Книга: Кладоискатели
Назад: 7
Дальше: 9

8

— Здравствуйте, вам привет от старых знакомых! Вы ведь целый год ждали! Эдак торчали в дождь и снег перед костелом, высматривали, когда же это я появлюсь! Трусы, олухи, ублюдки, паскуднейшие из всех паскудных! — Такими речами развлекал себя князь Матвей, лежа на соломе (опять на соломе!) в подвале (черт подери!) замка Гондлевских.
Матвей хорохорился, но на самом деле его теперь сильно хлопнуло. Еще в бироновской темнице разудалость его припогасла, а в польском подвале он и вовсе пал духом. И не потому, что боялся, — что они ему могут сделать, бестолковое мужичье вместе с их бестолковым хозяином? Его пугали эти две следующие друг за другом темницы, пугали, как некое предостережение, как обещание неведомых сил, мол, если и дальше будешь так безрассудно жить, то попадешь из огня да в полымя. Мудрец Ларошфуко сказал: «Судьба исправляет такие наши недостатки, которые разум исправить не в силах». А другой мудрец сказал: «От судьбы не уйдешь». Имени второго мудреца Матвей не знал, похоже, это просто пословица. А ведь судьба не просто участь, доля, рок, как там еще, но это и суд, Божье судилище, и расправа.
Нет, так не пойдет. Потому что это мерзость, подлость, гнусность, свинство и паскудство, так с ним поступать. А рожу-то как, черти, разукрасили, вся в кровищи. До затылка не дотронешься.
Он еще полежал на соломе, поразмышлял. В бироновском подвале хоть по глотку света дневного давали — сочился под потолком малый ручеек. В этом узилище темнота была полной.
— Нет, господа, не надейтесь! Вам меня не сокрушить. Выпутаюсь! — подбадривал себя Матвей, но как-то неубедительно.
Хотелось бы знать, на свободе ли Родька. Если Люберова не схватили, то уж он найдет способ вызволить друга из этой мрачной дыры. Но если он сидит здесь же, через стену, тогда хана. В Польше война. Они могут проторчать, как пленники, до второго пришествия. Можно сдохнуть в этом подвале? Да за милую душу!
Но человеку не дано приоткрыть завесу будущего, не дано предугадать, что ждет его завтра. Мойры — три дочери ночи — ткут его судьбу. Они сидят в белых одеждах на стульях с высокими спинками, на головах венки, в руках веретена. Неустанная их работа сопровождается пением: Клото поет о настоящем, Лахезис — о прошедшем, Антропос — о будущем.
Как все красиво, поэтично и неправдоподобно. А может, мы сами потеряли правильное видение мира? Цивилизация, твердой поступью поспешая вперед, столько же приобрела в понимании мира, сколько потеряла. И греческие мойры, и римские парки потерялись где-то обочь сверкающей дороги. Но им, мудрейшим, до этого и дела нет, знай себе прядут на веретене необходимости. Прекрасная Клото уловила узелок на невидимой пряже. Вроде бы не должен он здесь находиться, и богиня чуткими пальцами принялась распутывать нить судьбы князя Козловского. Ему еще рано думать о смерти.
Посыльным судьбы в нашем случае предстал не Родион Люберов, который, ожидая друга и кляня его за непредсказуемость, торчал в «Белом вепре» или метался по округе, опять же в поисках Матвея. Помощником прекрасной Клото оказался юный панич Ксаверий.
Однако соскользнем с высокопарного тона. Ксаверий видел, как русского офицера запихивали в подвал замка. Он знал также, что батюшка утром навестил своего пленника. О чем они беседовали — неизвестно, только князь за обедом был раздражен до крайности и, не стесняясь присутствия молоденькой русской и ее расплывшейся компаньонки, стал поносить Россию на чем свет стоит. «Аспиды кровососные» — хороша фраза? Княгиня не знала, куда деть глаза, тетка Агата притворилась глухой, а прекрасная Лиза просто обмерла от страха.
— Позвольте вас спросить, ваше сиятельство, чем же так страшно прогневало вас мое отечество?
Ах, лучше бы она не спрашивала этого, Ксаверий помертвел, ожидая худшего, но отец, словно оборотень, превратился в светски любезного человека.
— Я, мадемуазель, говорил аллегорически. Сия риторическая фигура посвящена всему роду людскому, который есть не что иное, как носитель и потатчик пороков. Император Калигула говаривал, что жалеет, что все человечество не имеет одной головы, чтоб отрубить ее разом.
— Что уж он так лют?
— Он тоже говорил аллегорически, — вмешался Ксаверий, а княгиня поспешила перевести разговор на более спокойные темы.
После обеда молодежь отправилась на свою обычную прогулку: вначале шли вокруг дома, полюбовались вырезанными на фасаде фигурами, затем по лестнице спустились в парк. Тропинки были не подметены, Лизонька поддавала опавшие листья носком туфельки, с каждым ударом туфелька поднималась все выше. Павла недовольно закашляла: не пристало так легкомысленно вести себя деве! Ксаверий тоже шуршал листьями, вторил веселому смеху девушки и все не решался приступить к главному, все прикидывал, а не будет ли это предательством по отношению к собственной семье. Все-таки Лизонька иностранка, да еще русская, стоит ли ее так близко подпускать к тайнам дома Гондлевских?
Дело в том, что Ксаверий решил сообщить Лизе о русском офицере в подвале. Вызвано это было отнюдь не излишней болтливостью. Он не принадлежал к той породе людей, которые физически не в состоянии хранить тайны: они их распирают, дышать свободно не дают. И уж никак не желание помочь несчастному привело Ксаверия к такому решению. После подслушанного в библиотеке разговора княжич решил, что во имя своей любви должен действовать немедленно и рассчитывать только на свои силы. «Ad cogitantum et agendum homo natus est» — учат древние. Мать, при видимой мягкости, была необычайно тверда в решениях, которые касались славы дома Гондлевских. У Ксаверия не было сомнения, что она в конце концов уговорит отца, поэтому единственным способом избавиться от постылой свадьбы было, как ни грубо это звучит, выкурить Лизоньку Сурмилову из замка, и чем скорее, тем лучше.
Пока он не знал, для чего ему нужен сидящий в подвале офицер, но чувствовал, что может такое-этакое в помощь ему образоваться. Девица, к которой он недавно испытывал явную симпатию, теперь была для него «anguis in herba» — змея в траве, как говорили латиняне, то есть смертельной опасностью. Но даже в мыслях ему было неприятно называть Лизоньку змеей. Она добра, на этом Ксаверий и строил свой план. Конечно, Лизонька постарается облегчить судьбу соотечественника. В тридцати верстах или около того стоит русская армия, она захочет с ней связаться. Там дело закрутится, и, смотришь, Лизонька в сопровождении отряда драгун отбудет на родину.
Лиза сама помогла Ксаверию коснуться щекотливой темы:
— Ваш папенька был так рассержен за обедом. Право, не понимаю, чем мог быть вызван его гнев.
— О, он вполне объясним. Отец схватил человека, которого считает виновным в смерти моего старшего брата Онуфрия. Брат был убит прошлой осенью.
— Это ужасно. Позвольте выразить мое соболезнование. И что же, понадобился целый год, чтоб отыскать убийцу?
— Отец ничего не знает наверняка. Все это только предположение. Этот человек — русский офицер, и сейчас он находится здесь в подвале.
— Ка-ак? Русский? Но зачем ему было убивать вашего брата?
— Все это тайны за семью печатями. Но отец считает: «Pereat mundus, fiat justitia».
— Наверно, он считает очень мудро, но я не понимаю.
— Ах да. Это латинская пословица. Правосудие должно случиться, хотя бы погиб мир.
— Князь Ксаверий, вы говорите загадками. — Лизоньку уже покинуло беспечное настроение, и говорила она очень серьезно. — Если у вас нет прямых доказательств вины этого человека, то зачем же держать его в подвале?
— Лизонька, порой вы очень наивны! Можно подумать, что на вашей родине поступают иначе. Этого офицера держат, чтоб допросить подобающим образом. Боюсь только, что он не скажет батюшке правды… вернее, вообще откажется говорить.
— Даже если откровенность послужит его освобождению? Невероятно!
— Прелестная Лиза, вы так молоды и непосредственны! Кажется, у русских тоже есть выражение: нашла коса на камень.
— Но, может быть, я могу чем-нибудь помочь русскому офицеру? Увидев перед собой соотечественницу, он, может быть, захочет облегчить свою совесть… а если он невиновен, указать способ помочь ему.
Ксаверий с трудом сдержал улыбку удовлетворения, Лизонька заглотила крючок. Экая милая и чуткая девица! Конечно, возлюбленная его пани Крыся даст сто очков вперед, но разволновавшаяся Лизонька — румянец во всю щеку, в глазах испуг, блеск и решимость, губки сложены бантом — in toto прекрасна.
— А вы решитесь идти ночью в подвал к русскому офицеру? Визит этот должен быть совершенной тайной. Мой отец ни в коем случае не должен знать об этом.
— Я пойду.
— А ваша дуэнья?
— Обману.
Пыхтящая сзади Павла уловила слишком уж страстные ноты в речи своей подопечной и, боясь проклятого «amore», бросилась догонять пару со словами:
— Пора домой, моя дева, пора в спаленку отдохнуть. Сыро, холодно, поздно!
— Павла, право, ты бываешь несносна!
Однако на этот раз Лиза сочла за благо подчиниться дуэнье. Не надо заранее ее сердить. Лестницу к замку Ксаверий и Лизонька преодолели на одном дыхании, и, пока тучная Павла, вцепившись в перила и закатив глаза, ловила широко распахнутым ртом воздух, пытаясь восстановить силы для нового броска наверх, они успели наметить план действий.
Сегодня же ночью… Как пробьют часы двенадцать… Ксаверий будет ждать ее в конце коридора. Одеться потеплее, потому что в подвале холодно. Все!
Уже после ужина Лиза впала в сомнамбулическое состояние, в котором сознание как бы расстраивается, а руки-ноги делают все автоматически, в силу привычки. Предстоящее свидание с несчастным соотечественником пугало и волновало ее. Она одинока, она на чужбине, но сегодня ночью ей дано увидеть страждущую душу, которой еще тяжелее, и она должна облегчить эти страдания. О, незнакомец! Лизонька обращалась к некоему фантому со страстными речами, которые изобиловали словами: страшный рок, Провидение, попранная справедливость, облегченная совесть и так далее.
Вечером она с необычайной заботливостью уложила спать Павлу, только что колыбельную ей не спела. Вскоре дуэнья возвестила о своем состоянии характерным посвистыванием, Павла часто во сне вела себя, как закипающий чайник, но, зная ее беспокойный нрав, Лиза тоже решила лечь и прикинуться спящей. При этом девушка не только не разделась, но даже туфли не сняла. Только бы часы не испортились, пробили, как положено, двенадцать раз, а то будешь всю ночь загибать пальцы.
Часы не испортились, и в назначенное время Лизонька встретилась с Ксаверием.
— Все в порядке. Ключи у меня. Подвал не охраняют.
При выходе из дома Ксаверий запалил факел. Поспешая к заветной двери, они держались у стены, факел княжич прикрывал плащом. Замок открылся без малейшего лязга, видно, на масло для замков денег в замке не экономили. Факел скупо освещал покатую, узкую лестницу. Лизонька держалась за стену, но время от времени брезгливо отдергивала руку, ощущая под пальцами что-то мягкое, податливое, живое. Это был мох, проросший сквозь щели, но Лизоньке представлялись мыши, целые полчища омерзительных тварей. Видел бы ее сейчас отец… или князь Матвей! Не такая уж она кроткая, она воинственная дева-амазонка, а может быть, сама Юлия, которая ради возлюбленного пошла в склеп.
— Пришли…
Ксаверий говорил шепотом, хотя давно можно было перейти на полный голос, кроме крыс их здесь услышать никто не мог. Однако он разнервничался. С чего бы? Он отодвинул засов и с трудом открыл окованную железом дверь.
— Теперь вы мне и по ночам спать не даете? — раздался ворчливый голос.
Лизонька увидела в углу человека на соломе в мятом офицерском платье, он загораживался рукой от света, а когда глаза попривыкли, воскликнул удивленно:
— Ба, да здесь дама? Простите мой вид…
Он вскочил на ноги и принялся очищать мундир и волосы от налипшей соломы. Один глаз у офицера совершенно заплыл, и густой синяк, скрывая часть лица, делал его голову похожей на однобокую грушу.
— Можете не беспокоиться, — сказала Лизонька, выпрастывая ручку из-под плаща и поднимая ее в знак трагического участия, во всяком случае, ей так казалось. — Мы хотим помочь вам.
— Вы русская. — Офицер весело захохотал. — Вот диво! Тогда я действительно могу рассчитывать на вашу помощь.
Неудивительно, что Матвей не узнал своей избранницы, да и избранницей она была придуманной. Богата, значит, любима. И если пытался он в лирические минуты оживить ее образ, то представлял деву еще более худой, застенчивой и несчастной, чем показалась она ему на балу в Париже. И еще эта темнота, подвал, отчаянное положение — до Лизоньки ли Сурмиловой ему было?
Но она-то, спасительница, она, которая каждый день ощупывала медальон, где хранилось любовное послание князя, она-то что ж? Медальон иногда так жег кожу, что Лизонька совершенно серьезно оглядывала ложбинку меж грудей, ожидая увидеть знак, похожий на стигмы. Лицо князя было избито, да, но голос она могла бы вспомнить, и опять же сердце-вещун обязано подсказать ей, кто перед ней, Но ничего этого не произошло. Пленник, несмотря на увечья, показался Лизоньке недурен, строен, но уж как-то слишком развязен. Не кроткий, одним словом.
А Матвей уже распустил павлиний хвост. Это до Лизоньки Сурмиловой ему дела не было, а до этой, хорошенькой, что таинственно проникла в темницу, дело очень даже было. Ах, кабы не разбитая рожа! Уж князь смог бы пустить ей пыль в глаза!
— В чем вас обвиняют? — спросила Лиза мелодичным голосом.
— Вздор, гнусность, глупость! Я попал сюда по чистому недоразумению. Я прислан в Польшу с целью приобретения породистых лошадей, жеребцов и маток для двора ее величества Анны. Я приехал сюда с другом, поручиком Родионом Люберовым. По приказу ее величества мы люди неприкосновенные.
Матвея смущал молчаливый человек с факелом. Кто он? Это не просто сопровождающий, судя по одежде, птица повыше полетом. Шляхтич ловил каждое слово, да, видно, не все понимал. При этом он не пытался дать какое-либо объяснение визиту. Но последняя фраза Матвея была им понята правильно.
— Это вы в России люди неприкосновенные, — сказал шляхтич по-французски. — А здесь Польша.
Матвей немедленно отозвался звонкой французской руладой:
— Да хоть Эфиопия. Есть понятия международного права, чтоб абы кого не хватать.
— Но князь Гондлевский справедливый человек, он не будет хватать просто так, — возразил шляхтич, — очевидно, у него есть для этого основания.
— Нет у него оснований, одна настырность, — сказал Матвей уже по-русски, оборачиваясь к даме. — Дело в том, что я имею косвенное отношение к истории, приключившейся здесь год назад. Там произошло убийство, в котором я не только не участвовал, но которое и не видел, потому что был в дымину, то есть совершенно пьян.
— Согласитесь, что это нельзя принять за разумное объяснение. — Видно, шляхтичу трудно давалось его спокойствие.
— Вот и пан Гондлевский то же самое говорит, но ведь разные люди пьянеют по-разному.
— А я вам верю! — воскликнула Лиза, она хотела быть великодушной. — С таким искренним видом нельзя лгать. Говорите, чем я вам могу помочь?
— Люберов тоже в подвале? — быстро спросил Матвей, благоприятный миг надо ловить за хвост, а то странные гости раздумают играть в благородство.
— Насколько мне известно — нет, — строго заметил Ксаверий, самоуверенность пленника его раздражала.
— Тогда его надо найти. Если бы у меня были перо и бумага, я написал бы ему письмо. Но он поверит на слово. Вы найдете Люберова в корчме «Белый вепрь» и скажете ему, что князь Козловский обретается в положении для него привычном, то есть в подвале, то есть на соломе, а милейшие тюремщики не верят ни одному его слову.
— Как вы сказали? — По телу Лизоньки пробежала живительная искра, ладошки ее вдруг взмокли, и она беспомощно оглянулась на Ксаверия.
— Я говорю, не верят правде, а вешают на меня злокозненный умысел.
— Имя ваше повторите, — уточнил чуткий Ксаверий.
— Князь Козловский.
— Матвей? — прошептала чуть слышно Лизонька.
— Положим…
— Так вы меня не узнали? О Боже мой… А я-то… я ведь тоже… Если бы мы встретились в другом месте, где светло… Я Лиза.
Матвей посмотрел на девушку, совершенно обалдев, и прошептал:
— Иди ты…
Фраза эта требует пояснения. Выражение «иди ты…» имеет два взаимоисключающих значения. Первое — «иди ты…» рекомендует идти очень далеко, иногда конечный пункт указывается, но он настолько лишен смысла, что призывает следовать как бы в бесконечность. Второе значение — «иди ты…» имеет синонимы: «неужели, быть не может, я не смел мечтать о таком счастье, сударыня» и так далее. Матвей употребил названное словосочетание во втором его значении.
Наше объяснение замедлило ход событий, превратив встречу влюбленных как бы в немую сцену, но на деле все было не так. Девушка, видя, что ее не узнают, повторила страстно:
— Я Лиза Сурмилова… — И потеряла сознание.
Ксаверий подхватил девушку на руки, Матвей все еще пребывал в столбняке и боялся притронуться к Лизе, словно она была не живым человеком, а ожившим персонажем его сна. Увидев ее безжизненно запрокинутую голову, он принялся что есть силы махать руками, как опахалом, гнать воздух к бледным щекам, не забывая при этом собственного бедственного положения.
— Слушай, друг, выпусти меня, а? — трещал он по-французски. — На кой я вам тут сдался. Старый князь понял, что я за безделицу сижу.
— Потом, потом. Я выпущу вас завтра. Сейчас никак нельзя. Сейчас вас схватят. У князя везде охрана. У вас вода есть?
— Есть. Вот, в горшке. Да не лей много-то! Что я пить буду? Ты не умывай ее. Кропить надо, вот так. — Матвей брызнул в лицо девушки водой и прошептал доверительно: — Это ведь невеста моя. Ах ты, бедная. И как она только сюда попала?
Теперь пришла очередь обомлеть Ксаверию. Он тут же хотел сдать бесчувственную ношу в руки неожиданно обретенному жениху, но одумался. Лизонька меж тем застонала, обессиленно открыла глаза.
— Освободи, друг! Я же при исполнении, — с новой силой принялся канючить Матвей.
— Сказал, завтра! — Ксаверий не дал Лизе встать на ноги, а обхватил ее покрепче и быстро начал подниматься вверх по лестнице. На улице он прислонил девушку к стене, поддерживая ее плечом, чтобы она, упаси Бог, не упала, и запер на два оборота замок.
Проще простого было ему сейчас отпустить князя Козловского на волю. А Лизоньку куда? На руках через крепостные стены он невесту не перенесет, это ясно. Значит, побег влюбленных надо подготовить по всем правилам. Этим он завтра и займется.
Назад: 7
Дальше: 9