The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island
(Король Ирландии и королева Одинокого Острова)
There was a king in Erin long ago (/жил/-был один король в Ирландии давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day (и этот король пошел однажды: «/в/ один день» на охоту), but saw nothing till near sunset (но не встретил никакой дичи: «/не/ увидел ничего» почти до /самого/ заката; to see /saw, seen/), when what should come across him but a black pig (как что, как вы думаете, повстречалось ему: «что должно было повстречаться ему», как не черная свинья = черный кабан; to come – приходить; across – поперек; to come across smb. – неожиданно встретить кого-л., натолкнуться на кого-л.).
There was a king in Erin long ago, and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset, when what should come across him but a black pig.
“Since I’ve seen nothing all day but this black pig (поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I’ll be at her now (я сейчас поохочусь за ней; to be at smth. – нападать, набрасываться на что-л.),” said the king (сказал король); so he put spurs to his horse (так что он пришпорил своего коня; spur – шпоры; to put – класть, положить; to put spurs to one’s horse – пришпоривать лошадь) and raced after the pig (и погнался за свиньей; to race – состязаться в скорости, участвовать в гонках; мчаться, нестись, стремительно продвигаться; after – после; за).
“Since I’ve seen nothing all day but this black pig, I’ll be at her now,” said the king; so he put spurs to his horse and raced after the pig.
When the pig was on a hill (когда свинья была на холме) he was in the valley behind her (он = король был в долине позади нее); when he was on a hill (когда он был на холме), the pig was in the valley before him (свинья была в долине впереди него). At last they came to the sea-side (наконец они добрались до берега моря; side – сторона, бок; берег), and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (и свинья бросилась в морскую пучину: «в глубокую воду» прямо с берега).
When the pig was on a hill he was in the valley behind her; when he was on a hill, the pig was in the valley before him. At last they came to the sea-side, and the pig rushed out into the deep water straight from the shore.
The king spurred on his horse (король пришпорил своего коня) and followed the black pig through the sea (и последовал за черной свиньей по морю; through – через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) till his horse failed under him (пока его конь не ослабел под ним; to fail – ослабевать, слабеть, терять силу) and was drowned (и /не/ утонул: «был утонувшим»).
Then the king swam on himself (тогда король поплыл вперед сам; to swim /swam, swum/) till he was growing weak (пока не стал слабеть: «становиться все слабее»; to grow – расти, увеличиваться; становиться, делаться), and said (и сказал), “It was for the death of me (на мою погибель: «именно для смерти меня») that the black pig came in my way (эта черная свинья появилась на моем пути).”
The king spurred on his horse and followed the black pig through the sea till his horse failed under him and was drowned.
Then the king swam on himself till he was growing weak, and said, “It was for the death of me that the black pig came in my way.”
But he swam on some distance yet (но все же он проплыл еще некоторое расстояние), till at last he saw land (пока, наконец, он /не/ увидел землю). The pig went up on an island (свинья поднялась /из моря/ на остров; to go /went, gone/ up); the king too went on shore (король тоже вышел на берег), and said to himself (и сказал самому себе): “Oh! it is for no good (не к добру это; good – добро, благо) that I came here (что я прибыл сюда); there is neither house nor shelter to be seen (тут ни дома, ни приюта не видать).” But he cheered up after a while (но он воспрянул духом: «приободрился» спустя некоторое время; after – после; через, спустя), walked around (прошелся вокруг), and said (и сказал), “I’m a useless man (я никчемный человек; useless – бесполезный, тщетный; непригодный, никуда негодный) if I can’t find shelter in some place (если я не смогу найти приюта где-нибудь: «в каком-либо месте»).”
But he swam on some distance yet, till at last he saw land. The pig went up on an island; the king too went on shore, and said to himself: “Oh! it is for no good that I came here; there is neither house nor shelter to be seen.” But he cheered up after a while, walked around, and said, “I’m a useless man if I can’t find shelter in some place.”
After going on a short space (пройдя небольшое расстояние: «после прохождения короткого расстояния»; space – пространство, простор; расстояние) he saw a great castle in a valley before him (он увидел огромный замок в долине перед собой). When he came to the front of the castle (когда он подошел к фасаду замка; front – перед, передняя сторона; фасад) he saw (он увидел) that it had a low door with a broad threshold (что в нем была низкая дверь с широким порогом) all covered with sharp-edged razors (полностью покрытым бритвами с острыми краями; edge – кромка, край; лезвие), and a low lintel of long-pointed needles (и низкую притолоку с длинными остроконечными иголками; point – острие; pointed – остроконечный).
After going on a short space he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold all covered with sharp-edged razors, and a low lintel of long-pointed needles.
The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up (король подошел /к замку/), and went in with a jump (и вошел внутрь одним прыжком) over the razors and under the needles (между лезвиями внизу и иглами наверху: «над лезвиями и под иголками»). When inside (оказавшись внутри: «когда внутри») he saw a great fire on a broad hearth (он увидел большой огонь, /разведенный на/ широкой плите; hearth = fireplace – камин; очаг), and said to himself (и сказал самому себе), “I’ll sit down here (я присяду здесь), dry my clothes (высушу свою одежду), and warm my body at this fire (и согреюсь: «согрею свое тело» у этого огня).”
The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, “I’ll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire.”
As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (со всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).
As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.
“Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour – честь, честность; upon my honour – честное слово),” said the king of Erin (сказал король Ирландии), “there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I’ll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться).”
“Upon my honor and power,” said the king of Erin, “there is nothing bad in this! I’ll eat and drink my fill.”
Then he fell to (тогда он принялся /за еду/), and ate and drank his fill (и наелся и напился вволю; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/). When he had grown tired (когда он утомился: «стал уставшим»; to grow /grew, grown/ – расти; становиться, делаться), he looked behind him (он оглянулся: «он взглянул позади себя»), and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасную комнату), and in it a bed covered with gold (а в ней постель, покрытую золотом). “Well (что ж),” said he, “I’ll go back and sleep in that bed a while (я пойду туда: «назад» и посплю в той постели некоторое время), I’m so tired (я так устал).”
Then he fell to, and ate and drank his fill. When he had grown tired, he looked behind him, and if he did he saw a fine room, and in it a bed covered with gold. “Well,” said he, “I’ll go back and sleep in that bed a while, I’m so tired.”
He stretched himself on the bed and fell asleep (он растянулся на кровати и заснул; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall in a state – приходить, впадать в какое-л. состояние; asleep – спящий; to fall asleep – заснуть). In the night he woke up (ночью он проснулся; to wake /woke, woken/), and felt the presence of a woman in the room (и почувствовал, что в комнате находится какая-то женщина: «почувствовал присутствие женщины в комнате»; to feel /felt/ – щупать, ощупывать; чувствовать, ощущать). He reached out his hand towards her and spoke (он протянул к ней свою руку и заговорил; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; to speak /spoke, spoken/), but got no answer (но не получил никакого ответа; to get /got/); she was silent (она молчала: «была молчалива»).
He stretched himself on the bed and fell asleep. In the night he woke up, and felt the presence of a woman in the room. He reached out his hand towards her and spoke, but got no answer; she was silent.
When morning came (когда наступило утро; to come /came, come/ – приходить; наступать, приходить), and he made his way out of the castle (и он вышел из замка; to make /made/ – делать; way – путь, дорога; to make one’s way to smth. – направляться куда-л.), she spread a beautiful garden with her Druidic spells (она разбила прекрасный сад при помощи своих друидских чар = чар друидов /кельтских жрецов и колдунов/; to spread /spread/ – распространять /по поверхности/, расстилать) over the island (по /всему/ острову; over – над; по, на), – so great (такой огромный) that though he travelled through it all day (что хотя он и ехал по нему весь день; to travel – путешествовать; ездить, ехать, перемещаться) he could not escape from it (он не смог сбежать из него).
When morning came, and he made his way out of the castle, she spread a beautiful garden with her Druidic spells over the island, – so great that though he travelled through it all day he could not escape from it.
At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он вернулся к двери замка; back – сзади, позади; обратно, назад); and in he went over the razors and under the needles (и он вошел в /замок, перешагнув/ над лезвиями и под иглами), sat at the fire (сел у огня), and the table came out before him as on the previous evening (и перед ним появился стол, как и предыдущим вечером). He ate (он поел; to eat /ate, eaten/), drank (попил; to drink /drank, drunk/), and slept on the bed (и /лег/ спать на кровать; to sleep /slept/); and when he woke in the night (а когда он проснулся ночью; to wake /woke, woken/), there was the woman in the room (в комнате находилась /все та же/ женщина) but she was silent and unseen as before (но она молчала и ее не было видно: «была молчаливой и невидимой» как и прежде).
At sunset he was back at the door of the castle; and in he went over the razors and under the needles, sat at the fire, and the table came out before him as on the previous evening. He ate, drank, and slept on the bed; and when he woke in the night, there was the woman in the room but she was silent and unseen as before.
When he went out on the second morning (когда он покинул /замок/: «вышел из /замка/» на второе утро) the king of Erin saw a garden three times more beautiful (король Ирландии увидел сад в три раза более красивый; to see /saw, seen/; time – время, случай; раз, крат) than the one of the day before (чем сад, /который он видел/ накануне). He travelled all day (он проехал весь день), but could not escape (но не смог сбежать /из него/), – could not get out of the garden (не смог выбраться из сада). At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он /снова/ был у двери замка); in he went over the razors and under the needles (он вошел в /замок/ над лезвиями и под иглами), ate (поел), drank (попил), and slept, as before (и /лег/ спать как и прежде).
When he went out on the second morning the king of Erin saw a garden three times more beautiful than the one of the day before. He travelled all day, but could not escape, – could not get out of the garden. At sunset he was back at the door of the castle; in he went over the razors and under the needles, ate, drank, and slept, as before.
In the middle of the night he woke (посреди ночи он проснулся), and felt the presence of the woman in the room (и ощутил присутствие женщины в комнате). “Well (что ж),” said he, “it is a wonderful thing for me (для меня это удивительно: «удивительное событие для меня»; thing – вещь, предмет; дело, случай) to pass three nights in a room with a woman (провести три ночи в одной комнате с женщиной; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), and not see her nor know who she is (и /при этом/ не увидеть ее, и не узнать, кто она /такая/)!”
In the middle of the night he woke, and felt the presence of the woman in the room. “Well,” said he, “it is a wonderful thing for me to pass three nights in a room with a woman, and not see her nor know who she is!”
“You won’t have that to say again, king of Erin (тебе не придется говорить это снова, король Ирландии; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.),” answered a voice (ответил голос). And that moment the room was filled with a bright light (и в тот самый момент комната наполнилась: «была наполнена» ярким светом), and the king looked upon the finest woman (и король взглянул на самую красивую женщину; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/).
“You won’t have that to say again, king of Erin,” answered a voice. And that moment the room was filled with a bright light, and the king looked upon the finest woman he had ever seen.
Well, king of Erin (что ж, король Ирландии), you are on Lonesome Island (ты находишься на Одиноком Острове). I am the black pig (я та самая черная свинья) that enticed you over the land and through the sea to this place (которая заманила тебя, /проведя за собой/ по земле и по морю, в это место), and I am queen of Lonesome Island (и я – королева Одинокого Острова).
Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed you over the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island.
My two sisters and I are under a Druidic spell (две мои сестры и я находимся под чарами друидов), and we cannot escape from this spell (и мы не можем избавиться: «сбежать от» этих чар) till your son and mine shall free us (пока наш сын: «твой сын и мой» /не/ освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning (так вот, король Ирландии, я дам тебе лодку завтра утром), and do you sail away to your own kingdom (и ты поплывешь в свое /собственное/ королевство; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/).”
My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us. Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning, and do you sail away to your own kingdom.”
In the morning she went with him to the sea-shore to the boat (поутру она пошла вместе с ним к лодке на берег моря: «к берегу моря к лодке»). The king gave the prow of the boat to the sea (король направил нос лодки в море; to give /gave, given/ – давать), and its stern to the land (а ее корму – к земле); then he raised the sails (затем он поднял паруса), and went his way (и уплыл прочь; to go /went, gone/ – ходить, идти; направляться, следовать). The music he had (музыка, которая его сопровождала: «у него была») was the roaring of the wind (была ревом ветра) with the whistling of eels (и свистом угрей: «со свистом угрей»), and he broke neither oar nor mast (и он не сломал ни весла, ни мачты; to break /broke, broken/) till he landed under his own castle in Erin (пока не причалил под /окнами/ своего собственного замка в Ирландии; land – земля; to land – высаживаться /на берег/, причаливать).
In the morning she went with him to the sea-shore to the boat. The king gave the prow of the boat to the sea, and its stern to the land; then he raised the sails, and went his way. The music he had was the roaring of the wind with the whistling of eels, and he broke neither oar nor mast till he landed under his own castle in Erin.
Three quarters of a year after (спустя девять месяцев: «три четверти года спустя»), the queen of Lonesome Island gave birth to a son (королева Одинокого Острова родила сына: «дала рождение сыну»). She reared him with care (она растила его с заботой; to rear – поднимать /голову, руку/; растить, воспитывать /потомство/) from day to day (день ото дня) and year to year (и год от года) till he was a splendid youth (пока он не стал великолепным юношей). She taught him the learning of wise men one half of the day (она обучала его знанию мудрецов: «мудрых людей» одну половину дня; to teach /taught/; learning – изучение, учение; знания, эрудиция), and warlike exercises with Druidic spells the other half (и боевой подготовке: «военным упражнениям» при помощи чар друидов в другую половину дня; war – война; warlike – воинственный; относящийся к войне, военный).
Three quarters of a year after, the queen of Lonesome Island gave birth to a son. She reared him with care from day to day and year to year till he was a splendid youth. She taught him the learning of wise men one half of the day, and warlike exercises with Druidic spells the other half.
One time the young man (однажды этот юноша: «молодой человек»), the prince of Lonesome Island (принц Одинокого Острова), came in from hunting (пришел = вернулся /домой/ с охоты), and found his mother sobbing and crying (и обнаружил свою мать рыдающей и плачущей; to find /found/ – находить, обнаруживать; найти, застать /где-л., за каким-л. занятием/).
“Oh! what has happened to you, mother (что с тобой случилось, мама)?” he asked (спросил он).
One time the young man, the prince of Lonesome Island, came in from hunting, and found his mother sobbing and crying.
“Oh! what has happened to you, mother?” he asked.
“My son, great grief has come on me (сын мой, большое несчастье случилось со мной: «нашло на меня»). A friend of mine is going to be killed tomorrow (одного моего друга убьют завтра: «один мой друг будет убит завтра»).”
“Who is he (кто он /такой/)?”
“My son, great grief has come on me. A friend of mine is going to be killed tomorrow.”
“Who is he?”
“The king of Erin (король Ирландии). The king of Spain has come against him with a great army (король Испании пошел против него с огромной армией). He wishes to sweep him and his men (он хочет смести его и его людей; to sweep – мести, подметать; сносить) from the face of the earth (с лица земли; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/), and take the kingdom himself (и сам захватить /его/ королевство; to take – брать, хватать; захватывать).”
“The king of Erin. The king of Spain has come against him with a great army. He wishes to sweep him and his men from the face of the earth, and take the kingdom himself.”
“Well, what can we do (ну и что мы можем сделать)? If I were there (если бы я был там), I’d help the king of Erin (я бы помог королю Ирландии).”
Since you say that, my son (поскольку ты так говоришь: «ты говоришь то», сын мой), I’ll send you this very evening (я отправлю тебя /туда/ сегодня же вечером: «этим самым вечером»). With the power of my Druidic spells (при помощи силы моих друидических чар), you’ll be in Erin in the morning (ты будешь в Ирландии утром).”
“Well, what can we do? If I were there, I’d help the king of Erin.”
Since you say that, my son, I’ll send you this very evening. With the power of my Druidic spells, you’ll be in Erin in the morning.”
The prince of Lonesome Island went away that night (/так/ принц Одинокого Острова ушел в ту же ночь), and next morning at the rising of the sun (а на следующее утро, на восходе солнца; rising – подъем, повышение; восход) he drew up his boat under the king’s castle in Erin (он остановил свою лодку под /окнами/ замка короля Ирландии; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливать/ся/; boat – лодка, шлюпка, корабль). He went ashore (он сошел на берег), and saw the whole land black with the forces of the king of Spain (и увидел, что вся земля черна от войск короля Испании; land – земля, суша; страна, территория; force – сила; войска, вооруженные силы), who was getting ready to attack the king of Erin (который готовился напасть на короля Ирландии; to get – доставать, добывать; становиться, делаться) and sweep him and his men from the face of the earth (и стереть его и его людей с лица земли; to sweep – мести, подметать; сносить; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/).
The prince of Lonesome Island went away that night, and next morning at the rising of the sun he drew up his boat under the king’s castle in Erin. He went ashore, and saw the whole land black with the forces of the king of Spain, who was getting ready to attack the king of Erin and sweep him and his men from the face of the earth.
The prince went straight to the king of Spain (принц пошел прямо к королю Испании), and said (и сказал), “I ask one day’s truce (я прошу одного дня перемирия; to ask – спрашивать; просить; требовать).”
“You shall have it, my champion (ты его получишь: «ты будешь его иметь», /мой/ отважный воин; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь),” answered the king of Spain (ответил король Испании).
The prince went straight to the king of Spain, and said, “I ask one day’s truce.”
“You shall have it, my champion,” answered the king of Spain.
The prince then went to the castle of the king of Erin (тогда принц пошел в замок короля Ирландии), and stayed there that day as a guest (и провел там тот день в качестве гостя; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). Next morning early (рано следующим утром) he dressed himself in his champion’s array (он облачился в воинские доспехи: «он одел себя в свое воинское облачение»; array – /поэт./ наряд, облачение, одеяние), and, taking his nine-edged sword (и, взяв свой меч с девятью клинками; edge – острие, лезвие), he went down alone to the king of Spain (он пошел в одиночестве к королю Испании; to go /went, gone/ down – спускаться), and, standing before him (и, встав перед ним), bade him guard himself (предложил ему защищаться; to bid /bade, bidden/ – /поэт., книжн./ приказывать, просить; to guard – охранять, сторожить; оберегать, защищать).
The prince then went to the castle of the king of Erin, and stayed there that day as a guest. Next morning early he dressed himself in his champion’s array, and, taking his nine-edged sword, he went down alone to the king of Spain, and, standing before him, bade him guard himself.
They closed in conflict (они сошлись в бою; to close – заканчивать, завершать; /воен./ войти в соприкосновение; conflict – конфликт, противоречие; вооруженный конфликт, война), the king of Spain with all his forces on one side (король Испании со всеми своими войсками с одной стороны), and the prince of Lonesome Island on the other (и принц Одинокого Острова с другой). They fought an awful battle that day (они бились страшной битвой в тот день; to fight /fought/) from sunrise till sunset (от восхода до заката).
They closed in conflict, the king of Spain with all his forces on one side, and the prince of Lonesome Island on the other. They fought an awful battle that day from sunrise till sunset.
They made soft places hard (они делали мягкие места твердыми = мягкое стало твердым), and hard places soft (а твердые места мягкими = а твердое мягким); they made high places low (они делали высокие места низкими = высокое стало низким), and low places high (и низкие места высокими = а низкое высоким); they brought water out of the centre of hard gray rocks (они извлекали: «выводили наружу» воду из сердцевины жестких серых скал; to bring /brought/ – приносить; to bring out – выявлять, обнаруживать; centre – центр, середина), and made dry rushes soft (и делали сухие тростники мягкими) in the most distant parts of Erin till sunset (в самых отдаленных частях Ирландии до /самого/ заката; part – часть, доля; местность, край); and when the sun went down (а когда солнце закатилось: «пошло вниз»), the king of Spain and his last man were dead on the field (король Испании и все его воины были мертвы: «и его последний человек был мертв» на поле /битвы/; field – поле, луг; поле боя).
They made soft places hard, and hard places soft; they made high places low, and low places high; they brought water out of the centre of hard gray rocks, and made dry rushes soft in the most distant parts of Erin till sunset; and when the sun went down, the king of Spain and his last man were dead on the field.
Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle (ни сам король Ирландии, ни его войска не принимали участия в той битве; to take /took, taken/ – брать; part – доля, часть; участие, доля в работе; to take part – принимать участие, участвовать в чем-л.). They had no need (у них не было /в том/ нужды), and they had no chance (у них не было никакой возможности /сделать это/; chance – случай, случайность; шанс, вероятность, возможность).
Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.
Now the king of Erin had two sons (так вот, у короля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).
Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.
There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), “I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя),” and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse – дремать, быть сонным; drowse – дремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty – пустой; to empty – опорожнять, осушать /стакан/) and closed his eyes (и закрыл глаза), she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его /из комнаты: «наружу»/ в темноту).
There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, “I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest,” and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.
The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights (принц Одинокого Острова плыл по воде четыре дня и ночи; to swim /swam, swum/), till he came to a rock in the ocean (пока он не приплыл: «приблизился» к какой-то скале в океане), and there he lived for three months (и там он жил три месяца), eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; sea – море; weed – сорная трава, сорняк; seaweed – морская водоросль), till one foggy day (пока одним туманным днем; fog – туман) a vessel came near (/к тому острову не/ приблизилось судно) and the captain cried out (и капитан не крикнул), “We shall be wrecked on this rock (мы разобьемся об эту скалу)!” Then he said (затем он сказал), “There is some one on the rock (на этой скале кто-то есть); go and see who it is (пойдите и посмотрите, кто это).”
The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the seaweeds of the rock, till one foggy day a vessel came near and the captain cried out, “We shall be wrecked on this rock!” Then he said, “There is some one on the rock; go and see who it is.”
They landed (они высадились /на ту скалу/; land – земля, суша; to land – высаживаться, выгружаться /на берег/), and found the prince (и нашли принца; to find /found/), his clothes all gone (вся его одежда износилась: «его одежда вся пропавшая»; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), his body black from the seaweed (/все/ его тело было черным от морских водорослей), which was growing all over it (которые росли по всему его телу).
“Who are you (кто ты такой)?” asked the captain (спросил капитан).
“Give me first to eat and drink (сперва дайте мне поесть и попить), and then I’ll talk (а затем я все расскажу: «я буду говорить»),” said he.
They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.
“Who are you?” asked the captain.
“Give me first to eat and drink, and then I’ll talk,” said he.
They brought him food and drink (они принесли ему еды и питья; to bring /brought/); and when he had eaten and drunk (а когда он наелся и напился; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), the prince said to the captain (принц сказал капитану), “What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли; part – часть, доля; край, местность)?”
“I have just sailed from Lonesome Island (я только что приплыл с Одинокого Острова; sail – парус; to sail – плавать, плыть, идти /под парусом/),” said the captain. “I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть; to oblige – обязывать; вынуждать, вынудить), for fire was coming from every side to burn my ship (потому что огонь подступал со всех сторон, угрожая моему кораблю: «с каждой стороны, чтобы сжечь мой корабль»).”
They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, “What part of the world have you come from?”
“I have just sailed from Lonesome Island,” said the captain. “I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship.”
“Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?”
“I should indeed (да, конечно).”
“Well, turn around (что ж, тогда поворачивайте); you’ll have no trouble (у вас не будет никаких проблем; trouble – волнение, тревога; неприятность, беда, напасть) if I am with you (если я буду с вами).”
“Would you like to go back?”
“I should indeed.”
“Well, turn around; you’ll have no trouble if I am with you.”
The captain returned (капитан вернулся /на Одинокий Остров/). The queen of Lonesome Island was standing on the shore (королева Одинокого Острова стояла на берегу) as the ship came in (когда корабль подошел к /острову/).
“Oh, my child (о, мое дитя)!” cried she (воскликнула она; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), “why have you been away so long (почему тебя не было так долго; away – отсутствующий, в отсутствии; to be away – отсутствовать, уехать)?”
The captain returned. The queen of Lonesome Island was standing on the shore as the ship came in.
“Oh, my child!” cried she, “why have you been away so long?”
“The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже).”
“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»).”
“The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too.”
“Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day.”
Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long – длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring – скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/).
“Oh! what has happened (что случилось)?” asked he.
Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.
“Oh! what has happened?” asked he.
“I am weeping (я плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin (потому что король Испании отправился отомстить королю Ирландии; vengeance – месть, отмщение; to take vengeance on smb. for smth. – отомстить кому-л. за что-л.) for the death of his father (за смерть своего отца), whom you killed (которого ты убил).”
“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave – разрешение, позволение; отпуск).”
“Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night (ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»).”
“I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed.”
“Well, mother, I’ll go to help the king of Erin, if you give me leave.”
“Since you have said it, you shall go this very night.”
He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark – барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму – к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).
He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.
The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop – группа людей, отряд; войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask – спрашивать; просить, требовать).
The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.
“That you shall have, my champion (ты его получишь: «то ты будешь иметь», /мой/ отважный воин),” answered the king (ответил король). So there was peace for that day (так что в тот день сохранялся: «был» мир).
Next morning at sunrise (на следующее утро на восходе солнца), the prince faced the king of Spain and his army (принц встал перед королем Испании и его армией; face – лицо; to face – стоять лицом к, смотреть на; встречать /что-л./ смело, смотреть в лицо /чему-л./ без страха), and there followed a struggle more terrible (и вот последовало сражение более ужасное; struggle – борьба) than that with his father (чем то, которое /состоялось/ с его отцом); but at sunset neither the king of Spain (но на закате солнца ни сам король Испании) nor one of his men was left alive (и никто из его людей = воинов не был жив: «не были оставлены в живых»; to leave /left/ – оставлять).
“That you shall have, my champion,” answered the king. So there was peace for that day.
Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.
The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (двое сыновей короля Ирландии были испуганы почти что до смерти), and hid during the battle (и прятались в течение всей битвы; to hide /hid, hidden/), so that no one saw them (так что никто их не видел; to see /saw, seen/) or knew where they were (и не знал, где они находятся; to know /knew, known/). But when the king of Spain and his army were destroyed (а вот когда король Испании и его армия были уничтожены), the queen said to the king (королева сказала королю), “My elder son has saved us (мой старший сын спас нас).”
The two sons of the king of Erin were frightened almost to death, and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, “My elder son has saved us.”
Then she went to bed (после чего она легла в постель: «пошла в кровать»), and taking the blood of a chicken in her mouth (и, набрав: «взяв» крови цыпленка в рот), spat it out (выплюнула ее; to spit /spat/), saying (говоря), “This is my heart’s blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и теперь ничто не может исцелить меня) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (из Таббер Тинти, пылающего = огненного колодца; flame – пламя; to flame – пылать, гореть пламенем).”
Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth, spat it out, saying, “This is my heart’s blood; and nothing can cure me now but three bottles of water from Tubber Tintye, the flaming well.”
When the prince was told of the sickness of the queen of Erin (когда принцу было сказано = рассказали об этой болезни королевы Ирландии; to tell /told/; sick – больной; sickness – нездоровье, болезнь), he came to her and said (он пришел к ней и сказал), “I’ll go for the water (я пойду = отправлюсь за той водой) if your two sons will go with me (если двое твоих сыновей пойдут со мной).”
“They shall go (они пойдут),” said the queen; and away went the three young men towards the East (и /вот/ трое молодых людей отправились на Восток: «по направлению к Востоку»), in search of the flaming well (в поисках огненного колодца).
When the prince was told of the sickness of the queen of Erin, he came to her and said, “I’ll go for the water if your two sons will go with me.”
“They shall go,” said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.
In the morning they came to a house on the roadside (поутру они пришли к одному дому на обочине дороги; road – дорога; side – сторона, бок; roadside – край дороги, обочина, придорожная полоса); and going in, they saw a woman (и, войдя внутрь, они увидели какую-то женщину) who had washed herself in a golden basin (которая /уже/ умылась в золотом тазу; to wash – мыть; мыться, умываться; basin – миска; таз, умывальник, раковина) which stood before her (который стоял перед ней; to stand /stood/). She was then wetting her head (тогда = в тот момент она увлажняла свои волосы: «свою голову»; wet – мокрый; to wet – мочить, смачивать, увлажнять) with the water in the basin (водой из таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).
In the morning they came to a house on the roadside; and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin which stood before her. She was then wetting her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb.
She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала), “You are welcome, sister’s son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?”
She threw back her hair, and looking at the prince, said, “You are welcome, sister’s son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?”
“It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water (я направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды).”
“That is what you’ll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do – делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire – огонь; fiery – огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I’ll give you all I have (и я подарю: «отдам» тебе все, что у меня есть).”
“It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water.”
“That is what you’ll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I’ll give you all I have.”
“No, I cannot stay, I must go on (нет, я не могу остаться, я должен идти дальше).”
“Well, you’ll be in your other aunt’s house tomorrow night (что ж, ты будешь в доме своей другой тети завтра вечером; night – ночь; вечер), and she will tell you all (и она-то тебе все и расскажет).”
“No, I cannot stay, I must go on.”
“Well, you’ll be in your other aunt’s house tomorrow night, and she will tell you all.”
Next morning (на следующее утро), when they were getting ready to take the road (когда они собирались в путь: «становились готовыми выбрать дорогу»; to take – брать; выбирать), the elder son of the queen of Erin was frightened (старший сын королевы Ирландии испугался того: «был напуган тем») at what he had heard (что он услышал; to hear /heard/), and said (и сказал),
“I am sick (я болен); I cannot go farther (я не могу идти дальше).”
“Stop here where you are (оставайся здесь, в этом самом месте: «где ты находишься») till I come back (пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince.
Next morning, when they were getting ready to take the road, the elder son of the queen of Erin was frightened at what he had heard, and said,
“I am sick; I cannot go farther.”
“Stop here where you are till I come back,” said the prince.
Then he went on with the younger brother (тогда он пошел дальше с младшим братом), till at sunset they came to a house (пока на закате они не пришли к одному дому) where they saw a woman (где они увидели какую-то женщину) wetting her head from a golden basin (которая увлажняла свои волосы: «свою голову» /водой/ из золотого таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).
Then he went on with the younger brother, till at sunset they came to a house where they saw a woman wetting her head from a golden basin, and combing her hair with a golden comb.
She threw back her hair (она отбросила волосы /от лица: «назад»/; to throw /threw, thrown/), looked at the prince, and said (взглянула на принца и сказала), “You are welcome, sister’s son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»)! What brought you to this place (что привело тебя сюда: «в это место»; to bring /brought/ – приносить, привозить; приводить)? Was it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that brought you to live under Druidic spells (заставила тебя жить под чарами друидов; to bring /brought/ – приносить; to bring smb. to do smth. – заставлять, вынуждать) like me and my sisters (как меня и моих сестер)?” This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island (это была старшая сестра королевы Одинокого Острова).
She threw back her hair, looked at the prince, and said, “You are welcome, sister’s son! What brought you to this place? Was it the misfortune of the world that brought you to live under Druidic spells like me and my sisters?” This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island.
“No,” said the prince; “I am going to Tubber Tintye (я собираюсь к Таббер Тинти) for three bottles of water from the flaming well (за тремя бутылками воды из огненного колодца).”
“Oh, sister’s son, it’s a hard journey you’re on (о, племянник, ты отправился в трудное путешествие: «о, сын сестры, это тяжелое путешествие, в котором ты находишься»; hard – твердый, прочный; трудный, тяжелый, требующий напряжения)! But stay here tonight (но /прежде/ останься здесь этой ночью); tomorrow morning I’ll tell you all (завтра утром я расскажу тебе все).”
“No,” said the prince; “I am going to Tubber Tintye for three bottles of water from the flaming well.”
“Oh, sister’s son, it’s a hard journey you’re on! But stay here tonight; tomorrow morning I’ll tell you all.”
In the morning the prince’s aunt said (утром тетя принца сказала), “The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle (у королевы Острова Таббер Тинти огромный дворец), in which she lives (в котором она живет). She has a countless army of giants (у нее бесчисленная армия великанов; to count – считать, подсчитывать), beasts (диких зверей), and monsters (и чудовищ; monster – урод; чудовище, монстр) to guard the castle and the flaming well (чтобы охранять замок и огненный колодец). There are thousands upon thousands of them (там их тысячи и тысячи: «тысячи за тысячами»; upon – на), of every form and size (всех видов и размеров: «каждого вида и размера»; form – форма, внешний вид; вид, разновидность, тип).
In the morning the prince’s aunt said, “The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle, in which she lives. She has a countless army of giants, beasts, and monsters to guard the castle and the flaming well. There are thousands upon thousands of them, of every form and size.
When they get drowsy (когда они становятся сонными; to get – получать; становиться, делаться), and sleep comes on them (и сон нисходит на них), they sleep for seven years without waking (он беспробудно спят семь лет: «они спят семь лет без пробуждения»). The queen has twelve attendant maidens (у королевы есть двенадцать служанок; attendant – слуга; maiden – дева, девица), who live in twelve chambers (которые живут в двенадцати комнатах). She is in the thirteenth and innermost chamber herself (сама она /живет/ в тринадцатой и самой удаленной комнате; innermost – находящийся в самой глубине; самый дальний, внутренний). The queen and the maidens sleep during the same seven years (королева и служанки спят в течение тех же семи лет) as the giants and beasts (что и великаны с дикими животными).
When they get drowsy, and sleep comes on them, they sleep for seven years without waking. The queen has twelve attendant maidens, who live in twelve chambers. She is in the thirteenth and innermost chamber herself. The queen and the maidens sleep during the same seven years as the giants and beasts.
When the seven years are over (когда семь лет истекают: «заканчиваются»; over – наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), they all wake up (все они просыпаются), and none of them sleep again for seven other years (и никто из них больше: «вновь» не спит в течение других = следующих семи лет). If any man could enter the castle during the seven years of sleep (если бы какой-нибудь человек мог войти в замок в течение этих семи лет сна), he could do what he liked (он мог бы делать /все/, что захотел бы; to like – любить /что-л./; хотеть, желать). But the island on which the castle stands (но остров, на котором стоит замок) is girt by a river of fire (опоясан огненной рекой: «рекой огня»; to gird /girt/ – опоясывать; окружать) and surrounded by a belt of poison-trees (и окружен поясом ядовитых деревьев; belt – пояс, кушак; пояс, зона, район, полоса; poison – яд).”
When the seven years are over, they all wake up, and none of them sleep again for seven other years. If any man could enter the castle during the seven years of sleep, he could do what he liked. But the island on which the castle stands is girt by a river of fire and surrounded by a belt of poison-trees.”
The aunt now blew on a horn (тут тетя дунула в рог; to blow /blew, blown/), and all the birds of the air gathered around her (и все птицы небесные: «птицы воздуха» собрались вокруг нее) from every place under the heavens (/слетевшись/ со всех мест на земле: «с каждого места под небесами»), and she asked each in turn where it dwelt (и она спросила каждую /птаху из них/ по очереди, где она проживает; turn – поворот, оборот; очередь; to dwell /dwelt/), and each told her (и каждая /птаха/ рассказала ей; to tell /told/); but none knew of the flaming well (но ни одна /из них/ не знала об огненном колодце; to know /knew, known/), till an old eagle said (пока /один/ старый орел /не/ сказал), “I left Tubber Tintye today (я покинул Таббер Тинти сегодня; to leave /left/).”
The aunt now blew on a horn, and all the birds of the air gathered around her from every place under the heavens, and she asked each in turn where it dwelt, and each told her; but none knew of the flaming well, till an old eagle said, “I left Tubber Tintye today.”
“How are all the people there (как там /поживают/ все люди)?” asked the aunt.
“They are all asleep since yesterday morning (они все спят: «спящие» со вчерашнего утра),” answered the old eagle (ответил старый орел).
“How are all the people there?” asked the aunt.
“They are all asleep since yesterday morning,” answered the old eagle.
The aunt dismissed the birds (тетя отпустила птиц); and turning to the prince, said (и, повернувшись к принцу, сказала), “Here is a bridle for you (вот тебе уздечка: «здесь уздечка для тебя»). Go to the stables (иди к конюшням), shake the bridle (потряси уздечкой), and put it on whatever horse runs out to meet you (и надень ее на того коня: «любого коня», который выбежит к тебе навстречу: «встретить тебя»).”
The aunt dismissed the birds; and turning to the prince, said, “Here is a bridle for you. Go to the stables, shake the bridle, and put it on whatever horse runs out to meet you.”
Now the second son of the queen of Erin said (тут второй сын королевы Ирландии сказал),
“I am too sick to go farther (я слишком болен, чтобы идти дальше).”
“Well, stay here till I come back (что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).
Now the second son of the queen of Erin said,
“I am too sick to go farther.”
“Well, stay here till I come back,” said the prince, who took the bridle and went out.
The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables (принц Одинокого Острова встал перед конюшнями своей тети), shook the bridle (потряс уздечкой; to shake /shook, shaken/), and out came a dirty (и /из конюшни/ вышел грязный), lean (тощий) little shaggy horse (низкорослый косматый конь; little – маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста).
“Sit on my back (садись мне на спину: «на мою спину»), son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island (сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова),” said the little shaggy horse (сказал низкорослый косматый конек).
The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt’s stables, shook the bridle, and out came a dirty, lean little shaggy horse.
“Sit on my back, son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island,” said the little shaggy horse.
This was the first time (это был /самый/ первый раз; time – время; раз, случай) the prince had heard of his father (когда принц узнал: «услышал» о своем отце; to hear /heard/ – слышать; узнавать /о чем-л./). He had often wondered (он часто терялся в догадках; to wonder – удивляться, изумляться; интересоваться, желать знать) who he might be (кто он мог быть = кто же его отец), but had never heard who he was before (но он никогда прежде не слышал, кем /именно/ он был).
This was the first time the prince had heard of his father. He had often wondered who he might be, but had never heard who he was before.
He mounted the horse (он сел верхом = вскочил на коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./), which said (который сказал), “Keep a firm grip now (теперь держись крепко: «сохраняй крепкое сжатие»; grip – схватывание, сжатие; to keep a grip – ухватиться /за что-л./, сжать /что-л./), for I shall clear the river of fire at a single bound (потому что я перескочу огненную реку: «реку огня» одним-единственным прыжком; to clear – расчищать, очищать; взять барьер, преодолеть препятствие), and pass the poison-trees (и проеду мимо ядовитых деревьев); but if you touch any part of the trees (но если ты коснешься какой-нибудь части деревьев), even with a thread of the clothing that’s on you (/пусть/ даже ниточкой одежды, которая на тебе /надета/), you’ll never eat another bite (ты никогда больше не съешь куска /пищи/; bite – кусание, укус; кусок /пищи/); and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye (и когда я промчусь у конца = угла замка) with the speed of the wind (со скоростью ветра), you must spring from my back through an open window (ты должен прыгнуть с моей спины сквозь открытое окно) that is there (которое там расположено); and if you don’t get in at the window (и если ты не проникнешь внутрь через /то/ окно), you’re done for (ты пропал; to do – делать, производить действие; to be done for smb., smth. – губить). I’ll wait for you outside (я буду ждать тебя снаружи /до тех пор/) till you are ready to go back to Erin (пока ты не будешь готов поехать обратно = вернуться в Ирландию).”
He mounted the horse, which said, “Keep a firm grip now, for I shall clear the river of fire at a single bound, and pass the poison-trees; but if you touch any part of the trees, even with a thread of the clothing that’s on you, you’ll never eat another bite; and as I rush by the end of the castle of Tubber Tintye with the speed of the wind, you must spring from my back through an open window that is there; and if you don’t get in at the window, you’re done for. I’ll wait for you outside till you are ready to go back to Erin.”
The prince did as the little horse told him (принц сделал так, как велел ему низкорослый конек; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать). They crossed the river of fire (они пересекли реку огня = огненную реку), escaped the touch of the poison-trees (избежали касания ядовитых деревьев; to escape – избежать /опасности, наказания/), and as the horse shot past the castle (и когда конь /пулей/ пронесся мимо замка; to shoot /shot/ – стрелять, вести огонь; пронестись, промчаться, промелькнуть), the prince sprang through the open window (принц прыгнул сквозь открытое окно; to spring /sprang, sprung/), and came down safe and sound inside (и приземлился целым и невредимым внутри /комнаты/; to come /came, come/ down – падать; приземляться; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый; sound – здоровый, крепкий; safe and sound – целый и невредимый).
The prince did as the little horse told him. They crossed the river of fire, escaped the touch of the poison-trees, and as the horse shot past the castle, the prince sprang through the open window, and came down safe and sound inside.
The whole place (все /это/ место), enormous in extent (огромное по /своим/ размерам; extent – протяжение, протяженность; размер, величина), was filled with sleeping giants and monsters of sea and land (было заполнено спящими великанами и чудовищами, морскими и земными: «моря и земли»), – great whales (огромными китами), long slippery eels (длинными скользкими угрями), bears (медведями), and beasts of every form and kind (и дикими животными всех форм и видов; form – форма, внешний вид; вид, разновидность, тип). The prince passed through them and over them (принц шел между ними и наступая на них: «сквозь них и над ними») till he came to a great stairway (пока он не пришел к огромной = широкой лестнице; stairway – лестница, лестничный марш; ряд ступеней; пролет лестницы).
The whole place, enormous in extent, was filled with sleeping giants and monsters of sea and land, – great whales, long slippery eels, bears, and beasts of every form and kind. The prince passed through them and over them till he came to a great stairway.
At the head of the stairway (на верхней площадке лестницы; head – голова; верхняя часть /чего-л./, верх, верхушка) he went into a chamber (он вошел в какую-то комнату), where he found the most beautiful woman (где он обнаружил самую красивую женщину; to find /found/) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/), stretched on a couch asleep (растянувшуюся на кушетке, спящую). “I’ll have nothing to say to you (мне нечего тебе сказать: «у меня не будет ничего сказать тебе»),” thought he (подумал он; to think /thought/), and went on to the next (и прошел дальше к следующей /комнате/); and so he looked into twelve chambers (и так он заглянул во /все/ двенадцать комнат). In each was a woman more beautiful than the one before (и в каждой /последующей комнате/ была женщина, более красивая, чем в предыдущей: «чем /женщина/ до этого»).
At the head of the stairway he went into a chamber, where he found the most beautiful woman he had ever seen, stretched on a couch asleep. “I’ll have nothing to say to you,” thought he, and went on to the next; and so he looked into twelve chambers. In each was a woman more beautiful than the one before.
But when he reached the thirteenth chamber (но когда он добрался до тринадцатой комнаты; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, доезжать до) and opened the door (и открыл дверь), the flash of gold took the sight from his eyes (вспышка золотого сияния ослепила его: «вспышка золота отняла зрение у его глаз»). He stood a while (он постоял немного; to stand /stood/) till the sight came back (пока зрение не вернулось), and then entered (а затем вошел). In the great bright chamber (в большой светлой комнате) was a golden couch (стояла золотая кушетка), resting on wheels of gold (покоящаяся на золотых колесах; to rest – отдыхать, лежать, спать; опираться /на что-л./, покоиться /на чем-л./).
But when he reached the thirteenth chamber and opened the door, the flash of gold took the sight from his eyes. He stood a while till the sight came back, and then entered. In the great bright chamber was a golden couch, resting on wheels of gold.
The wheels turned continually (колеса непрерывно вращались; to turn – поворачивать; вращаться, кружиться); the couch went round and round (кушетка все кружилась и кружилась: «двигалась кругом и кругом»; to go /went, gone/ – идти, ходить; двигаться, быть в движении), never stopping night or day (никогда не останавливаясь ни днем, ни ночью). On the couch lay the queen of Tubber Tintye (на кушетке возлежала королева Таббер Тинти); and if her twelve maidens were beautiful (и если ее двенадцать служанок и были красивыми), they would not be beautiful if seen near her (то по сравнению с ней они таковыми не были: «они не были бы красивыми, если /бы были/ увиденными рядом с ней»).
The wheels turned continually; the couch went round and round, never stopping night or day. On the couch lay the queen of Tubber Tintye; and if her twelve maidens were beautiful, they would not be beautiful if seen near her.
At the foot of the couch was Tubber Tintye itself (у изножья кушетки находился сам Таббер Тинти; foot – нога, ступня; подножие, подошва), – the well of fire (колодец огня = огненный колодец). There was a golden cover upon the well (на колодце была золотая крышка), and it went around continually with the couch of the queen (и он постоянно двигался кругом = вращался вместе с кушеткой королевы).
At the foot of the couch was Tubber Tintye itself, – the well of fire. There was a golden cover upon the well, and it went around continually with the couch of the queen.
“Upon my word (/честное/ слово),” said the prince, “I’ll rest here a while (я отдохну здесь немного: «некоторое время»).” And he went up on the couch (и он поднялся: «взошел» на кушетку), and never left it for six days and nights (и провел на ней все шесть дней и ночей: «и ни разу не покинул ее в течение шести дней и ночей»; never – никогда; ни разу).
“Upon my word,” said the prince, “I’ll rest here a while.” And he went up on the couch, and never left it for six days and nights.
On the seventh morning he said (на седьмое утро он сказал), “It is time for me now (теперь мне пора: «это время для меня теперь») to leave this place (покинуть это место).” So he came down (так что он спустился /с кушетки/) and filled the three bottles with water from the flaming well (и наполнил три бутылки водой из огненного колодца). In the golden chamber was a table of gold (в золотой комнате был золотой стол), and on the table a leg of mutton (а на столе – баранья нога) with a loaf of bread (с буханкой хлеба); and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table (и если бы все жители Ирландии должны были есть целый год с этого стола; man /pl. men/ – мужчина, человек; twelve – двенадцать; month – месяц; twelvemonth – год), the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before (баранина и хлеб остались бы в том же самом виде после того как их поели, как и до этого).
On the seventh morning he said, “It is time for me now to leave this place.” So he came down and filled the three bottles with water from the flaming well. In the golden chamber was a table of gold, and on the table a leg of mutton with a loaf of bread; and if all the men in Erin were to eat for a twelvemonth from the table, the mutton and the bread would be in the same form after the eating as before.
The prince sat down (принц сел /к столу/; to sit /sat/), ate his fill of the loaf and the leg of mutton (досыта наелся хлеба: «булки» и бараньей ноги; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to drink one’s fill – вволю напиться), and left them as he had found them (и оставил их /такими же, какими они были, когда/ он их нашел; to leave /left/; to find /found/). Then he rose up (затем он поднялся; to rise /rose, risen/), took his three bottles (взял три свои бутылки), put them in his wallet (положил их в свою котомку; wallet – бумажник; дорожная сумка), and was leaving the chamber (и /уже/ покидал комнату), when he said to himself (когда он сказал самому себе), “It would be a shame to go away (было бы стыдно уйти; shame – стыд; /разг./ обида, жалость, досада) without leaving something (не оставив что-нибудь) by which the queen may know (при помощи чего: «по чему» королева смогла бы узнать) who was here while she slept (кто был здесь, пока она спала; to sleep /slept/).”
The prince sat down, ate his fill of the loaf and the leg of mutton, and left them as he had found them. Then he rose up, took his three bottles, put them in his wallet, and was leaving the chamber, when he said to himself: “It would be a shame to go away without leaving something by which the queen may know who was here while she slept.”
So he wrote a letter (поэтому он написал письмо; to write /wrote, written/; letter – буква; письмо), saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island (/в котором/ говорилось, что сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова; to say – говорить, сказать; гласить, говориться) had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye (провел шесть дней и ночей в золотой комнате Таббер Тинти; to spend /spent/), had taken away three bottles of water from the flaming well (забрал с собой три бутылки воды из огненного колодца; to take /took, taken/), and had eaten from the table of gold (и поел с золотого стола; to eat /ate, eaten/).
So he wrote a letter, saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye, had taken away three bottles of water from the flaming well, and had eaten from the table of gold.
Putting this letter under the pillow of the queen (положив это письмо под подушку королевы), he went out (он вышел из /золотой комнаты/), stood in the open window (встал в открытом оконном проеме), sprang on the back of the lean and shaggy little horse (прыгнул на спину тощего и косматого низкорослого конька), and passed the trees and the river unharmed (и миновал деревья и реку невредимым: «неповрежденным»; to harm – вредить, наносить ущерб; harm – вред, ущерб).
Putting this letter under the pillow of the queen, he went out, stood in the open window, sprang on the back of the lean and shaggy little horse, and passed the trees and the river unharmed.
When they were near his aunt’s house (когда они были рядом с домом его тети), the horse stopped, and said (конек остановился и сказал), “Put your hand into my ear (сунь свою руку в мое ухо = мне в ухо), and draw out of it a Druidic rod (и вытащи из него жезл друидов; rod – ветка, ветвь, побег; жезл, скипетр); then cut me into four quarters (затем разрежь меня на четыре части: «на четыре четверти»), and strike each quarter with the rod (и ударь каждую четверть жезлом).
When they were near his aunt’s house, the horse stopped, and said, “Put your hand into my ear, and draw out of it a Druidic rod; then cut me into four quarters, and strike each quarter with the rod.
Each one of them will become the son of a king (каждая из них станет сыном = превратится в сына короля), for four princes were enchanted (поскольку четверо принцев были заколдованы; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and turned into the lean little shaggy horse (и обращены в того тощего низкорослого лохматого конька; to turn – поворачивать; to turn into smth. – превращать во что-л.) that carried you to Tubber Tintye (который возил тебя на Таббер Тинти). When you have freed the four princes from this form (когда ты освободишь четырех принцев от этого обличия; form – форма, внешний вид; обличье) you can free your two aunts from the spell that is on them (ты сможешь освободить двух своих тетушек от колдовства, которое на них /наложено/), and take them with you to Lonesome Island (и увезти: «взять» их с собой на Одинокий Остров).”
Each one of them will become the son of a king, for four princes were enchanted and turned into the lean little shaggy horse that carried you to Tubber Tintye. When you have freed the four princes from this form you can free your two aunts from the spell that is on them, and take them with you to Lonesome Island.”
The prince did as the horse desired (принц поступил: «сделал» так, как попросил конек; to desire – испытывать сильное желание, жаждать; просить, требовать, умолять); and straightway four princes stood before him (и сразу же четверо принцев предстали перед ним; to stand /stood/), and thanking him for what he had done (благодаря его за то, что он сделал; to do /did, done/), they departed at once (они немедленно отправились), each to his own kingdom (каждый в свое собственное королевство).
The prince did as the horse desired; and straightway four princes stood before him, and thanking him for what he had done, they departed at once, each to his own kingdom.
The prince removed the spell from his aunts (принц снял чары: «удалил колдовство» со своих тетушек; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять), and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin (и, отправившись в путь вместе с ними и двумя сыновьями королевы Ирландии; to travel – путешествовать, странствовать; ехать, двигаться), all soon appeared at the castle of the king (все /они/ вскоре появились у замка короля).
The prince removed the spell from his aunts, and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin, all soon appeared at the castle of the king.
When they were near the door of their mother’s chamber (когда они были рядом с дверью комнаты их матери), the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island (старший из двух сыновей королевы Ирландии подошел к принцу Одинокого Острова), snatched the three bottles from the wallet that he had at his side (выхватил три бутылки из котомки, которая была = висела у него на боку; wallet – бумажник; дорожная сумка), and running up to his mother’s bed, said (и, подбежав к кровати своей матери, сказал),
When they were near the door of their mother’s chamber, the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island, snatched the three bottles from the wallet that he had at his side, and running up to his mother’s bed, said,
“Here, mother, are the three bottles of water (вот, мама, три бутылки воды) which I brought you from Tubber Tintye (которые я принес тебе из Таббер Тинти; to bring /brought/).”
“Thank you, my son (благодарю тебя, сын мой); you have saved my life (ты спас мою жизнь),” said she.
The prince went on his bark (принц пошел на свой корабль) and sailed away with his aunts to Lonesome Island (и уплыл со своими тетями на Одинокий Остров), where he lived with his mother seven years (где он прожил со своей матерью семь лет).
“Here, mother, are the three bottles of water which I brought you from Tubber Tintye.”
“Thank you, my son; you have saved my life,” said she.
The prince went on his bark and sailed away with his aunts to Lonesome Island, where he lived with his mother seven years.
When seven years were over (когда семь лет истекли; to be over – закончиться), the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber (королева Таббер Тинти пробудилась от своего сна в золотой комнате; to awake /awoke, awoken/ – будить; просыпаться, очнуться ото сна); and with her the twelve maidens and all the giants (а вместе с ней и все ее двенадцать служанок и все великаны), beasts (дикие животные), and monsters (и чудовища) that slept in the great castle (которые спали в огромном замке; to sleep /slept/).
When seven years were over, the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber; and with her the twelve maidens and all the giants, beasts, and monsters that slept in the great castle.
When the queen opened her eyes (когда королева открыла глаза), she saw a boy about six years old (она увидела мальчика примерно шести лет) playing by himself on the floor (который играл сам по себе на полу). He was very beautiful and bright (он был очень красивый и милый; bright – яркий, блестящий; красивый, привлекательный), and he had gold on his forehead (волосы у его лба были золотыми: «он имел золото на своем лбу») and silver on his poll (а на макушке серебряными: «и серебро на своей макушке»). When she saw the child (когда она увидела ребенка), she began to cry and wring her hands (она начала плакать и ломать себе руки; to wring – крутить, скручивать; to wring one’s hands – ломать себе руки), and said (и сказала), “Some man has been here (какой-то мужчина побывал здесь; to be /was/were, been/) while I slept (пока я спала; to sleep /slept/).”
When the queen opened her eyes, she saw a boy about six years old playing by himself on the floor. He was very beautiful and bright, and he had gold on his forehead and silver on his poll. When she saw the child, she began to cry and wring her hands, and said, “Some man has been here while I slept.”
Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (она немедленно послала за своим старым слепым мудрецом; to send /sent/), told him about the child (рассказала ему о ребенке; to tell /told/), and asked (и спросила),
“What am I to do now (что мне теперь делать: «что должна я делать теперь»)?”
Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage], told him about the child, and asked,
“What am I to do now?”
The old blind sage thought a while (старый слепой мудрец немного подумал: «подумал некоторое время»; to think /thought/), and then said (и затем сказал), “Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни побывал, /он/ должно быть, герой); for the child has gold on his forehead and silver on his poll (ведь у ребенка золотые /волосы/ на лбу и серебряные на макушке), and he never went from this place (и он ни за что бы не ушел отсюда: «из этого места»; never – никогда; конечно, нет; не может быть) without leaving his name behind him (не оставив своего имени: «без оставления своего имени позади себя»). Let search be made (пусть произведут поиски: «пусть поиск будет произведен»; to make /made/), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был).”
The old blind sage thought a while, and then said, “Whoever was here must be a hero; for the child has gold on his forehead and silver on his poll, and he never went from this place without leaving his name behind him. Let search be made, and we shall know who he was.”
Search was made (провели поиски), and at last they found the letter of the prince (и наконец-то они нашли письмо принца; to find /found/) under the pillow of the couch (под подушкой кушетки). The queen was now glad (теперь королева была рада), and proud of the child (и гордилась этим ребенком).
Search was made, and at last they found the letter of the prince under the pillow of the couch. The queen was now glad, and proud of the child.
Next day she assembled all her forces (на следующий день она собрала все свои войска; force – сила; войска, вооруженные силы), her giants and guards (своих великанов и стражников); and when she had them drawn up in line (и когда все они выстроились в один ряд: «и когда приказала им построиться в линию»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to draw /drew, drawn/ – тянуть, тащить; вытягивать, выпрямлять; line – линия, черта; шеренга, ряд, очередь), the army was seven miles long from van to rear (/ее/ армия оказалась семи миль длиной от начала до конца: «от авангарда до арьергарда»; van = vanguard – авангард; rear – тыл; задняя сторона; rearguard – арьергард). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (королева проложила безопасную дорогу сквозь огненную реку: «реку огня» для этого войска; to open – открывать; прокладывать, пробивать; host – множество, толпа, сонм; /поэт. арх./ войско, воинство), and led it on (и повела его вперед; to lead /led/) till she came to the castle of the king of Erin (пока не пришла к замку короля Ирландии).
Next day she assembled all her forces, her giants and guards; and when she had them drawn up in line, the army was seven miles long from van to rear. The queen opened through the river of fire a safe way for the host, and led it on till she came to the castle of the king of Erin.
She held all the land near the castle (она заняла всю землю рядом с замком; to hold /held/ – держать; удерживать, сохранять контроль /над чем-л./), so the king had the sea on one side (так что по одну сторону королевского /замка/ плескалось море: «так что король имел море с одной стороны»), and the army of the queen of Tubber Tintye on the other (а по другую /сторону стояла/ армия королевы Таббер Тинти), ready to destroy him and all that he had (готовая уничтожить его /самого/ и все, чем он владел). The queen sent a herald for the king to come down (королева отправила вестника к королю, чтобы /тот/ спустился /к ней/; to send /sent/).
She held all the land near the castle, so the king had the sea on one side, and the army of the queen of Tubber Tintye on the other, ready to destroy him and all that he had. The queen sent a herald for the king to come down.
“What are you going to do (что ты собираешься делать)?” asked the king (спросил король) when he came to her tent (когда он пришел к ее шатру). “I have had trouble enough in my life already (у меня уже было довольно бед в жизни), without having more of it now (чтобы иметь их снова: «без того чтобы иметь еще больше их теперь»).”
“What are you going to do?” asked the king when he came to her tent. “I have had trouble enough in my life already, without having more of it now.”
“Find for me (отыщи для меня),” said the queen, “the man who came to my castle (мужчину, который пришел в мой замок) and entered the golden chamber of Tubber Tintye (и вошел в золотую комнату Таббер Тинти) while I slept (пока я спала), or I’ll sweep you and all you have from the face of the earth (или я сотру тебя и все, чем ты владеешь, с лица земли; to sweep – мести, подметать; сносить; face – лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/).”
“Find for me,” said the queen, “the man who came to my castle and entered the golden chamber of Tubber Tintye while I slept, or I’ll sweep you and all you have from the face of the earth.”
The king of Erin called down his elder son, and asked (король Ирландии позвал спуститься /к нему/ своего старшего сына и спросил; to call – звать, позвать, подозвать), “Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye (ты входил в комнату королевы Таббер Тинти)?”
“I did (да: «я /входил/»).”
“Go, then, and tell her so, and save us (тогда иди и так ей и скажи, и спаси нас).”
He went (он пошел); and when he told the queen (а когда он сказал /это/ королеве), she said (она сказала),
The king of Erin called down his elder son, and asked, “Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye?”
“I did.”
“Go, then, and tell her so, and save us.”
He went; and when he told the queen, she said,
“If you entered my chamber (если /это/ ты входил в мою комнату), then mount my gray steed (тогда сядь верхом на моего серого боевого коня; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./).”
He mounted the steed (он взобрался на коня); and if he did (а когда он это сделал), the steed rose in the air with a bound (конь поднялся в воздух одним прыжком; to rise /rose, risen/), hurled him off his back, in a moment (сбросил его со своей спины в одно мгновение; to hurl – бросать с силой, швырять), threw him on a rock (швырнул его на скалу; to throw /threw, thrown/), and dashed the brains out of his head (и выбил мозги из его головы; to dash – швырять, бросать; ударять, разбивать).
“If you entered my chamber, then mount my gray steed.”
He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound, hurled him off his back, in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head.
The king called down his second son (король позвал спуститься /к нему/ своего второго сына), who said that he had been in the golden chamber (который сказал, что он был в золотой комнате). Then he mounted the gray steed (тогда /уже/ он сел на серого боевого коня), which killed him as it had his brother (который убил его так же, как и его брата).
The king called down his second son, who said that he had been in the golden chamber. Then he mounted the gray steed, which killed him as it had his brother.
Now the queen called the king again, and said (тут королева снова позвала короля и говорит),
“Unless you bring the man (если ты не приведешь человека; to bring – приносить; приводить /с собой/) who entered my golden chamber while I slept (который вошел в мою золотую комнату, пока я спала), I’ll not leave a sign of you (я не оставлю следа ни от тебя; sign – знак, обозначение; признак, примета, свидетельство) or anything you have (ни от всего, чем ты владеешь; anything – что-нибудь; все) upon the face of the earth (на поверхности земли).”
Now the queen called the king again, and said,
“Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I’ll not leave a sign of you or anything you have upon the face of the earth.”
Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island (незамедлительно король отправил сообщение королеве Одинокого Острова), saying (говоря), “Come to me with your son and your two sisters (приезжай ко мне со своим сыном и двумя твоими сестрами)!”
Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island, saying, “Come to me with your son and your two sisters!”
The queen set out next morning (королева отправилась в путь на следующее утро; to set /set/ – ставить, помещать; to set out – отправляться в путь), and at sunset she drew up her boat (и на закате солнца она остановила свой корабль; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливаться; boat – лодка, шлюпка, корабль) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии). Glad were they to see her at the castle (рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что все пребывали в сильном страхе: «великий страх был на всех»; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./).
The queen set out next morning, and at sunset she drew up her boat under the castle of the king of Erin. Glad were they to see her at the castle, for great dread was on all.
Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye (на следующее утро король пошел к королеве Таббер Тинти), who said (которая сказала), “Bring me the man who entered my castle (приведи мне человека, который вошел в мой замок), or I’ll destroy you and all you have in Erin this day (или я уничтожу тебя и все, чем ты владеешь в Ирландии, сегодня же).”
Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye, who said, “Bring me the man who entered my castle, or I’ll destroy you and all you have in Erin this day.”
The king went up to the castle (король поднялся в /свой/ замок); immediately the prince of Lonesome Island went to the queen (тотчас же принц Одинокого Острова пошел к королеве).
“Are you the man who entered my castle (ты тот человек, который входил в мой замок)?” asked she (спросила она).
“I don’t know (я не знаю),” said the prince.
“Go up now on my gray steed (сейчас же садись: «поднимись» на моего серого боевого коня)!” said the queen.
The king went up to the castle; immediately the prince of Lonesome Island went to the queen.
“Are you the man who entered my castle?” asked she.
“I don’t know,” said the prince.
“Go up now on my gray steed!” said the queen.
He sat on the gray steed (он сел на серого коня; to sit /sat/), which rose under him into the sky (который поднялся под ним = с ним на спине в небо; to rise /rose, risen/). The prince stood on the back of the horse (принц удержался на спине коня; to stand /stood/ – стоять; быть стойким, держаться), and cut three times with his sword (и трижды взмахнул: «резанул» мечом; to cut – резать, разрезать; рассекать, разрезать /воздух, воду/; time – время; раз, случай) as he went up under the sun (пока поднимался /все выше/ под солнцем). When he came to the earth again (когда он снова вернулся на землю: «пришел к земле»), the queen of Tubber Tintye ran over to him (королева Таббер Тинти подбежала к нему; to run /ran, run/), put his head on her bosom (положила его голову себе на грудь; to put /put/), and said (и сказала),
“You are the man (ты тот самый человек).”
He sat on the gray steed, which rose under him into the sky. The prince stood on the back of the horse, and cut three times with his sword as he went up under the sun. When he came to the earth again, the queen of Tubber Tintye ran over to him, put his head on her bosom, and said,
“You are the man.”
Now she called the queen of Erin to her tent (тут она позвала королеву Ирландии в свой шатер), and drawing from her own pocket a belt of silk (и, вытащив из своего собственного кармана шелковый пояс: «пояс из шелка»), slender as a cord (тонкий, как шнурок), she said (она сказала), “Put this on (надень это).”
Now she called the queen of Erin to her tent, and drawing from her own pocket a belt of silk, slender as a cord, she said, “Put this on.”
The queen of Erin put it on (королева Ирландии надела его), and then the queen of Tubber Tintye said (и тогда королева Таббер Тинти сказала), “Tighten, belt (сожмись, пояс)!” The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain (пояс /стал/ сжиматься, пока королева Ирландии /не/ закричала от боли: «с болью»). “Now tell me (а теперь скажи мне),” said the queen of Tubber Tintye, “who was the father of your elder son (кто был отцом твоего старшего сына).”
“The gardener (садовник),” said the queen of Erin.
The queen of Erin put it on, and then the queen of Tubber Tintye said, “Tighten, belt!” The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain. “Now tell me,” said the queen of Tubber Tintye, “who was the father of your elder son.”
“The gardener,” said the queen of Erin.
Again the queen of Tubber Tintye said (и снова королева Таббер Тинти сказала),
“Tighten, belt (сожмись, пояс)!” The queen of Erin screamed worse than before (королева Ирландии закричала пуще прежнего: «хуже чем до этого»); and she had good reason (и у нее была /на то/ хорошая = веская причина), for she was cut nearly in two (так как она была разрезана почти что надвое).
Again the queen of Tubber Tintye said,
“Tighten, belt!” The queen of Erin screamed worse than before; and she had good reason, for she was cut nearly in two.
“Now tell me (а теперь скажи мне) who was the father of your second son (кто был отцом твоего второго сына).”
“The big brewer (старший пивовар; big – большой, крупный; brew – варка /пива/; to brew – варить /пиво/; brewer – пивовар),” said the queen of Erin.
Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin (и сказала королева Таббер Тинти королю Ирландии), “Get this woman dead (убей эту женщину; to get – получать, доставать; to get smb. into a state – приводить кого-л. в какое-л. состояние; killed – умерщвленный, лишенный жизни, убитый).”
“Now tell me who was the father of your second son.”
“The big brewer,” said the queen of Erin.
Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, “Get this woman dead.”
The king put down a big fire then (тогда король разложил большой костер: «огонь»; to put down – опустить /на землю/, класть, положить), and when it was blazing high (и когда он высоко разгорелся; to blaze – гореть ярким пламенем; blaze – пламя, яркий огонь), he threw the wife in (он бросил в него свою жену; to throw /threw, thrown/), and she was destroyed at once (и она тут же погибла; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать).
“Now do you marry the queen of Lonesome Island (а теперь женись же на королеве Одинокого Острова), and my child will be grandchild to you and to her (и мой ребенок будет тебе и ей внуком),” said the queen of Tubber Tintye.
The king put down a big fire then, and when it was blazing high, he threw the wife in, and she was destroyed at once.
“Now do you marry the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her,” said the queen of Tubber Tintye.
This was done (это было сделано = так он и поступил), and the queen of Lonesome Island became queen of Erin (и королева Одинокого Острова стала королевой Ирландии; to become /became, become/) and lived in the castle by the sea (и /стала/ жить в замке у моря). And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island (а королева Таббер Тинти вышла замуж за принца Одинокого Острова), the champion who entered the golden chamber (отважного воина, который вошел в золотую комнату; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь) while she slept (пока она спала; to sleep /slept/).
This was done, and the queen of Lonesome Island became queen of Erin and lived in the castle by the sea. And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island, the champion who entered the golden chamber while she slept.
Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world (тут же король Ирландии отправил десять кораблей с посланиями всем королям на свете: «мира»; to send /sent/), inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son (приглашая их приехать на свадьбу королевы Таббер Тинти и его сына; to invite), and to his own wedding with the queen of Lonesome Island (и на его собственную свадьбу с королевой Одинокого Острова).
Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world, inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son, and to his own wedding with the queen of Lonesome Island.
The queen removed the Druidic spells from her giants (королева сняла чары друидов со своих великанов; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять), beasts (диких животных), and monsters (и чудовищ; monster – урод; чудовище); then went home (затем /она/ отправилась домой), and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye (и сделала принца Одинокого Острова королем Таббер Тинти) and lord of the golden chamber (и владыкой золотой комнаты).
The queen removed the Druidic spells from her giants, beasts, and monsters; then went home, and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye and lord of the golden chamber.