиком показал блестящий револьвер. Хоби кивнул.
— Тони?
Тони принялся ощупывать Карри, начиная с плеч и подмышек. Карри посмотрел по сторонам, и парень с дробовиком сделал шаг вперед и ткнул его в бок стволом.
— Стой спокойно, — сказал парень.
Тони наклонился вперед, провел ладонями по поясу и между ног Карри. Потом его ладони скользнули вниз, и Карри отчаянно рванулся в сторону, пытаясь отвести дуло дробовика, но тип с дробовиком лишь пошире расставил ноги и легко его остановил. Он довольно сильно ударил дулом в живот детектива. Карри охнул и согнулся, после чего получил удар прикладом по голове. Карри упал на колени, и Тони ногой опрокинул его на пол.
— Задница, — презрительно ощерился Тони.
Парень с дробовиком надавил дулом на живот Карри. Тони присел на корточки и провел руками по штанинам и щиколоткам детектива. Через мгновение в его руках оказались два одинаковых револьвера. Он засунул указательный палец под спусковые крючки и несколько раз крутанул револьверы вокруг своей оси. Они были маленькими, из нержавеющей стали, и больше походили на блестящие игрушки. У них были короткие дула. Точнее, дула практически отсутствовали.
— Встань, мистер Карри, — приказал Хоби.
Карри перекатился на четвереньки. Он еще не пришел в себя после сильного удара по голове. Джоди видела, как он моргает, пытаясь сфокусировать взгляд, и трясет головой. Потом Карри ухватился за край дивана и поднялся на ноги. Хоби сделал к нему шаг и повернулся к Карри спиной. Теперь он смотрел на Джоди, Честера и Мэрилин, словно они были зрителями. Он развернул левую ладонь и принялся постукивать по ней плоской частью крюка. Каждый следующий удар был немного сильнее предыдущего.
— Возникает простой вопрос механики, — заговорил Хоби. — Удар по крюку передается в культю. Начинается распространение ударных волн. Они поглощаются остатками руки. Конечно, кожа протеза сделана специалистом, так что неприятные ощущения минимизированы. Но законы физики преодолеть невозможно, верно? Вот в чем состоит главный вопрос: кто первым почувствует боль — он или я?
Он резко развернулся и ударил Карри в лицо тупой стороной крюка. Удар получился довольно сильным, Карри отбросило назад, и он застонал.
— Я спросил тебя, вооружен ли ты, — спокойно продолжал Хоби. — Тебе следовало сказать правду. Тебе следовало сказать: «Да, мистер Хоби, у меня по револьверу на каждой щиколотке». Но ты поступил иначе. Ты попытался меня обмануть, а ведь я уже говорил Мэрилин, что не люблю, когда меня обманывают.
Затем последовал неожиданный удар в корпус. Неожиданный и сильный.
— Прекратите! — закричала Джоди и выпрямилась. — Зачем вы это делаете? Что, черт побери, с вами произошло?
Карри согнулся, тяжело дыша. Хоби повернулся к Джоди.
— А что со мной произошло? — спросил он.
— Вы были достойным человеком. Мы все о вас знаем.
Он задумчиво посмотрел на нее.
— Нет, не знаете, — возразил он.
Со стороны входной двери зазвенел звонок. Тони бросил взгляд на Хоби и засунул пистолет в карман. Он подошел к Хоби и вложил один из маленьких револьверов Карри в левую руку Хоби. Наклонившись к нему, он спрятал второй револьвер ему в карман. Жест показался Джоди удивительно интимным. Потом Тони быстро вышел в приемную. Парень с дробовиком отступил назад, чтобы держать на прицеле всех четверых пленников. Хоби вернулся к столу, чтобы не оказаться на линии огня.
— Всем вести себя очень тихо, — прошептал он.
Они услышали, как открылась дверь приемной. Тони обменялся с кем-то несколькими фразами, и дверь захлопнулась. Через секунду Тони вернулся с пакетом под мышкой и с улыбкой на губах.
— Приходил посыльный из банка Стоуна. Он принес триста акций.
Тони показал пакет.
— Вытащи, — велел Хоби.
Тони разорвал конверт. Джоди увидела знакомый шрифт банковских сертификатов. Тони быстро просмотрел их и кивнул. Хоби уселся в кресло и положил маленький револьвер на стол.
— Садись, мистер Карри. Садись рядом со своей коллегой, — насмешливо сказал Хоби.
Карри тяжело опустился на диван рядом с Джоди, положил руки на стеклянный стол и наклонился вперед, как и остальные. Хоби сделал крюком объединяющий жест.
— Посмотри внимательно, Честер, — сказал Хоби. — Мистер Карри, миссис Джейкоб и твоя дорогая женушка Мэрилин. Все они хорошие люди, я уверен. Три жизни, полные жалких тревог и свершений. Три жизни, Честер, и теперь они в твоих руках.
Стоун поднял голову и оглядел сидевших за столом людей. Затем он перевел взгляд на Хоби.
— Сейчас ты отправишься за оставшимися акциями, — продолжал Хоби. — Тони будет тебя сопровождать. Туда и сразу же обратно, никаких фокусов — и тогда три человека будут жить. В противном случае они умрут. Ты меня понимаешь?
Стоун молча кивнул.
— Выбери число, Честер, — сказал ему Хоби.
— Один, — отозвался Стоун.
— Назови еще два числа, Честер.
— Два и три.
— Ладно, Мэрилин получит тройку, если ты решишь стать героем, — заявил Хоби.
— Я принесу акции, — сказал Стоун.
— Полагаю, так и будет, но прежде ты должен поставить передаточную подпись.
Он выдвинул ящик стола и положил туда блестящий револьвер. Потом вытащил лист бумаги и поманил к себе Стоуна. Честер неуверенно выпрямился, подошел к столу и поставил свою подпись, вытащив из кармана ручку «Монблан».
— Миссис Джейкоб может быть свидетелем. Не стоит забывать, что она член Нью-Йоркской ассоциации адвокатов.
Джоди несколько мгновений не двигалась. Она посмотрела налево, на парня с дробовиком, затем на Тони, наконец перевела взгляд на сидящего за письменным столом Хоби. Встала, подошла к столу и повернула к себе документ. Взяв ручку из вялых пальцев Стоуна, она поставила свою подпись и дату на следующей строке.
— Благодарю, а теперь сядь на место и не двигайся.
Она вернулась на свое место и вновь наклонилась вперед. У нее начали болеть плечи и руки. Тони взял Стоуна за локоть и повел к двери.
— Пять минут туда, пять минут обратно. И не пытайся быть героем, Честер, — напутствовал их Хоби.
Тони вывел Стоуна из офиса и аккуратно закрыл за собой дверь. Послышался звук захлопывающейся двери приемной и гудение лифта. Наступила тишина. Джоди было больно. Влажные пальцы скользили по стеклу. Плечи жгло. Начала ныть шея. Она видела, что остальные также страдают. Вскоре послышались тихие стоны.
Хоби жестом предложил парню с дробовиком поменяться с ним местами. Тот уселся за письменный стол и оперся локтями о столешницу. Он держал их всех под прицелом, медленно поводя дулом из стороны в сторону. Хоби принялся расхаживать по офису, нервно поглядывая на часы и считая минуты. Джоди видела, как солнце перемещается на юго-запад, его косые лучи пробивались сквозь закрытые жалюзи, слегка разгоняя сумрак в офисе. Она слышала хриплое дыхание других пленников и ладонями ощущала, как подрагивает здание.
Пять минут туда и пять минут обратно сложились в десять, потом прошло двадцать минут. Хоби продолжал расхаживать по офису, то и дело бросая взгляд на наручные часы. Потом он вышел в приемную, а парень с дробовиком встал у двери. Дуло дробовика было по-прежнему наведено на пленников, но голову он повернул, чтобы видеть босса.
— Он нас отпустит? — прошептал Карри.
Джоди пожала плечами и попыталась немного расслабиться, чтобы облегчить боль.
— Я не знаю, — прошептала она в ответ.
Мэрилин, которая сидела, опустив голову на руки, подняла глаза и покачала головой.
— Он убил двух полицейских, — прошептала она. — Мы были свидетелями.
— Кончайте разговоры! — прикрикнул на них парень с дробовиком.
Они снова услышали гудение лифта, потом он остановился на их этаже. Вскоре дверь приемной распахнулась и послышался какой-то шум. Джоди различила голос Тони, потом громкий удовлетворенный ответ Хоби. А еще через несколько мгновений Хоби вернулся в офис, держа в левой руке белый пакет и улыбаясь подвижной частью лица. Прижав к туловищу пакет правой рукой, он разорвал конверт, и Джоди увидела красивые надписи на толстом пергаменте. Хоби обошел письменный стол и вывалил новые акции рядом со старыми. Стоун следовал за Тони, он не сводил взгляда с груды акций — результата труда всей жизни его предков, — небрежно сваленной на письменном столе. Мэрилин подняла голову и медленно выпрямилась. Силы покидали ее, она больше не могла сидеть в такой позе.
— Ладно, вы получили все, что хотели, — тихо сказала она. — А теперь отпустите нас.
Хоби улыбнулся.
— Мэрилин, ты что, слабоумная? — спросил он.
Тони рассмеялся. Джоди перевела взгляд с него на Хоби. Она поняла, что какой-то долгий процесс подходит к концу. Они уже почти достигли поставленной цели. Смех Тони позволял ему расслабиться после нескольких очень напряженных дней.
— Ричер, — негромко сказала она, словно делая ход в шахматной партии.
Улыбка исчезла с лица Хоби. Он прикоснулся крюком ко лбу и потер кончиком один из рубцов.
— Ричер. Да, последний кусочек головоломки. Нам не следует забывать о Ричере, не так ли? И где же он?
— Я точно не знаю, — после некоторых колебаний ответила Джоди. Потом дерзко вздернула подбородок. — Однако он в городе. Ричер вас найдет.
Хоби встретил ее взгляд. На его лице появилось презрение.
— Ты думаешь, что угрожаешь нам? — ухмыльнулся он. — На самом деле я хочу, чтобы он меня нашел, поскольку у него есть нечто жизненно важное для меня. Так что помоги мне, миссис Джейкоб. Позвони ему и пригласи сюда.
Она немного помолчала.
— Я не знаю, где он сейчас.
— Позвони домой, — предложил Хоби. — Нам известно, что он остановился у тебя. Скорее всего, он именно там. Ведь ваш самолет приземлился в одиннадцать пятьдесят, верно?
Она уставилась на Хоби, и тот самодовольно ухмыльнулся.
— Мы проверяем подобные вещи. У меня есть мальчик, которого зовут Саймон. Полагаю, ты с ним встречалась. Он посадил вас на самолет, вылетевший в семь часов из Гонолулу. Потом мы позвонили в аэропорт, и нам сказали, что ваш самолет приземлился ровно в одиннадцать пятьдесят. Старина Джек Ричер был ужасно огорчен на Гавайях, так сказал Саймон. Полагаю, он и сейчас расстроен. К тому же он устал. Как и ты. Ты выглядишь измученной, миссис Джейкоб. Но твой друг Джек Ричер сейчас спит у тебя дома, пока ты получаешь удовольствие в компании с нами. Так что позвони ему, чтобы он мог присоединиться к нам.
Джоди смотрела в стол и молчала.
— Позвони ему. Тогда ты сможешь еще раз увидеть его перед смертью.
Она продолжала смотреть на стекло стола. На нем остались следы ее ладоней. Ей хотелось позвонить Ричеру, хотелось его увидеть. Это ощущение возникало у нее миллион раз за пятнадцать долгих лет. Она хотела увидеть его еще раз. Его ленивую кривую усмешку, растрепанные волосы, длинные конечности, придававшие ему грацию борзой, хотя его торс был удивительно мощным. Его глаза, напоминающие голубой арктический лед. Его руки, сжимающиеся в кулаки размером с футбольный мяч. Она хотела еще раз увидеть его руки. Она хотела увидеть, как они смыкаются на горле Хоби.
Джоди оглядела офис. Солнечные лучи ползли по письменному столу. Честер Стоун сидел совершенно неподвижно. Мэрилин дрожала. Побледневший Карри тяжело дышал рядом с ней. А вот парень с дробовиком расслабился. Ричер мог бы сломать его пополам и даже не заметить этого. Тони смотрел ей в глаза, как и Хоби, который улыбался, поглаживая левой рукой крюк. Он ждал. Джоди взглянула на закрытую дверь и представила себе, как она с треском распахивается и появляется Джек Ричер. Она хотела увидеть, как это произойдет. Никогда в жизни она ничего не желала так сильно.
— Хорошо, я ему позвоню, — прошептала она.
Хоби кивнул.
— Скажи, что я буду здесь еще несколько часов. Но скажи, чтобы он поторопился, если хочет еще раз тебя увидеть. Потому что у нас с тобой будет маленькое свидание в ванной примерно через тридцать минут.
Она содрогнулась и встала, оттолкнувшись руками от стеклянной поверхности стола. Ноги плохо ее слушались, плечи дрожали. Хоби подошел к ней, взял за локоть и повел к двери. Потом они оказались у конторки.
— Другого телефона здесь нет, — сказал Хоби. — Я не люблю телефоны.
Он уселся в кресло, нажал девятку кончиком крюка и протянул ей трубку.
— Подойди ближе, чтобы я мог слышать, что он тебе говорит. Мэрилин однажды обманула меня при помощи телефона, и я не допущу, чтобы это повторилось.
Хоби заставил ее наклониться, так что их лица оказались рядом. От него пахло мылом. Он вытащил из кармана маленький револьвер, который засунул туда Тони. Дуло револьвера уткнулось в бок Джоди. Она взяла трубку так, чтобы та находилась между ними. Джоди осмотрела телефон. На нем было множество кнопок, причем одна из них для быстрого набора 911. После коротких колебаний Джоди набрала номер своего домашнего телефона. Он прогудел шесть раз. Шесть долгих гудков. И каждый раз Джоди мысленно просила: «Возьми трубку, возьми трубку». Но она услышала лишь собственный голос с автоответчика.
— Его нет, — беспомощно сказала она.
Хоби улыбнулся и сказал:
— Плохо.
Джоди стояла рядом с ним, охваченная ужасом. Но вдруг вспомнила:
— У него же мой мобильный телефон, я совсем забыла!
— Ладно, нажми девятку, чтобы выйти на линию.
Она нажала девятку и быстро набрала номер своего мобильного телефона. Четыре гудка. Четыре громкие ноты. И всякий раз она молилась: «Ответь, ответь, ответь, ответь…»
— Алло, — сказал он.
Она выдохнула:
— Привет, Джек.
— Привет, Джоди. Что новенького?
— Где ты?
Она поняла, что в ее голосе прозвучало нетерпение. Ричер ответил не сразу.
— Я в Сент-Луисе, Миссури. Только что прилетел. Мне нужно еще раз побывать в архиве.
Она еле слышно ахнула. В Сент-Луисе? Во рту у Джоди пересохло.
— Ты в порядке? — спросил Ричер.
Хоби наклонился вперед, его рот оказался рядом с ее ухом.
— Скажи ему, чтобы он немедленно возвращался в Нью-Йорк, — прошептал Хоби. — Как можно быстрее.
Она нервно кивнула, а Хоби еще сильнее прижал дуло пистолета к ее боку.
— Ты можешь вернуться? — спросила она. — Ты нужен мне здесь как можно быстрее.
— У меня заказан обратный билет на шесть часов. Я вернусь в восемь тридцать по времени Восточного побережья. Тебя устраивает?
Она чувствовала, как усмехается Хоби.
— А ты можешь приехать еще быстрее? Вылететь прямо сейчас?
Она услышала, как Ричер с кем-то разговаривает. Наверное, с майором Конрадом. Она вспомнила его офис: темное дерево, потертая кожа, жаркое миссурийское солнце в окне.
— Прямо сейчас? Ну да. Я могу вернуться часа через два — все зависит от расписания рейсов. Где ты находишься?
— Приезжай во Всемирный торговый центр, Южная башня, восемьдесят восьмой этаж, хорошо?
— Боюсь, что могу попасть в пробку. Однако через два с половиной часа я до тебя доберусь.
— Отлично, — ответила Джоди.
— Ты в порядке? — снова спросил он.
Хоби поднял пистолет так, чтобы она его видела.
— Со мной все отлично. Я тебя люблю, — сказала Джоди.
Хоби наклонился и ударил по рычагу телефона крюком. В трубке щелкнуло, и Джоди услышала длинный гудок. Она аккуратно положила трубку на место. Ее охватило оцепенение, она стояла, наклонившись над конторкой и опираясь на нее левой рукой, правая рука дрожала в дюйме над телефоном.
— Два с половиной часа, — с преувеличенным сочувствием сказал Хоби. — Создается впечатление, что кавалерия не успеет прийти на помощь, миссис Джейкоб.
Он рассмеялся и убрал револьвер в карман. Затем встал, схватил Джоди за левую руку и потащил в офис. Она споткнулась и вцепилась в конторку. Хоби ударил ее крюком. Удар пришелся в висок, и Джоди выпустила конторку. Колени у нее подогнулись, и она упала. Хоби поволок ее по полу. Она попыталась отбиваться ногами. Тогда Хоби развернул ее так, что она оказалась перед ним, и втолкнул в офис. Она осталась лежать на ковре, а он захлопнул дверь.
— Садись на диван, — приказал он.
Лучи солнца продвинулись еще дальше по поверхности письменного стола. Они уже добрались до кофейного стола в центре офиса, осветив тонкие пальцы Мэрилин Стоун. Джоди проползла на четвереньках к дивану и с трудом уселась рядом с Карри, положив руки на прежнее место. В виске пульсировала боль — в том месте, где металл крюка задел кость. Джоди чувствовала, что сильно растянула плечо. Парень с дробовиком наблюдал за ней. Тони не сводил с нее взгляда, держа в руке автоматический пистолет. Ричер оставался где-то далеко, как и большую часть всей ее жизни.
Хоби вернулся к столу и аккуратно сложил все акции. Получилась стопка высотой в четыре дюйма, которую он подровнял со всех сторон крюком. Тяжелые бумаги образовали аккуратный кирпич.
— Скоро прибудет курьер Единой посылочной службы, — радостно заявил он. — И тогда застройщики получат акции, а я — свои деньги. Так я вновь одержу победу. Осталось ждать около получаса, и все будет закончено — для меня и для вас.
Джоди поняла, что он обращается только к ней. Он выбрал ее в качестве доверенного лица. Карри и Стоуны смотрели на нее, а не на Хоби. Она отвела взгляд. Сквозь стекло стола она видела ковер на полу. На нем был такой же рисунок, как в офисе Девитта в Техасе, но здесь ковер был новее. Хоби оставил стопку акций на письменном столе, подошел к парню с дробовиком и забрал у него оружие.
— Иди сделай мне кофе, — велел он.
Парень кивнул, вышел в приемную и аккуратно закрыл за собой дверь. В офисе стало тихо. Тишину нарушало лишь тяжелое дыхание и гул высотного здания. Хоби держал дробовик в левой руке. Его дуло было направлено в пол. Он слегка покачивал дробовиком, Джоди видела, что он не сжимает рукоять. Она даже слышала, как трется металл о кожу его руки. Джоди заметила, как Карри осматривает офис. Он оценивал положение Тони. Тони отступил назад на ярд, чтобы не оказаться на линии огня дробовика. Его автоматический пистолет был поднят. Джоди чувствовала, как Карри расслабляет плечи, видела, как напрягаются его мышцы. Как он оценивает расстояние: до Тони — двенадцать футов, до Хоби — восемь. Джоди отметила, что лучи солнца падают параллельно краю стола. Она видела, как Карри начинает напрягать пальцы.
— Нет, — прошептала она.
Леон всегда упрощал жизнь при помощи правил. У него имелось правило для каждой ситуации. Когда она была ребенком, правила доводили ее до бешенства. Его главное правило, которое распространялось на все — от ее курсовых работ в колледже до его выступлений в конгрессе, — звучало так: «Делай все один раз, и делай правильно». У Карри не было шансов довести дело до конца. Никаких шансов вообще. Его держали на прицеле с двух сторон. У него не осталось никакого выбора. Если он перевернет стол и прыгнет на Тони, то получит пулю в грудь, прежде чем преодолеет половину расстояния, а выстрел из дробовика прикончит не только Карри, но и обоих Стоунов. Ну а если он прыгнет на Хоби, Тони может и не выстрелить, опасаясь попасть в босса, но Хоби наверняка успеет нажать на курок. Выстрел в упор из дробовика разнесет Карри на куски, а Джоди находилась на линии огня. Еще одно правило Леона гласило: «Если у тебя нет шансов, никогда не делай вид, что они есть».
— Ждите, — выдохнула Джоди.
Она скорее почувствовала, чем увидела, как Карри кивнул и опустил плечи. Они ждали. Джоди смотрела на ковер сквозь стекло и боролась с болью, минута за минутой. Плечо отчаянно ныло. Джоди попыталась переместить вес на костяшки пальцев. Она слышала тяжелое дыхание Мэрилин Стоун, сидящей напротив. Мэрилин явно сдалась. Она опустила голову и закрыла глаза. Солнечный луч вновь переместился, теперь он уже не был параллелен краю стола.
— Какого черта этот парень тянет? — пробормотал Хоби. — Сколько времени нужно, чтобы принести паршивую чашку кофе?
Тони посмотрел на него, но ничего не сказал. Он лишь продолжал держать всех на мушке, особенно внимательно наблюдая за Карри. Джоди повернула руки, чтобы вес пришелся на большие пальцы. Голова болела все сильнее. Хоби приподнял дробовик и положил его дуло на спинку дивана. Подняв крюк, он потер рубцы на лбу.
— Господи, чего он тянет? Иди помоги ему.
Джоди сообразила, что он обращается к ней.
— Я?
— А почему бы и нет? Пусть от тебя будет какая-то польза. Приготовить кофе вполне подходящая работа для женщины.
Она колебалась.
— Я не знаю, куда идти.
— Я тебе покажу.
Он смотрел на нее и ждал. Джоди кивнула. Мысль о том, что она сможет двигаться, вдруг показалась ей приятной. Она с трудом встала и покачнулась. Ее охватила слабость, и она ударилась лодыжкой о ножку стола. Ей пришлось пересечь линию огня Тони. Вблизи его пистолет выглядел огромным и страшным. Тони держал Джоди на мушке, пока она шла к Хоби. Здесь солнечные лучи до нее не доставали. Хоби повел ее сквозь сумрак. Ему пришлось взять дробовик под мышку, чтобы открыть дверь.
«Сначала проверить входную дверь, потом телефон». Она повторяла эти слова, пока они шли через офис. Если она сумеет выскочить в коридор, то у нее может появиться шанс. Если же нет, то есть еще кнопка быстрого набора 911. Нужно сбросить трубку, нажать на кнопку, и даже если Джоди не сумеет ничего сказать, автоматика поможет полицейским определить адрес. «Дверь или телефон». Она повторяла эти слова, не зная, куда смотреть в первую очередь — на дверь или на телефон. Но когда они оказались в приемной, ее взгляд устремился совсем в другое место. Хоби замер, стоя перед ней, и Джоди пришлось сделать шаг вперед, чтобы встать рядом с ним. Они оба уставились на парня, который отправился за кофе.
Он был ниже ростом, чем Хоби и Тони, но шире в плечах. На нем был темный костюм. И он лежал на спине как раз напротив двери, ведущей в офис. Ноги были вытянуты, носки туфель разведены в стороны. Голова опиралась на стопку телефонных справочников, глаза были широко раскрыты. Они смотрели вперед, но ничего не видели. Левую руку он закинул назад ладонью вверх, в дикой пародии приветствия. Правая рука была вытянута вдоль тела, а отсеченная кисть лежала на ковре в шести дюймах от манжета рубашки. Она услышала, как Хоби захрипел, повернулась и увидела, что он уронил дробовик и схватился левой рукой за дверь. Рубцы на лице оставались розовыми, но остальная кожа смертельно побледнела.