Книга: Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Назад: The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (Король Ирландии и королева Одинокого Острова[6])
Дальше: The Fisherman’s Son and the Gruagach of Tricks (Сын рыбака и Хитрый Груагах[8])

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire
(Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах)

The Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning (Ши ан Ганнон [Эльф Ганонна; fairy – фея, волшебница; эльф] родился утром; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет), named at noon (получил имя в полдень; name – имя; to name – называть, давать имя), and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin (и пошел вечером просить руки дочери короля Ирландии: «просить его дочь у короля Ирландии»; to ask – спрашивать; просить, требовать).

 

 The Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning, named at noon, and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin.
“I will give you my daughter in marriage (я отдам свою дочь за тебя замуж; marriage – брак, замужество, женитьба, супружество),” said the king of Erin (сказал король Ирландии); “you won’t get her, though (однако ты не получишь ее), unless you go and bring me back the tidings that I want (если ты не пойдешь и не принесешь мне /обратно/ известия, которые я хочу), and tell me what it is (и не расскажешь мне, что это было: «что это такое») that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach; Grúagach – the hairy one] (что прекратило смех Смеющегося Груагаха [Grúagach – волосатый, лохматый]; stop – остановка, задержка; прекращение, конец; to put – класть, положить; to put a stop to smth. – положить конец чему-л.), who before this laughed always (который до этого всегда смеялся), and laughed so loud (и смеялся так громко) that the whole world heard him (что весь мир слышал его; to hear /heard/).

 

 “I will give you my daughter in marriage,” said the king of Erin; “you won’t get her, though, unless you go and bring me back the tidings that I want, and tell me what it is that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach], who before this laughed always, and laughed so loud that the whole world heard him.
There are twelve iron spikes (тут есть двенадцать железных колышков) out here in the garden behind my castle (здесь снаружи, в саду за моим замком). On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons (на одиннадцати колышках головы королевичей: «на одиннадцати из колышков есть головы сыновей королей») who came seeking my daughter in marriage (которые пришли /сюда/, добиваясь /руки/ моей дочери; to come /came, come/; to seek /sought/ – искать, разыскивать, пытаться найти; просить /чего-л./, обращаться /за чем-л./; /ср. тж./ to be sought for in marriage – получить предложение замужества), and all of them went away to get the knowledge I wanted (и все они отправлялись добыть сведения, которые мне были нужны: «я хотел»; knowledge – знания, эрудиция; осведомленность, сведения). Not one was able to get it (никто не смог раздобыть их) and tell me (и рассказать мне) what stopped the Gruagach Gaire from laughing (что же помешало Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop – останавливать, задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).

 

 There are twelve iron spikes out here in the garden behind my castle. On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons who came seeking my daughter in marriage, and all of them went away to get the knowledge I wanted. Not one was able to get it and tell me what stopped the Gruagach Gaire from laughing.
I took the heads off them all (я снес головы им всем) when they came back without the tidings for which they went (когда они возвратились назад без тех вестей, за которыми они ушли; to come /came, come/; to go /went, gone/), and I’m greatly in dread (и я весьма опасаюсь; dread – страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе перед чем-л.) that your head’ll be on the twelfth spike (что твоя голова окажется на двенадцатом колышке), for I’ll do the same to you (потому что я сделаю с тобой то же самое) that I did to the eleven kings’ sons (что я сделал с одиннадцатью королевичами: «сыновьями королей») unless you tell (если ты не расскажешь мне) what put a stop to the laughing of the Gruagach (что же прекратило смех Груагаха).”

 

 I took the heads off them all when they came back without the tidings for which they went, and I’m greatly in dread that your head’ll be on the twelfth spike, for I’ll do the same to you that I did to the eleven kings’ sons unless you tell what put a stop to the laughing of the Gruagach.”
The Shee an Gannon made no answer (Эльф Ганнона ничего не ответил; to make an answer – ответить: «сделать ответ»), but left the king and pushed away to know (а покинул короля и двинулся прочь, чтобы понять; to leave /left/; to push – толкать, пихать; проталкиваться, продвигаться; to know – знать; узнавать) could he find why the Gruagach was silent (сможет ли он выяснить, почему замолчал Груагах: «почему Груагах был безмолвным»; to find – находить, отыскивать; узнавать, выяснять).

 

 The Shee an Gannon made no answer, but left the king and pushed away to know could he find why the Gruagach was silent.
He took a glen at a step (он одним шагом преодолевал узкие долины: «брал долину одним шагом»; to take /took, taken/ – брать; преодолевать /препятствие и т. п./), a hill at a leap (а холмы: «холм» одним прыжком), and travelled all day till evening (и продолжал идти весь день до /самого/ вечера; to travel – путешествовать; двигаться, передвигаться). Then he came to a house (тогда он пришел к какому-то дому). The master of the house asked him (хозяин дома спросил его; master – хозяин, владелец, господин; the master of the house – глава семьи, хозяин дома) what sort was he (что он за человек; sort – вид, род, сорт; тип человека), and he said (и он сказал = ответил), “A young man looking for hire (/просто/ молодой человек, ищущий наемной работы; to look – смотреть, глядеть; to look for smth. – искать что-л.; подыскивать, присматривать; hire – наем; to hire – нанимать).”

 

 He took a glen at a step, a hill at a leap, and travelled all day till evening. Then he came to a house. The master of the house asked him what sort was he, and he said, “A young man looking for hire.”
“Well (что ж),” said the master of the house (сказал хозяин дома), “I was going tomorrow to look for a man to mind my cows (я собирался завтра искать человека, который присмотрел бы за моими коровами; to mind – заботиться /о ком-л., чем-л./, смотреть, присматривать /за чем-л., кем-л./). If you’ll work for me (если ты будешь работать на меня: «для меня»), you’ll have a good place (у тебя будет хорошее место = жилье), the best food a man could have to eat in this world (лучшая еда, которую может получить человек: «человек может получать поесть» в этом мире), and a soft bed to lie on (и мягкая постель для отдыха: «на которой лежать»).”

 

 “Well,” said the master of the house, “I was going tomorrow to look for a man to mind my cows. If you’ll work for me, you’ll have a good place, the best food a man could have to eat in this world, and a soft bed to lie on.”
The Shee an Gannon took service (Эльф Ганнона взялся за эту работу; to take /took, taken/ – брать, взять; service – услужение; to take service /with smb./ – поступать /к кому-л./ в прислугу), and ate his supper (и съел свой ужин; to eat /ate, eaten/). Then the master of the house said (тогда хозяин дома сказал), “I am the Gruagach Gaire (я – Смеющийся Груагах); now that you are my man (теперь, когда ты мой слуга; man – мужчина, человек; слуга) and have eaten your supper (и /уже/ съел свой ужин), you’ll have a bed of silk to sleep on (ты получишь шелковую постель для отдыха: «будешь иметь постель из шелка, чтобы спать на /ней/»).”

 

 The Shee an Gannon took service, and ate his supper. Then the master of the house said, “I am the Gruagach Gaire; now that you are my man and have eaten your supper, you’ll have a bed of silk to sleep on.”
Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon (на следующее утро после завтрака Груагах сказал Эльфу Ганнона), “Go out now and loosen my five golden cows (а теперь иди на /двор/ и отвяжи пять моих золотых коров; to loosen – ослаблять; развязывать) and my bull without horns (и моего быка без рогов), and drive them to pasture (и отгони их на пастбище); but when you have them out on the grass (но когда ты приведешь их на выгон: «когда ты будешь иметь их на пастбище»; grass – пастбище, выгон; out at grass – на пастбище), be careful you don’t let them go near the land of the giant (будь осторожен = смотри, не позволяй им приближаться: «подходить близко» к владениям великана; careful – заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный; to be careful to do smth. – не преминуть, не позабыть сделать что-л.; land – земля, суша; землевладение, земельная собственность).”

 

 Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon, “Go out now and loosen my five golden cows and my bull without horns, and drive them to pasture; but when you have them out on the grass, be careful you don’t let them go near the land of the giant.”
The new cowboy drove the cattle to pasture (новоиспеченный пастух погнал стадо: «крупный рогатый скот» на пастбище; new – новый, ранее не существовавший; to drive /drove, driven/), and when near the land of the giant (а когда /они были/ рядом с землей великана), he saw it was covered with woods (он увидел, что она покрыта лесом: «лесами»; to cover – покрывать, закрывать; покрывать, распространяться, расстилаться) and surrounded by a high wall (и окружена высокой стеной). He went up (он подошел /к ней/), put his back against the wall (прислонился спиной к стене: «положил свою спину к стене»; against – против; /опора на что-л./ к, на), and threw in a great stretch of it (и завалил вовнутрь большой кусок стены: «большой участок из нее»; to throw /threw, thrown/ – бросать, швырять; stretch – вытягивание, растягивание; протяжение, пространство, участок, отрезок); then he went inside (тогда он зашел внутрь) and threw out another great stretch of the wall (и выбросил = завалил наружу другой = еще один большой кусок стены), and put the five golden cows and the bull without horns on the land of the giant (и повел: «поместил» пять золотых коров и быка без рогов на земле великана).

 

 The new cowboy drove the cattle to pasture, and when near the land of the giant, he saw it was covered with woods and surrounded by a high wall. He went up, put his back against the wall, and threw in a great stretch of it; then he went inside and threw out another great stretch of the wall, and put the five golden cows and the bull without horns on the land of the giant.
Then he climbed a tree (затем он взобрался на дерево), ate the sweet apples himself (и /стал/ есть сладкие яблоки сам), and threw the sour ones down to the cattle of the Gruagach Gaire (и бросать кислые вниз коровам и быку Смеющегося Груагаха).

 

 Then he climbed a tree, ate the sweet apples himself, and threw the sour ones down to the cattle of the Gruagach Gaire.
Soon a great crashing was heard in the woods (вскоре в лесу послышался сильный = оглушающий грохот; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п.; to hear /heard/), – the noise of young trees bending (треск: «шум» сгибаемых молодых деревьев), and old trees breaking (и ломаемых старых деревьев). The cowboy looked around (пастух осмотрелся: «взглянул вокруг»), and saw a five-headed giant pushing through the trees (и увидел пятиголового великана, продирающегося сквозь деревья; to push – толкать, пихать; проталкиваться); and soon he was before him (и вскоре тот: «он» оказался перед ним).

 

 Soon a great crashing was heard in the woods, – the noise of young trees bending, and old trees breaking. The cowboy looked around, and saw a five-headed giant pushing through the trees; and soon he was before him.
“Poor miserable creature (несчастное жалкое существо; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный),” said the giant (сказал великан); but weren’t you impudent (ну не был ли ты /настолько/ дерзким) to come to my land (чтобы прийти в мои владения) and trouble me in this way (и побеспокоить меня вот так: «таким образом»; way – путь, дорога; способ, образ действия)? You’re too big for one bite (ты слишком большой для одного укуса; bite – укус, кусание; кусок /пищи/, легкая закуска), and too small for two (и слишком мал для двух). I don’t know what to do (я не знаю, что же делать) but tear you to pieces (кроме как разорвать тебя на кусочки).”

 

 “Poor miserable creature,” said the giant; but weren’t you impudent to come to my land and trouble me in this way? You’re too big for one bite, and too small for two. I don’t know what to do but tear you to pieces.”
“You nasty brute (/ах/ ты, мерзкая скотина; nasty – неприятный, противный; мерзкий, гадкий, гнусный),” said the cowboy (сказал пастух), coming down to him from the tree (спускаясь к нему с дерева), “’t is little I care for you (плевать я на тебя хотел: «мало я беспокоюсь из-за тебя»; ’t = it; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться),” and then they went at each other (и тогда они бросились друг на друга; to go at smb. – набрасываться, бросаться на кого-л.). So great was the noise between them (столь велик был грохот, издаваемый ими: «между ними») that there was nothing in the world (что в мире не было никого: «ничего не было в мире») but what was looking on and listening to the combat (кто бы /не/ смотрел и /не/ прислушивался к этому поединку; to listen – слушать; прислушиваться; combat – бой, сражение; дуэль, поединок).

 

 “You nasty brute,” said the cowboy, coming down to him from the tree, “’t is little I care for you,” and then they went at each other. So great was the noise between them that there was nothing in the world but what was looking on and listening to the combat.
They fought till late in the afternoon (они бились до позднего вечера; to fight /fought/ – вести боевые действия, сражаться; драться; afternoon – время после полудня; часы от полудня до заката), when the giant was getting the upper hand (когда великан стал брать верх; to get – получать, доставать; upper – верхний, высший; hand – рука, кисть руки; to get the upper hand – одержать верх, одолеть, взять верх); and then the cowboy thought (и тогда пастух подумал; to think /thought/) that if the giant should kill him (что если великан убьет его), his father and mother would never find him (его отец и мать никогда не найдут его) or set eyes on him again (и не увидят его больше: «снова»; to set – ставить, помещать, класть; eye – глаз, око; взгляд, взор; to set eyes on smb. – увидеть, заметить кого-л.), and he would never get the daughter of the king of Erin (и он никогда не получит дочь короля Ирландии).

 

 They fought till late in the afternoon, when the giant was getting the upper hand; and then the cowboy thought that if the giant should kill him, his father and mother would never find him or set eyes on him again, and he would never get the daughter of the king of Erin.
The heart in his body grew strong at this thought (дух его укрепился при этой мысли: «сердце в его теле стало сильным…»; heart – сердце; душа, сердце; to grow /grew, grown/ – расти; становиться, делаться). He sprang on the giant (он бросился на великана; to spring /sprang, sprung/ – скакать, прыгать; бросаться), and with the first squeeze and thrust (и первым же мощным ударом: «давлением и ударом»; squeeze – сжатие, пожатие; давление, принуждение; thrust – толчок; удар) he put him to his knees in the hard ground (он вогнал его до колен в твердую землю), with the second thrust to his waist (вторым ударом – до пояса: «до его талии»), and with the third to his shoulders (а третьим – до плеч).

 

 The heart in his body grew strong at this thought. He sprang on the giant, and with the first squeeze and thrust he put him to his knees in the hard ground, with the second thrust to his waist, and with the third to his shoulders.
“I have you at last (наконец-то я тебя одолел; to have – иметь; /разг./ одолеть, взять верх, победить); you’re done for now (теперь-то тебе конец: «ты погублен теперь»)!” said the cowboy (сказал пастух). Then he took out his knife (затем он вынул свой нож), cut the five heads off the giant (срубил: «срезал» /все/ пять голов у великана), and when he had them off (а когда он их срубил; to have – иметь; off – прочь) he cut out the tongues (он вырезал языки) and threw the heads over the wall (и бросил головы через стену; to throw /threw, thrown/).

 

 “I have you at last; you’re done for now!” said the cowboy. Then he took out his knife, cut the five heads off the giant, and when he had them off he cut out the tongues and threw the heads over the wall.
Then he put the tongues in his pocket (затем он положил языки в свой карман) and drove home the cattle (и погнал скот домой; to drive /drove, driven/). That evening the Gruagach couldn’t find vessels enough in all his place (в тот вечерь Груагах не мог найти достаточного /количества/ посуды во всем своем замке; place – место; дом, жилище; имение, загородный дом) to hold the milk of the five golden cows (чтобы вместить молоко пяти золотых коров; to hold – держать; вмещать).

 

 Then he put the tongues in his pocket and drove home the cattle. That evening the Gruagach couldn’t find vessels enough in all his place to hold the milk of the five golden cows.
After supper the cowboy would give no talk to his master (после ужина пастух не захотел ничего рассказать своему хозяину; to give – давать; сообщать; talk – разговор, беседа), but kept his mind to himself (а оставил при себе свои мысли; to keep /kept/ – держать, иметь, хранить; не возвращать, оставлять себе; mind – ум, разум; мысли, думы), and went to the bed of silk to sleep (и пошел спать в /свою/ шелковую постель).

 

 After supper the cowboy would give no talk to his master, but kept his mind to himself, and went to the bed of silk to sleep.
Next morning after breakfast (на следующее утро после завтрака) the cowboy drove out his cattle (пастух погнал своих коров и быка на /пастбище/), and going on farther than the day before (и, пройдя дальше, чем в предыдущий день), stopped at a high wall (остановился у какой-то высокой стены). He put his back to the wall (он прислонился спиной к той стене), threw in a long stretch of it (завалил вовнутрь ее длинный кусок; to throw /threw, thrown/ – бросать, швырять; валить /деревья/, сносить /здания/; stretch – вытягивание, растягивание; протяжение, пространство, участок, отрезок), then went in (после чего вошел внутрь) and threw out another long stretch of it (и выбросил наружу другой длинный кусок /стены/).

 

 Next morning after breakfast the cowboy drove out his cattle, and going on farther than the day before, stopped at a high wall. He put his back to the wall, threw in a long stretch of it, then went in and threw out another long stretch of it.
After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land (после чего он завел: «поместил» пять золотых коров и быка без рогов в те владения), and going up on a tree (и, взобравшись на дерево), ate sweet apples himself (/стал/ есть сладкие яблоки сам), and threw down the sour ones to the cattle (и бросать вниз кислые /яблоки/ скоту).

 

 After that he put the five golden cows and the bull without horns on the land, and going up on a tree, ate sweet apples himself, and threw down the sour ones to the cattle.
Now the son of the king of Tisean [son of king of Envy] (так вот, сын короля Tisean [сын короля Зависти]) set out from the king of Erin on the same errand (отправился в путь от короля Ирландии с тем же самым поручением; to set out – выставлять, помещать /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, пускаться /в путь/), after asking for his daughter (после того, как /он/ попросил /руки/ его дочери; to ask – спрашивать; просить); and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day (и как только: «так скоро как» пастух пригнал свой скот на второй день), he came along by the giant’s land (он /как раз/ дошел до владений великана; along – дальше, вперед), found the five heads of the giant (обнаружил пять голов великана; to find /found/) thrown out by the cowboy the day before (выброшенных пастухом накануне), and picking them up (и, подобрав их), ran off to the king of Erin (побежал к королю Ирландии; to run /ran, run/) and put them down before him (и положил их на землю: «вниз» перед ним).

 

 Now the son of the king of Tisean [= son of king of Envy] set out from the king of Erin on the same errand, after asking for his daughter; and as soon as the cowboy drove in his cattle on the second day, he came along by the giant’s land, found the five heads of the giant thrown out by the cowboy the day before, and picking them up, ran off to the king of Erin and put them down before him.
“Oh, you have done good work (о, ты выполнил хорошую работу)!” said the king. “You have won one third of my daughter (ты завоевал мою дочь на одну треть: «завоевал одну треть моей дочери»; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать).”

 

 “Oh, you have done good work!” said the king. “You have won one third of my daughter.”
Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples (вскоре после того, как пастух начал есть сладкие яблоки; to begin /began, begun/), and the son of the king of Tisean had run off with the five heads (и сын короля Tisean [Зависти] убежал прочь с пятью головами), there came a great noise of young trees bending (раздался сильный треск: «грохот» гнущихся молодых деревьев; to come /came, come/ – идти, приходить; появляться, возникать), and old trees breaking (и ломающихся старых деревьев), and presently the cowboy saw a giant (и вскоре пастух увидел великана) larger than the one he had killed the day before (/который был/ больше, чем великан, которого он убил накануне).

 

 Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples, and the son of the king of Tisean had run off with the five heads, there came a great noise of young trees bending, and old trees breaking, and presently the cowboy saw a giant larger than the one he had killed the day before.
“You miserable little wretch (ты жалкий негодник; little – маленький, небольшой /о размере/; мелкий, ничтожный; wretch – несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец)!” cried the giant (закричал великан); “what brings you here on my land (что привело тебя в мои владения: «на мою землю»; to bring – приносить; приводить /с собой/)?”
“You wicked brute (ты отвратительная скотина; wicked – грешный, порочный; злой; противный; свирепый /о животных/)!” said the cowboy, “I don’t care for you (мне на тебя плевать; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; I don’t care – мне все равно, мне безразлично),” and slipping down from the tree (и, соскользнув с дерева; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), he fell upon the giant (он бросился на великана; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall upon smb. – натолкнуться на кого-л.; нападать, набрасываться, бросаться на кого-л.).

 

 “You miserable little wretch!” cried the giant; “what brings you here on my land?”
“You wicked brute!” said the cowboy, “I don’t care for you,” and slipping down from the tree, he fell upon the giant.
The fight was fiercer than his first one (схватка была еще свирепее = яростнее, чем первая; fight – бой; драка); but towards evening (но ближе к вечеру; towards – по направлению к; указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около), when he was growing faint (когда он начал слабеть: «становился слабее»; to grow – расти; становиться, делаться), the cowboy remembered that if he should fall (пастух вспомнил, что если он падет; to fall – падать; пасть, погибнуть), neither his father nor mother would see him again (то ни его отец, ни его мать /никогда не/ увидят его снова), and he would never get the daughter of the king of Erin (и он никогда не получит /руку/ дочери короля Ирландии).

 

 The fight was fiercer than his first one; but towards evening, when he was growing faint, the cowboy remembered that if he should fall, neither his father nor mother would see him again, and he would never get the daughter of the king of Erin.
This thought gave him strength (эта мысль придала ему силу); and jumping up, he caught the giant (и, подскочив, он схватил великана; to catch /caught/), put him with one thrust to his knees in the hard earth (вогнал его одним ударом по /самые/ колени в твердую землю; to put – помещать, ставить, класть), with a second to his waist (вторым – по пояс: «до его талии»), with a third to his shoulders (третьим – по плечи), and then swept the five heads off him (а затем снес пять голов с его /плеч/; to sweep /swept/ – мести, подметать; уничтожать, сносить) and threw them over the wall (и бросил их через стену; to throw /threw, thrown/), after he had cut out the tongues and put them in his pocket (после того, как он вырезал языки и положил их в свой карман).

 

 This thought gave him strength; and jumping up, he caught the giant, put him with one thrust to his knees in the hard earth, with a second to his waist, with a third to his shoulders, and then swept the five heads off him and threw them over the wall, after he had cut out the tongues and put them in his pocket.
Leaving the body of the giant (оставив тело великана; body – тело, плоть; труп), the cowboy drove home the cattle (пастух погнал стадо домой; to drive /drove, driven/), and the Gruagach had still greater trouble in finding vessels (и Груагаху было еще трудней отыскать посуду: «и Груагах имел еще большее беспокойство в отыскании сосудов») for the milk of the five golden cows (для молока пяти золотых коров).
After supper the cowboy said not a word (после ужина пастух не сказал ни слова), but went to sleep (а /просто/ пошел спать).

 

 Leaving the body of the giant, the cowboy drove home the cattle, and the Gruagach had still greater trouble in finding vessels for the milk of the five golden cows.
After supper the cowboy said not a word, but went to sleep.
Next morning he drove the cattle still farther (на следующее утро он погнал свое стадо: «крупный рогатый скот» еще дальше), and came to green woods and a strong wall (и пришел к зеленому лесу и крепкой стене; strong – сильный; прочный, крепкий). Putting his back to the wall (прислонившись спиной к той стене), he threw in a great piece of it (он завалил вовнутрь большой кусок стены: «из нее»), and going in (и, войдя вовнутрь), threw out another piece (выбросил = завалил наружу другой кусок /стены/). Then he drove the five golden cows and the bull without horns to the land inside (затем он загнал пять золотых коров и быка без рогов на эту землю: «на землю внутри /стены/»), ate sweet apples himself (/и стал/ есть сладкие яблоки сам), and threw down sour ones to the cattle (и бросать кислые вниз скотине).

 

 Next morning he drove the cattle still farther, and came to green woods and a strong wall. Putting his back to the wall, he threw in a great piece of it, and going in, threw out another piece. Then he drove the five golden cows and the bull without horns to the land inside, ate sweet apples himself, and threw down sour ones to the cattle.
The son of the king of Tisean came (/тут/ пришел сын короля Tisean [Зависти]) and carried off the heads as on the day before (и унес головы, как и накануне).
Presently a third giant came crashing through the woods (вскоре и третий великан появился, прогрохотав через лес; crash – грохот; to crash – падать, рушиться с грохотом; удариться с грохотом /обо что-л./, наскочить /на что-л./), and a battle followed (и /за этим/ последовала битва; to follow – следовать, идти /за кем-л., чем-л./; следовать за, наступать после) more terrible than the other two (более ужасная, чем две предыдущие: «другие две»).

 

 The son of the king of Tisean came and carried off the heads as on the day before.
Presently a third giant came crashing through the woods, and a battle followed more terrible than the other two.
Towards evening the giant was gaining the upper hand (ближе к вечеру великан стал брать верх; towards – к; to gain – получать, приобретать; upper – верхний, высший; hand – рука, кисть руки; to gain the upper hand – одержать победу, одолеть, взять верх), and the cowboy, growing weak, would have been killed (и пастух, /который/ все больше слабел: «становясь слабым», был бы убит; to grow – расти; становиться, делаться); but the thought of his parents and the daughter of the king of Erin gave him strength (но мысль о своих родителях и дочери короля Ирландии придала ему силы), and he swept the five heads off the giant (и он снес пять голов с /плеч/ великана), and threw them over the wall (и бросил их через стену) after he had put the tongues in his pocket (после того, как он сложил языки в свой карман).

 

 Towards evening the giant was gaining the upper hand, and the cowboy, growing weak, would have been killed; but the thought of his parents and the daughter of the king of Erin gave him strength, and he swept the five heads off the giant, and threw them over the wall after he had put the tongues in his pocket.
Then the cowboy drove home his cattle (затем пастух погнал домой свой скот); and the Gruagach didn’t know what to do (и Груагах не знал, что же делать) with the milk of the five golden cows (с молоком пяти золотых коров), there was so much of it (так много его было).
But when the cowboy was on the way home with the cattle (и вот когда пастух шел домой со своим стадом: «был на пути с крупным рогатым скотом»), the son of the king of Tisean came (пришел сын короля Tisean [Зависти]), took the five heads of the giant (взял пять голов великана), and hurried to the king of Erin (и поспешил к королю Ирландии; to hurry).

 

 Then the cowboy drove home his cattle; and the Gruagach didn’t know what to do with the milk of the five golden cows, there was so much of it.
But when the cowboy was on the way home with the cattle, the son of the king of Tisean came, took the five heads of the giant, and hurried to the king of Erin.
“You have won my daughter now (теперь ты завоевал мою дочь; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать),” said the king of Erin (сказал король Ирландии) when he saw the heads (когда он увидел головы); “but you’ll not get her unless you tell me (но ты ее не получишь, пока не расскажешь мне) what stops the Gruagach Gaire from laughing (что же мешает Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop – останавливать, задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).”

 

 “You have won my daughter now,” said the king of Erin when he saw the heads; “but you’ll not get her unless you tell me what stops the Gruagach Gaire from laughing.”
On the fourth morning the cowboy rose before his master (на четвертое утро пастух встал раньше своего хозяина: «до своего хозяина»; to rise /rose, risen/), and the first words he said to the Gruagach were (и первые слова, которые он сказал Груагаху, были /такими/):
“What keeps you from laughing (что мешает тебе смеяться: «удерживает тебя от смеха»), you who used to laugh so loud (тебе, который обычно смеялся так громко) that the whole world heard you (что весь: «целый» мир слышал тебя; to hear /heard/)?”
“I’m sorry (мне жаль),” said the Gruagach, “that the daughter of the king of Erin sent you here (что дочь короля Ирландии прислала тебя сюда; to send /sent/).”

 

 On the fourth morning the cowboy rose before his master, and the first words he said to the Gruagach were:
“What keeps you from laughing, you who used to laugh so loud that the whole world heard you?”
“I’m sorry,” said the Gruagach, “that the daughter of the king of Erin sent you here.”
“If you don’t tell me of your own will (если ты не скажешь мне по своей собственной = доброй воле), I’ll make you tell me (я заставлю тебя сказать мне; to make – делать; заставлять),” said the cowboy (сказал пастух) and he put a face on himself (и он сделал такое лицо: «надел на себя такое выражение лица»; face – лицо; выражение лица) that was terrible to look at (что было страшно на него смотреть), and running through the house like a madman (и, обежав дом, как безумец; through – через, сквозь; по; mad – бешеный), could find nothing that would give pain enough to the Gruagach (/он/ не смог найти ничего, что причинило бы Груагаху достаточно боли; to give – давать; причинять /неприятность, беспокойство и т. п./) but some ropes (кроме каких-то веревок) made of untanned sheepskin (сделанных из недубленой овечьей кожи: «овчины»; to tan – дубить /кожу/; tanned – дубленный; untanned – недубленый) hanging on the wall (висевших на стене).

 

 “If you don’t tell me of your own will, I’ll make you tell me,” said the cowboy and he put a face on himself that was terrible to look at, and running through the house like a madman, could find nothing that would give pain enough to the Gruagach but some ropes made of untanned sheepskin hanging on the wall.
He took these down (он снял их; to take /took, taken/), caught the Gruagach (схватил Груагаха; to catch /caught/), fastened his two hands behind him (связал ему обе руки за спиной: «связал его две руки позади него»), and tied his feet (и связал его ноги) so that his little toes were whispering to his ears (так, что его мизинцы оказались прямо у его ушей: «шептались с его ушами»; toe – палец ноги; little – маленький, небольшой /о размере/; little toe – мизинец). When he was in this state (когда он был = оказавшись в этом положении) the Gruagach said (Груагах сказал),
“I’ll tell you what stopped my laughing (я расскажу тебе, что положило конец моему смеху; to stop – останавливать, задерживать; прекращать, кончать) if you set me free (если ты меня освободишь; to set – ставить, помещать, класть; привести в какое-л. состояние; free – свободный, независимый; находящийся на свободе, свободный; to set free – освобождать).”

 

 He took these down, caught the Gruagach, fastened his two hands behind him, and tied his feet so that his little toes were whispering to his ears. When he was in this state the Gruagach said,
“I’ll tell you what stopped my laughing if you set me free.”
So the cowboy unbound him (тогда пастух развязал его; to bind /bound/ – связывать; to unbind /unbound/ – развязывать), the two sat down together (они присели вдвоем: «двое сели вместе»; to sit /sat/), and the Gruagach said (и Груагах сказал), “I lived in this castle here with my twelve sons (я жил здесь, в этом замке, со своими двенадцатью сыновьями). We ate (мы ели; to eat /ate, eaten/), drank (пили; to drink /drank, drunk/), played cards (играли в карты), and enjoyed ourselves (и нам было весело; to enjoy – наслаждаться, получать удовольствие /от чего-л./; веселиться, хорошо проводить время), till one day when my sons and I were playing (до того дня, когда мои сыновья и я /сидели/ играли /в карты/), a wizard hare came rushing in (и примчался заколдованный заяц; wizard – колдун, чародей; колдовской; to rush – бросаться, кидаться; мчаться, нестись), jumped on our table (запрыгнул на наш стол), defiled it (запачкал его; to defile – понижать качество, портить; делать грязным, пачкать, марать), and ran away (и убежал прочь; to run /ran, run/).

 

 So the cowboy unbound him, the two sat down together, and the Gruagach said, “I lived in this castle here with my twelve sons. We ate, drank, played cards, and enjoyed ourselves, till one day when my sons and I were playing, a wizard hare came rushing in, jumped on our table, defiled it, and ran away.
“On another day he came again (на следующий: «другой» день он явился снова): but if he did (но хоть бы он /и прибежал/), we were ready for him (мы были готовы к встрече с ним: «к нему»), my twelve sons and myself (мои двенадцать сыновей и я сам). As soon as he defiled our table and ran off (как только он запачкал наш стол и убежал), we made after him (мы пустились за ним; to make after smb., smth. – следовать за кем-л., преследовать кого-л.), and followed him till nightfall (и следовали за ним, пока не наступила ночь: «до наступления ночи»), when he went into a glen (когда он забежал: «вошел» в /узкую горную/ долину).

 

 “On another day he came again: but if he did, we were ready for him, my twelve sons and myself. As soon as he defiled our table and ran off, we made after him, and followed him till nightfall, when he went into a glen.
We saw a light before us (мы видели свет перед собой). I ran on (я побежал вперед), and came to a house with a great apartment (и приблизился к какому-то дому, в котором была огромная комната: «с большой комнатой»; apartment – комната; апартаменты, покои), where there was a man with twelve daughters (в которой находился какой-то человек и его двенадцать дочерей: «с двенадцатью дочерьми»), and the hare was tied to the side of the room near the women (и /сидел/ тот самый заяц, привязанный: «и заяц был привязан» к стене комнаты рядом с женщинами; side – бок, сторона; стена).

 

 We saw a light before us. I ran on, and came to a house with a great apartment, where there was a man with twelve daughters, and the hare was tied to the side of the room near the women.
“There was a large pot over the fire in the room (в комнате был большой котелок над огнем), and a great stork boiling in the pot (и огромный аист варился в том котле; to boil – кипятить; варить). The man of the house said to me (хозяин дома сказал, /обращаясь/ ко мне; man – мужчина, человек; house – дом; man of the house – глава семьи, хозяин дома), ‘There are bundles of rushes at the end of the room (в /другом/ конце комнаты /лежат/ связки тростника; end – конец, окончание; конец, край), go there and sit down with your men (иди туда и присядь там со своими сыновьями: «мужчинами»)!’

 

 “There was a large pot over the fire in the room, and a great stork boiling in the pot. The man of the house said to me, ‘There are bundles of rushes at the end of the room, go there and sit down with your men!’
He went into the next room (он вышел в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний) and brought out two pikes (и вынес две пики; to bring /brought/), one of wood (одну из дерева), the other of iron (а другую из железа), and asked me which of the pikes would I take (и спросил меня, какую из пик я возьму). I said (я сказал), ‘I’ll take the iron one (я возьму железную)’ for I thought in my heart (потому что я подумал в глубине души: «в своем сердце»; to think /thought/) that if an attack should come on me (что если я подвергнусь нападению: «что если нападение случится на меня»; to come – приходить, идти; случаться, происходить), I could defend myself better with the iron than the wooden pike (я смог бы защититься лучше железной, чем деревянной пикой).

 

 He went into the next room and brought out two pikes, one of wood, the other of iron, and asked me which of the pikes would I take. I said, ‘I’ll take the iron one’ for I thought in my heart that if an attack should come on me, I could defend myself better with the iron than the wooden pike.
“The man of the house gave me the iron pike (хозяин дома отдал мне железную пику), and the first chance of taking what I could (и /предоставил/ право первым подцепить, что получится: «и /предоставил/ первую возможность взять, что я смогу»; chance – случай, случайность; шанс, вероятность, возможность) out of the pot on the point of the pike (из котла кончиком: «острием» своей пики). I got but a small piece of the stork (я достал: «получил» только маленький кусочек аиста; to get /got/), and the man of the house took all the rest on his wooden pike (а хозяин дома забрал все остальное, /подцепив/ на свою деревянную пику).

 

 “The man of the house gave me the iron pike, and the first chance of taking what I could out of the pot on the point of the pike. I got but a small piece of the stork, and the man of the house took all the rest on his wooden pike.
We had to fast that night (нам пришлось попоститься тем вечером: «той ночью»; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.); and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork (а когда мужчина = хозяин и его двенадцать дочерей съели мясо аиста; to eat /ate, eaten/; flesh – плоть, тело; мясо, мясная пища), they hurled the bare bones in the faces of my sons and myself (они швырнули голые = обглоданные кости нам в лицо: «в лица моих сыновей и меня самого»).
“We had to stop all night that way (нам пришлось провести всю ночь именно так: «таким образом»; to stop – останавливать, задерживать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить, оставаться; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия), beaten on the faces by the bones of the stork (с избитыми костями аиста лицами: «побитыми в лица костями аиста»).

 

 We had to fast that night; and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork, they hurled the bare bones in the faces of my sons and myself.
“We had to stop all night that way, beaten on the faces by the bones of the stork.
“Next morning (на следующее утро), when we were going away (когда мы собирались уходить), the man of the house asked me to stay a while (хозяин дома попросил меня остаться ненадолго: «на некоторое время»; to ask – спрашивать; просить); and going into the next room (и, выйдя в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний), he brought out twelve loops of iron and one of wood (он вынес двенадцать петель из железа и одну /петлю/ из дерева), and said to me (и сказал мне),

 

 “Next morning, when we were going away, the man of the house asked me to stay a while; and going into the next room, he brought out twelve loops of iron and one of wood, and said to me,
‘Put the heads of your twelve sons into the iron loops (вложи головы своих двенадцати сыновей в эти двенадцать петель), or your own head into the wooden one (или свою собственную голову в одну деревянную петлю); and I said (и я сказал), ‘I’ll put the twelve heads of my sons in the iron loops (я вложу двенадцать голов моих сыновей в железные петли), and keep my own out of the wooden one (и уберегу свою собственную от деревянной петли; to keep – держать; to keep smb. out of smth. – не пускать кого-л. куда-л.; не подвергать кого-л. чему-л., оберегать кого-л. от чего-л.).’

 

 ’Put the heads of your twelve sons into the iron loops, or your own head into the wooden one; and I said, ‘I’ll put the twelve heads of my sons in the iron loops, and keep my own out of the wooden one.’
“He put the iron loops on the necks of my twelve sons (он надел железные петли на шеи моих двенадцати сыновей), and put the wooden one on his own neck (и надел деревянную петлю на свою собственную шею). Then he snapped the loops one after another (затем он /стал/ защелкивать петли одну за другой: «одну после другой»; to snap – хватать, цапнуть, укусить /о собаке/; щелкать, захлопываться, защелкиваться), till he took the heads off my twelve sons (пока он не снес головы с /плеч/ моих двенадцати сыновей) and threw the heads and bodies out of the house (и не выбросил головы и тела из дома; to throw /threw, thrown/; body – тело, плоть; труп); but he did nothing to hurt his own neck (но он вовсе не повредил при этом собственную шею: «но он не сделал ничего, что /могло/ бы повредить его собственную шею»).

 

 “He put the iron loops on the necks of my twelve sons, and put the wooden one on his own neck. Then he snapped the loops one after another, till he took the heads off my twelve sons and threw the heads and bodies out of the house; but he did nothing to hurt his own neck.
“When he had killed my sons (когда = после того как он убил моих сыновей) he took hold of me (он схватил меня; to take /took, taken/ – брать; hold – удерживание, захват, хватка; to take hold of smb. – брать, хватать, хвататься за что-л.) and stripped the skin and flesh from the small of my back down (и содрал полосками кожу и плоть с моей поясницы; strip – полоса, полоска, лента; to strip – сдирать, содрать; small – узкая тонкая часть /чего-л./; back – спина; the small of the back – поясница), and when he had done that (а когда он это сделал) he took the skin of a black sheep (он взял шкуру черной овцы; skin – кожа; шкура, мех животного) that had been hanging on the wall for seven years (которая провисела на стене семь лет) and clapped it on my body (и быстро наложил: «хлопнул, прихлопнул» ее на мое тело; to clap – хлопать /в ладоши/; похлопывать /по плечу, спине/) in place of my own flesh and skin (вместо моей собственной плоти и кожи); and the sheepskin grew on me (и эта овчина приросла ко мне; to grow /grew, grown/), and every year since then I shear myself (и каждый год с тех пор я стригу себя; to shear – стричь /овец/), and every bit of wool (и каждый кусочек шерсти) I use for the stockings (который я использую для чулок) that I wear (которые я ношу) I clip off my own back (я состригаю со своей собственной спины).”

 

 “When he had killed my sons he took hold of me and stripped the skin and flesh from the small of my back down, and when he had done that he took the skin of a black sheep that had been hanging on the wall for seven years and clapped it on my body in place of my own flesh and skin; and the sheepskin grew on me, and every year since then I shear myself, and every bit of wool I use for the stockings that I wear I clip off my own back.”
When he had said this (когда он сказал /все/ это), the Gruagach showed the cowboy his back (Груагах показал пастуху свою спину) covered with thick black wool (покрытую густой черной шерстью; thick – толстый; густой, плотный).

 

 When he had said this, the Gruagach showed the cowboy his back covered with thick black wool.
After what he had seen and heard (после всего, что он увидел и услышал; to see /saw, seen/; to hear /heard/), the cowboy said (пастух сказал), “I know now why you don’t laugh (теперь я знаю, почему ты не смеешься), and small blame to you (и ты не очень-то виноват /в этом/; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; blame – порицание, упрек; вина, ответственность; it is small blame to you – вы не очень виноваты). But does that hare come here still (но прибегает: «приходит» ли сюда по-прежнему тот самый заяц) to spoil your table (чтобы портить = пачкать твой стол)?”
“He does indeed (да, конечно),” said the Gruagach.

 

 After what he had seen and heard, the cowboy said, “I know now why you don’t laugh, and small blame to you. But does that hare come here still to spoil your table?”
“He does indeed,” said the Gruagach.
Both went to the table to play (вдвоем они сели к столу, чтобы сыграть /в карты/: «оба пошли к столу чтобы поиграть»), and they were not long playing cards (и недолго они играли в карты) when the hare ran in (когда вовнутрь вбежал заяц); and before they could stop him (и прежде, чем они смогли остановить его) he was on the table (он оказался на столе), and had put it in such a state (и привел его в такое состояние; to put – класть, положить; приводить в определенное состояние или положение) that they could not play on it longer (что они не смогли бы играть на нем больше: «дольше») if they had wanted to (/даже/ если бы захотели).

 

 Both went to the table to play, and they were not long playing cards when the hare ran in; and before they could stop him he was on the table, and had put it in such a state that they could not play on it longer if they had wanted to.
But the cowboy made after the hare (но пастух последовал за тем зайцем; to make /made/ – делать; to make after smb., smth. – следовать за кем-л., преследовать кого-л.), and the Gruagach after the cowboy (а Груагах – за пастухом), and they ran as fast as ever their legs could carry them till nightfall (и они бежали так быстро, как только их ноги могли нести их, до наступления ночи); and when the hare was entering the castle (и когда заяц вбегал: «входил» в замок) where the twelve sons of the Gruagach were killed (где были убиты двенадцать сыновей Груагаха), the cowboy caught him by the two hind legs (пастух поймал его за две задние ноги; to catch /caught/; leg – нога /от бедра до ступни/; нога, лапа /животного/) and dashed out his brains against the wall (и выбил ему мозги: «его мозги» /ударом/ об стену; to dash – бросать, швырять; разбивать); and the skull of the hare was knocked into the chief room of the castle (а череп зайца влетел: «был выбит» в главную комнату замка; to knock – стучать; ударять, бить, колотить), and fell at the feet of the master of the place (и упал у ног хозяина того места; to fall /fell, fallen/).

 

 But the cowboy made after the hare, and the Gruagach after the cowboy, and they ran as fast as ever their legs could carry them till nightfall; and when the hare was entering the castle where the twelve sons of the Gruagach were killed, the cowboy caught him by the two hind legs and dashed out his brains against the wall; and the skull of the hare was knocked into the chief room of the castle, and fell at the feet of the master of the place.
“Who has dared to interfere with my fighting pet (кто осмелился помешать моему бойцовому питомцу; to interfere – вмешиваться; мешать; pet – питомец, /любимое/ домашнее животное)?” screamed he (завопил он).
“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners (и если бы твой питомец умел себя вести: «имел бы хорошие манеры»; manner – метод, способ, образ действия; воспитанность, хорошие манеры), he might be alive now (он мог бы быть сейчас жив).”

 

 “Who has dared to interfere with my fighting pet?” screamed he.
“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners, he might be alive now.”
The cowboy and the Gruagach stood by the fire (пастух и Груагах остановились у огня; to stand /stood/). A stork was boiling in the pot (в котле варился аист; to boil – кипятить; варить), as when the Gruagach came the first time (как и тогда, когда Груагах пришел в первый раз). The master of the house went into the next room (хозяин дома пошел в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний) and brought out an iron and a wooden pike (и вынес железную и деревянную пики), and asked the cowboy which would he choose (и спросил пастуха, какую /пику/ он выберет).
“I’ll take the wooden one (я возьму деревянную),” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself (и можешь оставить железную для себя; to keep – держать; хранить, сохранять).”

 

 The cowboy and the Gruagach stood by the fire. A stork was boiling in the pot, as when the Gruagach came the first time. The master of the house went into the next room and brought out an iron and a wooden pike, and asked the cowboy which would he choose.
“I’ll take the wooden one,” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself.”
So he took the wooden one (итак, он взял деревянную пику); and going to the pot (и, подойдя к котлу), brought out on the pike all the stork except a small bite (вытащил на пике всего аиста /целиком/, за исключением маленького кусочка; to bring /brought/), and he and the Gruagach fell to eating (и он с Груагахом приступили к еде; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to doing smth. – браться, приниматься за что-л., начинать делать что-л.), and they were eating the flesh of the stork all night (и они ели мясо аиста всю ночь; flesh – плоть, тело; мясо, мясная пища). The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time (пастух и Груагах были = чувствовали себя как дома в этом месте на этот раз; home – дом; at home – дома; time – время; раз, случай).

 

 So he took the wooden one; and going to the pot, brought out on the pike all the stork except a small bite, and he and the Gruagach fell to eating, and they were eating the flesh of the stork all night. The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time.
In the morning the master of the house went into the next room (поутру хозяин дома пошел в соседнюю комнату), took down the twelve iron loops with a wooden one (снял /со стены/ двенадцать железных петель и одну деревянную: «с одной деревянной»), brought them out (вынес их; to bring /brought/), and asked the cowboy which would he take (и спросил пастуха, какие он возьмет), the twelve iron or the one wooden loop (двенадцать железных или одну деревянную петлю).
“What could I do with the twelve iron ones for myself or my master (что я мог бы сделать с двенадцатью петлями для себя или для своего господина)? I’ll take the wooden one (я возьму деревянную).”

 

 In the morning the master of the house went into the next room, took down the twelve iron loops with a wooden one, brought them out, and asked the cowboy which would he take, the twelve iron or the one wooden loop.
“What could I do with the twelve iron ones for myself or my master? I’ll take the wooden one.”
He put it on (он надел ее на себя), and taking the twelve iron loops (и, взяв двенадцать железных петель), put them on the necks of the twelve daughters of the house (надел их на шеи двенадцати дочерей /хозяина/ дома), then snapped the twelve heads off them (затем оторвал двенадцать голов с их /плеч/; to snap – хватать, цапнуть, укусить /о собаке/; ломать или рвать /с треском/), and turning to their father, said (и, повернувшись к их отцу, сказал), “I’ll do the same thing to you (я сделаю то же самое с тобой; thing – вещь, предмет; действие, поступок) unless you bring the twelve sons of my master to life (если только ты /не/ оживишь двенадцать сыновей моего хозяина: «не приведешь двенадцать сыновей моего хозяина к жизни»; to bring – приносить; приводить в какое-л. состояние, доводить до чего-л.), and make them as well and strong (и /не/ сделаешь их такими же здоровыми и сильными) as when you took their heads (/какими они были,/ когда ты их убил: «забрал их головы»).”

 

 He put it on, and taking the twelve iron loops, put them on the necks of the twelve daughters of the house, then snapped the twelve heads off them, and turning to their father, said, “I’ll do the same thing to you unless you bring the twelve sons of my master to life, and make them as well and strong as when you took their heads.”
The master of the house went out (хозяин дома вышел) and brought the twelve to life again (и оживил всех двенадцать /сыновей/: «вернул двенадцать к жизни снова»); and when the Gruagach saw all his sons alive and as well as ever (а когда Груагах увидел, что все его сыновья живы и здоровы, как и прежде; to see /saw, seen/), he let a laugh out of himself (он рассмеялся: «испустил из себя смех»; to let – позволять; to let out – выпускать), and all the Eastern world heard the laugh (и весь восточный мир слышал этот смех; to hear /heard/).

 

 The master of the house went out and brought the twelve to life again; and when the Gruagach saw all his sons alive and as well as ever, he let a laugh out of himself, and all the Eastern world heard the laugh.
Then the cowboy said to the Gruagach (тогда пастух сказал Груагаху), “It’s a bad thing you have done to me (ты плохо поступил со мной: «это плохой поступок, который ты сделал мне»), for the daughter of the king of Erin will be married the day (поскольку дочь короля Ирландии будет отдана замуж в день) after your laugh is heard (после того, как будет услышан твой смех).”

 

 Then the cowboy said to the Gruagach: “It’s a bad thing you have done to me, for the daughter of the king of Erin will be married the day after your laugh is heard.”
“Oh! then we must be there in time (мы должны быть там = попасть туда вовремя),” said the Gruagach; and they all made away from the place (и все они отправились прочь из того места; to make away – убежать, улизнуть) as fast as ever they could (так быстро, как они только могли), the cowboy (пастух), the Gruagach (Груагах), and his twelve sons (и его двенадцать сыновей).

 

 “Oh! then we must be there in time,” said the Gruagach; and they all made away from the place as fast as ever they could, the cowboy, the Gruagach, and his twelve sons.
On the road they came to a woman (на дороге они встретили одну женщину: «подошли к какой-то женщине») who was crying very hard (которая очень сильно плакала; hard – жесткий; энергично, активно, упорно; очень, чрезвычайно, чрезмерно).
“What is your trouble (что у вас за беда; trouble – беспокойство, волнение, тревога; неприятность, беда, горе)?” asked the cowboy.
“You need have no care (не беспокойтесь об этом: «вам не нужно иметь никакой тревоги»; care – забота, попечение; заботы, тревога, треволнение),” said she, “for I will not tell you (потому что я вам /все равно/ не скажу).”
“You must tell me (вы должны сказать мне),” said he, “for I’ll help you out of it (потому что я помогу вам в вашей беде: «из нее»; out of – из /наружу/).”

 

 On the road they came to a woman who was crying very hard.
“What is your trouble?” asked the cowboy.
“You need have no care,” said she, “for I will not tell you.”
“You must tell me,” said he, “for I’ll help you out of it.”
“Well (ну),” said the woman, “I have three sons (у меня есть три сына), and they used to play hurley (и они обычно играли в /ирландский/ хоккей на траве) with the three sons of the king of the Sasenach [English] (с тремя сыновьями короля Sasenach [англичан]), and they were more than a match for the king’s sons (и они были достойными соперниками королевичам: «они были более чем равными по силами противниками сыновьям короля»; match – человек, подходящий под пару, ровня; равный по силам противник, соперник).

 

 “Well,” said the woman, “I have three sons, and they used to play hurley with the three sons of the king of the Sasenach [English], and they were more than a match for the king’s sons.
And it was the rule (и правилом было то = и по правилам) that the winning side should give three wallops of their hurleys to the other side (что победившая команда должна была дать = нанести три сильных удара своими хоккейными клюшками другой = проигравшей команде; side – бок, сторона; /спорт./ сторона, команда); and my sons were winning every game (и мои сыновья выигрывали каждую игру), and gave such a beating to the king’s sons (и так отлупили сыновей короля; to beat – бить; beating – биение; битье, порка; to give /gave, given/ – давать; to give smb. a good beating – отлупить кого-л.) that they complained to their father (что те пожаловались своему отцу), and the king carried away my sons to London (и король увез моих сыновей в Лондон), and he is going to hang them there today (и он собирается повесить их там сегодня; to hang – вешать, подвешивать; вешать, казнить).”

 

 And it was the rule that the winning side should give three wallops of their hurleys to the other side; and my sons were winning every game, and gave such a beating to the king’s sons that they complained to their father, and the king carried away my sons to London, and he is going to hang them there today.”
“I’ll bring them here this minute (я приведу их сюда сию же минуту),” said the cowboy.
“You have no time (у тебя нет /на это/ времени),” said the Gruagach.
“Have you tobacco and a pipe (есть ли у тебя табак и трубка; pipe – труба; курительная трубка)?” asked the cowboy of the Gruagach (спросил пастух Груагаха).
“I have not (нет: «я не имею»),” said he.

 

 “I’ll bring them here this minute,” said the cowboy.
“You have no time,” said the Gruagach.
“Have you tobacco and a pipe?” asked the cowboy of the Gruagach.
“I have not,” said he.
“Well, I have (так вот, у меня есть),” said the cowboy; and putting his hand in his pocket (и, сунув руку в свой карман), he took out tobacco and a pipe (он вытащил табак и курительную трубку), gave them to the Gruagach (отдал их Груагаху), and said (и сказал),
“I’ll be in London and back (я побываю в Лондоне и /вернусь/ обратно) before you can put tobacco in this pipe and light it (прежде, чем ты сможешь набить табаком эту трубку: «положить табак в эту трубку» и поджечь его; to light – зажигать; прикуривать /сигарету и т. п./).”

 

 “Well, I have,” said the cowboy; and putting his hand in his pocket, he took out tobacco and a pipe, gave them to the Gruagach, and said,
“I’ll be in London and back before you can put tobacco in this pipe and light it.”
He disappeared (он исчез), was back from London with the three boys all safe and well (вернулся из Лондона с тремя юношами: «мальчиками» здоровыми и невредимыми; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый), and gave them to their mother (и отдал = вернул их их матери) before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe (прежде, чем Груагах смог попробовать: «получить» вкус дыма из трубки; taste – вкус /чувство/; вкус /свойство пищи/).
“Now come with us (а теперь идемте с нами),” said the cowboy to the woman and her sons (сказал пастух женщине и ее сыновьям), “to the wedding of the daughter of the king of Erin (на свадьбу дочери короля Ирландии).”

 

 He disappeared, was back from London with the three boys all safe and well, and gave them to their mother before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe.
“Now come with us,” said the cowboy to the woman and her sons, “to the wedding of the daughter of the king of Erin.”
They hurried on (они поспешили дальше); and when within three miles of the king’s castle (а когда /они были/ в трех милях /ходьбы/ от королевского замка) there was such a throng of people (там оказалась такая толпа людей; throng – толчея; толпа, скопление людей) that no one could go a step ahead (что никто не мог продвинуться вперед ни на шаг). “We must clear a road through this (мы должны пробиться сквозь эту /толпу/: «расчистить дорогу через это»; to clear – очищать; очищать, освобождать, устранять препятствия),” said the cowboy.

 

 They hurried on; and when within three miles of the king’s castle there was such a throng of people that no one could go a step ahead. “We must clear a road through this,” said the cowboy.
“We must indeed (конечно, мы должны /сделать это/),” said the Gruagach; and at it they went (и они пошли на /эту толпу/), threw the people some on one side and some on the other (разбрасывая людей кого на одну сторону, кого на другую; to throw /threw, thrown/), and soon they had an opening for themselves to the king’s castle (и вскоре у них был проход: «они имели отверстие для себя самих» к замку короля).

 

 “We must indeed,” said the Gruagach; and at it they went, threw the people some on one side and some on the other, and soon they had an opening for themselves to the king’s castle.
As they went in (когда они вошли), the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees (дочь короля Ирландии и сын короля Tisean [Зависти] стояли: «были» на коленях) just going to be married (их как раз собирались поженить: «как раз собирающиеся стать мужем и женой»). The cowboy drew his hand on the bridegroom (пастух поднял руку на жениха; to draw – тащить, волочить; to draw on smb. – угрожать кому-л.), and gave a blow (и нанес /ему/ удар; to give /gave, given/ – дать; to give a blow – ударить) that sent him spinning (от которого он отлетел и крутился; to spin – прясть, сучить; крутиться, вертеться, описывать круги; to send one spinning – отбросить кого-л. ударом) till he stopped under a table at the other side of the room (пока он /не/ остановился под столом у другой стороны = в другом конце комнаты).

 

 As they went in, the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees just going to be married. The cowboy drew his hand on the bridegroom, and gave a blow that sent him spinning till he stopped under a table at the other side of the room.
“What scoundrel struck that blow (какой негодяй нанес этот удар; to strike /struck/ – ударять, бить; to strike a blow – нанести удар)?” asked the king of Erin (спросил король Ирландии).
“It was I (это был я),” said the cowboy.
“What reason had you to strike the man (какая причина у тебя была ударить человека) who won my daughter (который завоевал мою дочь; to win /won/ – выиграть; добиться, завоевать)?”

 

 “What scoundrel struck that blow?” asked the king of Erin.
“It was I,” said the cowboy.
“What reason had you to strike the man who won my daughter?”
“It was I who won your daughter (это я завоевал твою дочь: «это был я, кто…»), not he (/а/ не он); and if you don’t believe me (и если ты не веришь мне), the Gruagach Gaire is here himself (здесь сам Смеющийся Груагах). He’ll tell you the whole story from beginning to end (он расскажет тебе всю историю от начала до конца), and show you the tongues of the giants (и покажет тебе языки великанов).”

 

 “It was I who won your daughter, not he; and if you don’t believe me, the Gruagach Gaire is here himself. He’ll tell you the whole story from beginning to end, and show you the tongues of the giants.”
So the Gruagach came up (так Груагах подошел) and told the king the whole story (и рассказал королю всю историю), how the Shee an Gannon had become his cowboy (как Эльф Ганнона стал его пастухом), had guarded the five golden cows and the bull without horns (стерег пять золотых коров и быка без рогов), cut off the heads of the five-headed giants (срубил головы пятиголовых великанов), killed the wizard hare (убил колдовского зайца), and brought his own twelve sons to life (и воскресил его собственных двенадцать сыновей к жизни; to bring /brought/ – приносить; приводить в какое-л. состояние, доводить до чего-л.).

 

 So the Gruagach came up and told the king the whole story, how the Shee an Gannon had become his cowboy, had guarded the five golden cows and the bull without horns, cut off the heads of the five-headed giants, killed the wizard hare, and brought his own twelve sons to life.
“And then (и потом = к тому же),” said the Gruagach, “he is the only man in the whole world (он единственный человек во всем мире) I have ever told (которому я когда-либо рассказывал) why I stopped laughing (почему я перестал смеяться), and the only one (и единственный) who has ever seen my fleece of wool (кто вообще-то видел мое шерстяное руно; fleece – руно, овечья шерсть; wool – шерсть).”

 

 “And then,” said the Gruagach, “he is the only man in the whole world I have ever told why I stopped laughing, and the only one who has ever seen my fleece of wool.”
When the king of Erin heard (когда король Ирландии услышал) what the Gruagach said (что сказал Груагах), and saw the tongues of the giants (и увидел языки великанов) fitted into the heads (которые подходили к /их же/ головам; to fit – соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить), he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter (он заставил Эльфа Ганнона встать на колени рядом со своей дочерью; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л.), and they were married on the spot (и они тут же стали мужем и женой; spot – место; on the spot – на месте; тотчас же).

 

 When the king of Erin heard what the Gruagach said, and saw the tongues of the giants fitted into the heads, he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter, and they were married on the spot.
Then the son of the king of Tisean was thrown into prison (затем сын короля Tisean [Зависти] был брошен в тюрьму; to throw /threw, thrown/), and the next day they put down a great fire (а на следующий день развели огромный костер: «разложили большой огонь»), and the deceiver was burned to ashes (и обманщик был сожжен дотла; to deceive – обманывать; deceiver – обманщик; ashes – пепел, зола; to burn to ashes – сжигать дотла).
The wedding lasted nine days (свадьба продолжалась девять дней; to last – длиться, продолжаться), and the last day was better than the first (и последний день был лучше, чем первый).

 

 Then the son of the king of Tisean was thrown into prison, and the next day they put down a great fire, and the deceiver was burned to ashes.
The wedding lasted nine days, and the last day was better than the first.
Назад: The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island (Король Ирландии и королева Одинокого Острова[6])
Дальше: The Fisherman’s Son and the Gruagach of Tricks (Сын рыбака и Хитрый Груагах[8])

Светлана
привет
Светлана
привет
Светлана
привет