Книга: Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Назад: The Son of the King of Erin[2] and the Giant of Loch[3] Lein (Сын короля Ирландии и великан озера Лейн)
Дальше: The Weaver’s Son and the Giant of the White Hill (Сын ткача и великан Белого Холма)

The Three Daughters of King O’Hara
(Три дочери короля О’Хара)

There was a king in Desmond whose name was Coluath O’Hara (жил-был /когда-то/ король в Десмонде, которого звали Колуат О’Хара: «был король в Десмонде, чье имя было Колуат О’Хара»), and he had three daughters (и было у него три дочери: «и он имел трех дочерей»). On a time (однажды: «в какое-то время») when the king was away from home (когда короля не было дома: «король был отсутствующим из дома»), the eldest daughter took a thought (старшей дочери пришла в голову мысль: «старшая дочь взяла мысль»; to take /took, taken/ – брать; thought – мышление; мысль, идея) that she’d like to be married (что она хотела бы выйти замуж: «быть замужем»; to like – любить что-л.; хотеть, желать).

 

 There was a king in Desmond whose name was Coluath O’Hara, and he had three daughters. On a time when the king was away from home, the eldest daughter took a thought that she’d like to be married.
So she went up in the castle (поэтому она поднялась под крышу замка: «пошла наверх в замке»; to go /went, gone/), put on the cloak of darkness (надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»; to put /put/ on; dark – темный; darkness – темнота, мрак, ночь; тьма) which her father had (который был у ее отца), and wished (и загадала /как желание/; to wish – желать, хотеть; загадывать желание) for the most beautiful man under the sun (самого красивого мужчину на земле: «под солнцем») as a husband for herself (в качестве супруга для себя = чтобы самый красивый мужчина на земле стал ей супругом).

 

 So she went up in the castle, put on the cloak of darkness which her father had, and wished for the most beautiful man under the sun as a husband for herself.
She got her wish (ее желание исполнилось: «она получила ее желаемое»; to get /got/ – доставать, добывать; добиваться, получать; wish – желание, пожелание, стремление; желаемое, предмет желаний); for scarcely had she put off the cloak of darkness (так как, едва она сняла плащ-невидимку: «плащ тьмы»), when there came (как появился: «когда там пришел»; to come /came, come/), in a golden coach with four horses (в золотой карете, /запряженной/ четырьмя лошадьми: «с четырьмя лошадьми»), two black and two white (двумя черными и двумя белыми), the finest man (самый прекрасный мужчина; fine – утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) she had ever laid eyes on (которого ей когда-либо доводилось видеть: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»; to take /took, taken/ – брать; to take away – убирать, уносить, уводить).

 

 She got her wish; for scarcely had she put off the cloak of darkness, when there came, in a golden coach with four horses, two black and two white, the finest man she had ever laid eyes on, and took her away.
When the second daughter saw (когда вторая дочь увидела; to see /saw, seen/) what had happened to her sister (что произошло с ее сестрой), she put on the cloak of darkness (она надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and wished for the next best man in the world (и пожелала мужчину ненамного хуже: «следующего лучшего мужчину в мире»; next – следующий; best – лучший, наилучший; next best – почти не уступающий по качеству) as a husband (в качестве супруга).

 

 When the second daughter saw what had happened to her sister, she put on the cloak of darkness, and wished for the next best man in the world as a husband.
She put off the cloak (она сняла плащ); and straightway there came (и сразу же появился: «там приехал»; straight – по прямой линии, прямо; прямо, непосредственно; straightway – немедленно, сразу, без промедлений), in a golden coach with four black horses (в золотой карете, /запряженной/ четырьмя черными лошадьми: «с четырьмя черными лошадьми»), a man nearly as good as the first (мужчина, почти столь же хороший, как и первый; near – близко, недалеко; /указывает на приближение к какому-л. качеству, состоянию и т. п./ почти, чуть не, едва не), and took her away (и увез ее с собой: «забрал ее прочь»).

 

 She put off the cloak; and straightway there came, in a golden coach with four black horses, a man nearly as good as the first, and took her away.
The third sister put on the cloak (третья сестра надела тот же плащ), and wished for the best white dog in the world (и пожелала /себе/ самого лучшего белого пса во /всем/ мире).
Presently he came (/и/ вскоре пес появился: «он пришел»; at present – в настоящее время; presently – вскоре, немного времени спустя), with one man attending (с одним человеком сопровождающим /его/; to attend – посещать, присутствовать; сопровождать /высокопоставленное лицо/, быть в свите /короля и т. п./), in a golden coach and four snow-white horses (в золотой карете и с четырьмя белоснежными лошадьми; snow – снег; white – белый; snow-white – белоснежный, чисто белый), and took the youngest sister away (и увез /с собой/ младшую сестру: «забрал младшую сестру прочь»; young /younger, the youngest/ – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/).

 

 The third sister put on the cloak, and wished for the best white dog in the world.
Presently he came, with one man attending, in a golden coach and four snow-white horses, and took the youngest sister away.
When the king came home (когда король вернулся: «приехал» домой), the stable-boy told him (помощник конюха рассказал ему; stable – конюшня; boy – мальчик; stable-boy – помощник конюха) what had happened while he was gone (что произошло, пока его не было: «пока он был уехавшим»; to go /went, gone/ – идти, ходить; уходить, уезжать). He was enraged beyond measure (он был чрезвычайно разгневан: «взбешен сверх меры»; rage – ярость, гнев, бешенство; to enrage – приводить в ярость, в бешенство; beyond – за, по ту сторону; сверх, выше; measure – мера, система измерений; степень, предел, мера; beyond measure – чрезмерно, чрезвычайно) when he heard (когда он услышал; to hear /heard/ – слышать; услышать, узнать) that his youngest daughter had wished for a white dog (что его младшая дочь пожелала белого пса), and gone off with him (и уехала с ним; to go /went, gone/).

 

 When the king came home, the stable-boy told him what had happened while he was gone. He was enraged beyond measure when he heard that his youngest daughter had wished for a white dog, and gone off with him.
When the first man brought his wife home (когда первый мужчина привел свою жену домой; to bring /brought/ – приносить; приводить) he asked (он спросил), “In what form will you have me in the daytime (в каком облике ты хочешь чтобы я был днем: «иметь меня днем»; form – форма, внешний вид; обличье), – as I am now in the daytime (как я сейчас, в дневное время), or as I am now at night (или какой я теперь ночью)?”
“As you are now in the daytime (таким как ты сейчас, в дневное время).”
So the first sister had her husband as a man in the daytime (и вот, у первой сестры муж был человеком днем: «итак первая сестра имела мужа в качестве человека в дневное время»); but at night he was a seal (а ночью он был тюленем).

 

 When the first man brought his wife home he asked, “In what form will you have me in the daytime, – as I am now in the daytime, or as I am now at night?”
“As you are now in the daytime.”
So the first sister had her husband as a man in the daytime; but at night he was a seal.
The second man put the same question to the middle sister (второй мужчина задал тот же самый вопрос средней сестре; to put /put/ – класть, ставить, положить; задавать, ставить /вопрос/), and got the same answer (и получил тот же самый ответ; to get /got/); so the second sister had her husband in the same form as the first (так что у второй сестры муж был в том же облике, что и у первой; form – форма, внешний вид; обличье).

 

 The second man put the same question to the middle sister, and got the same answer; so the second sister had her husband in the same form as the first.
When the third sister came to where the white dog lived (когда третья сестра приехала туда, где жил белый пес), he asked her (он спросил у нее), “How will you have me to be in the daytime (каким ты хочешь чтобы я был днем), as I am now in the day (каким я сейчас бываю днем), or as I am now at night (или каким я бываю по ночам)?”
“As you are now in the day (каким ты сейчас бываешь днем).”
So the white dog was a dog in the daytime (итак белый пес был псом днем), but the most beautiful of men at night (а ночью – самым красивым из мужчин).

 

 When the third sister came to where the white dog lived, he asked her, “How will you have me to be in the daytime, as I am now in the day, or as I am now at night?”
“As you are now in the day.”
So the white dog was a dog in the daytime, but the most beautiful of men at night.
After a time the third sister had a son (спустя какое-то время третья сестра родила сына; after – после; спустя; to have – иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/); and one day (и /вот/ однажды: «/в/ один день»), when her husband was going out to hunt (когда ее муж собирался на охоту: «выходил наружу, чтобы поохотиться»), he warned her (он предупредил ее) that if anything should happen to the child (что если что-нибудь случится: «должно случиться» с ребенком), not to shed a tear on that account (/она не должна/ проронить из-за этого ни одной слезы: «не пролить ни одной слезы по тому поводу»; account – счет; причина, основание; on this account – по этой причине).

 

 After a time the third sister had a son; and one day, when her husband was going out to hunt, he warned her that if anything should happen to the child, not to shed a tear on that account.
While he was gone (пока его не было: «он был ушедшим»; to go /went, gone/), a great gray crow that used to haunt the place (огромная серая ворона, которая имела обыкновение часто посещать это место; to haunt – часто посещать) came and carried the child away (прилетела и унесла ребенка) when it was a week old (когда ему была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет).
Remembering the warning (помня предупреждение /мужа/), she shed not a tear for the loss (она не пролила ни единой слезы из-за этой потери; to shed /shed/).

 

 While he was gone, a great gray crow that used to haunt the place came and carried the child away when it was a week old.
Remembering the warning, she shed not a tear for the loss.
All went on as before (все шло, как и прежде; to go /went, gone/ on – идти дальше, продолжать путь; продолжаться) till another son was born (пока /не/ родился: «был рожден» другой сын; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The husband used to go hunting every day (муж обычно ходил на охоту каждый день), and again he said (и снова он сказал) she must not shed a tear if anything happened (/что/ она не должна = что ей нельзя пролить ни единой слезы, если что-нибудь случится).
When the child was a week old (когда ребенку была неделя отроду) a great gray crow came and bore him away (большая серая ворона прилетела и унесла его прочь; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить); but the mother did not cry (но мать не заплакала; to cry – кричать, орать; плакать) or drop a tear (и не проронила ни единой слезы: «или уронила слезу»; drop – капля; слезинка, капелька крови, пота; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле).

 

 All went on as before till another son was born. The husband used to go hunting every day, and again he said she must not shed a tear if anything happened.
When the child was a week old a great gray crow came and bore him away; but the mother did not cry or drop a tear.
All went well till a daughter was born (все шло хорошо, пока не родилась: «была рождена» дочь). When she was a week old (когда ей была неделя отроду; old – старый; такого-то возраста, стольких-то лет) a great gray crow came and swept her away (большая серая ворона прилетела и похитила ее: «унесла ее»; to sweep /swept/ – мести, подметать; нести, мчать). This time the mother dropped one tear on a handkerchief (на этот раз мать проронила одну слезу на платок; time – время; раз, случай), which she took out of her pocket (который она достала из своего кармана; to take /took, taken/), and then put back again (а затем снова положила обратно; back – назад, обратно).

 

 All went well till a daughter was born. When she was a week old a great gray crow came and swept her away. This time the mother dropped one tear on a handkerchief, which she took out of her pocket, and then put back again.
When the husband came home from hunting (когда муж вернулся: «пришел» домой с охоты) and heard what the crow had done (и услышал, что сделала ворона; to do /did, done/), he asked the wife (он спросил свою жену), “Have you shed tears this time (ты пролила слезы на этот раз; time – время; раз, случай)?”
“I have dropped one tear (я уронила одну слезу; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле),” said she.
Then he was very angry (тогда он очень рассердился: «был очень сердит»; anger – гнев, злость, ярость; раздражение); for he knew (потому что он знал; to know /knew, known/) what harm she had done (какой вред она причинила: «сделала»; to do /did, done/) by dropping that one tear (проронив ту одну слезу).

 

 When the husband came home from hunting and heard what the crow had done, he asked the wife, “Have you shed tears this time?”
“I have dropped one tear,” said she.
Then he was very angry; for he knew what harm she had done by dropping that one tear.
Soon after (вскоре после /этого/) their father invited the three sisters to visit him (их отец пригласил трех сестер навестить его) and be present at a great feast in their honor (и присутствовать: «быть присутствующими» на грандиозном пире в их честь; great – большой, огромный; пышный, внушительный; honor – честь, благородство; почет, слава, честь). They sent messages (они отправили послания; to send /sent/), each from her own place (каждая из своего собственного дома; place – место; дом, жилище, загородный дом), that they would come (что они приедут).

 

 Soon after their father invited the three sisters to visit him and be present at a great feast in their honor. They sent messages, each from her own place, that they would come.
The king was very glad at the prospect of seeing his children (король был очень рад возможности: «перспективе» увидеть своих детей; prospect – вид, панорама; перспектива, виды, надежда, планы на будущее); but the queen was grieved (но королева была опечалена), and thought it a great disgrace (и думала, какое великое бесчестье /в том/; to think /thought/; great – большой, огромный; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./) that her youngest daughter had no one (что у ее младшей дочери не было никого; young – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) to come home with her (кто мог бы сопровождать ее домой: «чтобы прийти домой с ней») but a white dog (кроме белого пса).

 

 The king was very glad at the prospect of seeing his children; but the queen was grieved, and thought it a great disgrace that her youngest daughter had no one to come home with her but a white dog.
The white dog was in dread (белый пес очень боялся того: «был в ужасе»; dread – /благоговейный/ страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе чего-л.) that the king wouldn’t leave him inside with the company (что король не оставит его в замке: «внутри» со /всеми/ гостями; to leave – уходить, уезжать; оставлять; company – общество, компания; гости, общество), but would drive him from the castle to the yard (а прогонит его из замка во двор), and that the dogs outside (и что дворовые собаки: «собаки снаружи /замка/») wouldn’t leave a patch of skin on his back (не оставят на нем живого места: «не оставят клочка меха на его спине»; to leave – уходить, уезжать; оставлять; patch – заплата; клочок, лоскут; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного), but would tear the life out of him (и загрызут до смерти: «а вырвут жизнь из него»; to tear – разрывать, рвать; выдергивать, вырывать, выхватывать, отнимать).

 

 The white dog was in dread that the king wouldn’t leave him inside with the company, but would drive him from the castle to the yard, and that the dogs outside wouldn’t leave a patch of skin on his back, but would tear the life out of him.
The youngest daughter comforted him (младшая дочь успокоила его). “There is no danger to you (для тебя нет никакой опасности),” said she, “for wherever I am (так как, где бы я ни была), you’ll be (ты будешь /тоже там/), and wherever you go (и куда бы ты ни пошел), I’ll follow (я последую /за тобой/) and take care of you (и позабочусь: «возьму заботу» о тебе).”

 

 The youngest daughter comforted him. “There is no danger to you,” said she, “for wherever I am, you’ll be, and wherever you go, I’ll follow and take care of you.”
When all was ready for the feast at the castle (когда все было готово для пира в замке), and the company were assembled (и гости собрались: «были собраны»; company – общество, компания; гости, общество; to assemble – созывать; собираться), the king was for banishing the white dog (король был за то, чтобы выгнать белого пса: «за изгнание белого пса»; to banish – изгонять, подвергать изгнанию; прогонять, выгонять, выдворять); but the youngest daughter would not listen to her father (но младшая дочь и слышать не хотела своего отца), – would not let the white dog out of her sight (не хотела выпускать белого пса из виду; to let /let/ – позволять; пускать; выпускать; sight – зрение; поле зрения, предел видимости), but kept him near her at the feast (но держала его рядом с собой на пиру; to keep /kept/), and divided with him the food (и разделяла с ним еду) that came to herself (которая подавалась ей самой; to come /came, come/ – приходить, идти; доставаться).

 

 When all was ready for the feast at the castle, and the company were assembled, the king was for banishing the white dog; but the youngest daughter would not listen to her father, – would not let the white dog out of her sight, but kept him near her at the feast, and divided with him the food that came to herself.
When the feast was over (когда пир закончился: «был окончен»), and all the guests had gone (и все гости ушли; to go /went, gone/), the three sisters went to their own rooms in the castle (три сестры пошли в свои собственные комнаты в замке).

 

 When the feast was over, and all the guests had gone, the three sisters went to their own rooms in the castle.
Late in the evening (поздно вечером) the queen took the cook with her (королева взяла с собой кухарку; to take /took, taken/), and stole in to see what was in her daughters’ rooms (и крадучись пошла посмотреть, что было в комнатах ее дочерей; to steal /stole, stolen/ – воровать, красть; красться, прокрадываться, скользнуть /куда-л./). They were all asleep at the time (они все спали: «были спящими» в это время). What should she see by the side of her youngest daughter (и кого же она увидела рядом со своей младшей дочерью; side – сторона, бок; место рядом; by the side of smb. – рядом с кем-л.) but the most beautiful man (как не самого красивого мужчину) she had ever laid eyes on (которого она когда-либо видела: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/).

 

 Late in the evening the queen took the cook with her, and stole in to see what was in her daughters’ rooms. They were all asleep at the time. What should she see by the side of her youngest daughter but the most beautiful man she had ever laid eyes on.
Then she went to where the other two daughters were sleeping (затем она пошла туда, где спали две другие дочери); and there (и там), instead of the two men who brought them to the feast (вместо двух мужчин, которые привели их на пир; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/), were two seals, fast asleep (были два тюленя, крепко спящие).

 

 Then she went to where the other two daughters were sleeping; and there, instead of the two men who brought them to the feast, were two seals, fast asleep.
The queen was greatly troubled (королева была очень обеспокоена; trouble – беспокойство, волнение, тревога; to trouble – тревожить, волновать, расстраивать; troubled – беспокойный, встревоженный) at the sight of the seals (при виде /этих/ двух тюленей; sight – зрение; поле зрения, предел видимости). When she and the cook were returning (когда она и кухарка возвращались обратно), they came upon the skin of the white dog (они наткнулись на шкуру белого пса; to come /came, come/ upon smth. – натолкнуться на что-л., случайно встретиться с чем-л.; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного). She caught it up (она подхватила ее; to catch /caught/ – поймать, схватить) as she went (когда шла = на ходу), and threw it into the kitchen fire (и бросила ее в кухонную печь; to throw /threw, thrown/; fire – огонь; топка, печь, камин).

 

 The queen was greatly troubled at the sight of the seals. When she and the cook were returning, they came upon the skin of the white dog. She caught it up as she went, and threw it into the kitchen fire.
The skin was not five minutes in the fire (шкура не пробыла и пяти минут в огне) when it gave a crack (как она издала такой треск; to give /gave, given/ – давать; выражает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; crack – треск) that woke not only all in the castle (который разбудил не только всех в замке; to wake /woke, woken/ – просыпаться; будить), but all in the country for miles around (но и всех за пределами замка на много миль вокруг: «но всех в сельской местности на мили вокруг»; country – страна; деревня, сельская местность, провинция).
The husband of the youngest daughter sprang up (муж младшей дочери вскочил /на ноги/; to spring /sprang, sprung/ – прыгать, скакать; вскакивать). He was very angry (он был очень сердит) and very sorry (и очень огорчен; sorry – огорченный, сожалеющий; to be sorry – жалеть, сожалеть), and said (и сказал),

 

 The skin was not five minutes in the fire when it gave a crack that woke not only all in the castle, but all in the country for miles around.
The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,
“If I had been able to spend three nights with you (если бы я смог: «был способен» провести три ночи с тобой; to spend – тратить, растрачивать; проводить /время/) under your father’s roof (в доме твоего отца: «под крышей твоего отца»; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should have got back my own form again for good (я бы вновь вернул свое собственное обличие /уже/ навсегда; to get /got/ back – вернуться; получить назад; form – форма, внешний вид; обличье; good – добро, польза; for good – навсегда, окончательно), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; both… and – не только… но и, как… так и); but now I must go (а теперь я должен уйти).”

 

 “If I had been able to spend three nights with you under your father’s roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go.”
He rose from the bed (он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься), ran out of the castle (выбежал из замка; to run /ran, run/), and away he went (и он пошел/побежал прочь) as fast as ever his two legs could carry him (так быстро, как только ноги: «две его ноги» могли нести его), overtaking the one before him (догоняя того, /кто был/ перед ним), and leaving the one behind (и оставляя /этого человека/ позади; to leave – уходить, уезжать; оставлять). He was this way all that night and the next day (так он шел всю ту ночь и следующий день; way – путь, дорога; движение вперед, ход); but he couldn’t leave the wife (но он не мог оторваться от жены: «покинуть жену»; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать), for she followed from the castle (потому что она следовала /за ним/ от /самого/ замка), was after him (спешила за ним: «была в погоне за ним»; after – после; указывает на цель или направление поисков: в погоне, разыскивая) in the night and the day too (и днем и ночью: «ночью и днем тоже»), and never lost sight of him (ни разу не потеряв его из виду; never – никогда; ни разу; to lose /lost/ – терять; sight – зрение; вид; to lose sight of – потерять из виду).

 

 He rose from the bed, ran out of the castle, and away he went as fast as ever his two legs could carry him, overtaking the one before him, and leaving the one behind. He was this way all that night and the next day; but he couldn’t leave the wife, for she followed from the castle, was after him in the night and the day too, and never lost sight of him.
In the afternoon he turned (днем он обернулся; noon – полдень; afternoon – время после полудня), and told her to go back to her father (и велел ей возвращаться к своему отцу: «идти обратно к ее отцу»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать); but she would not listen to him (но она и слушать его не хотела). At nightfall they came to the first house (с наступлением вечера они подошли к первому дому; night – ночь; вечер; fall – падение; nightfall – наступление вечера; сумерки, вечер; to come /came, come/) they had seen since leaving the castle (который они увидели с тех пор, как покинули замок: «со /времени/ оставления замка»; to see /saw, seen/). He turned and said (он повернулся и сказал),
“Do you go inside (заходи внутрь) and stay in this house till morning (и оставайся в этом доме до утра; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); I’ll pass the night outside (я проведу ночь на улице: «снаружи»; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./) where I am (здесь: «где я есть /сейчас/»).”

 

 In the afternoon he turned, and told her to go back to her father; but she would not listen to him. At nightfall they came to the first house they had seen since leaving the castle. He turned and said,
“Do you go inside and stay in this house till morning; I’ll pass the night outside where I am.”
The wife went in (жена вошла в /дом/; to go /went, gone/). The woman of the house rose up (хозяйка дома поднялась /ей навстречу/; woman – женщина; house – дом; woman of the house – хозяйка дома; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься), gave her a pleasant welcome (радушно приветствовала ее; to give /gave, given/ – давать; уделять /внимание/; pleasant – приятный, милый, славный; welcome – прием гостя, гостеприимство), and put a good supper before her (и поставила перед ней обильный ужин; to put /put/; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный). She was not long in the house (она не долго пробыла в доме) when a little boy came to her knee (когда какой-то маленький мальчик подошел к ее колену; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший) and called her “Mother” (и назвал ее мамой; to call – звать; называть).
The woman of the house told the child to go back to his place (хозяйка дома велела ребенку вернуться к себе: «пойти назад на свое место»; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать), and not to come out again (и больше не выходить: «и не выходить снова»).

 

 The wife went in. The woman of the house rose up, gave her a pleasant welcome, and put a good supper before her. She was not long in the house when a little boy came to her knee and called her “Mother.”
The woman of the house told the child to go back to his place, and not to come out again.
“Here are a pair of scissors (вот /тебе/ ножницы: «здесь есть пара ножниц»),” said the woman of the house to the king’s daughter (сказала хозяйка дома королевской дочери), “and they will serve you well (и они сослужат тебе хорошую службу: «послужат тебе хорошо»; to serve – служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие). Whatever ragged people you see (когда увидишь каких-нибудь людей в лохмотьях: «каких бы оборванных людей ты ни увидела»; rag – тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged – рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях), if you cut a piece off their rags (если ты отрежешь кусочек от их изношенной одежды), that moment they will have new clothes of cloth of gold (в тот же момент они получат: «будут иметь» новую одежду из золотой парчи: «ткани из золота»).”

 

 “Here are a pair of scissors,” said the woman of the house to the king’s daughter, “and they will serve you well. Whatever ragged people you see, if you cut a piece off their rags, that moment they will have new clothes of cloth of gold.”
She stayed that night (она переночевала /в том доме/: «она осталась /гостить/ в ту ночь»), for she had good welcome (потому что ее радушно приняли: «она имела хороший прием»; good – хороший; добрый, доброжелательный). Next morning when she went out (на следующее утро, когда она вышла /на улицу/), her husband said (ее муж сказал), “You’d better go home now to your father (ты бы лучше сейчас /же/ пошла домой, к своему отцу).”
“I’ll not go to my father (я не пойду к своему отцу) if I have to leave you (если мне придется оставить тебя; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to leave – уходить, уезжать; покидать, бросать),” said she.

 

 She stayed that night, for she had good welcome. Next morning when she went out, her husband said, “You’d better go home now to your father.”
“I’ll not go to my father if I have to leave you,” said she.
So he went on (и вот он пошел дальше; to go /went, gone/), and she followed (а она последовала /за ним/). It was that way all the day (и так продолжалось весь день: «это было таким образом весь день»; way – путь, дорога; образ действия, способ) till night came (пока не наступила ночь; to come /came, come/ – идти, приходить; наступать, приходить); and at nightfall they saw another house at the foot of a hill (а при наступлении ночи они увидели другой дом у подножья холма; to see /saw, seen/; foot – нога, ступня ноги; подножие, подошва), and again the husband stopped and said (и снова муж остановился и сказал), “You go in (ты ступай в /дом/); I’ll stop outside till morning (я останусь снаружи до утра; to stop – останавливать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить).”

 

 So he went on, and she followed. It was that way all the day till night came; and at nightfall they saw another house at the foot of a hill, and again the husband stopped and said, “You go in; I’ll stop outside till morning.”
The woman of the house gave her a good welcome (хозяйка дома радушно встретила ее: «дала ей хороший прием»; to give /gave, given/). After she had eaten and drunk (после того, как она поела и попила; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), a little boy came out of another room (какой-то маленький мальчик вышел из другой комнаты; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший), ran to her knee (подбежал к ее колену; to run /ran, run/), and said, “Mother”. The woman of the house sent the boy back (хозяйка дома отослала мальчика назад; to send /sent/) to where he had come from (туда, откуда он вышел), and told him to stay there (и велела ему оставаться там; to tell /told/).

 

 The woman of the house gave her a good welcome. After she had eaten and drunk, a little boy came out of another room, ran to her knee, and said, “Mother”. The woman of the house sent the boy back to where he had come from, and told him to stay there.
Next morning (на следующее утро), when the princess was going out to her husband (когда принцесса собиралась во двор: «выходила наружу», к своему мужу), the woman of the house gave her a comb (хозяйка дома дала ей гребень; to give /gave, given/), and said, “If you meet any person with a diseased and a sore head (если ты повстречаешь кого-нибудь, у кого болит голова или она покрыта язвами: «любого человека с больной и воспаленной головой»; disease – болезнь; diseased – больной, заболевший; sore – болячка, язва; sore – болезненный, больной, воспаленный), and draw this comb over it three times (проведи этим гребнем по ней трижды: «и проведешь этим гребнем по ней три раза»; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; перемещать, передвигать), the head will be well (голова излечится: «будет выздоровевшей»), and covered with the most beautiful golden hair ever seen (и покроется: «/будет/ покрыта» самыми красивыми золотыми волосами, когда-либо виденными; to see /saw, seen/).”
She took the comb (она взяла гребень; to take /took, taken/), and went out to her husband (и вышла /во двор/ к своему мужу).

 

 Next morning, when the princess was going out to her husband, the woman of the house gave her a comb, and said, “If you meet any person with a diseased and a sore head, and draw this comb over it three times, the head will be well, and covered with the most beautiful golden hair ever seen.”
She took the comb, and went out to her husband.
“Leave me now (оставь меня теперь),” said he, “and go back to your own father (и возвращайся: «иди обратно» к своему родному отцу; back – обратно, назад; own – свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной).”
“I will not (я не /пойду/),” said she, “but I will follow you (а буду следовать за тобой) while I have the power (пока у меня есть силы; power – сила, мощь; /умственная или физическая/ способность).” So they went forward that day (так что они шли дальше: «вперед» /весь/ тот день), as on the other two (как и в другие два = как и в предыдущие два дня).

 

 “Leave me now,” said he, “and go back to your own father.”
“I will not,” said she, “but I will follow you while I have the power.” So they went forward that day, as on the other two.
At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill (с наступлением ночи они пришли к третьему дому у подножия холма; foot – нога, ступня ноги; подножие, подошва), where the princess received a good welcome (где принцесса получила радушный прием; to receive – получать; встретить, получить; good – хороший; добрый, доброжелательный). After she had eaten supper (после того, как она съела ужин; to eat /ate, eaten/), a little girl with only one eye came to her knee (какая-то маленькая девочка с одним только глазом подошла к ее колену) and said, “Mother.”

 

 At nightfall they came to a third house, at the foot of a hill, where the princess received a good welcome. After she had eaten supper, a little girl with only one eye came to her knee and said, “Mother.”
The princess began to cry at sight of the child (принцесса начала плакать при виде этого ребенка; to begin /began, begun/; to cry – кричать, орать; плакать; sight – вид), thinking that she herself was the cause (думая, что это она сама была причиной того) that it had but one eye (что у нее был только один глаз). Then she put her hand into her pocket (затем она сунула свою руку в карман; to put /put/ – класть, ставить, положить) where she kept the handkerchief (где она хранила платочек; to keep /kept/ – оставлять себе, сохранять) on which she had dropped the tear (на который она уронила слезу; to drop – капать, стекать каплями; капать, выпускать по капле) when the gray crow carried her infant away (когда серая ворона унесла прочь ее ребенка: «младенца»). She had never used the handkerchief since that day (она никогда не пользовалась этим платком с того /самого/ дня), for there was an eye on it (потому что в нем был /детский/ глазик: «там был глаз на нем»).

 

 The princess began to cry at sight of the child, thinking that she herself was the cause that it had but one eye. Then she put her hand into her pocket where she kept the handkerchief on which she had dropped the tear when the gray crow carried her infant away. She had never used the handkerchief since that day, for there was an eye on it.
She opened the handkerchief (она открыла = развернула платок), and put the eye in the girl’s head (и вернула глазик в глазницу: «поместила глаз в голову девочки»). It grew into the socket that minute (он врос в глазницу в ту же минуту; socket – впадина, углубление, гнездо; eye socket – глазная впадина, глазница; to grow /grew, grown/ – расти; to grow into smth. – врастать во что-л.), and the child saw out of it as well as out of the other eye (и девочка стала видеть им так же хорошо, как и вторым глазом: «ребенок видел из него так же хорошо, как и из другого глаза»; to see /saw, seen/); and then the woman of the house sent the little one to bed (и тогда хозяйка дома отправила малышку спать: «послала малышку в кровать»; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший).

 

 She opened the handkerchief, and put the eye in the girl’s head. It grew into the socket that minute, and the child saw out of it as well as out of the other eye; and then the woman of the house sent the little one to bed.
Next morning (на следующее утро), as the king’s daughter was going out (когда королевская дочь выходила /из дома/), the woman of the house gave her a whistle (хозяйка дома дала ей свисток; to give /gave, given/; whistle – свист; свисток), and said, “Whenever you put this whistle to your mouth (всякий раз как ты поднесешь: «приложишь» этот свисток ко рту) and blow on it (и подуешь в него: «на него»; to blow – дуть, веять /о ветре/; дуть /в свисток/), all the birds of the air (все птицы небесные: «все птицы воздуха»; air – воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо) will come to you from every quarter under the sun (прилетят к тебе со всех частей света: «с каждой части света под солнцем»; quarter – четверть, четвертая часть; страна света, часть света). Be careful of the whistle (береги этот свисток: «будь заботлива о свистке»; care – забота; careful – заботливый, внимательный), as it may serve you greatly (ибо он может весьма тебе помочь: «послужить»; to serve – служить; быть полезным, оказывать пользу, содействие).”

 

 Next morning, as the king’s daughter was going out, the woman of the house gave her a whistle, and said, “Whenever you put this whistle to your mouth and blow on it, all the birds of the air will come to you from every quarter under the sun. Be careful of the whistle, as it may serve you greatly.”
“Go back to your father’s castle (возвращайся: «иди обратно» в замок своего отца),” said the husband when she came to him (сказал муж, когда она вышла к нему), “for I must leave you today (потому что я должен оставить тебя сегодня).”
They went on together a few hundred yards (они прошли вместе /еще/ несколько сотен ярдов; few – немного, мало; a few – несколько; yard – ярд /мера длины = 3 фута, ок. 91,44 см), and then sat on a green hillock (а затем сели на зеленый холмик; to sit /sat/), and he told the wife (и он рассказал жене; to tell /told/),

 

 “Go back to your father’s castle,” said the husband when she came to him, “for I must leave you today.”
They went on together a few hundred yards, and then sat on a green hillock, and he told the wife,
“Your mother has come between us (твоя мать встала: «вошла» между нами); but for her (если бы не она; but – кроме; если не, как не; but for – если бы не) we might have lived together all our days (мы могли бы жить вместе всю жизнь: «все наши дни»; day – день; дни жизни, жизнь). If I had been allowed (если бы мне было позволено) to pass three nights with you in your father’s house (провести с тобой три ночи в доме твоего отца; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), I should have got back my form of a man (я бы вернул себе человеческий облик: «получил обратно свой облик человека»; to get /got/; form – форма, внешний вид; обличье) both in the daytime and the night (навсегда: «как в дневное время, так и ночью»; both… and – не только… но и, как… так и).

 

 “Your mother has come between us; but for her we might have lived together all our days. If I had been allowed to pass three nights with you in your father’s house, I should have got back my form of a man both in the daytime and the night.
The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] enchanted (королева Страны Юности заколдовала /меня/; land – земля, суша; страна, территория, царство; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and put on me a spell (и наложила на меня заклятие; spell – заклинание, колдовской наговор), that unless I could spend three nights with a wife (что, пока я не проведу: «смогу провести» три ночи с женой; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/) under her father’s roof in Erin (в доме ее отца в Ирландии; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should bear the form of a white dog one half of my time (половину своей жизни я буду проводить в обличии белого пса: «буду носить облик белого пса одну половину моего времени»; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; иметь, нести на себе; time – время; период жизни, век); but if the skin of the dog should be burned (но если шкура пса будет сожжена; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного) before the three nights were over (до того, как истекут три ночи; over – наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), I must go down to her kingdom (я должен буду спуститься в ее королевство) and marry the queen herself (и жениться на самой королеве). And ’t is to her I am going today (и именно к ней я сегодня иду). I have no power to stay (остаться не в моих силах: «у меня нет возможности остаться»; power – сила, мощь; /умственная или физическая/ способность), and I must leave you (и я должен оставить тебя); so farewell (так что прощай), you’ll never see me again on the upper earth (ты никогда больше не увидишь меня на этом свете: «никогда не увидишь меня снова на верхней земле»).”

 

 The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] enchanted and put on me a spell, that unless I could spend three nights with a wife under her father’s roof in Erin, I should bear the form of a white dog one half of my time; but if the skin of the dog should be burned before the three nights were over, I must go down to her kingdom and marry the queen herself. And ‘t is to her I am going today. I have no power to stay, and I must leave you; so farewell, you’ll never see me again on the upper earth.”
He left her sitting on the mound (он оставил ее сидящей на холме; to leave /left/ – оставлять в каком-л. положении или состоянии; mound – насыпь, холм, курган), went a few steps forward to some bulrushes (сделал несколько шагов в направлении зарослей камыша: «прошел несколько шагов вперед к камышам»), pulled up one (вытащил один /из них/), and disappeared in the opening (и исчез в отверстии) where the rush had been (где /прежде/ был камыш).

 

 He left her sitting on the mound, went a few steps forward to some bulrushes, pulled up one, and disappeared in the opening where the rush had been.
She stopped there (она оставалась там; to stop – останавливать, задерживать; оставаться, не уходить), sitting on the mound lamenting (сидя на холме /и/ горько плача; to lament – стенать; горько жаловаться; сетовать), till evening (до вечера), not knowing what to do (не зная, что делать). At last she bethought herself (наконец она опомнилась; to bethink /bethought/ – размышлять, поразмыслить, призадуматься), and going to the rushes (и, подойдя к зарослям камыша: «тростникам»), pulled up a stalk (вытащила один стебель), went down (пошла = спустилась вниз), followed her husband (последовала за своим супругом), and never stopped (и ни разу не остановилась; never – никогда; ни разу) till she came to the lower land (пока /не/ дошла до подземного царства: «нижней страны»; land – земля, суша; страна, территория, царство).

 

 She stopped there, sitting on the mound lamenting, till evening, not knowing what to do. At last she bethought herself, and going to the rushes, pulled up a stalk, went down, followed her husband, and never stopped till she came to the lower land.
After a while (спустя некоторое время; while – время, промежуток времени) she reached a small house near a splendid castle (она добралась до маленького домика вблизи великолепного дворца; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться). She went into the house and asked (она вошла в этот дом и спросила), could she stay there till morning (/не/ может ли она остаться там до утра). “You can (можешь: «ты можешь»),” said the woman of the house (сказала хозяйка дома), “and welcome (и добро пожаловать).”

 

 After a while she reached a small house near a splendid castle. She went into the house and asked, could she stay there till morning. “You can,” said the woman of the house, “and welcome.”
Next day the woman of the house was washing clothes (на следующий день хозяйка дома стирала одежду; to wash – мыть; стирать), for that was how she made a living (потому что именно так она зарабатывала на жизнь; to make /made/ – делать; зарабатывать, наживать /деньги, состояние/; living – средства к существованию; to make a living – зарабатывать на жизнь). The princess fell to (принцесса тоже стала стирать: «приступила /к работе/»; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to /doing smth./ – браться, приниматься /за что-либо/, начинать делать что-л.) and helped her with the work (и помогла ей с работой). In the course of that day (в тот же день: «в течение того дня»; course – курс, направление; ход, течение; in the course of – в ходе, в процессе, в течение) the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married (королева Страны Юности и муж принцессы поженились).

 

 Next day the woman of the house was washing clothes, for that was how she made a living. The princess fell to and helped her with the work. In the course of that day the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married.
Near the castle (вблизи замка), and not far from the washer-woman’s (и недалеко от /дома/ прачки; washer – тот кто моет, стирает; woman – женщина; работница, служанка; washerwoman – прачка), lived a henwife (жила птичница; hen – курица; wife – жена, супруга; компонент сложных слов, женщина какой-л. профессии; henwife – птичница) with two ragged little daughters (у которой были две маленькие дочки, одетые в лохмотья: «с двумя оборванными маленькими дочерьми»; rag – тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged – рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший). One of them came around the washer-woman’s house to play (одна из них пришла к дому прачки поиграть; to come /came, come/ round – объезжать, обходить; заходить, заезжать). The child looked so poor (ребенок выглядел таким жалким; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; poor – бедный, неимущий; жалкий, скудный) and her clothes were so torn and dirty (и ее одежда была такой рваной и грязной; to tear /tore, torn/ – рвать, разрывать; изнашиваться, рваться) that the princess took pity on her (что принцесса сжалилась над ней; to take /took, taken/; pity – жалость, сострадание; to take pity on smb. – сжалиться над кем-л.) and cut the clothes with the scissors which she had (и разрезала одежду ножницами, которые у нее были).

 

 Near the castle, and not far from the washer-woman’s, lived a henwife with two ragged little daughters. One of them came around the washer-woman’s house to play. The child looked so poor and her clothes were so torn and dirty that the princess took pity on her, and cut the clothes with the scissors which she had.
That moment the most beautiful dress of cloth of gold (в тот же момент самое прекрасное платье из золотой парчи: «ткани из золота») ever seen on woman or child in that kingdom (когда-либо виденное на женщине или ребенке в том королевстве; to see /saw, seen/) was on the henwife’s daughter (было на дочери птичницы).
When she saw what she had on (когда она увидела, что было на ней /надето/: «что она имела на /себе/»), the child ran home to her mother (девочка побежала: «ребенок побежал» домой к своей матери; to run /ran, run/) as fast as ever she could go (со всех ног: «так быстро, как только она могла идти»).

 

 That moment the most beautiful dress of cloth of gold ever seen on woman or child in that kingdom was on the henwife’s daughter.
When she saw what she had on, the child ran home to her mother as fast as ever she could go.
“Who gave you that dress (кто дал тебе это платье; to give /gave, given/)?” asked the henwife (спросила птичница).
“A strange woman (одна незнакомая женщина) that is in that house beyond (которая вон в том доме; beyond – вдали, на расстоянии; за, по ту сторону),” said the little girl (сказала маленькая девочка), pointing to the washer-woman’s house (показывая на дом прачки).

 

 “Who gave you that dress?” asked the henwife.
“A strange woman that is in that house beyond,” said the little girl, pointing to the washer-woman’s house.
The henwife went straight to the Queen of Tir na n-Og and said (птичница пошла прямо к королеве Страны Юности и сказала; straight – по прямой линии, прямо; прямо, непосредственно), “There is a strange woman in the place (есть тут одна незнакомая женщина в этом месте = в наших краях), who will be likely to take your husband from you (которая, вполне вероятно, заберет у тебя твоего мужа; likely – вероятный, возможный; to take – брать; отбирать, забирать), unless you banish her away (если только ты не прогонишь ее прочь; unless – если не, пока не; to banish – изгонять, ссылать; прогонять, выгонять, выдворять) or do something to her (или не сделаешь что-нибудь с ней); for she has a pair of scissors (потому что у нее есть ножницы: «пара ножниц») different from anything ever seen or heard of in this country (каких в нашей стране никогда не видали и не слыхали о таких: «отличающиеся от чего-либо когда-либо виденного или слышанного в этой стране»; to see /saw, seen/; to hear /heard/; this – это; этот, эта, это; in this country – в этой или нашей стране /в которой мы находимся/).”

 

 The henwife went straight to the Queen of Tir na n-Og and said, “There is a strange woman in the place, who will be likely to take your husband from you, unless you banish her away or do something to her; for she has a pair of scissors different from anything ever seen or heard of in this country.”
When the queen heard this (когда королева услышала это) she sent word to the princess that (она сообщила принцессе: «отправила сообщение принцессе», что; to send /sent/ – посылать, отправлять; word – слово; вести, известие, сообщение; to send word – сообщать, извещать), unless the scissors were given up to her without delay (если ножницы не будут отданы ей без промедления; to give up – отказаться, бросить /привычку/; сдавать, отдавать; delay – задержка, приостановка; замедление, промедление), she would have the head off her (она прикажет отрубить ей голову: «она будет иметь голову снесенной с нее»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя).
The princess said she would give up the scissors (принцесса сказала, что она отдаст ножницы) if the queen would let her (если королева позволит ей; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.) pass one night with her husband (провести одну ночь с ее супругом; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./).

 

 When the queen heard this she sent word to the princess that, unless the scissors were given up to her without delay, she would have the head off her.
The princess said she would give up the scissors if the queen would let her pass one night with her husband.
The queen answered (королева ответила) that she was willing to give her the one night (что она согласна дать ей эту одну ночь; willing – готовый, согласный). The princess came and gave up the scissors (принцесса пришла и отдала ножницы), and went to her own husband (и пошла к своему собственному мужу); but the queen had given him a drink (но королева дала ему зелье: «напиток»; drink – питье; напиток), and he fell asleep (и он заснул; to fall /fell, fallen/ – падать; становиться, перейти в определенное состояние; asleep – спящий; to fall asleep – заснуть), and never woke (и так и не проснулся; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to wake /woke, woken/) till after the princess had gone in the morning (до того момента, когда принцесса ушла поутру: «до после того, как принцесса ушла утром»).

 

 The queen answered that she was willing to give her the one night. The princess came and gave up the scissors, and went to her own husband; but the queen had given him a drink, and he fell asleep, and never woke till after the princess had gone in the morning.
Next day another daughter of the henwife (на следующий день другая дочь птичницы) went to the washer-woman’s house to play (пошла к дому прачки поиграть). She was wretched-looking (у нее был такой жалкий вид: «она была несчастно выглядящей»; wretch – несчастный, жалкий человек; wretched – несчастный, жалкий; to look – смотреть; иметь вид, выглядеть, казаться), her head being covered (ее голова была покрыта) with scabs (струпьями) and sores (и болячками).

 

 Next day another daughter of the henwife went to the washer-woman’s house to play. She was wretched-looking, her head being covered with scabs and sores.
The princess drew the comb three times over the child’s head (принцесса провела гребнем трижды по голове ребенка; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; перемещать, передвигать; time – время; раз, случай), cured it (излечила ее), and covered it with beautiful golden hair (и покрыла ее прекрасными золотыми волосами). The little girl ran home (маленькая девочка побежала домой; to run /ran, run/) and told her mother (и рассказала своей матери; to tell /told/) how the strange woman had drawn the comb over her head (как та самая незнакомая женщина провела гребнем по ее голове), cured it (излечила ее = голову), and given her beautiful golden hair (и одарила ее прекрасными золотыми волосами).

 

 The princess drew the comb three times over the child’s head, cured it, and covered it with beautiful golden hair. The little girl ran home and told her mother how the strange woman had drawn the comb over her head, cured it, and given her beautiful golden hair.
The henwife hurried off to the queen and said (птичница поспешила к королеве и сказала), “That strange woman has a comb with wonderful power to cure (у той незнакомой женщины есть гребень с чудесной силой исцелять), and give golden hair (и давать золотые волосы); and she’ll take your husband from you (и она заберет у тебя твоего мужа) unless you banish her or take her life (если только ты не прогонишь или не убьешь ее: «возьмешь ее жизнь»).”

 

 The henwife hurried off to the queen and said, “That strange woman has a comb with wonderful power to cure, and give golden hair; and she’ll take your husband from you unless you banish her or take her life.”
The queen sent word to the princess (королева сообщила принцессе: «отправила сообщение принцессе») that unless she gave up the comb (что если та не отдаст гребень), she would have her life (то она отнимет у нее жизнь: «будет иметь = возьмет ее жизнь»).
The princess returned as answer (принцесса ответила: «вернула в качестве ответа»; to return – возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать) that she would give up the comb (что она отдаст гребень) if she might pass one night with the queen’s husband (если она сможет провести одну ночь с мужем королевы; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./).

 

 The queen sent word to the princess that unless she gave up the comb, she would have her life.
The princess returned as answer that she would give up the comb if she might pass one night with the queen’s husband.
The queen was willing (королева согласилась: «была согласная»), and gave her husband a draught as before (и дала своему супругу глоток зелья, как и прежде; draught – глоток; доза жидкого лекарства,). When the princess came (когда принцесса пришла), he was fast asleep (он крепко спал: «был крепко спящим»), and did not waken till after she had gone in the morning (и не проснулся до тех самых пор, когда она ушла поутру).

 

 The queen was willing, and gave her husband a draught as before. When the princess came, he was fast asleep, and did not waken till after she had gone in the morning.
On the third day (на третий день) the washerwoman and the princess went out to walk (прачка и принцесса вышли погулять), and the first daughter of the henwife with them (и первая дочь птичницы /вместе/ с ними). When they were outside the town (когда они были за городом: «вне города»), the princess put the whistle to her mouth and blew (принцесса приложила свисток ко рту и дунула; whistle – свист; свисток; to blow – дуть, веять /о ветре/; дуть /в свисток/). That moment the birds of the air flew to her (в тот самый момент птицы небесные слетелись к ней; air – воздух, атмосфера; воздушное пространство, небо; to fly /flew, flown/ – летать, лететь) from every direction in flocks (стайками со всех сторон: «с каждого направления в стаях»). Among them was a bird of song and new tales (среди них была и певчая птица, которая рассказывала новые истории: «птица пения и новых сказаний»; song – песня; пение; tale – рассказ, история).

 

 On the third day the washerwoman and the princess went out to walk, and the first daughter of the henwife with them. When they were outside the town, the princess put the whistle to her mouth and blew. That moment the birds of the air flew to her from every direction in flocks. Among them was a bird of song and new tales.
The princess went to one side with the bird (принцесса отошла в сторону с этой птицей). “What means can I take (какие меры я могу предпринять; means – средство, способ; to take – брать; в сочетании существительным выражает действие, носящее общий характер),” asked she (спросила она), “against the queen to get back my husband (против королевы, чтобы вернуть: «получить обратно» своего супруга)? Is it best to kill her (будет ли самым лучшим убить ее), and can I do it (и смогу ли я сделать это)?”

 

 The princess went to one side with the bird. “What means can I take,” asked she, “against the queen to get back my husband? Is it best to kill her, and can I do it?”
“It is very hard (очень трудно; hard – твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения),” said the bird (сказала птица), “to kill her (убить ее). There is no one in all Tir na n-Og (нет никого во всей Стране Юности) who is able to take her life (кто был бы способен убить ее: «забрать ее жизнь») but her own husband (кроме ее собственного мужа). Inside a holly-tree in front of the castle (внутри падуба перед замком; holly – падуб; tree – дерево) is a wether (есть валух /кастрированный баран/), in the wether a duck (в валухе – утка), in the duck an egg (в утке – яйцо), and in that egg is her heart and life (а в том яйце – ее сердце и жизнь). No man in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband (никто: «никакой человек» в Стране Юности не может срубить тот падуб, кроме ее мужа; to cut /cut/ – резать; рубить, валить /лес/).”

 

 “It is very hard,” said the bird, “to kill her. There is no one in all Tir na n-Og who is able to take her life but her own husband. Inside a holly-tree in front of the castle is a wether, in the wether a duck, in the duck an egg, and in that egg is her heart and life. No man in Tir na n-Og can cut that holly-tree but her husband.”
The princess blew the whistle again (принцесса снова дунула в свисток; to blow /blew, blown/). A fox and a hawk came to her (лиса и ястреб пришли к ней). She caught and put them into two boxes (она поймала и поместила их в две коробки; to catch /caught/; to put /put/), which the washerwoman had with her (которые были у прачки с собой: «прачка имела с собой»), and took them to her new home (и взяла = отнесла их в свой новый дом; to take /took, taken/).

 

 The princess blew the whistle again. A fox and a hawk came to her. She caught and put them into two boxes, which the washerwoman had with her, and took them to her new home.
When the henwife’s daughter went home (когда дочь птичницы ушла домой), she told her mother about the whistle (она рассказала своей матери о свистке; whistle – свист; свисток). Away ran the henwife to the queen, and said (птичница побежала прочь, к королеве, и сказала), “That strange woman has a whistle (у той незнакомки: «незнакомой женщины» есть свисток) that brings together all the birds of the air (который собирает всех птиц небесных: «приводит в одну группу всех птиц воздуха»; to bring – приносить, привозить; together – вместе, совместно; в одну группу, воедино), and she’ll have your husband yet (и она все же получит твоего мужа), unless you take her head (если только ты не лишишь ее головы: «не заберешь ее голову»).”

 

 When the henwife’s daughter went home, she told her mother about the whistle. Away ran the henwife to the queen, and said, “That strange woman has a whistle that brings together all the birds of the air, and she’ll have your husband yet, unless you take her head.”
“I’ll take the whistle from her, anyhow (я заберу у нее свисток в любом случае; anyhow – во что бы то не стало, в любом случае; как-нибудь, любым путем, так или иначе),” said the queen. So she sent for the whistle (итак, она послала за свистком; to send /sent/).
The princess gave answer (принцесса ответила; to give /gave, given/ – давать; answer – ответ) that she would give up the whistle (что она отдаст свисток) if she might pass one night with the queen’s husband (если она могла бы провести одну ночь с мужем королевы).
The queen agreed (королева согласилась), and gave him a draught as on the other nights (и дала ему глоток /сонного зелья/, как и в предыдущие: «другие» ночи). He was asleep (он спал: «был спящим») when the princess came and when she went away (когда принцесса пришла, и когда она ушла прочь).

 

 “I’ll take the whistle from her, anyhow,” said the queen. So she sent for the whistle.
The princess gave answer that she would give up the whistle if she might pass one night with the queen’s husband.
The queen agreed, and gave him a draught as on the other nights. He was asleep when the princess came and when she went away.
Before going (перед уходом), the princess left a letter (принцесса оставила письмо; to leave /left/ – оставлять; letter – буква; письмо, послание) with his servant (с его слугой) for the queen’s husband (для мужа королевы), in which she told (в котором она рассказала) how she had followed him to Tir na n-Og (как она последовала за ним в Страну Юности), and had given the scissors, the comb, and the whistle (и отдала ножницы, гребень и свисток; to give /gave, given/), to pass three nights in his company (чтобы провести три ночи с ним: «в его обществе»; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), but had not spoken to him (но не поговорила с ним; to speak /spoke, spoken/) because the queen had given him sleeping draughts (потому что королева давала ему снотворное; sleeping – спящий; sleeping draught – снотворное, сонное зелье); that the life of the queen was in an egg (и что жизнь королевы была в яйце), the egg in a duck (яйцо в утке), the duck in a wether (утка в валухе), the wether in a holly-tree in front of the castle (валух в падубе перед замком), and that no man could split the tree but himself (и что никто: «никакой человек» не смог бы расколоть то дерево, кроме него самого).

 

 Before going, the princess left a letter with his servant for the queen’s husband, in which she told how she had followed him to Tir na n-Og, and had given the scissors, the comb, and the whistle, to pass three nights in his company, but had not spoken to him because the queen had given him sleeping draughts; that the life of the queen was in an egg, the egg in a duck, the duck in a wether, the wether in a holly-tree in front of the castle, and that no man could split the tree but himself.
As soon as he got the letter (как только он получил письмо; to get /got/) the husband took an axe (муж взял топор; to take /took, taken/), and went to the holly-tree (и пошел к падубу). When he came to the tree (когда он подошел к дереву) he found the princess there before him (он застал там принцессу: «обнаружил там принцессу перед собой»; to find /found/ – находить, отыскивать; застать, найти /где-л., за каким-л. занятием/), having the two boxes with the fox and the hawk in them (/у которой с собой/ были две коробки, с лисицей и ястребом в них).

 

 As soon as he got the letter the husband took an axe, and went to the holly-tree. When he came to the tree he found the princess there before him, having the two boxes with the fox and the hawk in them.
He struck the tree a few blows (он нанес /по/ дереву несколько ударов; to strike /struck, stricken/ – ударять, бить; blow – удар; few – немного, мало; a few – несколько); it split open (оно раскололось; to split /split/ – расщеплять/ся/, раскалывать/ся/; open – открытый, раскрытый; to split open – взломать /сейф и т. п./), and out sprang the wether (и наружу выскочил валух; to spring /sprang, sprung/ – скакать, прыгать). He ran scarce twenty perches (едва он пробежал метров сто: «двадцать перчей»; to run /ran, run/; perch – насест, жердочка; перч, мера длины ок. 5 метров) before the fox caught him (прежде чем = как лисица схватила его; to catch /caught/). The fox tore him open (лисица разорвала его /на куски/; to tear /tore, torn/ – разрывать, рвать; open – открытый, раскрытый; to tear open – вскрыть); then the duck flew out (тогда /из него/ вылетела утка; to fly /flew, flown/ – лететь). The duck had not flown fifteen perches (утка не пролетела и семидесяти пяти метров: «пятнадцати перчей») when the hawk caught and killed her (как ястреб схватил и убил ее), smashing the egg (разбив яйцо). That instant the Queen of Tir na n-Og died (в то же мгновение королева Страны Юности умерла).

 

 He struck the tree a few blows; it split open, and out sprang the wether. He ran scarce twenty perches before the fox caught him. The fox tore him open; then the duck flew out. The duck had not flown fifteen perches when the hawk caught and killed her, smashing the egg. That instant the Queen of Tir na n-Og died.
The husband kissed and embraced his faithful wife (муж поцеловал и обнял свою верную жену; faith – вера, доверие; верность, преданность; faithful – верный, преданный). He gave a great feast (он устроил роскошный пир; to give /gave, given/ – давать; устраивать /обед, вечер и т. п./; great – большой, огромный; пышный, внушительный); and when the feast was over (а когда пир закончился; over – наверху, поверх; указывает на окончание чего-л.), he burned the henwife with her house (он сжег птичницу с ее домом), built a palace for the washerwoman (построил дворец для прачки; to build /built/), and made his servant secretary (и сделал своего слугу секретарем; to make /made/ – делать; назначать /на должность/, производить /в чин/). They never left Tir na n-Og (они так никогда и не уехали из Страны Юности; to leave /left/ – оставлять, покидать), and are living there happily now (и сейчас живут там счастливо); and so may we live here (чтобы и мы так жили здесь; may – могу, может, можем и т. д.; выражает пожелания).

 

 The husband kissed and embraced his faithful wife. He gave a great feast; and when the feast was over, he burned the henwife with her house, built a palace for the washerwoman, and made his servant secretary. They never left Tir na n-Og, and are living there happily now; and so may we live here.
Назад: The Son of the King of Erin[2] and the Giant of Loch[3] Lein (Сын короля Ирландии и великан озера Лейн)
Дальше: The Weaver’s Son and the Giant of the White Hill (Сын ткача и великан Белого Холма)

Светлана
привет
Светлана
привет
Светлана
привет