The Weaver’s Son and the Giant of the White Hill
(Сын ткача и великан Белого Холма)
There was once a weaver in Erin (/жил/-был однажды один ткач в Ирландии) who lived at the edge of a wood (который жил на опушке леса; edge – острие, лезвие; край, кромка; wood – лес; edge of a wood – опушка леса); and on a time when he had nothing to burn (и вот однажды, когда у него не было чем топить: «в такое время, когда он не имел ничего сжечь»), he went out with his daughter (он вышел из /дома/ со своей дочерью; to go /went, gone/) to get faggots for the fire (чтобы раздобыть хворост для очага; faggot – вязанка, охапка хвороста; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин).
There was once a weaver in Erin who lived at the edge of a wood; and on a time when he had nothing to burn, he went out with his daughter to get faggots for the fire.
They gathered two bundles (они собрали две вязанки; bundle – узел, узелок, котомка; связка, пачка, вязанка), and were ready to carry them home (и были /уже/ готовы нести их домой), when who should come along (как, гляди-ка, кто едет рядом /с ними/; to come – приходить, идти; along – дальше, вперед; вдоль, параллельно, в том же направлении) but a splendid-looking stranger on horseback (как не красавец-незнакомец: «великолепно выглядящий чужеземец» верхом на коне; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; stranger – незнакомец; чужестранец; horse – конь; back – спина; horseback – спина лошади; on horseback – верхом). And he said to the weaver (и он сказал ткачу), “My good man (/мой/ добрый человек; good – хороший; добрый, милый /в вежливом, иногда ироническом или снисходительном обращении/), will you give me that girl of yours (/не/ отдашь ли мне /в жены/ твою дочь: «ту девушку твою»; girl – девочка, девушка; дочка)?”
They gathered two bundles, and were ready to carry them home, when who should come along but a splendid-looking stranger on horseback. And he said to the weaver, “My good man, will you give me that girl of yours?”
“Indeed then I will not (вот уж нет: «я не /отдам/»; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the weaver (сказал ткач).
“I’ll give you her weight in gold (я дам тебе ее вес золотом: «в золоте»),” said the stranger (сказал незнакомец), and he put out the gold (и он выложил золото) there on the ground (/прямо/ там /же/, на землю).
“Indeed then I will not,” said the weaver.
“I’ll give you her weight in gold,” said the stranger, and he put out the gold there on the ground.
So the weaver went home with the gold and without the daughter (так что ткач пошел домой с золотом и без дочери). He buried the gold in the garden (он зарыл золото в саду; to bury – хоронить, погребать; зарывать, закапывать), without letting his wife know (не сообщив жене /о том/: «без позволения жене знать»; to let – позволять; to know – знать; to let smb. know – дать знать, сообщить кому-л. что-л., поставить кого-л. в известность о чем-л.) what he had done (что он сделал; to do /did, done/). When she asked (когда она спросила), “Where is our daughter (где наша дочь)?” the weaver said (ткач сказал), “I sent her on an errand to a neighbour’s house (я отправил ее по делу к соседу: «послал ее с поручением к дому соседа»; to send /sent/) for things that I want (за вещами, которые мне нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-л., ком-л./).”
So the weaver went home with the gold and without the daughter. He buried the gold in the garden, without letting his wife know what he had done. When she asked, “Where is our daughter?” the weaver said, “I sent her on an errand to a neighbour’s house for things that I want.”
Night came (наступила ночь; to come /came, come/ – приходить, идти; наступать, приходить), but no sight of the girl (а дочки не видать: «но никакого вида девочки»). The next time he went for faggots (/когда/ в следующий раз он пошел за вязанками хвороста; time – время; раз, случай; to go /went, gone/), the weaver took his second daughter to the wood (ткач взял свою вторую дочь в лес; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.); and when they had two bundles gathered (и когда они собрали две связки), and were ready to go home (и были готовы идти домой), a second stranger came on horseback (второй незнакомец приехал верхом на лошади), much finer than the first (/этот незнакомец был/ еще лучше первого: «гораздо прекраснее, чем первый»; much – очень, много; намного; гораздо; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность), and asked the weaver would he give him his daughter (и /он/ спросил у ткача, отдаст ли он ему свою дочь).
Night came, but no sight of the girl. The next time he went for faggots, the weaver took his second daughter to the wood; and when they had two bundles gathered, and were ready to go home, a second stranger came on horseback, much finer than the first, and asked the weaver would he give him his daughter.
“I will not (не отдам: «я не /отдам»),” said the weaver.
“Well (ну),” said the stranger, “I’ll give you her weight in silver (я дам тебе ее вес серебром: «в серебре») if you’ll let her go with me (если ты отпустишь ее со мной: «если ты позволишь ей пойти со мной»; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.),” and he put the silver down before him (и он положил серебро перед ним).
The weaver carried home the silver (ткач увез домой это серебро) and buried it in the garden with the gold (и закопал его в саду вместе с золотом), and the daughter went away with the man on horseback (а дочь уехала прочь вместе с всадником: «с мужчиной, /который ехал/ верхом»).
“I will not,” said the weaver.
“Well,” said the stranger, “I’ll give you her weight in silver if you’ll let her go with me,” and he put the silver down before him.
The weaver carried home the silver and buried it in the garden with the gold, and the daughter went away with the man on horseback.
When he went again to the wood (когда он пошел снова в лес; to go /went, gone/), the weaver took his third daughter with him (ткач взял с собой свою третью дочь); and when they were ready to go home (а когда они были готовы идти домой), a third man came on horseback (появился третий мужчина на коне: «приехал верхом третий мужчина»), gave the weight of the third daughter in copper (дал /отцу/ вес /его/ третьей дочери медью: «в меди»), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»). The weaver buried the copper with the gold and silver (ткач закопал медь вместе с золотом и серебром).
When he went again to the wood, the weaver took his third daughter with him; and when they were ready to go home, a third man came on horseback, gave the weight of the third daughter in copper, and took her away. The weaver buried the copper with the gold and silver.
Now, the wife was lamenting and moaning night and day (в то время /его/ жена плакала и причитала и ночью, и днем; now – теперь, сейчас, ныне; /в повествовании/ тогда, в тот момент, в то время; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться) for her three daughters (о своих трех дочерях), and gave the weaver no rest (и не давала ткачу покоя; given/; rest – сон, отдых; покой) till he told the whole story (пока он не рассказал всё: «целую историю»; to tell /told/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка).
Now, the wife was lamenting and moaning night and day for her three daughters, and gave the weaver no rest till he told the whole story.
Now, a son was born to them (и вот у них родился сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет); and when the boy grew up (и когда мальчик вырос; to grow /grew, grown/ – расти) and was going to school (и /уже/ ходил в школу), he heard how his three sisters had been carried away (он узнал /о том/, как его сестры были увезены прочь; to hear /heard/ – слышать; услышать, узнать /о чем-л./; to carry – нести, носить; вести, возить) for their weight in gold and silver and copper (за их вес золотом, серебром и медью); and every day when he came home (и каждый день, когда он приходил домой) he saw how his mother was lamenting (он видел, как его мать плачет) and wandering outside in grief through the fields (и скитается по округе в печали по полям; outside – с наружной стороны /чего-л./, снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; through – через, сквозь; указывает на движение по какой-л. территории: по) and pits (ямам) and ditches (и канавам), so he asked her what trouble was on her (поэтому он спросил у нее, что ее так тревожит: «какое беспокойство было на ней»); but she wouldn’t tell him a word (но она не хотела говорить ему ни слова).
Now, a son was born to them; and when the boy grew up and was going to school, he heard how his three sisters had been carried away for their weight in gold and silver and copper; and every day when he came home he saw how his mother was lamenting and wandering outside in grief through the fields and pits and ditches, so he asked her what trouble was on her; but she wouldn’t tell him a word.
At last he came home crying from school one day (наконец однажды он пришел домой из школы в слезах: «плача»; to cry – кричать, орать; плакать), and said (и сказал), “I’ll not sleep three nights in one house (я не буду спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I find my three sisters (пока не найду трех своих сестер).” Then he said to his mother (затем он сказал своей матери), “Make me three loaves of bread, mother (мать, сделай = испеки мне три буханки хлеба; loaf /pl. loaves/), for I am going on a journey (потому что я отправляюсь в путешествие).”
At last he came home crying from school one day, and said, “I’ll not sleep three nights in one house till I find my three sisters.” Then he said to his mother, “Make me three loaves of bread, mother, for I am going on a journey.”
Next day he asked (на следующий день он спросил) had she the bread ready (испекла ли она хлеб: «имеет ли хлеб готовым»). She said she had (она сказала, что /испекла/: «имеет /готовыми/»), and she was crying bitterly all the time (и все /это/ время она горько плакала; bitter – горький /на вкус/; горький, мучительный). “I’m going to leave you now, mother (мама, сейчас я покину тебя: «собираюсь оставить тебя сейчас»),” said he; “and I’ll come back (и я вернусь: «приду обратно»; back – обратно, назад) when I have found my three sisters (когда найду трех своих сестер; to find /found/).”
Next day he asked had she the bread ready. She said she had, and she was crying bitterly all the time. “I’m going to leave you now, mother,” said he; “and I’ll come back when I have found my three sisters.”
He went away, and walked on (он ушел прочь и продолжал идти) till he was tired and hungry (пока /не/ устал и /не/ проголодался: «был уставшим и голодным»; hunger – голод); and then he sat down to eat the bread that his mother had given him (и тогда он присел, чтобы съесть тот хлеб, который его мать дала ему; to sit /sat/; to give /gave, given/), when a red-haired man came up (и в это время /к нему/ подошел рыжеволосый мужчина; red – красный; рыжий; hair – волосы; haired – волосатый, покрытый волосами; /компонент сложных слов/ имеющий такие-то волосы) and asked him for something to eat (и попросил у него что-нибудь поесть; to ask – спрашивать; просить). “Sit down here (присядь здесь),” said the boy. He sat down (он присел), and the two ate (и оба они ели /до тех пор/: «двое ели»; to eat /ate, eaten/) till there was not a crumb of the bread left (пока не осталось ни крошки хлеба: «пока не было крошки хлеба оставшейся»; to leave – оставлять).
He went away, and walked on till he was tired and hungry; and then he sat down to eat the bread that his mother had given him, when a red-haired man came up and asked him for something to eat. “Sit down here,” said the boy. He sat down, and the two ate till there was not a crumb of the bread left.
The boy told of the journey he was on (мальчик рассказал о путешествии, которое он совершал: «в котором он был»; to tell /told/); then the red-haired man said (затем рыжеволосый человек сказал), “There may not be much use in your going (может быть, не много толку в твоем путешествии: «здесь может не быть много пользы в твоем уходе»), but here are three things (но вот тебе: «здесь есть» три предмета) that’ll serve you (которые тебе пригодятся: «послужат тебе»; to serve – служить; быть полезным), – the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp – острый, отточенный), the cloth of plenty (скатерть-самобранка: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть; plenty – изобилие, достаток), and the cloak of darkness (и плащ-невидимка: «плащ тьмы»; dark – темный; darkness – темнота, мрак, ночь; тьма).
The boy told of the journey he was on; then the red-haired man said, “There may not be much use in your going, but here are three things that’ll serve you, – the sword of sharpness, the cloth of plenty, and the cloak of darkness.
No man can kill you (никто: «никакой человек» не сможет убить тебя) while that sword is in your hand (пока этот меч в твоей руке); and whenever you are hungry or dry (и всякий раз, когда ты /будешь/ голоден, или в горле у тебя пересохнет: «или /будешь/ испытывающим жажду»; dry – сухой; /разг./ испытывающий жажду), all you have to do (все, что тебе нужно сделать) is to spread the cloth (это расстелить эту скатерть; cloth – ткань; скатерть) and ask for what you’d like to eat or drink (и попросить то, что ты бы хотел поесть или попить; to ask – спрашивать; просить; to like – любить /что-л./; хотеть, желать), and it will be there before you (и это появится перед тобой: «это будет тут перед тобой»).
No man can kill you while that sword is in your hand; and whenever you are hungry or dry, all you have to do is to spread the cloth and ask for what you’d like to eat or drink, and it will be there before you.
When you put on the cloak (когда ты наденешь плащ), there won’t be a man or a woman (не будет ни мужчины, ни женщины) or a living thing in the world (или /другого/ живого существа во /всем/ мире; thing – вещь, предмет; существо) that’ll see you (кто /мог бы/ увидеть тебя), and you’ll go to whatever place you have set your mind on (и ты пойдешь в любое место, которое захочешь: «на которое ты направил свои помыслы»; to set – ставить, помещать; направлять, иметь то или иное направление; mind – ум, разум; мысли, думы, стремления, помыслы; to set one’s mind on smth. – очень хотеть чего-л., сосредоточить все свои помыслы на чем-л.) quicker than any wind (быстрее ветра: «быстрее, чем любой ветер»).”
When you put on the cloak, there won’t be a man or a woman or a living thing in the world that’ll see you, and you‘II go to whatever place you have set your mind on quicker than any wind.”
The red-haired man went his way (рыжеволосый мужчина пошел своей дорогой), and the boy travelled on (а мальчик = юноша продолжил путешествие). Before evening a great shower came (/незадолго/ до вечера: «перед вечером» пошел сильный ливень; great – большой, огромный; сильный, интенсивный, высокий, большой /о действиях, процессах и т. п./), and he ran for shelter to a large oak-tree (и он побежал к большому дубу, чтобы укрыться: «для укрытия к большому дубовому дереву»; to run /ran, run/; shelter – кров, пристанище; укрытие, прикрытие, защита). When he got near the tree (когда он подбежал близко к дереву; to get /got/ – доставать, добывать; to get to a place – попадать куда-л., добираться до какого-л. места) his foot slipped (он поскользнулся: «его нога скользнула»; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; поскользнуться), the ground opened (земля раскрылась = разверзлась), and down he went through the earth (и он полетел вниз: «вниз он двинулся сквозь землю») till he came to another country (пока не долетел: «/не/ добрался» до другой страны).
The red-haired man went his way, and the boy travelled on. Before evening a great shower came, and he ran for shelter to a large oak-tree. When he got near the tree his foot slipped, the ground opened, and down he went through the earth till he came to another country.
When he was in the other country (когда он оказался в другой стране) he put on the cloak of darkness (он надел плащ-невидимку: «плащ тьмы») and went ahead like a blast of wind (и устремился: «пошел» вперед, словно порыв ветра), and never stopped till he saw a castle in the distance (и ни разу не остановился, пока не увидел замок вдалеке; never – никогда; ни разу; to see /saw, seen/; distance – расстояние; большое расстояние, отдаленность, даль; in the distance – в отдалении, вдали, вдалеке); and soon he was there (и вскоре он оказался там). But he found nine gates closed before him (но он обнаружил, /что/ девять ворот были заперты перед ним; to find /found/ – находить, обнаруживать), and no way to go through (и невозможно было пройти через них: «и никакого пути, чтобы пройти насквозь»). It was written inside the cloak of darkness (внутри плаща-невидимки «плаща тьмы» было написано; to write /wrote, written/) that his eldest sister lived in that castle (что его старшая сестра живет в этом замке; eld /архаич./ = old; eldest – самый старший).
When he was in the other country he put on the cloak of darkness and went ahead like a blast of wind, and never stopped till he saw a castle in the distance; and soon he was there. But he found nine gates closed before him, and no way to go through. It was written inside the cloak of darkness that his eldest sister lived in that castle.
He was not long at the gate looking in (он недолго пробыл у ворот, заглядывая внутрь) when a girl came to him and said (когда какая-то девочка подошла к нему и сказала), “Go on out of that (уходи отсюда: «иди вперед из этого»); if you don’t (если не /уйдешь/), you’ll be killed (ты будешь убит).”
“Do you go in (пойди внутрь),” said he to the girl (сказал он девочке), “and tell my sister, the woman of this castle (и скажи моей сестре, хозяйке этого замка; woman – женщина; castle – замок; woman of the castle – хозяйка замка), to come out to me (выйти ко мне).”
He was not long at the gate looking in when a girl came to him and said, “Go on out of that; if you don’t, you’ll be killed.”
“Do you go in,” said he to the girl, “and tell my sister, the woman of this castle, to come out to me.”
The girl ran in (девочка побежала в /замок/; to run /ran, run/); out came the sister, and asked (сестра вышла из /замка/ и спросила), “Why are you here (почему ты здесь), and what did you come for (и для чего = зачем ты пришел)?”
“I have come to this country to find my three sisters (я пришел в эту страну, чтобы найти трех своих сестер; to come /came, come/), who were given away by my father (которые были отданы моим отцом; to give /gave, given/) for their weight in gold (/взамен/ на их вес золотом), silver (серебром), and copper (и медью); and you are my eldest sister (и ты – моя старшая сестра).”
The girl ran in; out came the sister, and asked, “Why are you here, and what did you come for?”
“I have come to this country to find my three sisters, who were given away by my father for their weight in gold, silver, and copper; and you are my eldest sister.”
She knew from what he said (она поняла из его слов: «из того, что он сказал»; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать) that he was her brother (что он ее брат), so she opened the gates (поэтому она открыла ворота) and brought him in (и ввела его внутрь; to bring /brought/ – приносить; приводить), saying (приговаривая), “Don’t wonder at anything (не удивляйся ничему) you see in this castle (/что/ ты увидишь в этом дворце). My husband is enchanted (мой супруг заколдован; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать; enchanted – очарованный, завороженный; заколдованный). I see him only at night (я вижу его только по ночам). He goes off every morning (он уходит каждое утро), stays away all day (отсутствует весь день; to stay – оставаться, не уходить; away – далеко; to stay away – отсутствовать, не быть дома), and comes home in the evening (и приходит домой вечером).”
She knew from what he said that he was her brother, so she opened the gates and brought him in, saying, “Don’t wonder at anything you see in this castle. My husband is enchanted. I see him only at night. He goes off every morning, stays away all day, and comes home in the evening.”
The sun went down (солнце село: «пошло вниз»); and while they were talking (и пока они разговаривали), the husband rushed in (/ее/ муж ворвался внутрь; to rush – бросаться, мчаться, нестись), and the noise of him was terrible (и шум его = издаваемый им шум был ужасен; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный). He came in the form of a ram (он прибыл в облике барана; form – форма, внешний вид; обличье), ran up stairs (взбежал вверх по лестнице; to run /ran, run/), and soon after came down a man (и вскоре после /этого/ вниз спустился мужчина).
The sun went down; and while they were talking, the husband rushed in, and the noise of him was terrible. He came in the form of a ram, ran up stairs, and soon after came down a man.
“Who is this that’s with you (кто это с тобой: «кто это, который с тобой»)?” asked he of the wife (спросил он у жены).
“Oh (о)! that’s my brother (это мой брат), who has come from Erin to see me (который пришел из Ирландии повидать меня; to see – видеть; видеться, встречаться),” said she.
“Who is this that’s with you?” asked he of the wife.
“Oh! that’s my brother, who has come from Erin to see me,” said she.
Next morning (на следующее утро), when the man of the castle was going off in the form of a ram (когда хозяин замка собирался уходить в обличии барана; man – мужчина, человек), he turned to the boy and asked (он повернулся к мальчику и спросил), “Will you stay a few days in my castle (ты пробудешь несколько дней в моем замке; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить; few – немного, мало; a few – несколько)? You are welcome (добро пожаловать).”
Next morning, when the man of the castle was going off in the form of a ram, he turned to the boy and asked, “Will you stay a few days in my castle? You are welcome.”
“Nothing would please me better (ничто не доставило бы мне большего удовольствия; to please – нравиться, доставлять удовольствие; better – лучше; в большей степени, больше),” said the boy; “but I have made a vow (но я дал клятву; to make /made/ – делать; vow – обет, клятва, зарок; to make a vow – дать клятву, обет, зарок) never to sleep three nights in one house (никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I have found my three sisters (пока я не найду трех своих сестер; to find /found/).”
“Nothing would please me better,” said the boy; “but I have made a vow never to sleep three nights in one house till I have found my three sisters.”
“Well (что ж),” said the ram (сказал баран), “since you must go (раз ты должен идти), here is something for you (вот тебе кое-что: «здесь кое-что для тебя»).” And pulling out a bit of his own wool (и, вырвав клок собственной шерсти; to pull – тянуть, тащить; to pull out – вытаскивать, выдергивать; bit – кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть), he gave it to the boy, saying (он дал его мальчику, приговаривая), “Keep this (сохрани его); and whenever a trouble is on you (и когда бы ни случилась с тобой беда: «когда бы ни было на тебе беспокойство»), take it out (вынь его), and call on what rams are in the world to help you (и призови всех баранов, какие только есть на свете: «в мире», помочь тебе; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”
“Well,” said the ram, “since you must go, here is something for you.” And pulling out a bit of his own wool, he gave it to the boy, saying, “Keep this; and whenever a trouble is on you, take it out, and call on what rams are in the world to help you.”
Away went the ram (баран ушел прочь). The boy took farewell of his sister (мальчик попрощался со своей сестрой; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and disappeared (и исчез). He travelled till he was hungry and tired (он путешествовал пока он не проголодался и не устал: «был голодным и уставшим»), then he sat down (тогда он присел; to sit /sat/), took off the cloak of darkness (снял плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and asked for meat and drink (и попросил еды и питья; to ask – спрашивать; просить; meat – мясо; пища, еда).
Away went the ram. The boy took farewell of his sister, put on the cloak of darkness, and disappeared. He travelled till he was hungry and tired, then he sat down, took off the cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and asked for meat and drink.
After he had eaten and drunk his fill (после того, как он наелся и напился вдоволь; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to fill – наполнять), he took up the cloth (он поднял скатерть), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and went ahead (и двинулся вперед), passing every wind that was before him (обгоняя каждый = любой ветер, который был впереди: «перед ним»; to pass – идти, проходить; обгонять), and leaving every wind that was behind (и оставляя любой ветер позади).
After he had eaten and drunk his fill, he took up the cloth, put on the cloak of darkness, and went ahead, passing every wind that was before him, and leaving every wind that was behind.
About an hour before sunset (примерно за час до заката: «около часа перед закатом») he saw the castle in which his second sister lived (он увидел замок, в котором жила его вторая сестра; to see /saw, seen/). When he reached the gate (когда он добрался до ворот; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться), a girl came out to him and said (одна девушка вышла ему навстречу и сказала), “Go away from that gate (отойди от тех ворот), or you’ll be killed (или тебя убьют).”
“I’ll not leave this (я не покину этого /места до тех пор/) till my sister who lives in the castle (пока моя сестра, которая живет в этом замке) comes out and speaks to me (/не/ выйдет и /не/ поговорит со мной).”
About an hour before sunset he saw the castle in which his second sister lived. When he reached the gate, a girl came out to him and said, “Go away from that gate, or you’ll be killed.”
“I’ll not leave this till my sister who lives in the castle comes out and speaks to me.”
The girl ran in (девушка убежала в /замок/), and out came the sister (и из /замка/ вышла сестра). When she heard his story and his father’s name (когда она услышала его историю и имя его отца; to hear /heard/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка), she knew that he was her brother, and said (она поняла, что он ее брат, и сказала; to know /knew, known/ – знать; понимать, сознавать), “Come into the castle (входи в замок), but think nothing of what you’ll see or hear (но не обращай внимание на то: «/не/ думай ничего о том», что ты увидишь или услышишь). I don’t see my husband from morning till night (я не вижу своего мужа с утра до ночи). He goes and comes in a strange form (он уходит и приходит в странном обличии; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный; form – форма; обличие), but he is a man at night (но ночами он человек).”
The girl ran in, and out came the sister. When she heard his story and his father’s name, she knew that he was her brother, and said, “Come into the castle, but think nothing of what you’ll see or hear. I don’t see my husband from morning till night. He goes and comes in a strange form, but he is a man at night.”
About sunset there was a terrible noise (почти на закате раздался: «был» ужасный шум; about – вокруг, повсюду; около, приблизительно, почти; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный), and in rushed the man of the castle (и внутрь ворвался хозяин замка) in the form of a tremendous salmon (в облике огромного лосося; tremendous – ужасный, страшный; огромный). He went flapping upstairs (он пошел, шлепая /плавниками,/ вверх по лестнице; flap – хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; to flap – хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/); but he wasn’t long there (но он не долго пробыл там) till he came down a fine-looking man (когда он спустился /в облике/ красивого мужчины; fine – ясный, хороший; прекрасный, замечательный; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться).
About sunset there was a terrible noise, and in rushed the man of the castle in the form of a tremendous salmon. He went flapping upstairs; but he wasn’t long there till he came down a fine-looking man.
“Who is that with you (кто это с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены). “I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим»).”
“Oh! this is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня),” said she.
“If he’s your brother (если это: «он» твой брат), he’s welcome (то милости просим: «он желанный»; welcome – желанный, приятный, долгожданный),” said the man.
“Who is that with you?” asked he of the wife. “I thought you would let no one into the castle while I was gone.”
“Oh! this is my brother, who has come to see me,” said she.
“If he’s your brother, he’s welcome,” said the man.
They supped (они поужинали; sup – маленький глоток; to sup – прихлебывать, отхлебывать /небольшими глотками/; ужинать, кормить ужином), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep /slept/). When the man of the castle was going out again (когда хозяин замка снова собирался уйти из дома), in the form of a great salmon (в облике огромного лосося), he turned to the boy and said (он повернулся к юноше и сказал), “You’d better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами на какое-то время; while – время, промежуток времени).”
They supped, and then slept till morning. When the man of the castle was going out again, in the form of a great salmon, he turned to the boy and said, “You’d better stay here with us a while.”
“I cannot (я не могу),” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house (я дал клятву никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I had seen my three sisters (пока я не повидаю трех своих сестер). I must go on now (теперь я должен идти дальше) and find my third sister (и найти свою третью сестру).”
“I cannot,” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister.”
The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), “If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty – трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet – встречать; натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty – встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”
The salmon then took off a piece of his fin and gave it to the boy, saying, “If any difficulty meets you, or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea to come and help you.”
They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy put on his cloak of darkness (юноша надел свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and away he went (и ушел прочь), more swiftly than any wind (быстрее ветра: «более быстро, чем любой ветер»). He never stopped (он ни разу не остановился /до тех пор/) till he was hungry and thirsty (пока не захотел есть и пить: «не стал голодным и испытывающим жажду»; hunger – голод; thirst – жажда). Then he sat down (тогда он присел), took off his cloak of darkness (снял свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»), and ate his fill (и наелся вдоволь; to eat /ate, eaten/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться).
They parted. The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind. He never stopped till he was hungry and thirsty. Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill.
When he had eaten (когда он поел), he went on again till near sundown (он снова шел дальше почти до заката; near – близ, возле, около; /приближение во времени/ почти), when he saw the castle (когда он увидел замок) where his third sister lived (где жила его третья сестра). All three castles were near the sea (все три замка были = стояли у моря). Neither sister knew what place she was in (ни одна из сестер не знала, где именно она жила: «в каком месте она была»; to know /knew, known/), and neither knew where the other two were living (и ни одна из них не знала, где жили две другие /сестры/).
When he had eaten, he went on again till near sundown, when he saw the castle where his third sister lived. All three castles were near the sea. Neither sister knew what place she was in, and neither knew where the other two were living.
The third sister took her brother in (третья сестра провела своего брата в замок: «взяла ее брата внутрь»; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.) just as the first and second had done (точно так же, как сделали первая и вторая /сестры/; to do /did, done/), telling him not to wonder at anything he saw (при этом говоря ему не удивляться ничему, что он увидит: «видел»; to see /saw, seen/).
They were not long inside (они недолго пробыли внутри) when a roaring noise was heard (когда послышался рев: «громкий шум был слышным»; roar – рев, грохот; to roar – реветь, рычать; гудеть, грохотать, шуметь; roaring – шумный, бурный; громкий; to hear /heard/), and in came the greatest eagle that ever was seen (и внутрь влетел огромнейший орел, какого когда-либо видели: «который был когда-либо видан»; to come /came, come/ – приходить, прибывать). The eagle hurried upstairs (орел поспешил вверх по лестнице; up – вверх по; stair – ступень; stairs – ступеньки, лестница; upstairs – наверху, на верхнем этаже; вверх /по лестнице/), and soon came down a man (и вскоре вниз спустился мужчина).
The third sister took her brother in just as the first and second had done, telling him not to wonder at anything he saw.
They were not long inside when a roaring noise was heard, and in came the greatest eagle that ever was seen. The eagle hurried upstairs, and soon came down a man.
“Who is that stranger there with you (кто этот незнакомец с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены).
“This is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня).”
“Who is that stranger there with you?” asked he of the wife.
“This is my brother, who has come to see me.”
They all took supper (они все /вместе/ поужинали: «приняли ужин»; to take /took, taken/ – брать; принимать /пищу, лекарство/) and slept that night (и проспали /всю/ ночь: «и спали той ночью»; to sleep /slept/). When the eagle was going away in the morning (когда орел собирался из замка: «прочь» поутру), he pulled a feather out of his wing (он вытащил перо из своего крыла), and said to the boy (и сказал юноше), “Keep this (сохрани его: «это»); it may serve you (оно может тебе пригодиться: «оно может послужить тебе»). If you are ever in straits (если ты когда-либо окажешься в затруднительном положении; straits – стесненные обстоятельства, затруднительное положение, нужда) and want help (и будешь нуждаться в помощи; to want – хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-л., ком-л./), call on what eagles are in the world (призови всех орлов, что живут на свете: «призови /всех/ тех орлов, какие есть в мире»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться; what – что? каков?; тот, который), and they’ll come to you (и они придут тебе /на помощь/: «они придут к тебе»).”
They all took supper and slept that night. When the eagle was going away in the morning, he pulled a feather out of his wing, and said to the boy, “Keep this; it may serve you. If you are ever in straits and want help, call on what eagles are in the world, and they’ll come to you.”
There was no hurry now (теперь спешить было некуда: «больше не было спешки»), for the third sister was found (так как третья сестра была найдена; to find /found/); and the boy went upstairs with her (и юноша пошел вверх /по лестнице/ вместе с ней) to examine the country all around (чтобы рассмотреть окрестности: «территорию всю вокруг»; country – страна; местность, территория; all – всецело, целиком; around – вокруг; всюду; all around – кругом, со всех сторон, повсюду), and to look at the sea (и взглянуть на море). Soon he saw a great white hill (вскоре он увидел большой белый холм), and on the top of the hill a castle (а на вершине холма – замок).
There was no hurry now, for the third sister was found; and the boy went upstairs with her to examine the country all around, and to look at the sea. Soon he saw a great white hill, and on the top of the hill a castle.
“In that castle on the white hill beyond (в том замке, на том белом холме, вон там /вдали/; beyond – вне, за пределами; вдали, дальше, на расстоянии),” said the sister, “lives a giant (живет великан), who stole from her home (который похитил из дома: «из ее дома»; to steal /stole, stolen/) the most beautiful young woman in the world (самую красивую молодую женщину на свете: «в мире»). From all parts (со всех сторон света: «из всех краев»; part – часть, доля; край, местность) the greatest heroes (величайшие герои; great – большой, огромный; великий) and champions (и отважные воины; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь) and kings’ sons are coming (и королевичи: «королевские сыновья» приезжают) to take her away from the giant (чтобы забрать ее у великана) and marry her (и жениться на ней).
“In that castle on the white hill beyond,” said the sister, “lives a giant, who stole from her home the most beautiful young woman in the world. From all parts the greatest heroes and champions and kings’ sons are coming to take her away from the giant and marry her.
There is not a man of them all (но среди них нет никого: «но нет человека из них всех») who is able to conquer the giant (кто способен победить великана; to conquer – завоевывать, покорить; побеждать) and free the young woman (и освободить молодую женщину = девушку); but the giant conquers them (а великан побеждает их), cuts their heads off (отрубает их головы; to cut – резать; to cut off – обрезать, отрезать, отрубать), and then eats their flesh (и затем ест их плоть; flesh – тело, мясо; плоть). When he has picked the bones clean (когда он обгложет кости дочиста; to pick – подбирать, выбирать; снимать /мясо с костей/, обгладывать /кость/; clean – чистый, опрятный; clean – /эмоц. – усил./ совершенно, полностью; /разг./ начисто), he throws them out (он их выбрасывает); and the whole place around the castle (и все пространство: «место» вокруг замка) is white with the bones of the men (бело от костей тех людей) that the giant has eaten (которых съел великан; to eat /ate, eaten/).”
There is not a man of them all who is able to conquer the giant and free the young woman; but the giant conquers them, cuts their heads off, and then eats their flesh. When he has picked the bones clean, he throws them out; and the whole place around the castle is white with the bones of the men that the giant has eaten.”
“I must go (я должен пойти),” said the boy (сказал юноша), “to that castle to know (к тому замку, чтобы понять; to know – знать; осознавать, понимать) can I kill the giant (смогу ли я убить великана) and bring away the young woman (и увести ту девушку: «молодую женщину»; to bring – приносить; приводить /с собой/; away – прочь).”
“I must go,” said the boy, “to that castle to know can I kill the giant and bring away the young woman.”
So he took leave of his sister (итак, он попрощался со своей сестрой; to take /took, taken/ – брать; leave – разрешение, позволение; прощание, расставание; to take one’s leave – прощаться, уходить), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), took his sword with him (взял с собой свой меч), and was soon inside the castle (и вскоре был в замке /великана/: «внутри замка»). The giant was fighting with champions outside (великан сражался с отважными воинами перед замком: «снаружи»; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь). When the boy saw the young woman (когда юноша увидел девушку: «молодую женщину») he took off the cloak of darkness (он снял свой плащ-невидимку: «плащ темноты»; to take /took, taken/ off) and spoke to her (и заговорил с ней; to speak /spoke, spoken/).
So he took leave of his sister, put on the cloak of darkness, took his sword with him, and was soon inside the castle. The giant was fighting with champions outside. When the boy saw the young woman he took off the cloak of darkness and spoke to her.
“Oh (о)!” said she (сказала она), “what can you do against the giant (что ты можешь сделать против великана)? No man has ever come to this castle (ни разу не пришел сюда человек: «никакой человек когда-либо /не/ приходил сюда») without losing his life (не лишившись жизни: «без потери его жизни»; to lose – терять; лишиться). The giant kills every man (великан убивает /всех и/ каждого); and no one has ever come here so big (и сюда не приходил никто настолько большой) that the giant did not eat him at one meal (чтобы великан не съел его за один присест: «за один прием пищи»).”
“Oh!” said she, “what can you do against the giant? No man has ever come to this castle without losing his life. The giant kills every man; and no one has ever come here so big that the giant did not eat him at one meal.”
“And is there no way to kill him (и нет никакого способа убить его; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия)?” asked the boy (спросил мальчик).
“I think not (думаю, нет),” said she.
“Well (ну, ладно), if you’ll give me something to eat (если ты дашь мне что-нибудь поесть), I’ll stay here (я останусь здесь; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); and when the giant comes in (а когда войдет великан), I’ll do my best (я сделаю все, что смогу: «сделаю мое наилучшее»; best – самое лучшее, высшая степень чего-л.; to do one’s best – сделать все возможное, не жалеть усилий) to kill him (чтобы убить его). But don’t let on (но не говори никому; to let – позволять; to let on – делать вид, притворяться; выдавать /секрет и т. п./) that I am here (что я здесь).”
“And is there no way to kill him?” asked the boy.
“I think not,” said she.
“Well, if you’ll give me something to eat, I’ll stay here; and when the giant comes in, I’ll do my best to kill him. But don’t let on that I am here.”
Then he put on the cloak of darkness (после чего он надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and no one could see him (и никто не мог его увидеть). When the giant came in (когда же великан вошел), he had the bodies of two men on his back (он /нес/ на спине трупы двух мужчин: «у него были тела двух мужчин на его спине»; body – тело; труп). He threw down the bodies (он бросил тела на пол: «вниз»; to throw /threw, thrown/) and told the young woman to get them ready for his dinner (и велел молодой женщине приготовить их ему на обед: «сделать их готовыми для его обеда»; to tell /told/; to get – получать; становиться, делаться; ready – готовый, приготовленный; to get ready – готовить/ся/). Then he snuffed around (затем он принюхался вокруг; snuff – нюхательный табак; to snuff – нюхать табак; втягивать носом, вдыхать; чувствовать запах), and said (и сказал), “There’s some one here (здесь кто-то есть); I smell the blood of an Erineach (я чую запах крови ирландца; smell – обоняние; запах, аромат; to smell – чувствовать запах, обонять).”
Then he put on the cloak of darkness, and no one could see him. When the giant came in, he had the bodies of two men on his back. He threw down the bodies and told the young woman to get them ready for his dinner. Then he snuffed around, and said, “There‘s some one here; I smell the blood of an Erineach.”
“I don’t think you do (мне кажется, ты ошибаешься: «я не думаю, что ты /чуешь этот запах/»),” said the young woman (сказала молодая женщина); “I can’t see any one (я никого не вижу: «я не могу никого видеть»).”
“Neither can I (и я не вижу: «тоже не могу и я»),” said the giant; “but I smell a man (но я чую запах человека).”
With that the boy drew his sword (тут: «с этим» юноша обнажил свой меч; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; обнажать /меч и т. п./); and when the giant was struck (а когда великан получил удар /мечом/: «был ударен»; to strike /struck, stricken/ – бить, ударять), he ran in the direction of the blow (он побежал в направлении удара; to run /ran, run/) to give one back (чтобы ударить в ответ: «чтобы дать один /удар/ в ответ»; back – назад); then he was struck on the other side (после чего он получил удар по другому боку: «был ударен с другой стороны»).
“I don’t think you do,” said the young woman; “I can’t see any one.”
“Neither can I,” said the giant; “but I smell a man.”
With that the boy drew his sword; and when the giant was struck, he ran in the direction of the blow to give one back; then he was struck on the other side.
They were at one another this way (они атаковали друг друга, нанося удары: «они были друг у друга таким образом»; to be at – /разг./ намереваться; атаковать кого-л.; way – путь, дорога; метод, способ, образ действия) the giant and the boy with the cloak of darkness on him (великан и юноша в плаще-невидимке: «и мальчик с плащом темноты на нем»), till the giant had fifty wounds (пока у великана /не/ оказалось пятьдесят ран; to have /had/ – иметь; получать), and was covered with blood (и /он не/ был покрыт кровью). Every minute (каждую минуту) he was getting a slash of a sword (он получал удар мечом; slash – резкий удар, удар сплеча; разрез, прорезь; резанная рана /в отличие от колотой раны/), but never could give one back (но ни разу не смог нанести ответный удар: «дать один /удар/ в ответ»). At last he called out (наконец он выкрикнул): “Whoever you are (кто бы ты ни был), wait till tomorrow (подожди до завтра), and I’ll face you then (и тогда я встречусь с тобой; face – лицо; to face – стоять лицом /к чему-л./; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т. п./).”
They were at one another this way the giant and the boy with the cloak of darkness on him, till the giant had fifty wounds, and was covered with blood. Every minute he was getting a slash of a sword, but never could give one back. At last he called out: “Whoever you are, wait till tomorrow, and I’ll face you then.”
So the fighting stopped (итак, битва прекратилась; to stop – останавливаться; прекращаться, кончаться); and the young woman began to cry and lament (и молодая женщина начала плакать и горько сетовать; to begin /began, begun/; to cry – кричать; плакать) as if her heart would break (как будто ее сердце готово было разорваться: «как если бы ее сердце разорвалось бы»; to break – ломать, разбивать /на части/) when she saw the state the giant was in (когда она увидела, в каком состоянии был великан). “Oh! you’ll be with me no longer (ты больше не будешь со мной: «ты не будешь со мной дольше»); you’ll be killed now (теперь тебя убьют: «ты будешь сейчас убит»): what can I do alone without you (что я буду без тебя делать: «что я могу делать одна без тебя»)?” and she tried to please him (и она старалась угодить ему; to try – пытаться, делать попытку; стараться), and washed his wounds (и омыла его раны).
So the fighting stopped; and the young woman began to cry and lament as if her heart would break when she saw the state the giant was in. “Oh! you’ll be with me no longer; you’ll be killed now: what can I do alone without you?” and she tried to please him, and washed his wounds.
“Don’t be afraid (не бойся: «не будь испуганной»),” said the giant; “this one (этот /человек/), whoever he is (кто бы он ни был), will not kill me (не убьет меня), for there is no man in the world (потому что никто на свете: «потому что нет человека в мире») that can kill me (не может меня убить: «который может убить меня»).” Then the giant went to bed (затем великан пошел спать: «в постель»), and was well in the morning (и поутру /он/ был уже здоров: «был здоровым утром»).
“Don’t be afraid,” said the giant; “this one, whoever he is, will not kill me, for there is no man in the world that can kill me.” Then the giant went to bed, and was well in the morning.
Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon (на следующий день утром великан и юноша начали /поединок/: «в середине времени до полудня»; forenoon – время до полудня, утро; noon – полдень), and fought till the middle of the afternoon (и бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was covered with wounds (великан был /весь/ покрыт ранами), and he had not given one blow to the boy (а он /сам/ не нанес ни одного удара юноше), and could not see him (и /так и/ не смог увидеть его), for he was always in his cloak of darkness (так как тот все время был в своем плаще-невидимке: «всегда был в плаще темноты»). So the giant had to ask for rest till next morning (поэтому великану пришлось просить о передышке до следующего утра; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to ask – спрашивать; просить; rest – покой, отдых; to rest – покоиться, лежать, отдыхать).
Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon, and fought till the middle of the afternoon. The giant was covered with wounds, and he had not given one blow to the boy, and could not see him, for he was always in his cloak of darkness. So the giant had to ask for rest till next morning.
While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant (пока молодая женщина промывала и перевязывала раны великана; dress – платье, одежда; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/) she cried and lamented all the time (она плакала и горевала все время), saying (приговаривая), “What’ll become of me now (что со мной теперь будет: «что станет со мной теперь»)? I’m afraid (я боюсь) you’ll be killed this time (что тебя убьют на этот раз; time – время; раз, случай); and how can I live here without you (а как я могу жить здесь без тебя)?”
While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant she cried and lamented all the time, saying, “What’ll become of me now? I’m afraid you’ll be killed this time; and how can I live here without you?”
“Have no fear for me (не бойся за меня: «не имей страха за меня»),” said the giant; “I’ll put your mind at rest (я тебя успокою: «я приведу твой ум в /состояние/ покоя»; to put /put/ – класть, положить; приводить /в определенное положение или состояние/; rest – отдых, сон; покой). In the bottom of the sea is a chest (на дне моря есть сундук; bottom – низ, нижняя часть; дно /моря, реки и т. п./) locked and bound (окованный и запертый на замок: «запертый и перевязанный»; to lock – запирать на замок; to bind /bound/ – вязать, связывать), in that chest is a duck (в том сундуке есть утка), in the duck an egg (в утке – яйцо); and I never can be killed (и меня вообще невозможно убить: «и я вовсе не могу быть убит»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом) unless some one gets the egg (до тех пор, пока кто-нибудь не добудет то яйцо) from the duck in the chest at the bottom of the sea (из утки, что в сундуке на дне моря), and rubs it on the mole (и /не/ потрет им родинку: «/не/ потрет его по родинке») that is under my right breast (под моей правой грудью).”
“Have no fear for me,” said the giant; “I’ll put your mind at rest. In the bottom of the sea is a chest locked and bound, in that chest is a duck, in the duck an egg; and I never can be killed unless some one gets the egg from the duck in the chest at the bottom of the sea, and rubs it on the mole that is under my right breast.”
While the giant was telling this to the woman (пока великан рассказывал это /молодой/ женщине) to put her mind at rest (чтобы успокоить ее: «поместить ее ум в /состояние/ покоя»), who should be listening to the story (кто должен был слушать этот рассказ = кто, как вы думаете, слушал этот рассказ) but the boy in the cloak of darkness (как не юноша в плаще-невидимке: «в плаще тьмы»). The minute he heard of the chest in the sea (/в ту самую/ минуту, когда он услышал о сундуке в море; to hear /heard/), he thought of the salmons (он подумал о лососях; to think /thought/). So off he hurried to the seashore (так что он поспешил прочь /из замка/ к берегу моря), which was not far away (который был неподалеку).
While the giant was telling this to the woman to put her mind at rest, who should be listening to the story but the boy in the cloak of darkness. The minute he heard of the chest in the sea, he thought of the salmons. So off he hurried to the seashore, which was not far away.
Then he took out the fin (тогда он вытащил плавник) that his eldest sister’s husband had given him (который дал ему муж его старшей сестры; eldest – самый старший), and called on what salmons were in the sea (и призвал /всех/ лососей, которые были в море; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться) to bring up the chest with the duck inside (принести наверх = поднять сундук с уткой внутри), and put it out on the beach before him (и выставить его на берегу перед ним).
Then he took out the fin that his eldest sister’s husband had given him, and called on what salmons were in the sea to bring up the chest with the duck inside, and put it out on the beach before him.
He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have /had/ – иметь; to have to – быть должным, обязанным, вынужденным /что-л. делать/) till he saw nothing but salmon (когда он /уже/ не видел ничего, кроме лососей), – the whole sea was covered with them (все море было покрыто ими), moving to land (и все они двигались в сторону берега: «покрыто ими, движущимися к земле»); and they put the chest out on the beach before him (и они опустили сундук на берег перед ним).
He had not long to wait till he saw nothing but salmon, – the whole sea was covered with them, moving to land; and they put the chest out on the beach before him.
But the chest was locked and strong (но сундук был заперт и /хорошо/ укреплен; strong – сильный, обладающий физической силой; прочный, крепкий); the boy took out the lock of wool (юноша вытащил клок шерсти; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), said (/и/ сказал), “I want what rams are in the world (я хочу, чтобы /все/ бараны на свете: «в мире») to come and break open this chest (явились и разломали этот сундук; to break – ломать; разрывать, прорывать; open – открытый, раскрытый; to break open – взламывать, открывать силой)!”
But the chest was locked and strong; the boy took out the lock of wool, said, “I want what rams are in the world to come and break open this chest!”
That minute the rams of the world were running to the seashore (в ту же минуту бараны со всего света: «бараны мира» побежали к берегу моря), each with a terrible pair of horns on him (выставив свои ужасающие рога: «каждый с ужасной парой рогов на нем»; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный); and soon they battered the chest to splinters (и вскоре они разнесли сундук в щепки; to batter – колотить, дубасить, колошматить; долбить, разбивать; splinter – осколок, обломок; щепка). Out flew the duck (наружу вылетела утка; to fly /flew, flown/), and away she went over the sea (и полетела: «направилась» прочь над морем; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать).
That minute the rams of the world were running to the seashore, each with a terrible pair of horns on him; and soon they battered the chest to splinters. Out flew the duck, and away she went over the sea.
The boy took out the feather, and said (юноша вытащил перо и сказал; to take /took, taken/), “I want what eagles are in the world (я хочу, чтобы /все/ орлы в мире) to get me the egg from that duck (добыли мне яйцо из той утки).”
The boy took out the feather, and said, “I want what eagles are in the world to get me the egg from that duck.”
That minute the duck was surrounded by the eagles of the world (в ту же минуту утку окружили орлы со всего света: «утка была окружена орлами мира»), and the egg was soon brought to the boy (и вскоре яйцо было принесено юноше; to bring /brought/). He put the feather (он положил перо), the wool (/клок/ шерсти), and the fin in his pocket (и плавник в свой карман), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and went to the castle on the white hill (и направился к замку на белом холме), and told the young woman (и велел молодой женщине; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать), when she was dressing the wounds of the giant again (когда она снова будет перевязывать раны великану; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/), to raise up his arm (поднять его руку).
That minute the duck was surrounded by the eagles of the world, and the egg was soon brought to the boy. He put the feather, the wool, and the fin in his pocket, put on the cloak of darkness, and went to the castle on the white hill, and told the young woman, when she was dressing the wounds of the giant again, to raise up his arm.
Next day they fought till the middle of the afternoon (на следующий день они бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was almost cut to pieces (великан был почти что изрублен на куски; to cut /cut/ – резать, разрезать; нанести резаную рану), and called for a cessation (и потребовал прекращения /боя/; to call – кричать; to call for smth. – /громко/ требовать чего-либо).
Next day they fought till the middle of the afternoon. The giant was almost cut to pieces, and called for a cessation.
The young woman hurried to dress the wounds (молодая женщина поспешила перевязать /его/ раны), and he said (и он сказал), “I see you would help me if you could (я вижу, что ты помогла бы мне, если бы могла): you are not able (/но/ ты не способна = не в силах). But never fear (но не бойся; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to fear – бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-л. нежелательного/; never fear – не бойся; не беспокойся), I shall not be killed (я не буду убит = меня не убьют).” Then she raised his arm to wash away the blood (затем она подняла его руку, чтобы смыть кровь), and the boy, who was there in his cloak of darkness (и юноша, который присутствовал там, /одетый/ в плащ-невидимку: «был там, в его плаще тьмы»), struck the mole with the egg (ударил по родинке: «ударил родинку» яйцом; to strike /struck, stricken/). The giant died that minute (великан умер в ту же минуту).
The young woman hurried to dress the wounds, and he said, “I see you would help me if you could: you are not able. But never fear, I shall not be killed.” Then she raised his arm to wash away the blood, and the boy, who was there in his cloak of darkness, struck the mole with the egg. The giant died that minute.
The boy took the young woman to the castle of his third sister (юноша взял девушку: «молодую женщину» с собой в замок свой третьей сестры; to take /took, taken/ – брать; to take smb. to a place – доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л. с собой куда-л.). Next day he went back for the treasures of the giant (на следующий день он вернулся: «пошел обратно» за сокровищами великана), and there was more gold in the castle (и в замке было больше золота) than one horse could draw (чем одна лошадь могла увезти: «утащить»; to draw – тащить, волочить, тянуть).
The boy took the young woman to the castle of his third sister. Next day he went back for the treasures of the giant, and there was more gold in the castle than one horse could draw.
They spent nine days in the castle of the eagle (они провели девять дней в замке орла; to spend – тратить; проводить /время/) with the third sister (с третьей сестрой). Then the boy gave back the feather (затем мальчик вернул: «отдал обратно» перо), and the two went on till they came to the castle of the salmon (и /они/ вдвоем двинулись в путь и шли, пока не пришли к замку лосося), where they spent nine more days with the second sister (где они провели еще девять дней со второй сестрой; more – больше, более; еще, опять, снова, в добавок); and he gave back the fin (и он вернул: «отдал обратно» плавник).
They spent nine days in the castle of the eagle with the third sister. Then the boy gave back the feather, and the two went on till they came to the castle of the salmon, where they spent nine more days with the second sister; and he gave back the fin.
When they came to the castle of the ram (когда они пришли в замок барана), they spent fifteen days with the first sister (они провели пятнадцать дней с первой сестрой), and had great feasting and enjoyment (в роскошных пирах и удовольствии: «и имели…»; great – большой, огромный; роскошный, пышный; to enjoy smth. – наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение). Then the boy gave back the lock of wool to the ram (затем юноша вернул: «отдал обратно» клок шерсти барану; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), and taking farewell of his sister and her husband (и, попрощавшись со своей сестрой и ее мужем; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), set out for home with the young woman of the white castle (отправился домой с той молодой женщиной из белого замка; to set – ставить, помещать; to set out – помещать, ставить, выставлять /наружу, за дверь и т. п./; отправляться /в путешествие/, выходить, выезжать), who was now his wife (которая была теперь его женой), bringing presents from the three daughters to their father and mother (неся подарки от трех дочерей их отцу и матери).
When they came to the castle of the ram, they spent fifteen days with the first sister, and had great feasting and enjoyment. Then the boy gave back the lock of wool to the ram, and taking farewell of his sister and her husband, set out for home with the young woman of the white castle, who was now his wife, bringing presents from the three daughters to their father and mother.
At last they reached the opening near the tree (наконец они добрались до отверстия возле дерева; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться), came up through the ground (поднялись на поверхность земли: «пошли наверх сквозь землю»), and went on to where he met the red-haired man (и шли до того места, где он встретил рыжеволосого человека). Then he spread the cloth of plenty (тогда он расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), asked for every good meat and drink (попросил всевозможных вкусных яств и питья; to ask – спрашивать; просить; every – каждый, всякий; всевозможный, всяческий; meat – мясо; пища, еда), and called the red-haired man (и позвал рыжеволосого мужчину). He came (тот пришел). The three sat down (/все/ трое присели; to sit /sat/), ate and drank with enjoyment (поели и попили с удовольствием; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/).
At last they reached the opening near the tree, came up through the ground, and went on to where he met the red-haired man. Then he spread the cloth of plenty, asked for every good meat and drink, and called the red-haired man. He came. The three sat down, ate and drank with enjoyment.
When they had finished (когда они поели: «закончили»), the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness (мальчик вернул: «отдал обратно» рыжеволосому мужчине плащ-невидимку: «плащ тьмы»), the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp – острый, отточенный), and the cloth of plenty (скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and thanked him (и поблагодарил его).
When they had finished, the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness, the sword of sharpness, and the cloth of plenty, and thanked him.
“You were kind to me (ты был добр ко мне),” said the red-haired man (сказал рыжеволосый мужчина); “you gave me of your bread (угостил меня хлебом: «дал мне от твоего хлеба») when I asked for it (когда я попросил об этом: «его»; to ask – спрашивать; просить), and told me where you were going (и рассказал мне, куда ты направляешься). I took pity on you (я сжалился над тобой; pity – жалость, сострадание; to take pity on smb. – сжалиться над кем-л.); for I knew (потому что я знал; to know /knew, known/) you never could get what you wanted (что ты никогда не получишь желаемого: «ты никогда не мог бы получить того, чего ты желал») unless I helped you (если только я не помогу тебе; unless – если не; пока не). I am the brother of the eagle (я – брат орла), the salmon (лосося), and the ram (и барана).”
“You were kind to me,” said the red-haired man; “you gave me of your bread when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you; for I knew you never could get what you wanted unless I helped you. I am the brother of the eagle, the salmon, and the ram.”
They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy went home (юноша пошел домой), built a castle with the treasure of the giant (построил замок на сокровища великана; to build /built/), and lived happily with his parents and wife (и жил счастливо со своими родителями и женой).
They parted. The boy went home, built a castle with the treasure of the giant, and lived happily with his parents and wife.