Книга: Свидание с боссом
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Дождь барабанил по карнизам старинного особняка. Ветер размазывал дождевую воду по окнам. Ветки деревьев скребли по каменным стенам. Тори протяжно зевнула. Сидя в кресле перед камином, она вносила поправки в распорядок завтрашнего дня.
Гарретт был на вечерней встрече, так что все время было в ее распоряжении. Как приятно находиться в тепле, когда за окном такая непогода! Отхлебнув из кружки чай, Тори зевнула еще раз. Может, заменить чай на кофе?
Почти все работы в особняке были помечены галочкой. Ненастье началось лишь пару часов назад. Остальное время царила чудесная погода, что позволило рабочим закончить все вовремя. Еще пара дней на декор, и дом будет готов к празднику.
От внезапного грохота Тори пролила на себя чай. Дом погрузился в кромешную темноту. Только не это. Гром и молния лишили старинный особняк электричества.
Слава богу, хотя бы в камине горит огонь. Тори протянула руку к кофейному столику, отставила чашку. Телефон на месте, но, увы, «нет сети».
Не страшно, она справится. Страшно было на улице, а никак не в доме. Здесь темно, но зато тепло и уютно. И все же лучше найти фонарик или свечи. Можно использовать свет от ноутбука, но батарейка была на исходе.
Первый шаг, и вот она – лужа от пролитого чая. Мокрые носки – это так ужасно.
«Соберись, – сказала себе Тори. Оказывается, в темноте не так страшно, если громко разговаривать. – Где-то тебе попадался фонарь. Вспомни, где это было».
Наверное, на кухне. Надежда, что электричество включится само, таяла с каждым шагом. Очередная яркая вспышка, за ней раскатистый грохот. Дождь тарабанил по крыше с пугающей силой.
Господи, настоящая стихия! Она и не припомнит на своем веку такой непогоды. Следующая вспышка осветила нишу с инструментами. Конечно же! Фонарь был здесь, на верхней полке. Тори поставила ноутбук на пол и встала на цыпочки.
Увы, с фонарем было не менее страшно. Тори поняла это, ощутив холодок по спине и дрожь во всем теле. Чтобы не упасть в обморок, она принялась глубоко дышать. Где-то здесь должны быть свечи. А батарейка от ноутбука, как пить дать, на кухне.
Поиск на полках и в шкафчике не дал результатов. Очередная вспышка молнии и снова дрожь. Стоит поискать в прихожей. В мокром носке на ватных ногах Тори вышла в коридор.
Действительно, в одном из ящиков возле двери нашлись свечи, спички и батарейки. С находками под мышкой она двинулась обратно в зал.
Тори поставила горящие свечи в чашки по двум сторонам стола. Чтобы не тратить аккумулятор, она закрыла ноутбук. Внезапно большой дом стал таким холодным и одиноким.
Обернувшись в плед, Тори сняла мокрые носки, поджала под себя замерзшие ноги и приготовилась ждать Гарретта.
Трескучий огонь в камине то и дело выбрасывал яркие искры. Красные, оранжевые, желтые – они кружились в странном танце красоты и разрушения. Это гипнотическое действо отвлекло Тори от пугающих скрипов и шорохов старинного дома.
Ливень и не думал утихать, ветки продолжали скрести по стенам. Смирившись с тем, что стихия ее единственная компания на вечер, Тори засунула в уши наушники.
Прикосновение руки заставило ее вскрикнуть. Она вскочила, машинально направив перед собой включенный фонарь. Большой черный призрак за кушеткой обрел черты и формы.
– Гарретт! – воскликнула она, светя ему прямо в лицо. – Слава богу! – Она буквально бросилась ему на шею. – Как я рада вас видеть!
– Не бойся, – прижал он ее к себе. Теперь ее голова упиралась ему прямо в подбородок. Так близко Тори слышала мерное биение его сердца. Большая рука нежно провела ей по волосам. – Испугалась?
– Еще как, – призналась Тори, жадно вдыхая его терпкий запах.
– Настоящая буря. – Гарретт продолжал гладить ее по голове. Крепкие пальцы проводили до самых кончиков ее волос, затем возвращались обратно. – Молния отрубила электричество. Половина Голливудских холмов погружена в темноту.
– А когда починят?
– Пока неизвестно.
Наверное, пора его отпустить. Это было так очевидно, но вместо этого Тори лишь сильнее прижалась к нему. Он был живой и такой теплый, сильный и уверенный. В нем было все, что ей было так нужно, пока она дрожала здесь она. Сейчас, еще пару минут, и она его отпустит.
– Прости, что оставил тебя в такой важный вечер, – прошептал Гарретт ей на ушко, убрав в сторону ее локон.
В его присутствии было так легко и спокойно. Слезинка потекла по щеке Тори. Неохотно она отпустила его крепкий, мускулистый торс. Затем откашлялась и подняла подбородок:
– Ничего страшного. Я бы справилась.
– Не сомневаюсь. – Гарретт провел рукой по своим волосам. – А со свечами так романтично.
– Господи, вы же намокли! – осенила ее догадка. Обежав вокруг кушетки, она схватила кухонное полотенце, которым брала горячий чайник, и протянула его ему. – Держите.
– Спасибо. – Гарретт принялся вытирать полотенцем голову. Теперь его волосы были взъерошены и стояли торчком. Он повесил полотенце на шею, схватился руками за оба его конца и улыбнулся. – Так куда лучше.
Таким растрепанным она его еще не видела. Но боже, как сексуален он был в эту минуту!
– Вам нужны душ и сухая одежда. – С этими словами Тори зажгла новую свечу и протянула ему. – Вы ужинали?
– Нет, я спешил домой.
Вновь оглушительные раскаты грома. Снова ослепительная вспышка молнии. Тори поежилась.
– Я приготовлю что-нибудь, пока вы будете в душе.
Почему-то ее предложение вызвало у него улыбку. И что-то приятное, теплое поселилось глубоко внутри. Улыбка вкупе с растрепанными волосами делала его таким простым и доступным. Куда подевались эта заносчивость и занудство?
– Это лучшие слова за весь день. – Он поднял свечу, словно намереваясь произнести тост. – Я ненадолго.
Все в доме изменилось с его приездом. На улице так же бушевала стихия, но темнота уже не была столь давящей. Тори открыла холодильник и в свете свечи оценила его содержимое. Осталось немного тушеного мяса и горстка поджаренных печений.
Подойдет.
– Пахнет что надо. – Гарретт вошел в кухню в футболке и джинсах.
– Почти готово. – Тори закрыла дверцу духовки и поставила поднос на столешницу.
Гарретт сел за стол, и Тори поставила перед ним готовое блюдо. Она сидела напротив него и молча наблюдала, как он ест. Даже тишина, царящая на кухне, отчего-то ничуть не смущала.
Через какое-то время Тори решила просветить его о ходе работ:
– Рабочие почти заверш…
Гарретт выставил вперед ладонь, не давая ей договорить:
– Все завтра. Ни слова о работе.
– Как скажете. – Тори взяла печенье, намазала его маслом и виноградным желе. – М-м-м, – протянула она.
Гарретт замер с вилкой в руке:
– И вот этого тоже не нужно.
– Мне нельзя печенье? – изумилась Тори.
– Вам нельзя издавать столь манящие звуки.
Тори заморгала:
– В каком смысле?
– Вы меня поняли, мисс Рэнделл.
Тори не знала, что ответить. Его ответ наводил на несколько мыслей сразу. Неужели тем самым Гарретт Блэк признавал свою увлеченность ею? Конечно, у них уже случались поцелуи, был медленный танец на корпоративном вечере. Но профессионализм обоих препятствовал какому-либо продолжению.
И Тори знала, что так должно быть. Деловая этика всегда во главе угла. А с таким человеком, как Гарретт, вообще нужно держать ухо востро. Видимо, за столь холодным фасадом бушевали недюжинные страсти.
И не без оснований. Брошенный матерью, воспитанный скупым до эмоций отцом, оставленный невестой-карьеристкой. Внешне спокойный Гарретт Блэк боялся продемонстрировать свою уязвимость.
Но как Тори может ему помочь? Вдруг она вспомнила про Шона. Про то, как пыталась наладить с ним когда-то крепкую дружбу. Все напрасно. Она не могла дать ему то, что он просил. Переступив невидимую грань, они пустили под откос долгие годы дружбы.
Нет, помочь Гарретту Блэку может только он сам. Простить тех, кто изранил его душу, и открыться будущему. Но не сейчас и не сегодня. Сегодня они в свете свечей вместе переживают непогоду.
Глядя ему прямо в глаза, Тори откусила печенье и нарочито протянула:
– М-м-м.
Капля желе упала ей на палец. Бросив чувственный взгляд на Гарретта, она слизнула желе языком и сладко причмокнула.
Гарретт готов был сорваться с места.
– Дважды я не предупреждаю.
Тори медленно вытянула палец изо рта.
– Вы доели?
– Я доел. – Гарретт встал из-за стола, взял обе свечи и поставил их на столешницу. Затем подошел к ней. Страсть горела в его глазах ярче свечей. – Но я все еще голоден. – Он взял ее за руку. И едва Тори приподнялась, как он смахнул со стола все, что на нем было. Тарелки и печенья разлетелись по полу. В следующую секунду он повалил ее на стол.
Тори не успела опомниться, как его губы уже ласкали ее шею. По ее коже бежали мурашки при каждом прикосновении его языка. Кровь закипала внутри. О господи!
– Гарретт! – Его имя прозвучало скорее как стон удовольствия, нежели сигнал остановиться. А как иначе, когда такие умелые руки трогают твои бедра? Она попыталась еще раз. – Гарретт!
– Не пытайся меня остановить! – прорычал он, вцепившись зубами в изгиб ее плеча. – Ты меня спровоцировала.
– Нет, – протянула она, изгибаясь под каждым его прикосновением, поцелуем, укусом. – В спальню.
– Здесь, – хрипел Гарретт, прокладывая дорожку из поцелуев от ее шеи к мочке уха. Возбуждение росло внутри ее, отдаваясь дрожью во всем теле.
Дрожащими пальцами она трогала его волосы, направляя губы и рот Гарретта ниже, туда, где ей больше всего хотелось. И вот он уже тянет зубами лямку ее бюстгальтера. Теплота его дыхания будоражила ее кожу, зажигало чувства, кружило голову.
– М-м-м, – стонала Тори. Но Гарретт закрыл ей рот своими губами. Однако этот эротичный жест лишь вызвал еще больше манящих звуков. – Сними. – Она потянула вверх его футболку. – Сними немедленно.
Гарретт встал и в одно мгновение стянул футболку через голову. Несмотря на жару, в кухне Тори знобило. Когда он вновь наклонился к ней, она вцепилась в его мускулистую грудь.
– Здесь холодно, – сказала она, проводя пальцем по его щеке. – И стол очень жесткий. Давай перейдем в спальню. Моя совсем рядом.
Гарретт прижался к ней лбом.
– У меня удобнее.
– Как скажешь, – покорно согласилась Тори.
– Вот так бы всегда.
Он поднял ее на руки и пошел к выходу.
Сердце Тори вырывалось из груди.
– Подожди, – сказала она. – Я возьму свечи.
Страшное желание обуяло каждую клетку его организма, когда Гарретт увидел золотистые волосы Тори на белоснежных подушках в свете свечей. Одну свечу он поставил на прикроватный столик, вторую на ящик для одежды. Темнота спальни позволяла видеть Тори, но не приоткрывала тех мест, что он жаждал увидеть больше всего. Ее светлая кожа так эротично сочеталась с бежевым цветом бюстгальтера и трусиков. Ее пышная грудь опускалась и поднималась при дыхании, пульс ускорялся под прикосновениями его умелых пальцев. Столько желания и страсти в ее томном взгляде! Гарретт сделал шаг назад, чтобы насладиться этим видом. Он жаждал трогать ее, пробовать на вкус ее тело. Казалось, ни одну женщину он не хотел так, как ее.
Не сводя глаз с Тори, он расстегнул пуговицу на своих джинсах. Тори приподняла бедра, чтобы он мог снять с нее трусики. Она присела на кровати, чтобы помочь ему расстегнуть бюстгальтер. Он крепко и глубоко поцеловал ее в губы. Сладость меда и сахара ударили ему в голову, как самый крепкий алкоголь.
Она сжала кулаки в его волосах и изогнулась дугой в его объятиях. Она жаждала, нет, требовала, чтобы он поспешил. А он все целовал и целовал ее губы, щеки, шею, грудь. Целовал, кусал, облизывал каждый сантиметр ее тела.
– Гарретт. – Она произнесла его имя, как заклинание. Тори побуждала его сделать то, чего ей так хотелось. Ее тело отзывалось на все его ласки, но ей хотелось главного.
Он вошел в нее быстро и глубоко, отправив Тори на седьмое небо сексуального наслаждения. Слившись, их тела сотрясались от дрожи экстаза сильнее, чем старинный особняк в эпицентре бури.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10