The Fisherman’s Son and the Gruagach of Tricks
(Сын рыбака и Хитрый Груагах)
There was an old fisherman once in Erin (/жил/-был однажды в Ирландии один старый рыбак) who had a wife and one son (у которого была жена и один сын; to have /had/).
The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle (старый рыбак бывало бродил: «ходил вокруг» с удочкой и снастями; rod – прут; удочка; tackle – принадлежности, инструмент; рыболовные снасти) to the rivers (к речкам) and lochs (и озерам) and every place where fish resort (и всяким другим местам: «и каждому месту», где водится рыба; to resort – обращаться /к чему-л./, прибегать; /уст./ часто посещать, бывать /где-л./), and he was killing salmon and other fish (и он убивал лососей и другую рыбу) to keep the life in himself and his wife and son (чтобы прокормить себя, свою жену и сына: «поддерживать жизнь в себе самом, своей жене и сыне»).
There was an old fisherman once in Erin who had a wife and one son.
The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle to the rivers and lochs and every place where fish resort, and he was killing salmon and other fish to keep the life in himself and his wife and son.
The son was not so keen nor so wise as another (/его/ сын не был ни таким проницательным, ни таким мудрым, как другие; keen – острый; проницательный), and the father was instructing him every day in fishing (и отец каждый день обучал его рыболовству), so that if himself should be taken from the world (чтобы, если он сам умрет: «так что если он сам будет взят из /этого/ мира»), the son would be able to support the old mother (/его/ сын смог бы поддержать /свою/ старую мать; to support – поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/, содержать /семью и т. п./) and get his own living (и самостоятельно зарабатывать на жизнь: «и зарабатывать свои собственные средства к существованию»).
The son was not so keen nor so wise as another, and the father was instructing him every day in fishing, so that if himself should be taken from the world, the son would be able to support the old mother and get his own living.
One day when the father and son were fishing in a river near the sea (однажды, когда отец и сын ловили рыбу в одной реке недалеко от моря), they looked out over the water (они взглянули на море: «поглядели на /море/ над водой») and saw a small dark speck on the waves (и увидели небольшое темное пятнышко на волнах). It grew larger and larger (оно все увеличивалось и увеличивалось: «росло все больше и больше»; to grow /grew, grown/), till they saw a boat (пока они не увидели лодку), and when the boat drew near (а когда лодка приблизилась; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; пододвигаться, приближаться) they saw a man sitting in the stern of it (они увидели сидящего на корме мужчину).
One day when the father and son were fishing in a river near the sea, they looked out over the water and saw a small dark speck on the waves. It grew larger and larger, till they saw a boat, and when the boat drew near they saw a man sitting in the stern of it.
There was a nice beach near the place (рядом с тем местом был хороший берег) where they were fishing (где они рыбачили). The man brought the boat straight to the beach (этот мужчина подвел лодку прямо к этому берегу; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/), and stepping out drew it up on the sand (и, выйдя из лодки, вытащил ее на песок; step – шаг; to step – шагать, ступать, делать шаг; to draw /drew, drawn/).
They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal] (они увидели, что незнакомец был мужчиной знатным: «высокого социального положения»; high – высокий; высокий /по званию, положению, состоянию/, высокопоставленный; degree – градус; положение; of high degree – высокопоставленный).
There was a nice beach near the place where they were fishing. The man brought the boat straight to the beach, and stepping out drew it up on the sand.
They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal].
After he had put the boat high on the sand (после того как он вытащил лодку высоко на /прибрежный/ песок), he came to where the two were at work (он подошел к тому месту, где трудились двое /мужчин/: «эти двое были за работой»), and said (и сказал),
“Old fisherman (старый рыбак), you’d better let this son of yours with me for a year and a day (тебе бы лучше отпустить своего сына со мной на год и один день = на целый год), and I will make a very wise man of him (и я сделаю из него очень мудрого человека). I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks) (я Хитрый Груагах; gruagach – лохматый, волосатый; trick – хитрость, обман/), and I’ll bind myself to be here with your son this day year (и я обязуюсь быть здесь с твоим сыном в этот же день через год; to bind – вязать, связывать; обязаться, взять на себя обязательство).
After he had put the boat high on the sand, he came to where the two were at work, and said,
“Old fisherman, you’d better let this son of yours with me for a year and a day, and I will make a very wise man of him. I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks), and I’ll bind myself to be here with your son this day year.
“I can’t let him go (я не могу позволить ему пойти /с тобой/),” said the old fisherman (сказал старый рыбак), till he gets his mother’s advice (до тех пор, пока он не получит совет/наставление от своей матери).”
“Whatever goes as far as women (если дело касается женщин: «что бы ни шло так далеко как женщины») I’ll have nothing to do with (то я не буду с этим связываться; to have to do with smb., smth. – иметь отношение к кому-л., чему-л.),” said the Gruagach. “You had better give him to me now (тебе бы лучше отдать его мне /прямо/ сейчас), and let the mother alone (и оставить /его/ мать в покое; alone – в одиночестве, наедине; to let alone – оставить в покое).”
“I can’t let him go,” said the old fisherman, till he gets his mother’s advice.”
“Whatever goes as far as women I’ll have nothing to do with,” said the Gruagach. “You had better give him to me now, and let the mother alone.”
They talked till at last the fisherman promised (они разговаривали до тех пор, пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day (отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день»). Then the Gruagach gave his word (тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»; to give /gave, given/; word – слово; обещание, слово) to have the boy there at the seashore that day year (привести юношу туда, на морской берег, в тот же день через год).
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away (Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).
They talked till at last the fisherman promised to let his son go for the year and a day. Then the Gruagach gave his word to have the boy there at the seashore that day year.
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.
When the year and a day were over (когда год и один день истекли = когда прошел ровно год; over – через; to be over – закончиться), the old fisherman went to the same place (старый рыбак пошел на то же самое место) where he had parted with his son and the Gruagach (где он расстался со своим сыном и Груагахом; to part – разделять, отделять; разлучаться, расставаться), and stood looking over the sea (и стоял, вглядываясь в море: «над морем»), thinking would he see his son that day (и размышлял о том, увидит ли он своего сына сегодня: «в тот день»).
When the year and a day were over, the old fisherman went to the same place where he had parted with his son and the Gruagach, and stood looking over the sea, thinking would he see his son that day.
At last he saw a black spot on the water (наконец он увидел черное пятно на /поверхности/ воды), then a boat (затем и лодку). When it was near (когда она подошла поближе: «она была близко») he saw two men sitting in the stern of the boat (он увидел двух мужчин, которые сидели на корме той лодки). When it touched land (когда она коснулась берега: «земли»), the two, who were duine uasal in appearance, jumped out (двое аристократичного вида /мужчин/: «двое, которые были высокопоставленными /судя/ по внешнему виду», выпрыгнули из /лодки/; appearance – появление; внешний вид, наружность; to appear – появляться), and one of them pulled the boat to the top of the strand (и один из них вытащил лодку на самый верх прибрежной полосы). Then that one, followed by the other (затем тот мужчина, который шел первым: «тот, за которым следовал другой»), came to where the old fisherman was waiting (подошел к тому месту, где ждал старый рыбак), and asked (и спросил), “What trouble is on you now, my good man (ну же, что тебя сейчас тревожит, любезный: «какие неприятности на тебе теперь, мой добрый человек»; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе; good – хороший; добрый, милый, любезный)?”
At last he saw a black spot on the water, then a boat. When it was near he saw two men sitting in the stern of the boat. When it touched land, the two, who were duine uasal in appearance, jumped out, and one of them pulled the boat to the top of the strand. Then that one, followed by the other, came to where the old fisherman was waiting, and asked, “What trouble is on you now, my good man?”
“I had a son (у меня был сын) that wasn’t so keen nor so wise as another (который не был ни столь проницательным, ни столь мудрым, как другие), and myself and this son were here fishing (а я сам и этот /мой/ сын были здесь, рыбачили), and a stranger came (и пришел один незнакомец), like yourself today (как вы сами /пришли/ сегодня), and asked would I let my son with him for a year and a day (и спросил, не отпущу ли я своего сына с ним ровно на год). I let the son go (я отпустил своего сына: «я позволил сыну пойти»), and the man promised to be here with him today (и тот человек пообещал быть здесь вместе с ним сегодня), and that’s why I am waiting at this place now (вот почему я и жду на этом месте сейчас).”
“I had a son that wasn’t so keen nor so wise as another, and myself and this son were here fishing, and a stranger came, like yourself today, and asked would I let my son with him for a year and a day. I let the son go, and the man promised to be here with him today, and that’s why I am waiting at this place now.”
“Well (ну),” said the Gruagach, “am I your son (я /ли/ твой сын)?”
“You are not (нет),” said the fisherman.
“Is this man here your son (а этот человек здесь, /он/ твой сын)?”
“I don’t know him (я его не знаю),” said the fisherman.
“Well, then, he is all you will have in place of your son (что ж, тогда он – это все, что ты получишь взамен своего сына: «будешь иметь вместо своего сына»),” said the Gruagach.
“Well,” said the Gruagach, “am I your son?”
“You are not,” said the fisherman.
“Is this man here your son?”
“I don’t know him,” said the fisherman.
“Well, then, he is all you will have in place of your son,” said the Gruagach.
The old man looked again (старик снова взглянул /на того/), and knew his son (и узнал своего сына; to know /knew, known/ – знать; узнавать). He caught hold of him (он обнял его; to catch /caught/ – ловить, поймать, схватить; hold – удерживание, захват; to catch hold of – брать, хватать) and welcomed him home (и радушно приветствовал его: «приветствовал его дома»).
“Now (ну),” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago (разве он не стал человеком лучше, чем он был год тому назад)?”
“Oh, he’s nearly a smart man now (теперь он почти что толковый парень; smart – резкий, суровый; толковый, сообразительный, находчивый)!” said the old fisherman.
“Well (что ж),” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day (отпустишь ли ты его со мной еще на один год и один день = ровно на год)?”
“I will not (нет),” said the old man; “I want him myself (он мне нужен самому; to want – хотеть, желать; нуждаться /в ком-л./).”
The old man looked again, and knew his son. He caught hold of him and welcomed him home.
“Now,” said the Gruagach, “isn’t he a better man than he was a year ago?”
“Oh, he’s nearly a smart man now!” said the old fisherman.
“Well,” said the Gruagach, “will you let him with me for another year and a day?”
“I will not,” said the old man; “I want him myself.”
The Gruagach then begged and craved (тогда Груагах стал просить и умолять; to beg – просить; умолять, просить; to crave – страстно желать, жаждать; просить, умолять) till the fisherman promised (до тех пор, пока рыбак не пообещал) to let the son with him for a year and a day again (снова отпустить своего сына с ним еще на один год и один день). But the old man forgot to take his word of the Gruagach (но старик позабыл взять с Груагаха обещание: «его слово»; to forget /forgot, forgotten/; word – слово; обещание, слово) to bring back the son at the end of the time (вернуть: «привести обратно» его сына по окончании того периода времени; time – время; период времени); and when the Gruagach and the boy were in the boat (и когда Груагах и юноша /уже/ были в лодке), and had pushed out to sea (и вытолкнули ее в море), the Gruagach shouted to the old man (Груагах прокричал старику),
The Gruagach then begged and craved till the fisherman promised to let the son with him for a year and a day again. But the old man forgot to take his word of the Gruagach to bring back the son at the end of the time; and when the Gruagach and the boy were in the boat, and had pushed out to sea, the Gruagach shouted to the old man,
“I kept my promise to bring back your son today (я сдержал свое обещание привести назад = вернуть твоего сына сегодня; to keep /kept/ – держать, иметь, хранить; сдержать /слово, обещание/). I haven’t given you my word at all now (теперь же я вовсе не давал тебе своего обещания; to give /gave, given/). I’ll not bring him back (я не привезу его обратно), and you’ll never see him again (и ты никогда не увидишь его снова).”
“I kept my promise to bring back your son today. I haven’t given you my word at all now. I’ll not bring him back, and you’ll never see him again.”
The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart (рыбак пошел домой с тяжелым и печальным сердцем; heavy – тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, тягостный, тяжкий; sorrow – печаль, горе), and the old woman scolded him all that night till next morning (и старуха бранила его всю ночь /напролет/ до самого: «следующего» утра) for letting her son go with the Gruagach a second time (за то, что он позволил ее сыну уйти с Груагахом во второй раз).
The fisherman went home with a heavy and sorrowful heart, and the old woman scolded him all that night till next morning for letting her son go with the Gruagach a second time.
Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year (затем он сам и /его/ старуха горевали /целых три месяца/: «четвертую часть года»); and when another quarter had passed (а когда прошли следующие три месяца: «когда другая четверть /года/ прошла»; to pass – идти, проходить; идти, проходить, пролетать /о времени/), he said to her (он сказал ей), “I’ll leave you here now (сейчас я оставлю тебя здесь), and I’ll be walking on myself (а сам отправлюсь в путь и буду идти /до тех пор/) till I wear my legs off up to my knees (пока не сотру ноги до колен; to wear – носить /одежду и т. п./, надевать; изнашивать, протирать; to wear off – стираться), and from my knees to my waist (и от колен до пояса: «до талии»), till I find where is my son (пока я не найду, где мой сын).”
Then himself and the old woman were lamenting a quarter of a year; and when another quarter had passed, he said to her, “I’ll leave you here now, and I’ll be walking on myself till I wear my legs off up to my knees, and from my knees to my waist, till I find where is my son.”
So away went the old man walking (так что старик ушел прочь пешком), and he used to spend but one night in a house (и он привык проводить в /любом/ доме только одну ночь; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/), and not two nights in any house (а не две: «а не две ночи в любом доме»), till his feet were all in blisters (пока его ступни не покрылись волдырями: «не были все в волдырях»). One evening late he came to a hut (однажды поздно вечером оно подошел к хижине) where there was an old woman sitting at a fire (в которой у огня сидела старая женщина: «где была старая женщина, сидевшая у огня»).
So away went the old man walking, and he used to spend but one night in a house, and not two nights in any house, till his feet were all in blisters. One evening late he came to a hut where there was an old woman sitting at a fire.
“Poor man (бедняга: «бедный человек»; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный)!” said she, when she laid eyes on him (сказала она, увидев его; to lay /laid/ – класть, положить; eye – глаз, око; взгляд, взор; to lay eyes on smth., smb. – увидеть, заметить что-л., кого-л.), “it’s a great distress you are in (/видать/, ты в большой беде; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./), to be so disfigured with wounds and sores (раз ты так обезображен ранами и язвами). What is the trouble that’s on you (какое у тебя несчастье)?”
“I had a son (у меня был сын),” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day (а Хитрый Груагах пришел однажды: «в один день») and took him from me (и забрал его у меня; to take /took, taken/ – брать).”
“Poor man!” said she, when she laid eyes on him, “it’s a great distress you are in, to be so disfigured with wounds and sores. What is the trouble that’s on you?”
“I had a son,” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day and took him from me.”
“Oh, poor man (о, бедняга)!” said she. “I have a son with that same Gruagach these twelve years (мой сын у того же самого Груагаха все эти двенадцать лет), and I have never been able to get him back (а я так и не смогла вернуть его: «получить его обратно») or get sight of him (или повидать его; sight – зрение; вид; to get a sight of – увидеть, заметить), and I’m in dread (и я опасаюсь: «в опасении») you’ll not be able to get your son either (что и ты тоже не сможешь вернуть: «получить» своего сына). But tomorrow, in the morning, I’ll tell you all I know (но завтра утром я расскажу тебе все, что я знаю), and show you the road you must go (и покажу тебе дорогу, по которой ты должен будешь пойти) to find the house of the Gruagach na g-cleasan (чтобы найти дом Хитрого Груагаха).”
“Oh, poor man!” said she. “I have a son with that same Gruagach these twelve years, and I have never been able to get him back or get sight of him, and I’m in dread you’ll not be able to get your son either. But tomorrow, in the morning, I’ll tell you all I know, and show you the road you must go to find the house of the Gruagach na g-cleasan.”
Next morning she showed the old fisherman the road (на следующее утро она показала старому рыбаку дорогу). He was to come to the place by evening (ему предстояло дойти до /нужного/ места к вечеру).
When he came and entered the house (когда он пришел /к дому Груагаха/ и вошел в тот дом), the Gruagach shook hands with him (Груагах пожал ему руку: «потряс с ним руки»; to shake /shook, shaken/ – трясти; пожимать /руку/), and said (и сказал),
Next morning she showed the old fisherman the road. He was to come to the place by evening.
When he came and entered the house, the Gruagach shook hands with him, and said,
“You are welcome, old fisherman (добро пожаловать, старый рыбак). It was I that put this journey on you (именно я заставил тебя пуститься в это путешествие: «это был я, который наложил это путешествие на тебя»), and made you come here (и заставил тебя прийти сюда) looking for your son (в поисках сына; to look – смотреть, глядеть; to look for smb., smth. – искать кого-л., что-л.).”
“It was no one else but you (не кто иной, как ты),” said the fisherman.
“You are welcome, old fisherman. It was I that put this journey on you, and made you come here looking for your son.”
“It was no one else but you,” said the fisherman.
“Well (что ж),” said the Gruagach, “you won’t see your son today (ты не увидишь своего сына сегодня). At noon tomorrow I’ll put a whistle in my mouth (завтра в полдень я возьму: «вложу себе в рот» свисток) and call together all the birds in my place (и созову вместе всех птиц в своем доме: «в моем месте»), and they’ll come (и они прилетят). Among others will be twelve doves (среди других /птиц/ будет дюжина голубей).
“Well,” said the Gruagach, “you won’t see your son today. At noon tomorrow I’ll put a whistle in my mouth and call together all the birds in my place, and they’ll come. Among others will be twelve doves.
I’ll put my hand in my pocket (я суну руку себе в карман: «я положу свою руку в свой карман»), this way (вот так: «таким образом»), and take out wheat (и вытащу пшеницу = зерна пшеницы) and throw it before them on the ground (и брошу их перед ними на землю). The doves will eat the wheat (голуби съедят пшеницу), and you must pick your son out of the twelve (и ты должен будешь выбрать своего сына из тех двенадцати). If you find him (если ты его найдешь), you’ll have him (ты его получишь); if you don’t (а если нет), you’ll never get him again (ты никогда его больше: «снова» не получишь).”
After the Gruagach had said these words (после того, как Груагах произнес эти слова) the old man ate his supper and went to bed (старик съел свой ужин и пошел спать: «в постель»; to eat /ate, eaten/; to go /went, gone/). In the dead of night (глубокой ночью; dead – мертвый; глухая пора; in the dead of night – глубокой ночью, в глухую полночь) the old fisherman’s son came (пришел сын старого рыбака).
I’ll put my hand in my pocket, this way, and take out wheat and throw it before them on the ground. The doves will eat the wheat, and you must pick your son out of the twelve. If you find him, you’ll have him; if you don’t, you’ll never get him again.”
After the Gruagach had said these words the old man ate his supper and went to bed. In the dead of night the old fisherman’s son came.
“Oh, father (ах, отец)!” said he, “it would be hard for you (тебе было бы сложно; hard – усердно, упорно; тяжело, с трудом) to pick me out among the twelve doves (выбрать меня среди двенадцати /других/ голубей), if you had to do it alone (если бы тебе пришлось делать это одному); but I’ll tell you (но я тебе расскажу). When the Gruagach calls us in (когда Груагах позовет нас /к себе/), and we go to pick up the wheat (и мы пойдем подбирать = начнем клевать пшеницу), I’ll make a ring around the others (я пройдусь вокруг других: «я сделаю круг вокруг других»), walking for myself (вышагивая в одиночестве: «сам по себе»); and as I go I’ll give some of them a tip of my bill (и пока я буду идти, я слегка клюну некоторых из них: «я дам некоторым из них кончиком моего клюва»), and I’ll lift my wings (и я буду поднимать крылья) when I’m striking them (когда я буду ударять их; to strike).
“Oh, father!” said he, “it would be hard for you to pick me out among the twelve doves, if you had to do it alone; but I’ll tell you. When the Gruagach calls us in, and we go to pick up the wheat, I’ll make a ring around the others, walking for myself; and as I go I’ll give some of them a tip of my bill, and I’ll lift my wings when I’m striking them.
There was a spot under one of my arms (под одной из рук было /у меня родимое/ пятно) when I left home (когда я покинул дом; to leave /left/), and you’ll see that spot under my wing (и ты увидишь то самое пятно под моим крылом) when I raise it tomorrow (когда я подниму его завтра). Don’t miss the bird that I’ll be (не упусти ту самую птицу, которой буду именно я), and don’t let your eyes off it (и не своди с нее глаз); if you do (если ты /ее упустишь/: «сделаешь /это/»), you’ll lose me forever (ты потеряешь меня навсегда).”
There was a spot under one of my arms when I left home, and you’ll see that spot under my wing when I raise it tomorrow. Don’t miss the bird that I’ll be, and don’t let your eyes off it; if you do, you’ll lose me forever.”
Next morning the old man rose (на следующее утро старик встал; to rise /rose, risen/), had his breakfast (позавтракал), and kept thinking of what his son had told him (и /все/ продолжал думать о том, что сказал ему его сын; to keep – сохранять у себя; держать; продолжать делать что-л.).
At midday the Gruagach took his whistle and blew (в полдень Груагах взял свой свисток и дунул = свистнул; to blow /blew, blown/). Birds came to him from every part (птицы слетелись: «приблизились» к нему со всех сторон; part – часть, доля; край, местность), and among others the twelve doves (и среди прочих были и двенадцать голубей).
Next morning the old man rose, had his breakfast, and kept thinking of what his son had told him.
At midday the Gruagach took his whistle and blew. Birds came to him from every part, and among others the twelve doves.
He took wheat from his pocket (он достал /зерна/ пшеницы из своего кармана), threw it to the doves (бросил их голубям), and said to the father (и сказал отцу /юноши/), “Now pick out your son from the twelve (а теперь выбери своего сына из этих двенадцати).”
He took wheat from his pocket, threw it to the doves, and said to the father, “Now pick out your son from the twelve.”
The old man was watching (старик /внимательно/ наблюдал /за голубями/), and soon he saw one of the doves walking around the other eleven (и вскоре он увидел, как один из голубей ходит вокруг других одиннадцати) and hitting some of them a clip of its bill (и наносит некоторым из них /довольно сильные/ удары своим клювом; to hit – ударять; clip – стрижка; сильный удар, затрещина, тумак; to clip – зажимать, сжимать; крепко схватить; стричь /ножницами/), and then it raised its wings (а затем он поднял свои крылья), and the old man saw the spot (и старик увидел /то самое/ пятно). The bird let its wings down again (голубь вновь опустил свои крылья: «птица опустила…»; to let down – опускать), and went to eating with the rest (и принялся есть = клевать /пшеницу/ с остальными /голубями/; to go – идти, уходить; начинать /что-л. делать/).
The old man was watching, and soon he saw one of the doves walking around the other eleven and hitting some of them a clip of its bill, and then it raised its wings, and the old man saw the spot. The bird let its wings down again, and went to eating with the rest.
The father never let his eyes off the bird (отец ни разу не спустил глаз с той птицы; never – никогда; ни разу). After a while he said to the Gruagach (спустя какое-то время он сказал Груагаху), “I’ll have that bird there for my son (я возьму: «буду иметь» вон ту птицу в качестве своего сына).”
“Well (что ж),” said the Gruagach, “that is your son (это твой сын). I can’t blame you for having him (я не могу винить тебя в том, что ты его узнал: «за обладание им»); but I blame your instructor for the information he gave you (но я обвиняю того, кто тебя подучил: «твоего учителя», за ту информацию, которую он тебе дал; to give /gave, given/), and I give him my curse (и я его проклинаю: «даю ему мое проклятие»).”
The father never let his eyes off the bird. After a while he said to the Gruagach, “I’ll have that bird there for my son.”
“Well,” said the Gruagach, “that is your son. I can’t blame you for having him; but I blame your instructor for the information he gave you, and I give him my curse.”
So the old fisherman got his son back in his proper shape (итак, старый рыбак вернул себе своего сына в его обычном виде: «получил назад своего сына в присущем ему виде»; proper – присущий, свойственный; правильный, надлежащий, должный; shape – форма, очертание; вид, образ, облик), and away they went, father and son, from the house of the Gruagach (и они – отец и сын – пошли прочь из дома Груагаха). The old man felt stronger now (теперь старик чувствовал себя сильнее; to feel /felt/ – чувствовать /себя/), and they never stopped travelling a day (и они ни разу не прервали своего путешествия ни на один день; to stop – останавливать, задерживать; прекращать, кончать) till they came home (пока они не пришли = не вернулись домой).
So the old fisherman got his son back in his proper shape, and away they went, father and son, from the house of the Gruagach. The old man felt stronger now, and they never stopped travelling a day till they came home.
The old mother was very glad to see her son (старая мать была очень рада видеть своего сына), and see him such a wise, smart man (и /к тому же/ видеть его таким мудрым, толковым юношей).
After coming home they had no means but the fishing (по возвращении домой у них не было никаких других средств к существованию, кроме рыболовства; means – средство, способ; средства, состояние); they were as poor as ever before (они были столь же бедны, как и прежде).
The old mother was very glad to see her son, and see him such a wise, smart man.
After coming home they had no means but the fishing; they were as poor as ever before.
At this time it was given out at every crossroad in Erin (в то время было объявлено на каждом перекрестке в Ирландии; to give /gave, given/ – давать; to give out – распределять; объявлять, провозглашать; cross – крест; road – дорога; crossroad – перекресток), and in all public places in the kingdom (и во всех общественных местах в королевстве), that there were to be great horse-races (что устраиваются великолепные скачки: «что там должны были быть большие скачки»; horse – лошадь; race – состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега). Now, when the day came (и вот, когда день /скачек/ наступил; to come /came, come/ – идти, приходить; наступать, приближаться), the old fisherman’s son said (сын старого рыбака сказал),
“Come away with me, father, to the races (отец, пойдем со мной на скачки).”
At this time it was given out at every crossroad in Erin, and in all public places in the kingdom, that there were to be great horse-races. Now, when the day came, the old fisherman’s son said,
“Come away with me, father, to the races.”
The old man went with him (старик пошел вместе с ним), and when they were near the race-course (и когда они были возле ипподрома; race – состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега; course – курс, направление; /спорт./ дорожка, скаковой круг; race-course – ипподром), the son said (сын сказал), “Stop here till I tell you this (стой: «остановись» здесь до тех пор, пока я тебе вот что скажу: «скажу это»): I’ll make myself into the best horse that’s here today (я превращусь в самого лучшего жеребца: «сделаю себя самым лучшим жеребцом…» /из тех/, что присутствуют здесь сегодня), and do you take me to the place where the races are to be (а ты отведешь меня к тому месту, где должны состояться скачки), and when you take me in (а когда ты отведешь меня туда: «введешь меня»), I’ll open my mouth (я стану открывать рот), trying to kill and eat every man that’ll be near me (пытаясь убить и съесть всякого, кто будет рядом со мной), I’ll have such life and swiftness (такая во мне будет живость и резвость; life – жизнь, существование; энергия, живость); and do you find a rider for me that’ll ride me (а ты найди для меня наездника, который будет скакать на мне), and don’t let me go (и не выпускай меня: «не давай мне идти» до тех пор) till the other horses are far ahead on the course (пока другие лошади не будут далеко впереди меня на дорожке; course – курс, направление; /спорт./ дорожка, скаковой круг).
The old man went with him, and when they were near the race-course, the son said, “Stop here till I tell you this: I’ll make myself into the best horse that’s here today, and do you take me to the place where the races are to be, and when you take me in, I’ll open my mouth, trying to kill and eat every man that’ll be near me, I’ll have such life and swiftness; and do you find a rider for me that’ll ride me, and don’t let me go till the other horses are far ahead on the course.
Then let me go (тогда отпусти меня: «позволь мне пойти»). I’ll come up to them (я нагоню их; to come up – подходить; нагонять, настигать /кого-л., что-л./), and I’ll run ahead of them (побегу впереди них = обгоню их) and win the race (и выиграю скачки). After that every rich man there (после этого каждый богатый человек на ипподроме: «там») will want to buy me of you (захочет купить меня у тебя); but don’t you sell me to any man for less than five hundred pounds (но ты не продавай меня никому: «любому человеку» менее чем за пятьсот фунтов); and be sure you get that price for me (и обязательно получи эту цену за меня; sure – уверенный; обязательный, непременный).
Then let me go. I’ll come up to them, and I’ll run ahead of them and win the race. After that every rich man there will want to buy me of you; but don’t you sell me to any man for less than five hundred pounds; and be sure you get that price for me.
And when you have the gold (и когда ты получишь: «будешь иметь» золото), and you are giving me up (и будешь отдавать меня), take the bit out of my mouth (вытащи у меня изо рта удила), and don’t sell the bridle for any money (и не продавай уздечку ни за какие деньги: «за любые деньги»). Then come to this spot (затем приходи на это самое место; spot – пятно; место), shake the bridle (потряси уздечкой), and I’ll be here in my own form before you (и я буду здесь в своем обычном: «собственном» облике перед тобой).”
And when you have the gold, and you are giving me up, take the bit out of my mouth, and don’t sell the bridle for any money. Then come to this spot, shake the bridle, and I’ll be here in my own form before you.”
The son made himself a horse (сын обратился конем: «сын сделал самого себя конем»), and the old fisherman took him to the race (а старый рыбак отвел его на скачки; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место). He reared (он вставал на дыбы; to rear – поднимать /голову, руки/; становиться на дыбы /о лошади/) and snorted (и фыркал), trying to take the head off every man (пытаясь снести голову любому человеку) that came near him (который приближался к нему).
The son made himself a horse, and the old fisherman took him to the race. He reared and snorted, trying to take the head off every man that came near him.
The old man shouted for a rider (старик стал выкликать наездника; to shout – кричать, громко говорить; звать, окликать). A rider came (пришел наездник); he mounted the horse and held him in (он вскочил на коня и /смог/ сдержать его; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./; to hold /held/ – держать; to hold in – сдерживать). The old man didn’t let him start (старик не позволял ему стартовать до тех пор) till the other horses were well ahead on the course (пока другие лошади не были значительно впереди на дорожке); then he let him go (тогда он его отпустил).
The old man shouted for a rider. A rider came; he mounted the horse and held him in. The old man didn’t let him start till the other horses were well ahead on the course; then he let him go.
The new horse caught up with the others (этот новый жеребец догнал других /лошадей/; to catch /caught/ – ловить, поймать, схватить; to catch up – подхватить, поднять; догнать, нагнать) and shot past them (и промчался мимо них; to shoot /shot/ – стрелять; пронестись, промчаться, промелькнуть; past – после; мимо). So they had not gone half way (так что они не прошли и половины пути) when he was in at the winning-post (когда он был у финишного столба; to win – выигрывать, побеждать; post – столб, стойка; winning-post – финишный столб).
The new horse caught up with the others and shot past them. So they had not gone half way when he was in at the winning-post.
When the race was ended (когда скачки завершились), there was a great noise over the strange horse (возникли шумные толки из-за этого незнакомого = нового жеребца; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; noise – шум, гам, галдеж; толки, разговоры). Men crowded around the old fisherman (мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field (со всех сторон: «с каждого угла поля»; field – поле, луг; /спорт./ площадка), asking what would he take for the horse (спрашивая, какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).
“Five hundred pounds (пятьсот фунтов),” said he.
“Here ’t is for you (вот вам /деньги/),” said the next man to him (сказал человек, стоявший рядом с ним; ’t = it; next – следующий; ближайший, соседний).
When the race was ended, there was a great noise over the strange horse. Men crowded around the old fisherman from every corner of the field, asking what would he take for the horse.
“Five hundred pounds,” said he.
“Here ’t is for you,” said the next man to him.
In a moment the horse was sold (в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/), and the money in the old man’s pocket (и деньги /лежали/ в кармане старика). Then he pulled the bridle off the horse’s head (тогда он стянул уздечку с головы коня), and made his way out of the place as fast as ever he could (и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).
In a moment the horse was sold, and the money in the old man’s pocket. Then he pulled the bridle off the horse’s head, and made his way out of the place as fast as ever he could.
It was not long till he was at the spot (вскоре: «это было не долго до тех пор, когда» он был на том самом месте; spot – пятно; место) where the son had told him what to do (где его сын сказал ему, что делать; to tell /told/). The minute he came (в то мгновение, когда он пришел /туда/; moment – минута; мгновение, момент; to come /came, come/), he shook the bridle (он потряс уздечкой; to shake /shook/), and the son was there before him (и его сын встал перед ним) in his own shape and features (в своем обычном виде: «в своей собственной форме и чертах»).
Oh, but the old fisherman was glad (как же был рад старый рыбак) when he had his son with him again (когда у него с ним был его сын), and the money in his pocket (а в его кармане – деньги)!
It was not long till he was at the spot where the son had told him what to do. The minute he came, he shook the bridle, and the son was there before him in his own shape and features.
Oh, but the old fisherman was glad when he had his son with him again, and the money in his pocket!
The two went home together (/они/ вдвоем пошли домой вместе). They had money enough now to live (теперь у них было достаточно денег /на которые можно было/ прожить), and quit the fishing (и бросить рыбную ловлю; to quit – оставлять, покидать; бросать, кончать /какое-л. занятие, дело/). They had plenty to eat and drink (у них было вдоволь еды и питья: «много чего есть и пить»; plenty – изобилие, достаток; множество, избыток), and they spent their lives in ease and comfort (и они проводили жизнь в удобстве и достатке; to spend /spent/ – тратить; проводить /время/; ease – легкость; свобода, непринужденность; a life of ease – спокойная, обеспеченная жизнь; comfort – комфорт, удобства; благополучие, хорошие условия /жизни/) till the next year (до следующего года), when it was given out at all the crossroads in Erin (когда было объявлено на всех перекрестках Ирландии), and every public place in the kingdom (и во всех общественных местах королевства), that there was to be a great hunting with hounds (что должна будет состояться великолепная охота с гончими), in the same place (на том же самом месте) where the races had been the year before (где проводились скачки за год до этого).
The two went home together. They had money enough now to live, and quit the fishing. They had plenty to eat and drink, and they spent their lives in ease and comfort till the next year, when it was given out at all the crossroads in Erin, and every public place in the kingdom, that there was to be a great hunting with hounds, in the same place where the races had been the year before.
When the day came (когда день /охоты/ наступил), the fisherman’s son said (сын рыбака сказал),
“Come, father, let us go away to this hunting (ну же, отец, давай пойдем на эту охоту).”
“Ah!” said the old man, “what do we want to go for (для чего нам нужно туда идти; to want – хотеть, желать; нуждаться)? Haven’t we plenty to eat at home (разве у нас дома не достаточно еды: «чего есть»), with money enough and to spare (и денег более чем достаточно; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке)? What do we care for hunting with hounds (какое нам дело до охоты с гончими; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; /ср. тж./ what do I care? – а мне все равно! меня это не интересует!)?”
“Oh! They’ll give us more money (нам дадут больше = еще денег),” said the son, “if we go (если мы пойдем).”
When the day came, the fisherman’s son said,
“Come, father, let us go away to this hunting.”
“Ah!” said the old man, “what do we want to go for? Haven’t we plenty to eat at home, with money enough and to spare? What do we care for hunting with hounds?”
“Oh! They’ll give us more money,” said the son, “if we go.”
The fisherman listened to his son (рыбак послушался своего сына), and away they went (и они ушли /вместе/; to go /went, gone/). When the two came to the spot (когда они вдвоем пришли на то самое место) where the son had made a horse of himself the year before (где сын превращался в коня год назад: «где сын делал жеребца из себя самого…»), he stopped, and said to the father (он остановился и сказал отцу),
The fisherman listened to his son, and away they went. When the two came to the spot where the son had made a horse of himself the year before, he stopped, and said to the father,
“I’ll make a hound of myself today (я превращусь сегодня в гончую: «я сделаю гончую из себя самого»), and when you bring me in sight of the game (а когда ты приведешь меня к месту охоты; sight – зрение; поле зрения, видимость; game – игра; дичь, зверь), you’ll see me wild with jumping (ты увидишь, как я буду дико прыгать: «ты увидишь меня диким от прыгания»; wild – дикий, дикорастущий; буйный, необузданный, неистовый) and trying to get away (и пытаться убежать); but do you hold me fast (но ты держи меня крепко) till the right time comes (пока не наступит подходящий момент; right – правый, правильный; подходящий; time – время; определенный момент времени), then let go (тогда отпусти /меня/). I’ll sweep ahead of every hound in the field (я промчусь вперед = обгоню каждую гончую на /охотничьем/ поле; to sweep /swept/ – мести; нестись, мчаться), catch the game (схвачу добычу; game – дичь, зверь, добытый на охоте), and win the prize for you (и выиграю для тебя награду).”
“I’ll make a hound of myself today, and when you bring me in sight of the game, you’ll see me wild with jumping and trying to get away; but do you hold me fast till the right time comes, then let go. I’ll sweep ahead of every hound in the field, catch the game, and win the prize for you.”
“When the hunt is over (когда охота закончится), so many men will come to buy me (такое множество человек придет купить меня) that they’ll put you in a maze (что они приведут тебя в смущение; maze – лабиринт; беспорядок, неразбериха, путаница; to maze – смущать, приводить в замешательство); but be sure you get three hundred pounds for me (но /ты/ обязательно получи триста фунтов за меня; sure – уверенный; обязательный, непременный), and when you have the money (а когда деньги будут у тебя: «когда ты будешь иметь деньги»), and are giving me up (и /ты/ будешь отдавать меня), don’t forget to keep my rope (не забудь оставить себе мой поводок: «не отдать мою веревку»). Come to this place (приходи на это место), shake the rope (потряси поводком: «веревкой»), and I’ll be here before you (и я окажусь: «буду здесь» перед тобой), as I am now (в своем обычном виде: «каким я есть сейчас»). If you don’t keep the rope (если ты не оставишь поводок), you’ll go home without me (ты пойдешь домой без меня).”
“When the hunt is over, so many men will come to buy me that they’ll put you in a maze; but be sure you get three hundred pounds for me, and when you have the money, and are giving me up, don’t forget to keep my rope. Come to this place, shake the rope, and I’ll be here before you, as I am now. If you don’t keep the rope, you’ll go home without me.”
The son made a hound of himself (сын превратился в гончую: «сделал гончую из себя самого»), and the old father took him to the hunting ground (и старый отец отвел его к месту охоты: «к охотничьим угодьям»; ground – земля; участок земли; hunting – охота; hunting ground – охотничий заказник).
When the hunt began (когда охота началась; to begin /began, begun/), the hound was springing and jumping like mad (гончий пес начал бросаться и прыгать как бешеный; to spring – прыгать, скакать /о людях и животных/; бросаться); but the father held him (но отец сдерживал его; to hold /held/ – держать; сдерживать, удерживать) till the others were far out in the field (пока остальные собаки не оказались далеко в поле). Then he let him loose (затем он его отпустил; loose – свободный, непривязанный; спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т. п.; to let loose – выпустить, дать волю, свободу), and away went the son (и его сын бросился вдогонку: «прочь»).
The son made a hound of himself, and the old father took him to the hunting ground.
When the hunt began, the hound was springing and jumping like mad; but the father held him till the others were far out in the field. Then he let him loose, and away went the son.
Soon he was up with the pack (вскоре он поравнялся со сворой), then in front of the pack (затем /оказался/ впереди своры), and never stopped (и так ни разу не остановился; never – никогда; ни разу) till he caught the game (пока он не схватил добычу; to catch /caught/) and won the prize (и не выиграл награду; to win /won/).
Soon he was up with the pack, then in front of the pack, and never stopped till he caught the game and won the prize.
When the hunt was over (когда охота закончилась), and the dogs and game brought in (и собаки с дичью вернулись: «собаки и дичь были приведены обратно»; to bring /brought/ – приносить; приводить с собой), all the people crowded around the old fisherman (все люди столпились вокруг старого рыбака), saying (приговаривая), “What do you want of that hound (сколько: «что» вы хотите за эту гончую)? Better sell him (лучше продайте его); he’s no good to you (вам он без толку; good – добро, благо; выгода, польза).”
When the hunt was over, and the dogs and game brought in, all the people crowded around the old fisherman, saying, “What do you want of that hound? Better sell him; he’s no good to you.”
They put the old man in a maze (они смутили старика: «они привели старого мужчину в замешательство»), there were so many of them (так их было много: «там было так много из них»), and they pressed him so hard (и они так сильно на него напирали; to press – жать, нажимать; оказывать давление, притеснять; заклинать, упрашивать, сильно просить /о чем-л./).
He said at last (наконец он сказал), “I’ll sell the hound (я продам гончего пса); and three hundred pounds is the price I want for him (и триста фунтов – вот цена, которую я хочу за него).”
They put the old man in a maze, there were so many of them, and they pressed him so hard.
He said at last, “I’ll sell the hound; and three hundred pounds is the price I want for him.”
“Here ’t is for you (вот тебе /деньги/),” said a stranger, putting the money into his hand (сказал какой-то незнакомец, вкладывая деньги ему в руку).
The old man took the money (старик взял деньги; to take /took, taken/) and gave up the dog (и отдал собаку; to give /gave, given/), without taking off the rope (не сняв поводок: «без снятия веревки»). He forgot his son’s warning (он забыл предостережение своего сына; to forget /forgot, forgotten/).
“Here ‘t is for you,” said a stranger, putting the money into his hand.
The old man took the money and gave up the dog, without taking off the rope. He forgot his son’s warning.
That minute the Gruagach na g-cleasan called out (в то же самое мгновение Хитрый Груагах закричал; minute – минута; мгновение, момент), “I’ll take the worth of my money out of your son now (теперь-то уж сделка будет честной: «теперь я возьму стоимость своих денег из твоего сына»);” and away he went with the hound (и пошел прочь с гончим псом).
That minute the Gruagach na g-cleasan called out, “I’ll take the worth of my money out of your son now;” and away he went with the hound.
The old man walked home alone that night (в тот вечер старик пошел домой один; night – ночь; вечер), and it is a heavy heart he had in him (и на сердце у него было тяжело: «и тяжелое сердце он имел в себе»; heavy – тяжелый; мрачный, печальный, скорбный) when he came to the old woman without the son (когда он пришел к своей старухе: «старой женщине» без сына). And the two were lamenting their lot till morning (и /они/ вдвоем горько оплакивали свою судьбу до /самого/ утра; lot – лот, жребий; участь, судьба, доля).
The old man walked home alone that night, and it is a heavy heart he had in him when he came to the old woman without the son. And the two were lamenting their lot till morning.
Still and all, they were better off (все же они были богаче; still – до сих пор, все еще; все же, тем не менее; all – весь; still and all – тем не менее; to be better off – быть богаче, зажиточнее) than the first time they lost their son (чем когда они потеряли своего сына в первый раз; time – время; раз, случай; to lose /lost/), as they had plenty of everything (потому как у них было всего в достатке; plenty – изобилие, достаток; множество, избыток), and could live at their ease (и они могли жить без забот; ease – легкость; свобода, непринужденность; a life of ease – спокойная, обеспеченная жизнь).
Still and all, they were better off than the first time they lost their son, as they had plenty of everything, and could live at their ease.
The Gruagach went away home (Груагах ушел = вернулся домой), and put the fisherman’s son in a cave of concealment that he had (и поместил сына рыбака в тайную пещеру, которая у него была; concealment – скрывание, утаивание; тайное убежище; to conceal – скрывать), bound him hand and foot (связал его по рукам и ногам; to bind /bound/), and tied hard knots on his neck up to the chin (и завязал жесткие узлы у него на шее до /самого/ подбородка).
The Gruagach went away home, and put the fisherman’s son in a cave of concealment that he had, bound him hand and foot, and tied hard knots on his neck up to the chin.
From above there fell on him drops of poison (сверху на него падали капли яда; to fall /fell, fallen/), and every drop that fell (и каждая упавшая капля: «каждая капля, которая падала») went from the skin to the flesh (проникала сквозь кожу в плоть: «шла от кожи к плоти»), from the flesh to the bone (сквозь плоть в кости: «от плоти к кости»), from the bone to the marrow (сквозь кости к костному мозгу: «от кости к костному мозгу»), and he sat there under the poison drops (и он находился там, под этими ядовитыми каплями; to sit /sat/ – сидеть; находиться, быть расположенным), without meat (без еды; meat – мясо; еда, пища), drink (питья), or rest (или отдыха).
From above there fell on him drops of poison, and every drop that fell went from the skin to the flesh, from the flesh to the bone, from the bone to the marrow, and he sat there under the poison drops, without meat, drink, or rest.
In the Gruagach’s house was a servant-maid (в доме Груагаха была одна служанка; servant – слуга; maid – дева, девица; служанка; servant-maid – служанка), and the fisherman’s son had been kind to her (и сын рыбака был добр к ней) the time he was in the place before (в то время, когда он находился в этом месте прежде).
In the Gruagach’s house was a servant-maid, and the fisherman’s son had been kind to her the time he was in the place before.
On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting (в один из дней, когда Груагах и его одиннадцать сыновей уехали на охоту: «были на улице, охотясь»), the maid was going with a tub of dirty water (служанка шла с бадьей грязной воды) to throw it into the river (чтобы выплеснуть: «выбросить» ее в реку) that ran by the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ – бежать, бегать; литься, течь, струиться; side – сторона, бок; место рядом). She went through the cave of concealment (она прошла через тайную пещеру) where the fisherman’s son was bound (где /лежал/ связанный сын рыбака: «где сын рыбака был связан»), and he asked of her the wetting of his mouth from the tub (и он попросил ее смочить ему рот /водой/ из бадьи; to ask – спрашивать; просить).
On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting, the maid was going with a tub of dirty water to throw it into the river that ran by the side of the house. She went through the cave of concealment where the fisherman’s son was bound, and he asked of her the wetting of his mouth from the tub.
“Oh! the Gruagach would take the life of me (Груагах лишил бы меня жизни: «заберет жизнь у меня»),” said she, “when he comes home (когда он вернется домой), if I gave you as much as one drop (если бы я дала тебе всего одну лишь каплю: «так много как одну каплю»; to give /gave, given/).”
“Well,” said he, “when I was in this house before (когда я был в этом доме прежде), and when I had power in my hands (и когда в моих руках была власть), it’s good and kind I was to you (я был с тобой добр и любезен; good – хороший; милый, любезный); and when I get out of this confinement (и когда я выберусь из этого заточения; confinement – ограничение, сужение /свободы, пространства и т. д./; тюремное заключение; to confine – ограничивать; заключать в тюрьму) I’ll do you a turn (я тебе отплачу добром; turn – поворот; очередь; to do a good turn – оказать услугу за услугу), if you give me the wetting of my mouth now (если ты сейчас смочишь мне рот водой: «если ты дашь мне смачивание водой моего рта сейчас»).”
“Oh! the Gruagach would take the life of me,” said she, “when he comes home, if I gave you as much as one drop.”
“Well,” said he, “when I was in this house before, and when I had power in my hands, it’s good and kind I was to you; and when I get out of this confinement I’ll do you a turn, if you give me the wetting of my mouth now.”
The maid put the tub near his lips (служанка приложила бадью к его губам: «приложила бадью близко его губ»).
“Oh! I can’t stoop to drink (я не могу наклониться, чтобы попить) unless you untie one knot from my throat (пока ты не развяжешь один узел у меня на горле: «с моего горла»),” said he.
The maid put the tub near his lips.
“Oh! I can’t stoop to drink unless you untie one knot from my throat,” said he.
Then she put the tub down (тогда она опустила бадью), stooped to him (склонилась к нему), and loosed one knot from his throat (и ослабила один узел у него на шее: «от его горла»; to loose – освобождать, спускать с цепи и т. п.; развязывать, отвязывать). When she loosed the one knot (когда она ослабила один узел) he made an eel of himself (он превратился в угря: «он сделал угря из себя самого»), and dropped into the tub (и нырнул: «упал» в бадью; to drop – капать, стекать каплями; падать, валиться).
Then she put the tub down, stooped to him, and loosed one knot from his throat. When she loosed the one knot he made an eel of himself, and dropped into the tub.
There he began shaking the water (там он начал взбалтывать воду; to begin /began, begun/; to shake – трясти, сотрясать; взбалтывать), till he put some of it on the ground (пока не выплеснул немного на землю: «до тех пор пока он не положил немного из нее на землю»), and when he had the place about him wet (а когда место вокруг него стало влажным; to have /had/ – иметь; сделать или устроить так, чтобы что-л. оказалось каким-то или где-то), he sprang from the tub (он выпрыгнул из бадьи; to spring /sprang, sprung/), and slipped along out under the door (и проскользнул под дверью).
There he began shaking the water, till he put some of it on the ground, and when he had the place about him wet, he sprang from the tub, and slipped along out under the door.
The maid caught him (служанка поймала его; to catch /caught/); but could not hold him (но не смогла его удержать), he was so slippery (таким скользким он был). He made his way from the door to the river (он направился от двери к реке: «он совершил свой путь от двери к реке»), which ran near the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ – бежать, бегать; литься, течь, струиться; side – сторона, бок; место рядом).
When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons (когда Хитрый Груагах вернулся домой вечером со своими одиннадцатью сыновьями), they went to take a look at the fisherman’s son (они пошли взглянуть на сына рыбака); but he was not to be seen (но его /нигде/ не было видно; to see /saw, seen/).
The maid caught him; but could not hold him, he was so slippery. He made his way from the door to the river, which ran near the side of the house.
When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons, they went to take a look at the fisherman’s son; but he was not to be seen.
Then the Gruagach called the maid (тогда Груагах позвал служанку; to call – кричать; звать), and taking his sword (и, взяв свой меч), said (сказал), “I’ll take the head off you (я лишу тебя головы: «я сниму голову с тебя»; to take – брать; to take smth., smb. off smth., smb. – снимать что-л. с чего-л.) if you don’t tell me this minute (если ты не расскажешь мне сию же минуту) what happened while I was gone (что случилось, пока меня не было: «я был ушедшим»).”
Then the Gruagach called the maid, and taking his sword, said, “I’ll take the head off you if you don’t tell me this minute what happened while I was gone.”
“Oh!” said the maid, “he begged so hard for a drop of dirty water (он так упорно умолял /дать ему/ каплю грязной воды) to wet his mouth (чтобы смочить рот) that I hadn’t the heart to refuse (что я не смогла отказать: «я не имела мужества отказать»; heart – сердце; мужество, смелость, отвага; to have the heart to do smth. – решиться сделать что-л.), for ’t is good he was to me and kind each time he saw me (потому что добрым он был ко мне и любезным каждый раз, когда он видел меня; good – хороший; добрый, дружелюбный) when he was here in the house before (когда он был = жил здесь в доме прежде).
“Oh!” said the maid, “he begged so hard for a drop of dirty water to wet his mouth that I hadn’t the heart to refuse, for’t is good he was to me and kind each time he saw me when he was here in the house before.
When the water touched his mouth (когда вода коснулась его рта), he made an eel of himself (он обратился угрем: «он сделал угря из себя самого»), spilled water out of the tub (расплескал воду из бадьи), and slipped along over the wet place to the river outside (и проскользнул по тому мокрому месту к реке на улице). I caught him to bring him back (я поймала его, чтобы принести его обратно = вернуть его), but I couldn’t hold him (но я не смогла удержать его); in spite of all I could do (несмотря ни на что: «вопреки всему, что я могла сделать»), he made away (он улизнул; to make away – убежать, улизнуть).”
The Gruagach dropped his sword (Груагах бросил свой меч; to drop – капать, стекать каплями; ронять, выпускать, бросать), and went to the water side with his sons (и пошел к берегу реки вместе со своими сыновьями; water – вода; водоем, озеро, река, пруд; side – сторона, бок; берег).
When the water touched his mouth, he made an eel of himself, spilled water out of the tub, and slipped along over the wet place to the river outside. I caught him to bring him back, but I couldn’t hold him; in spite of all I could do, he made away.”
The Gruagach dropped his sword, and went to the water side with his sons.
The sons made eleven eels of themselves (сыновья превратились в одиннадцать угрей: «сыновья сделали одиннадцать угрей из самих себя»), and the Gruagach their father was the twelfth (а Груагах, их отец, был двенадцатым). They went around in the water (в воде они плавали: «следовали» повсюду; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать; around – кругом, вокруг; повсюду), searching in every place (обшаривая каждый уголок: «ища в каждом месте»; to search – искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать), and there was not a stone in the river that they passed (и не было ни одного камня в той реке, мимо которого они бы проплыли: «прошли»; to pass – идти, проходить; проходить мимо, миновать) without looking under and around it (не заглянув под него или за него: «вокруг него») for the old fisherman’s son (в поисках сына старого рыбака).
The sons made eleven eels of themselves, and the Gruagach their father was the twelfth. They went around in the water, searching in every place, and there was not a stone in the river that they passed without looking under and around it for the old fisherman’s son.
And when he knew (а когда он понял; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать) that they were after him (что они гонятся за ним; after – после; /движение вслед за кем-л./ за, вслед за), he made himself into a salmon (он превратился в лосося); and when they knew he was a salmon (а когда они узнали, что он стал лососем), the sons made eleven otters of themselves (сыновья превратились в одиннадцать выдр), and the Gruagach made himself the twelfth (а Груагах стал: «сделал себя» двенадцатой).
And when he knew that they were after him, he made himself into a salmon; and when they knew he was a salmon, the sons made eleven otters of themselves, and the Gruagach made himself the twelfth.
When the fisherman’s son found (когда сын рыбака обнаружил; to find /found/ – находить; обнаруживать) that twelve otters were after him (что за ним гонятся двенадцать выдр), he was weak with hunger (он был слаб от голода), and when they had come near (и когда они приблизились: «подошли ближе»), he made himself a whale (он превратился в кита: «сделал себя китом»). But the eleven brothers and their father (а одиннадцать братьев и их отец) made twelve cannon whales of themselves (превратились в двенадцать огромных китов: «сделали двенадцать пушечных китов из самих себя»; cannon – пушка), for they had all gone out of the river (потому что они все /уже/ выплыли: «вышли» из реки), and were in the sea now (и теперь были в море).
When the fisherman’s son found that twelve otters were after him, he was weak with hunger, and when they had come near, he made himself a whale. But the eleven brothers and their father made twelve cannon whales of themselves, for they had all gone out of the river, and were in the sea now.
When they were coming near him (когда они приближались: «подходили ближе» к нему), the fisherman’s son was weak from pursuit and hunger (сын рыбака был слабым от преследования и голода), so he jumped up out of the water (поэтому он выпрыгнул из воды), and made a swallow of himself (и превратился в ласточку: «сделал ласточку из себя самого»); but the Gruagach and his sons became twelve hawks (а Груагах и его сыновья стали двенадцатью ястребами; to become /became, become/), and chased the swallow through the air (и стали преследовать ласточку по небу: «по воздуху»; through – через, сквозь; /движение в какой-л. среде./ по); and as they whirled round and darted (и пока они кружились и бросались /на ласточку/; dart – стрела, дротик; рывок, бросок, стремительное движение; to dart – метать; устремляться, мчаться, бросаться), they pressed him hard (они упорно теснили его; to press – жить, нажимать; теснить, оказывать давление, упорно преследовать), till all of them came near the castle of the king of Erin (пока все они не приблизились к замку короля Ирландии).
When they were coming near him, the fisherman’s son was weak from pursuit and hunger, so he jumped up out of the water, and made a swallow of himself; but the Gruagach and his sons became twelve hawks, and chased the swallow through the air; and as they whirled round and darted, they pressed him hard, till all of them came near the castle of the king of Erin.
Now the king had made a summer-house for his daughter (так вот, король построил беседку: «сделал летний домик» для своей дочери); and where should she be at this time (и где же она могла оказаться в это самое время) but sitting on the top of the summer-house (как не сидящей на крыше этой беседки; top – верхушка, вершина; верхняя часть, верхний конец).
Now the king had made a summer-house for his daughter; and where should she be at this time but sitting on the top of the summer-house.
The old fisherman’s son dropped down (сын старого рыбака падал вниз /до тех пор/) till he was near her (пока он не оказался рядом с ней); then he fell into her lap (тогда он упал ей на колени; to fall /fell, fallen/; lap – колени /сидящего человека/) in the form of a ring (в виде кольца; form – форма, внешний вид, очертание). The daughter of the king of Erin took up the ring (дочь короля Ирландии подняла кольцо; to take /took, taken/), looked at it (взглянула на него), and put it on her finger (и надела его себе на палец). The ring took her fancy (кольцо ей приглянулось; to take /took, taken/ – брать; fancy – воображение, фантазия; вкус, склонность, пристрастие; to take smb.’s fancy – поразить чье-л. воображение, понравиться, прийтись по вкусу), and she was glad (и она обрадовалась: «была радостной»).
The old fisherman’s son dropped down till he was near her; then he fell into her lap in the form of a ring. The daughter of the king of Erin took up the ring, looked at it, and put it on her finger. The ring took her fancy, and she was glad.
When the Gruagach and his sons saw this (когда Груагах и его сыновья увидели это), they let themselves down at the king’s castle (они опустились у королевского дворца), having the form of the finest men (приняв облик: «имея внешний вид» самых красивых мужчин; fine – ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, красивый, замечательный) that could be seen in the kingdom (которых можно было увидеть в королевстве; to see /saw, seen/).
When the Gruagach and his sons saw this, they let themselves down at the king’s castle, having the form of the finest men that could be seen in the kingdom.
When the king’s daughter had the ring on her finger (когда кольцо оказалось на пальце королевской дочери: «когда королевская дочь имела кольцо на своем пальце») she looked at it and liked it (она глядела на него и /оно/ ей нравилось). Then the ring spoke, and said (тогда кольцо заговорило и сказало), “My life is in your hands now (теперь моя жизнь в твоих руках); don’t part from the ring (не расставайся с кольцом; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться), and don’t let it go to any man (и не отдавай его никому: «и не позволяй, чтобы оно перешло к любому человеку»), and you’ll give me a long life (и ты подаришь мне долгую жизнь).”
When the king’s daughter had the ring on her finger she looked at it and liked it. Then the ring spoke, and said, “My life is in your hands now; don’t part from the ring, and don’t let it go to any man, and you’ll give me a long life.”
The Gruagach na g-cleasan and his eleven sons went into the king’s castle (Хитрый Груагах и его одиннадцать сыновей пошли в замок короля) and played on every instrument known to man (и стали играть на всевозможных инструментах: «на каждом инструменте, известном человеку»), and they showed every sport (и они продемонстрировали разные забавы: «каждую забаву»; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха) that could be shown before a king (какие только можно продемонстрировать королю: «перед королем»; to show /showed, shown/). This they did for three days and three nights (все это они проделывали три дня и три ночи). When that time was over (когда это время истекло), and they were going away (и они собирались /покинуть замок/), the king spoke up and asked (громко заговорил король и спросил; to speak /spoke, spoken/),
The Gruagach na g-cleasan and his eleven sons went into the king’s castle and played on every instrument known to man, and they showed every sport that could be shown before a king. This they did for three days and three nights. When that time was over, and they were going away, the king spoke up and asked,
“What is the reward that you would like (какую награду вы хотели бы получить: «какая награда, которую вы хотели бы»), and what would be pleasing to you from me (и что бы доставило вам удовольствие: «и что бы было доставляющим удовольствие для вас от меня»)?”
“What is the reward that you would like, and what would be pleasing to you from me?”
“We want neither gold nor silver (мы не хотим ни злата, ни серебра),” said the Gruagach; “all the reward we ask of you is the ring (вся награда, о которой мы тебя просим, это кольцо; to ask – спрашивать; просить; требовать) that I lost on a time (которое я как-то: «в одно время» потерял; to lose /lost/), and which is now on your daughter’s finger (и которое сейчас на пальце твоей дочери).”
“If my daughter has the ring that you lost (если у моей дочери есть кольцо, которое ты потерял), it shall be given to you (оно должно быть отдано тебе; to give /gave, given/),” said the king.
“We want neither gold nor silver,” said the Gruagach; “all the reward we ask of you is the ring that I lost on a time, and which is now on your daughter’s finger.”
“If my daughter has the ring that you lost, it shall be given to you,” said the king.
Now the ring spoke to the king’s daughter and said (теперь уж кольцо заговорило с королевской дочерью и сказало), “Don’t part with me for anything (ни за что не расставайся со мной) till you send your trusted man (пока ты не пошлешь своего доверенного человека; to trust – доверять, верить) for three gallons of strong spirits (за тремя галлонами крепкого алкоголя; gallon – галлон /мера жидких и сыпучих тел/ = 4,54 литра; strong – сильный; крепкий, неразведенный; spirit – душа, дух; спирт, алкоголь) and a gallon of wheat (и галлоном пшеницы); put the spirits and the wheat together in an open barrel before the fire (помести алкоголь и пшеницу вместе в открытой бочке перед огнем).
Now the ring spoke to the king’s daughter and said, “Don’t part with me for anything till you send your trusted man for three gallons of strong spirits and a gallon of wheat; put the spirits and the wheat together in an open barrel before the fire.
When your father says you must give up the ring (когда твой отец скажет, что ты должна отдать кольцо), do you answer back (ты ответь; back – назад, обратно; в ответ) that you have never left the summer-house (что ты вовсе не покидала беседку; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to leave /left/), that you have nothing on your hand (что у тебя нет ничего на руке) but what is your own and paid for (кроме твоего собственного /колечка/, за которое все уплачено: «что бы не было твоим собственным и за что не было бы заплачено»).
When your father says you must give up the ring, do you answer back that you have never left the summer-house, that you have nothing on your hand but what is your own and paid for.
Your father will say then (тогда твой отец скажет) that you must part with me (что ты должна расстаться со мной), and give me up to the stranger (и отдать меня этому чужестранцу: «незнакомцу»). When he forces you in this way (когда он станет принуждать тебя таким образом; force – сила, мощь; насилие, принуждение; to force – заставлять, принуждать, вынуждать; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия), and you can keep me no longer (и ты больше не сможешь меня оставить у себя: «ты сможешь хранить меня никак дольше»), then throw me into the fire (тогда брось меня в огонь); and you’ll see great sport and strange things (и ты увидишь замечательную забаву и странные события; great – великий, большой; /разг./ замечательный; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха; strange – чужой, незнакомый; странный; thing – вещь, предмет; дело, событие).”
Your father will say then that you must part with me, and give me up to the stranger. When he forces you in this way, and you can keep me no longer, then throw me into the fire; and you’ll see great sport and strange things.”
The king’s daughter sent for the spirits and the wheat (королевская дочь отправила за алкоголем и пшеницей), had them mixed together (велела их перемешать: «смешать вместе»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя), and put in an open barrel before the fire (и поставила /смесь/ в открытой бочке перед огнем).
The king called the daughter in, and asked (король позвал дочь и спросил),
“Have you the ring which this stranger lost (есть ли у тебя кольцо, которое потерял этот чужестранец: «незнакомец»; to lose /lost/)?”
The king’s daughter sent for the spirits and the wheat, had them mixed together, and put in an open barrel before the fire.
The king called the daughter in, and asked,
“Have you the ring which this stranger lost?”
“I have a ring (у меня есть одно кольцо),” said she, “but it’s my own (но оно мое собственное), and I’ll not part with it (и я не расстанусь с ним). I’ll not give it to him nor to any man (я не отдам его ни ему, ни кому-либо другому).”
“You must (ты должна),” said the king, “for my word is pledged (потому что я дал слово: «мое слово дано»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; обязываться, ручаться), and you must part with the ring (и ты должна расстаться с этим кольцом)!”
“I have a ring,” said she, “but it’s my own, and I’ll not part with it. I’ll not give it to him nor to any man.”
“You must,” said the king, “for my word is pledged, and you must part with the ring!”
When she heard this (когда она услышала это), she slipped the ring from her finger (она сняла кольцо со своего пальца; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; снимать, стягивать) and threw it into the fire (и бросила его в огонь; to throw /threw, thrown/).
That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves (в этот момент одиннадцать братьев превратились в одиннадцать пар щипцов: «сделали одиннадцать пар щипцов из самих себя»); their father, the old Gruagach, was the twelfth pair (а их отец, Груагах, был двенадцатой парой).
When she heard this, she slipped the ring from her finger and threw it into the fire.
That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves; their father, the old Gruagach, was the twelfth pair.
The twelve jumped into the fire (/все/ двенадцать прыгнули = ринулись в огонь) to know in what spark of it (чтобы узнать, в какой искре /этого огня/) would they find the old fisherman’s son (они обнаружат сына старого рыбака); and they were a long time working and searching through the fire (в течение продолжительного времени они двигались и рыскали по огню; long – длинный; длительный, продолжительный; to work – работать, трудиться; двигаться, шевелиться; to search – искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать; through – через, сквозь; по), when out flew a spark (когда наружу = из огня вылетала искра; to fly /flew, flown/), and into the barrel (и /бросилась/ в бочку).
The twelve jumped into the fire to know in what spark of it would they find the old fisherman’s son; and they were a long time working and searching through the fire, when out flew a spark, and into the barrel.
The twelve made themselves men (/все/ двенадцать превратились в мужчин: «сделали сами себя мужчинами»), turned over the barrel (перевернули бочку), and spilled the wheat on the floor (и просыпали пшеницу на пол; to spill – проливать; просыпать). Then in a twinkling (затем, в мгновенье /ока/; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент; to twinkle – мерцать, мигать) they were twelve cocks strutting around (они /уже/ были двенадцатью петухами, важно расхаживающими по /просыпанной пшенице/; to strut – ходить с важным, напыщенным или самодовольным видом; round – кругом, вокруг; повсюду).
The twelve made themselves men, turned over the barrel, and spilled the wheat on the floor. Then in a twinkling they were twelve cocks strutting around.
They fell to and picked away at the wheat (они набросились на пшеницу и стали ее клевать; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to – браться, приниматься за /что-л./, начинать делать /что-л./; to pick – клевать) to know which one would find the fisherman’s son (чтобы узнать, кто найдет сына рыбака). Soon one dropped on one side (вскоре один упал в одну сторону), and a second on the opposite side (а второй напротив: «в противоположную сторону»), until all twelve were lying drunk from the wheat (/и так они падали до тех пор,/ пока все двенадцать не лежали пьяными, /объевшись/ пшеницей; to lie – лежать; быть, сохраняться, оставаться /в каком-л. положении или состоянии/).
They fell to and picked away at the wheat to know which one would find the fisherman’s son. Soon one dropped on one side, and a second on the opposite side, until all twelve were lying drunk from the wheat.
Then the old fisherman’s son made a fox of himself (тогда сын старого рыбака превратился в лиса: «сделал лиса из себя самого»), and the first cock he came to was the old Gruagach na g-cleasan himself (и первым же петухом, к которому он подошел, оказался сам старый Хитрый Груагах). He took the head off the Gruagach with one bite (одним укусом он откусил голову Груагаху: «он снял голову с Груагаха одним укусом»; to take – брать; to take smth., smb. off smth., smb. – снимать что-л. с чего-л.), and the heads off the eleven brothers with eleven other bites (а головы /остальных/ одиннадцати братьев /еще/ одиннадцатью укусами).
Then the old fisherman’s son made a fox of himself, and the first cock he came to was the old Gruagach na g-cleasan himself. He took the head off the Gruagach with one bite, and the heads off the eleven brothers with eleven other bites.
When the twelve were dead (когда /все/ двенадцать были мертвы), the old fisherman’s son made himself the finest-looking man in Erin (сын старого рыбака превратился в самого красивого мужчину в Ирландии; fine – ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, красивый, замечательный), and began to give music and sport to the king (и начал музицировать и /показывать/ забавы королю; to give – давать; sport – забава, развлечение, потеха); and he entertained him five times better (и он развлекал его в пять раз лучше) than had the Gruagach and his eleven sons (чем /развлекал/ Груагах и его одиннадцать сыновей).
When the twelve were dead, the old fisherman’s son made himself the finest-looking man in Erin, and began to give music and sport to the king; and he entertained him five times better than had the Gruagach and his eleven sons.
Then the king’s daughter fell in love with him (тогда королевская дочь влюбилась в него; to fall in love – влюбляться), and she set her mind on him to that degree (и она привязалась к нему до такой степени; to set /set/ – ставить, помещать; mind – ум, разум; мысли, думы, стремления; to set one’s mind on smth. – очень хотеть чего-л., сосредоточить все свои помыслы на чем-л.; degree – степень, уровень) that there was no life for her without him (что для нее не было никакой жизни без него).
When the king saw the straits (когда король увидел то трудное положение; strait – затруднительное положение, стесненные обстоятельства, нужда) that his daughter was in (в котором находилась его дочь), he ordered the marriage without delay (он распорядился /сыграть/ свадьбу без отлагательства; delay – задержка, приостановка; замедление, промедление).
Then the king’s daughter fell in love with him, and she set her mind on him to that degree that there was no life for her without him.
When the king saw the straits that his daughter was in, he ordered the marriage without delay.
The wedding lasted for nine days and nine nights (свадьба длилась девять дней и девять ночей), and the ninth night was the best of all (и девятая ночь была лучше всех остальных).
When the wedding was over (когда свадьба закончилась), the king felt he was losing his strength (король почувствовал, что слабеет: «теряет свою силу»; to feel /felt/ – чувствовать, ощущать), so he took the crown off his own head (поэтому он снял корону со своей /собственной/ головы), and put it on the head of the old fisherman’s son (и возложил ее на голову сына старого рыбака), and made him king of Erin in place of himself (и сделал его королем Ирландии вместо себя).
The wedding lasted for nine days and nine nights, and the ninth night was the best of all.
When the wedding was over, the king felt he was losing his strength, so he took the crown off his own head, and put it on the head of the old fisherman’s son, and made him king of Erin in place of himself.
The young couple were the luck (юная пара была счастьем; luck – /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех, везение), and we the stepping-stones (а мы ступеньками /к счастью/; step – шаг; ступень; to step – ступать, делать шаг; stone – камень; stepping-stone – камень для перехода /через ручей, грязь и т. п./; средство для достижения цели, улучшения положения и т. п.). The presents we got at the marriage (подарками, которые мы получили на той свадьбе) were stockings of buttermilk (были чулки из пахты) and shoes of paper (и башмаки из бумаги), and these were worn to the soles of our feet (и они сносились до дыр: «и эти /башмаки/ были сношены до подошв наших ног»; to wear /wore, worn/ – носить /одежду и т. п./; изнашивать, протирать) when we got home from the wedding (когда мы вернулись домой с той свадьбы; to get to a place – добраться до какого-л. места).
The young couple were the luck, and we the stepping-stones. The presents we got at the marriage were stockings of buttermilk and shoes of paper, and these were worn to the soles of our feet when we got home from the wedding.
notes