Men will Say Anything…
(Мужчины скажут что угодно)
‘Sugar (блин)!’
Emily Rider wiped salad-oiled fingertips on a flowered apron (Эмили Райдер вытерла измазанные салатом кончики пальцев о цветастый фартук; oil – растительное масло; flower – цветок). The doorbell rang again (в дверь снова позвонили: «дверной звонок снова позвонил»; to ring) as she patted her hair before the hallway mirror (пока она приглаживала волосы у зеркала в прихожей; to pat – похлопывать; поглаживать; шлепать, to pat one’s hair – пригладить волосы, поправить прическу). ‘Yes (да)?’
‘Sugar!’
Emily Rider wiped salad-oiled fingertips on a flowered apron. The doorbell rang again as she patted her hair before the hallway mirror. ‘Yes?’
‘Good evening (добрый вечер), my name is Jim Hutson (меня зовут Джим Хатсон). I have a range of financial services available to you at big discounts (у меня есть ряд финансовых услуг, доступных вам с большими скидками), and (и)……’
‘No thanks (нет, спасибо),’ she interrupted (перебила она; to interrupt – прерывать), ‘it’s been a long day (сегодня был трудный день; long – длинный; затяжной). Excuse me (простите).’
‘If only (если бы только)……’
‘Good evening, my name is Jim Hutson. I have a range of financial services available to you at big discounts, and……’
‘No thanks,’ she interrupted, ‘it’s been a long day. Excuse me.’
‘If only……’
But the door was closing (но дверь закрывалась). The man shivered (мужчина вздрогнул), squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening (расправляя свои широкие плечи на фоне темного, дождливого вечера: «черного, испещренного дождем вечера»; square – квадрат; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять, расправлять; rain – дождь; to streak – проводить полосы, испещрять полосами, исчертить). The chill wind flipped his thick, dark hair (холодный ветер взъерошил его густые темные волосы; chill – холодный, вызывающий дрожь, озноб). Emily paused (Эмили остановилась; to pause – сделать паузу; остановиться; перестать делать что-л.). He looked safe enough (он выглядел достаточно безопасным). Besides (к тому же), it sometimes got lonely living on one’s own (иногда становилось одиноко жить совсем одной). Well (ну), he was rather good-looking too (он был весьма красив к тому же)……
But the door was closing. The man shivered, squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening. The chill wind flipped his thick, dark hair. Emily paused. He looked safe enough. Besides, it sometimes got lonely living on one’s own. Well, he was rather good-looking too……
‘Oh, all right (ой, ну хорошо). Keep me company while you dry off, will you (составьте мне компанию, пока вы сохнете, ладно). But I’m definitely not buying anything, okay (но я точно ничего не куплю, хорошо; definitely – определенно, точно)?’
‘Oh, all right. Keep me company while you dry off, will you. But I’m definitely not buying anything, okay?’
Roughly around 35 (примерно около 35), her own age (ее возраста), still clean and well groomed (все еще опрятный и элегантный; clean – чистый; опрятный; groom – конюх, грум; to groom – ходить за лошадью, чистить лошадь; холить, наводить лоск, приводить в надлежащий вид; well-groomed – хорошо вычищенный, ухоженный /о лошади/; холеный /о человеке/, элегантный, следящий за собой; аккуратный, ухоженный) after day-long door-stepping (после хождений по домам целый день; day-long – длиною в день; door – дверь; to step – cтупать, шагать) as he stirred a mug of coffee at her kitchen table (он помешивал /ложкой/ в чашке кофе за ее кухонным столом).
Roughly around 35, her own age, still clean and well groomed after day-long door-stepping as he stirred a mug of coffee at her kitchen table.
Encouraged by her lingering appraisal (поощренный ее молчаливым одобрением) the salesman again launched into his sales patter (продавец снова принялся за свои разговоры о продажах; to launch – бросать с силой, швырять, метать; энергично браться /за что-л./, бросаться, пускаться; начинать; patter – условный язык; жаргон; говорок, скороговорка /торговцев/; пустые разговоры, болтовня), only to be frostily ignored (только чтобы быть холодно игнорируемым) while Emily finished off her salad making (пока Эмили заканчивала делать свой салат). She knew he would try another tack soon (она знала, что скоро он попробует новый курс; to know), salesmen like him were not easily discouraged (таких продавцов как он нелегко смутить; courage – мужество; to discourage – лишать мужества, силы духа; приводить в уныние, удручать; препятствовать, мешать).
Encouraged by her lingering appraisal the salesman again launched into his sales patter, only to be frostily ignored while Emily finished off her salad making. She knew he would try another tack soon, salesmen like him were not easily discouraged.
‘Would you like to travel (вы хотели бы путешествовать)?’ he asked suddenly (вдруг спросил он). ‘Far off exotic places (далекие экзотические места), exciting new foods (захватывающие новые блюда), warm climates (теплый климат), the sea (море)… the sun (солнце).’ Emily turned around (Эмили повернулась), allowing the first spark of interest into her eyes (допустив первую искорку интереса в свои глаза).
‘Would you like to travel?’ he asked suddenly. ‘Far off exotic places, exciting new foods, warm climates, the sea… the sun.’ Emily turned around, allowing the first spark of interest into her eyes.
‘You could have an immediate loan (вы могли бы прямо сейчас получить ссуду; immediate – непосредственный; немедленный, безотлагательный) secured against your property (под залог вашей собственности; to secure – охранять, оберегать, защищать; гарантировать, обеспечивать) – or a life policy (или полис пожизненного страхования), in which case you’d have to wait a few years (в этом случае вам придется подождать несколько лет) until it matured to a lump sum (пока накопится кругленькая сумма; mature – зрелый; to mature – достигнуть зрелости, созреть; достигнуть необходимой кондиции; lump – глыба, ком; крупный кусок; большое количество). And with a good pension plan running alongside (а параллельно с хорошим пенсионным планом: «а с хорошим пенсионным планом, бегущим рядом») you could keep up the trips abroad even after you retired (вы могли бы продолжать путешествия за границу даже после того, как выйдете на пенсию)…’ His voice had mellowed seductively (его голос заманчиво смягчился; to seduce – соблазнять, совращать; заманивать; seductively – заманчиво, обольстительно, чарующе) as he noted her favourable reaction (когда он заметил ее благосклонную реакцию).
‘You could have an immediate loan secured against your property – or a life policy, in which case you’d have to wait a few years until it matured to a lump sum. And with a good pension plan running alongside you could keep up the trips abroad even after you retired…’ His voice had mellowed seductively as he noted her favourable reaction.
‘Tell me more, Mr Hudson (расскажите мне больше, мистер Хадсон),’ she invited (пригласила она), trying not to sound too eager (стараясь не звучать слишком заинтересованно; eager – страстно жеалющий, жаждущий) as she pulled out a chair (вытягивая стул).
‘It’s Hutson, actually (вообще-то, Хатсон). But do call me Jim (но зовите меня Джим).’ His eyes crinkled warmly (его глаза тепло сощурились).
‘I’m Emily (я Эмили). But be warned (но предупреждаю: «будьте предупреждены»), I’m only using you to while away a few moments of an idle evening (я просто использую вас, чтобы скоротать немного времени свободным вечером) with beastly weather outside (пока на улице ужасная погода; beast – зверь, животное; beastly – животный, грубый; противный, ужасный).’
‘Tell me more, Mr Hudson,’ she invited, trying not to sound too eager as she pulled out a chair.
‘It’s Hutson, actually. But do call me Jim.’ His eyes crinkled warmly.
‘I’m Emily. But be warned, I’m only using you to while away a few moments of an idle evening with beastly weather outside.’
But Jim already looked smug (но Джим уже выглядел самодовольным; smug – щеголеватый; элегантный, аккуратный, подтянутый; самодовольный, ограниченный) with the fore-knowledge of success (заранее предвкушая успех; fore– пред-; knowledge – знание). His tanned, well manicured hand (его загорелая рука с хорошим маникюром) holding a gold fountain pen (держащая золотую авторучку) looked good against the white sheet of paper (хорошо смотрелась на фоне белого листа бумаги) on which he began writing neat rows of figures (на котором он начал писать аккуратные ряды цифр). Emily admired a salesman who took pains with his props (Эмили восхитилась продавцом, который не жалел сил на реквизит; to take pains – стараться, не жалеть сил, прилагать все усилия; prop – подпорка); the tan was fake, of course (загар был фальшивым, конечно; fake – поддельный, фальшивый), as was the gold (как и золото). And the after-shave was middle-of-the-road at best (а лосьон после бритья был заурядным в лучшем случае).
But Jim already looked smug with the fore-knowledge of success. His tanned, well manicured hand holding a gold fountain pen looked good against the white sheet of paper on which he began writing neat rows of figures. Emily admired a salesman who took pains with his props; the tan was fake, of course, as was the gold. And the after-shave was middle-of-the-road at best.
Momentarily distracted (на мгновение отвлекшись), Emily’s mind wandered (сознание Эмили перенеслось /в прошлое/; to wander – бродить, странствовать, скитаться; блуждать, быть рассеянным; витать; отклоняться, уходить в сторону). Back to five years ago (на пять лет назад) when, on the eve of their wedding (когда, накануне их свадьбы), her beloved John had been spotted keeping a cosy dinner date with an old flame (ее возлюбленный Джон был замечен на свидании за уютным ужином со старой подружкой; flame – пламя; шутл. предмет обожания, предмет любви). ‘It was nothing (ничего не было: «это было ничего»), I was only saying goodbye (я только хотел попрощаться: «говорил до свидания»),’ John had insisted (настаивал Джон). ‘Then why didn’t you tell me (тогда почему ты не сказал мне)?’ she demanded (спросила она; to demand – требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос). ‘I didn’t want to upset you (я не хотел тебя расстраивать). Nothing happened (ничего не было: «не случилось»), I swear it (я клянусь).’
Momentarily distracted, Emily’s mind wandered. Back to five years ago when, on the eve of their wedding, her beloved John had been spotted keeping a cosy dinner date with an old flame. ‘It was nothing, I was only saying goodbye,’ John had insisted. ‘Then why didn’t you tell me?’ she demanded. ‘I didn’t want to upset you. Nothing happened, I swear it.’
But she knew he was lying (но она знала, что он лжет). He had hoped to get away with it (он надеялся, что ему это сойдет с рук; to get away – выйти из трудного положения, выйти сухим из воды, сходить с рук). Men will say anything to have it all their way (мужчины скажут что угодно, лишь бы сделать все по-своему: «иметь = получить это все своим путем = как им этого хочется»), had been her bitter lesson (был ее горький урок).
But she knew he was lying. He had hoped to get away with it. Men will say anything to have it all their way, had been her bitter lesson.
‘Well (ну) – don’t you think it’s simply ideal for you (не думаете ли вы, что это просто идеально для вас)?’
‘Wha… (что)?’ Emily tore herself back to the present (Эмили рывком вернула себя обратно в настоящее; to tear – рвать, отрывать; вырывать, выхватывать) at the sound of Jim’s voice (при звуке голоса Джима). ‘Yes (да)… …yes, it seems fine (да, это кажется замечательным). I suppose I should take it (думаю, я согласна: «мне следует взять это»; to suppose – полагать, думать; предполагать, допускать).’
‘Well – don’t you think it’s simply ideal for you?’
‘Wha…?’ Emily tore herself back to the present at the sound of Jim’s voice. ‘Yes… …yes, it seems fine. I suppose I should take it.’
‘Great (отлично)!’ enthused Jim Hutson (обрадовался Джим Хатсон; to enthuse – приходить в восторг; проявлять энтузиазм), grinning hugely (широко ухмыляясь; huge – огромный). ‘Now (теперь), if you’d like to sign here (если бы вы вот здесь подписали)……’
‘Great!’ enthused Jim Hutson, grinning hugely. ‘Now, if you’d like to sign here……’
He held out his pen (он протянул свою ручку; to hold – держать; to hold out – протягивать), regarding her anxiously (с беспокойством глядя на нее; anxiously – тревожно, с волнением, с беспокойством; anxious – озабоченный, беспокоящийся; anxious for smth./to do smth. – сильно желающий чего-л./сделать что-л.), and their fingers touched briefly (и их пальцы на мгновение соприкоснулись; brief – короткий, недолгий; briefly – коротко, кратко). Emily’s hand hovered over the dotted line (рука Эмили замерла над пунктирной линией; to hover – реять, парить; порхать; неподвижно зависать в воздухе) as Jim watched her tensely (а Джим напряженно смотрел на нее). Suddenly she looked up (неожиданно она подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace (сильное желание подписи превратило улыбку Джима в неподвижную гримасу; keen – острый; интенсивный; увлеченный, пылкий; глубокий, сильный; fixed – закрепленный, фиксированный; неподвижный).
He held out his pen, regarding her anxiously, and their fingers touched briefly. Emily’s hand hovered over the dotted line as Jim watched her tensely. Suddenly she looked up. Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace.
‘I thought you looked familiar (я подумала, что ты выглядишь знакомым; to think),’ Emily exclaimed brightly (радостно воскликнула Эмили). ‘You were at St Joseph’s too (ты тоже ходил в /школу/ Сент-Джозеф), a year behind me (на год младше меня; behind – сзади, позади). ‘Gimme Jimmy’ («дай-мне-Джимми») we called you (называли мы тебя) – you took our smarties (ты забирал наши конфеты; to take), no girl was safe with you around at break-time (ни одна девочка не была в безопасности рядом с тобой на перемене).
‘I thought you looked familiar,’ Emily exclaimed brightly. ‘You were at St Joseph’s too, a year behind me. ‘Gimme Jimmy,’ we called you – you took our smarties, no girl was safe with you around at break-time!’
Jim Hutson looked dismayed (Джим Хатсон выглядел растерянным; to dismay – пугать; приводить в смятение; dismayed – потрясенный, испуганный; в смятении).
‘Well, fancy that (ну надо же: «представь такое»). It’s a small world, isn’t it (мир тесен: «это маленький мир», не правда ли),’ he replied uncertainly (неуверенно ответил он).
Jim Hutson looked dismayed.
‘Well, fancy that. It’s a small world, isn’t it,’ he replied uncertainly.
‘I can see you don’t remember me (я вижу, ты меня не помнишь),’ continued Emily (продолжила Эмили), ‘but you must recall our headmaster, Mr Kipper (но ты должен помнить нашего директора, мистера Киппера), and the way he’d always have to send a monitor on ahead (и как ему всегда приходилось посылать вперед старосту) to reflate his bike tyres each afternoon (чтобы накачать шины своего велосипеда каждый день)?’
‘I can see you don’t remember me,’ continued Emily, ‘but you must recall our headmaster, Mr Kipper, and the way he’d always have to send a monitor on ahead to reflate his bike tyres each afternoon?’
‘Yes, that I do remember (да, это я помню)! Those were good times, weren’t they (хорошие были времена, не так ли),’ observed Jim (заметил Джим), shaking his head nostalgically (с ностальгией качая головой), adding (добавив), ‘you’ve got a good memory (у вас хорошая память).’ His glance again strayed to the document before Emily (его взгляд снова вернулся к документу, /лежащему/ перед Эмили; to stray – сбиться с пути, отбиться; блуждать, бродить), and then he caught her eye (но затем он поймал ее взгляд; to catch) and they laughed together (и они вместе рассмеялись).
‘Yes, that I do remember! Those were good times, weren’t they,’ observed Jim, shaking his head nostalgically, adding, ‘you’ve got a good memory.’ His glance again strayed to the document before Emily, and then he caught her eye and they laughed together.
‘You must stay for a bite (ты должен остаться перекусить),’ she said (сказала она). ‘I’ve got an extra pizza in the freezer (у меня есть еще одна пицца в морозилке; extra – добавочный, дополнительный) and the salad is enough for two (а салата хватит на двоих).’
‘I’d be delighted (я бы с удовольствием),’ said Jim (сказал Джим), before pointing to the document (прежде чем указать на документ). ‘On the top one (на верхнем /листе/), and then on the duplicate (а затем на копии), if you would, Emily (если позволите, Эмили).’
‘You must stay for a bite,’ she said. ‘I’ve got an extra pizza in the freezer and the salad is enough two.’
‘I’d be delighted,’ said Jim, before pointing to the document. ‘On the top one, and then on the duplicate, if you would, Emily.’
Smiling (улыбаясь), Emily signed her name with a flourish as directed (Эмили поставила свою подпись росчерком, как было указано).
‘Happy (счастлив)?’ she enquired (спросила она).
‘I certainly am (да, безусловно),’ beamed Jim (просиял Джим).
Smiling, Emily signed her name with a flourish as directed.
‘Happy?’ she enquired.
‘I certainly am,’ beamed Jim.
‘I like making people happy (мне нравится делать людей счастливыми),’ giggled Emily (захихикала Эмили).
‘So do I (мне тоже) – especially pretty women (особенно красивых женщин),’ was Jim’s quick response (был быстрый ответ Джима). They laughed again (они снова засмеялись), only this time the atmosphere seemed distinctly charged (только на тот раз атмосфера казалась определенно заряженной; distinctly – отчетливо, четко, ясно; заметно, определенно, бесспорно; charged – полный; заряженный).
‘I like making people happy,’ giggled Emily.
‘So do I – especially pretty women,’ was Jim’s quick response. They laughed again, only this time the atmosphere seemed distinctly charged.
Next morning Emily awoke (на следующее утро Эмили проснулась; to awake) to find Jim already gone (и обнаружила, что Джим уже ушел). She wasn’t surprised (она не была удивлена), it had been a lovely night (это была прекрасная ночь) and she had no regrets (и она ни о чем не жалела: «у нее не было сожалений»). From her bedside table she picked up a specimen copy of the document (со своего прикроватного столика она взяла экземпляр документа; specimen – образец; экземпляр; copy – копия) she’d signed (который она подписала). At her request Jim had left it for her reference (по ее просьбе Джим оставил ей его для справки; to leave).
Next morning Emily awoke to find Jim already gone. She wasn’t surprised, it had been a lovely night and she had no regrets. From her bedside table she picked up a specimen copy of the document she’d signed. At her request Jim had left it for her reference.
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions (в наши дни закон допускал период обдумывания после подписания всех соглашений подобного рода; cool – прохладный; to cool off – охладиться; прийти в себя; передумать), and she would write off today (и сегодня она отменит /сделку/; to write – писать; to write off – аннулировать; письменно отказать) telling his firm that she had changed her mind (сказав его фирме, что она передумала). ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination («дай-мне-Джимми» был плодом ее воображения) and Mr Kipper had always driven a shiny BMW (а мистер Киппер всегда ездил на блестящем БМВ). Shame on Jim (как Джиму не стыдно), but with one night stands (впрочем, когда остаешься на одну ночь; stand – остановка) the lies didn’t matter (ложь не имеет значения).
Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions, and she would write off today telling his firm that she had changed her mind. ‘Gimme Jimmy’ was a figment of her imagination and Mr Kipper had always driven a shiny BMW. Shame on Jim, but with one night stands the lies didn’t matter.
From underneath her bed she pulled out a ring-binder (из-под кровати она достала папку с кольцами) to file away the specimen (чтобы подшить документ). Idly she leafed through the other documents therein (она лениво пролистала остальные документы /лежавшие/ там), trying to match faces to each (пытаясь вспомнить соответсвующие лица для каждого; to match – подбирать; приводить в соответствие)… there was a double-glazing agreement (там было соглашение на двойные оконные рамы), one for a water softener (на аппарат для смягчения воды), a set of encyclopaedias (собрание энциклопедий), an intruder alarm system (систему сигнализации; intruder – незаконно вторгающийся человек; to intrude – вторгаться, входить без разрешения или приглашения; alarm system – система сигнализации; alarm – тревога, сигнал тревоги), a garden swimming pool (садовый бассейн) – all reneged on (все отмененные). ‘Men will say anything to have it all their way (мужчины скажут что угодно, лишь бы получить то, что им нужно; way – путь; метод, способ; манера; to have it one’s way – сделать все по-своему),’ whispered Emily (прошептала Эмили).
From underneath her bed she pulled out a ring-binder to file away the specimen. Idly she leafed through the other documents therein, trying to match faces to each… there was a double-glazing agreement, one for a water softener, a set of encyclopaedias, an intruder alarm system, a garden swimming pool – all reneged on. ‘Men will say anything to have it all their way,’ whispered Emily.