Temptation
(Искушение)
‘No thanks (нет, спасибо), I’m waiting for someone (я жду кое-кого),’ said Jenny (сказала Дженни). The man who had offered to buy her a drink withdrew (мужчина, который предложил купить ей выпить, удалился; to withdraw), shaking his head (качая головой; to shake – трясти; качать /головой/). Jenny shrugged her pretty shoulders (Дженни пожала своими красивыми плечами). Okay, so she had been sitting at the bar long enough (хорошо, пусть она сидела в баре достаточно долго) for the ice cubes to have melted in her orange juice (чтобы кубики льда растаяли в ее апельсиновом соке), but it was true (но это была правда). She was waiting (она ждала) – for the right man (нужного мужчину; right – правильный; подходящий). Not just anyone would do (не просто первого попавшегося; anyone would do – любой подойдет/сойдет).
‘No thanks, I’m waiting for someone,’ said Jenny. The man who had offered to buy her a drink withdrew, shaking his head. Jenny shrugged her pretty shoulders. Okay, so she had been sitting at the bar long enough for the ice cubes to have melted in her orange juice, but it was true. She was waiting – for the right man. Not just anyone would do.
She looked up hopefully (она с надеждой подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх; hopeful – надеющийся; hope – надежда) as the pub door opened again (когда дверь паба открылась снова). A sigh of relief escaped her (вздох облегчения сорвался с ее губ; to escape – сбежать; улетучиваться; вырываться, срываться) as she studied the newcomer (когда она рассмотрела вошедшего; to study – изучать, исследовать; заниматься, учиться; обдумывать, взвешивать; рассматривать; new – новый; to come – приходить; newcomer – новичок; новоприбывший). He was carrying a briefcase (он нес портфель) with an evening paper tucked under one arm (с вечерней газетой под мышкой: «засунутой под одну руку»; to tuck – подгибать, подворачивать; подсовывать; засовывать, прятать). He looked a typical city executive type (он выглядел типичным городским управляющим; executive – управляющий, руководитель; type – тип, представитель, образчик), popping in for a quick drink (заскочившим в /бар/, чтобы быстро выпить; quick – быстрый; drink – питье; алкогольный напиток; to drink – пить) after work (после работы) before catching the tube (прежде чем спуститься в метро; to catch – поймать; the tube – труба; метрополитен, подземка /в Лондоне/).
She looked up hopefully as the pub door opened again. A sigh of relief escaped her as she studied the newcomer. He was carrying a briefcase with an evening paper tucked under one arm. He looked a typical city executive type, popping in for a quick drink after work before catching the tube.
Jenny’s eyes narrowed contemplatively (глаза Дженни задумчиво сузились; contemplative – созерцательный, задумчивый; to contemplate – созерцать; пристально разглядывать) and she sighed (и она вздохнула). He was a real hunk (он был настоящим лакомым кусочком; hunk – большой кусок; разг. «лакомый кусочек», сексуально привлекательный мужчина, крупный и сильный), very dishy indeed (действительно очень соблазнительным; dishy – красивый, соблазнительный; dish – блюдо, кушанье).
The barman was already pouring what must have been his regular gin and tonic (бармен уже наливал ему что-то, что скорее всего было его регулярным джином с тоником).
Jenny’s eyes narrowed contemplatively and she sighed. He was a real hunk, very dishy indeed.
The barman was already pouring what must have been his regular gin and tonic.
Jenny knew she looked stunning (Дженни знала, что она выглядит потрясающе; to stun – оглушить ударом; потрясти, ошеломить), but she turned sideways (но она повернулась боком) just to make sure (просто на всякий случай; to make sure – на всякий случай: «сделать надежным»). Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar (ее золотисто-медовые волосы блестели в зеркальной плитке за барной стойкой; tile – черепица; изразец, кафель, плитка). Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin (тонкие цепочки золотых украшений слегка поблескивали на фоне кремово-белой кожи; to wink – подмигивать; мерцать; discreet – благоразумный, скромный; неяркий, неброский) and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement (и ее платье из темно-красного шелка с глубоким декольте мерцало при каждом движении; low-cut – имеющий большой вырез /о платье, блузке/: «низко вырезанное»; crimson – малиновый, темно-красный, кармазинный).
Jenny knew she looked stunning, but she turned sideways just to make sure. Her honey-blonde hair glowed in the mirror tiles behind the bar. Thin strands of gold jewellery winked discreetly against creamy white skin, and her low-cut dress in crimson silk shimmered with every movement.
The man glanced at her (мужчина взглянул на нее) and she smiled (и она улыбнулась). But then he looked away hurriedly (но затем он поспешно отвел взгляд: «посмотрел в сторону»; to hurry – спешить) and downed half his gin and tonic in one gulp (и осушил половину своего джина с тоником за один глоток; to down – опускать; глотать; выпивать залпом). A minute later she caught his eye again (минуту спустя она снова поймала его взгляд; to catch) and his tanned cheeks took on a ruddy hue (и на его загорелых щеках появился румянец; to take – брать, принимать; ruddy – румяный; hue – оттенок).
The man glanced at her and she smiled. But then he looked away hurriedly and downed half his gin and tonic in one gulp. A minute later she caught his eye again and his tanned cheeks took on a ruddy hue.
Irritably (раздраженно), Jenny peered into her glass (Дженни уставилась в свой стакан), swilling the dregs of her orange juice (болтая остатки своего апельсинового сока; to swill – полоскать, обливать водой; болтать; dregs – осадок, отстой; гуща на дне). All men were the same (все мужчины были одинаковы), only after one thing (им нужно только одно: «только /гоняющиеся/ за одной вещью»). So what was his problem (так в чем была его проблема)? Did he need another drink (ему нужно было еще выпить) before he took the plunge (прежде чем он сделает решительный шаг; to take – взять; plunge – нырок, прыжок, погружение; to take the plunge – сделать решительный шаг)? Oh, do hurry up (о, давай, поспеши). This is getting boring (это становится скучным; to bore – сверлить; докучать).
Irritably, Jenny peered into her glass, swilling the dregs of her orange juice. All men were the same, only after one thing. So what was his problem? Did he need another drink before he took the plunge? Oh, do hurry up. This is getting boring.
‘Mind if I join you (не возражаете, если я к вам присоединюсь)?’ asked a rich, bass voice at her elbow (спросил глубокий, низкий голос со стороны ее локтя; rich – богатый; густой; глубокий; bass – басовый, низкий).
Jenny looked up (Дженни подняла глаза), startled (вздрогнув; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; вздрагивать), and there he was (и он был там)! Ten minutes later they were chatting like old friends (десять минут спустя они болтали, как старые друзья).
‘Mind if I join you?’ asked a rich, bass voice at her elbow.
Jenny looked up, startled, and there he was! Ten minutes later they were chatting like old friends.
He said his name was Damon (он сказал, что его зовут Дэймон), and naturally he wanted to know (и, естественно, он хотел узнать) what had reduced a classy woman like her (что заставило такую элегантную леди, как она; to reduce – ослаблять, понижать; доводить; вынуждать, заставлять; classy – отличный, высокого качества, высокопробный; стильный, модный; изящный, элегантный, утонченный) to picking up men in pub bars (знакомиться с мужчинами в баре; to pick up – подбирать; подцепить, познакомиться с кем-л.).
He said his name was Damon, and naturally he wanted to know what had reduced a classy woman like her to picking up men in pub bars.
‘I’ve been working on the continent for awhile (я какое-то время работала в Европе). You know programming (знаешь, программирование)… contract work (работа по контракту),’ explained Jenny (объяснила Дженни). ‘I got back a couple of days ago (я вернулась пару дней назад; to get back), and my old friends work too hard (а мои старые друзья работают слишком много) to find much time during the week (чтобы найти много времени в течение недели). So here I am (и вот я здесь) starting up my own social life (начинаю мою собственную социальную жизнь).’
‘I’ve been working on the continent for awhile. You know programming… contract work,’ explained Jenny. ‘I got back a couple of days ago, and my old friends work too hard to find much time during the week. So here I am starting up my own social life.’
‘In here (здесь)?’ Damon’s arresting dark eyes looked baffled (поразительные темные глаза Дэймона выглядели озадаченными; arresting – задерживающий, останавливающий; приковывающий внимание; захватывающий; поразительный). She found his tanned good looks very attractive (она находила его загорелую красивую внешность очень привлекательной; to find), and the dimples in his cheeks when he smiled (а ямочки на щеках, когда он улыбался) were simply adorable (были просто очаровательны). ‘Granted (безусловно; granted – дарованный; положим), a beautiful woman needs a social life (красивой женщине нужна социальная жизнь), but this is rather (но это достаточно) – um (гм) – an extreme way of going about it (экстремальный способ ее вести), wouldn’t you say (вы не думаете: «вы бы не сказали»)?”
‘In here?’ Damon’s arresting dark eyes looked baffled. She found his tanned good looks very attractive, and the dimples in his cheeks when he smiled were simply adorable. ‘Granted, a beautiful woman needs a social life, but this is rather – um – an extreme way of going about it, wouldn’t you say?”
‘It’s what I prefer (так я предпочитаю). And so do you (и ты тоже), or you wouldn’t be sitting here talking to me (или ты не сидел бы здесь, разговаривая со мной),’ was her even reply (был ее спокойный ответ) as she gazed at him coolly (пока она смотрела на него невозмутимо; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться). ‘A casual encounter (случайная встреча). Parting with no regrets (расставание без сожалений). Satisfaction without strings (удовлетворение без привязанностей; string – веревка, завязка; струна; связь). Doesn’t that suit you (разве тебе это не подходит)?’
‘It’s what I prefer. And so do you, or you wouldn’t be sitting here talking to me,’ was her even reply as she gazed at him coolly. ‘A casual encounter. Parting with no regrets. Satisfaction without strings. Doesn’t that suit you?’
‘Yes, of course (да, конечно),’ agreed Damon quickly (быстро согласился Дэймон), his eyes shifting hurriedly away (и поспешно отвел взгляд: «его глаза поспешно переместились в сторону»), as if rather overwhelmed at her frankness (как будто пораженный ее откровенностью). Then he seemed to recover himself (затем он, похоже, пришел в себя; to recover – возвращать; получать назад; восстанавливать). ‘Another drink (выпьете еще: «другой напиток»)?’ he asked (спросил он). Jenny saw that his face now wore a lopsided grin (Дженни увидела, что на его лице теперь появилась искривленная усмешка; to wear – носить; lopsided – кривобокий, искривленный). Only he probably thought (только он, возможно, думал) it was suitably rakish in the circumstances (что она была небрежной соответственно обстоятельствам; suitable – подходящий; rakish – распутный, распущенный; щегольской, лихой; небрежный; rake – повеса, шалопай; распутник). The fragile male ego (хрупкое мужское эго) fortified by alcohol (подкрепленное алкоголем)!
‘Yes, of course,’ agreed Damon quickly, his eyes shifting hurriedly away, as if rather overwhelmed at her frankness. Then he seemed to recover himself. ‘Another drink?’ he asked. Jenny saw that his face now wore a lopsided grin. Only he probably thought it was suitably rakish in the circumstances. The fragile male ego fortified by alcohol!
Jenny nodded (Дженни кивнула), not trusting herself to speak (не доверяя своему голосу: «не доверяя себе говорить»). A familiar despair washed over her (знакомое отчаяние накатило на нее). She’d hoped he would be different (она надеялась, что он окажется другим). This time (в этот раз), just this once (хотя бы однажды), she had willed it with all her heart (она хотела этого всем своим сердцем). Now, painful memories clouded her eyes (теперь, болезненные воспоминания затуманили ее глаза).
Jenny nodded, not trusting herself to speak. A familiar despair washed over her. She’d hoped he would be different. This time, just this once, she had willed it with all her heart. Now, painful memories clouded her eyes.
It had happened five years ago (это случилось пять лет назад). It had been her younger sister Alison’s 21st birthday party (была вечеринка по случаю 21-го дня рождения ее младшей сестры Элисон). But the real star had been Jenny (но настоящей звездой была Дженни). She’d looked radiant (она выглядела ослепительно; radiant – светящийся, излучающий свет; лучистый). Everyone could see she was in love with Phil (все могли видеть, что она влюблена в Фила). Most had been invited to their wedding a week away (большинство были приглашены на их свадьбу через неделю).
It had happened five years ago. It had been her younger sister Alison’s 21st birthday party. But the real star had been Jenny. She’d looked radiant. Everyone could see she was in love with Phil. Most had been invited to their wedding a week away.
They were inseparable (они были неразлучны) – until a minor lovers’ tiff halfway through the party (до небольшой ссоры влюбленных в середине вечеринки; halfway – лежащий на полпути). But everyone nodded wisely (но все мудро кивали); these things happened (такие вещи случаются), they would be back together soon (скоро они снова будут вместе).
They were inseparable – until a minor lovers’ tiff halfway through the party. But everyone nodded wisely; these things happened, they would be back together soon.
And so they were (так и случилось), but something was wrong (но что-то было не так). Phil’s handsome face was gloomy (красивое лицо Фила было мрачным; gloom – мрак; сумрак; мрачность) and Jenny was holding back the tears (а Дженни едва сдерживала слезы; to hold – держать; back – назад; to hold back – сдерживать, удерживать; утаивать). Late at night (поздно ночью) when the guests were leaving (когда гости разъезжались) Jenny rushed to Alison (Дженни поспешила к Элисон; to rush – бросаться, торопиться).
And so they were, but something was wrong. Phil’s handsome face was gloomy and Jenny was holding back the tears. Late at night when the guests were leaving Jenny rushed to Alison.
‘Ali, have you seen Phil (Эли, ты видела Фила)?’ she asked frantically (взволнованно спросила она; frantically – безумно, неистово, яростно). But one look at the anguish on her sister’s face (но один взгляд на боль на лице ее сестры; anguish – боль, мука, страдание, мучение; тоска) and Jenny knew the worst (и Дженни знала = поняла худшее). She threw herself in Alison’s arms (она бросилась в объятия Элисон; to throw – бросать) and cried as if her heart would break (и зарыдала, словно ее сердце вот-вот разобьется). And it did (и оно разбилось). Because Phil had been seen leaving with Gisela (потому что Фила видели уходящим с Гизелой), a beautiful young divorcee (красивой молодой разведенной /женщиной/; divorce – развод; to divorce – разводиться) and a notorious flirt (и известной кокеткой). It was to her that he had turned for sympathy (именно к ней он обратился за сочувствием) after quarrelling with Jenny (после ссоры с Дженни).
‘Ali, have you seen Phil?’ she asked frantically. But one look at the anguish on her sister’s face and Jenny knew the worst. She threw herself in Alison’s arms and cried as if her heart would break. And it did. Because Phil had been seen leaving with Gisela, a beautiful young divorcee and a notorious flirt. It was to her that he had turned for sympathy after quarrelling with Jenny.
Phil had turned up early the next morning (Фил появился рано следующим утром). He had asked Jenny’s forgiveness (он просил у Дженни прощения) while standing in the doorway (стоя в дверном проеме) reeking of Gisela’s cheap perfume (воняя дешевыми духами Гизелы). Blubbering like a seal (бормоча как тюлень), he blamed it all on the beer (он винил во всем пиво). It was disgusting (это было отвратительно). She knew she could never trust him again (она знала, что никогда не сможет доверять ему снова). It was over (все было кончено).
Phil had turned up early the next morning. He had asked Jenny’s forgiveness while standing in the doorway reeking of Gisela’s cheap perfume. Blubbering like a seal, he blamed it all on the beer. It was disgusting. She knew she could never trust him again. It was over.
‘Was it something I said (я что-то не то сказал)?’ asked Damon (спросил Дэймон).
Jenny looked up to see he had returned with their drinks (Дженни подняла глаза и увидела, что он вернулся с их напитками). She shivered (она поежилась; to shiver – трепетать; дрожать).
‘No (нет). But stay with me now, Damon (но побудь со мной сейчас, Дэймон). I don’t fancy being on my own this evening (мне не очень хочется быть одной сегодня вечером; to fancy – очень хотеть, страстно желать).’
‘Was it something I said?’ asked Damon.
Jenny looked up to see he had returned with their drinks. She shivered.
‘No. But stay with me now, Damon. I don’t fancy being on my own this evening.’
‘Of course I will (конечно побуду).’ He took her hand (он взял ее руку) and squeezed it gently (и нежно ее сжал), his touch firm and reassuring (его пожатие /было/ крепким и утешительным). ‘As bad as that (настолько плохо)?’ he enquired with genuine concern (спросил он с искренним участием).
Jenny looked up into his kindly face (Дженни подняла глаза на его доброе лицо) and nodded (и кивнула).
‘Of course I will.’ He took her hand and squeezed it gently, his touch firm and reassuring. ‘As bad as that?’ he enquired with genuine concern.
Jenny looked up into his kindly face and nodded.
‘It’s just something that comes over me sometimes (просто на меня находит иногда; to come – приходить; to come over – найти на /о чувстве/). My parents died a couple of years ago (мои родители умерли пару лет назад). Look (слушай; to look – смотреть; look here! – послушайте!)… I don’t mean to be a turn-off (я не хотела бы быть занудой).’
‘You’re not (ты и не /зануда/). In fact you’re very beautiful (на самом деле ты очень красивая) when you’re looking lost and frightened (когда выглядишь потеренной и испуганной). Did you know that (ты это знала)?’
‘It’s just something that comes over me sometimes. My parents died a couple of years ago. Look… I don’t mean to be a turn-off.’
‘You’re not. In fact you’re very beautiful when you’re looking lost and frightened. Did you know that?’
She smiled weakly (она слабо улыбнулась). He certainly wasn’t too great on the originality front (он, конечно, был не слишком искушен в оригинальности; great – большой; искусный, умелый; originality – оригинальность, своеобразие; front – фронт, область, сфера). Maybe he didn’t do this sort of thing very often (может, он не так уж часто занимался такого рода вещами). But then she noticed (но затем она заметила) that Damon’s eyes had darkened to a deep charcoal grey (что глаза Дэймона потемнели до глубокого угольно-серого /цвета/; charcoal – древесный уголь). Trying not to be too obvious (стараясь быть не слишком банальной; obvious – очевидный, заметный; само собой разумеющийся; тривиальный, банальный), she disengaged her hand from his own (она забрала у него свою руку; to disengage – освобождать, высвобождать, выпутывать).
She smiled weakly. He certainly wasn’t too great on the originality front. Maybe he didn’t do this sort of thing very often. But then she noticed that Damon’s eyes had darkened to a deep charcoal grey. Trying not to be too obvious, she disengaged her hand from his own.
Jenny hoped (Дженни надеялась) he wouldn’t be difficult in the morning (он не будет трудным утром) when he got the boot (когда его выставят; to get). Because lovely man though he was (потому что хоть он и был приятным мужчиной), Damon couldn’t be trusted (Дэймону нельзя было доверять). No man could (никакому мужчине нельзя), they always gave in to temptation (они всегда поддаются искушению). She could prove it any time (она могла доказать это в любой момент), as she was fond of boasting to her few women friends (как она любила хвастаться своим малочисленным подругам). And they knew she could (и они знали, что она могла), and they feared her for it (и они боялись ее за это).
Jenny hoped he wouldn’t be difficult in the morning when he got the boot. Because lovely man though he was, Damon couldn’t be trusted. No man could, they always gave in to temptation. She could prove it any time, as she was fond of boasting to her few women friends. And they knew she could, and they feared her for it.
‘You’ve gone rather pale (ты стала довольно бледной),’ commented Damon (заметил Дэймон; to comment – делать комментарий; высказывать свое мнение). ‘Maybe right now a spot to eat would do you more good than another drink (может быть, прямо сейчас где-нибудь поесть будет для тебя лучше, чем еще один напиток; spot – пятно; местечко). Fancy dinner (как насчет ужина; to fancy – очень хотеть, страстно желать; нравиться, испытывать симпатию; воображать, представить себе)?’ he asked (спросил он).
‘You’ve gone rather pale,’ commented Damon. ‘Maybe right now a spot to eat would do you more good than another drink. Fancy dinner?’ he asked.
‘I don’t mean to put you out (я не собиралась доставлять тебе беспокойство; to mean – намереваться, иметь в виду; to put – класть; to put out – выгонять; смущать, расстраивать, выводить из себя; причинять неудобство)…’ she began (начала она; to begin).
‘Not at all (вовсе нет),’ he cut in swiftly (быстро прервал он; to cut – резать; to cut in – вставлять; прерывать; перебивать). ‘The pleasure will be mine (это мне в радость: «удовольствие будет мое»),’ he added (добавил он), looking deep into her eyes (глядя глубоко в ее глаза).
‘I don’t mean to put you out…’ she began.
‘Not at all,’ he cut in swiftly. ‘The pleasure will be mine,’ he added, looking deep into her eyes.
Quite a decent chap (весьма славный парень; decent – пристойный; приличный, порядочный; благопристойный, скромный; славный, хороший, неплохой), mused to Jenny (мелькнула мысль у Дженни; to muse – погружаться в размышления; задумываться). Just the kind of man women were quick to fall in love with (как раз тот тип мужчин, в которых женщины быстро влюбляются). Intelligent and thoughtful too (умный и внимательный к тому же), as she learned over dinner (как она узнала за ужином). He didn’t ask too many questions (он не задавал слишком много вопросов), and neither did she (и она тоже). It was best this way (так было лучше всего; way – путь; способ, метод; манера). He was accepting her terms (он принимал ее правила игры; term – термин; условие).
Quite a decent chap, mused to Jenny. Just the kind of man women were quick to fall in love with. Intelligent and thoughtful too, as she learned over dinner. He didn’t ask too many questions, and neither did she. It was best this way. He was accepting her terms.
They dined at a little Greek restaurant (они поужинали в маленьком греческом ресторане) on the softest kebabs (мягчайшим кебабом) and the fluffiest white bread (и свежайшим белым хлебом; fluffy – пушистый, мягкий как пух; fluff – пух, пушинки; пушок /мягкие волоски или шерсть животных/). The Retsina was cool and sharp (рецина была холодной и резкой) – and quite strong (и весьма крепкой). Soon they were letting their knees brush together more often (вскоре они позволяли своим коленям соприкасаться чаще; brush – щетка; to brush – чистить щеткой; слегка коснуться, задеть) beneath the tiny wooden table (под маленьким деревянным столом). Jenny began enjoying herself with a rare abandon (Дженни начала наслаждаться происходящим с редкой раскованностью; to abandon – покидать; оставлять, бросать; abandon – импульсивность, страстность; развязность, несдержанность).
They dined at a little Greek restaurant on the softest kebabs and the fluffiest white bread. The Retsina was cool and sharp – and quite strong. Soon they were letting their knees brush together more often beneath the tiny wooden table. Jenny began enjoying herself with a rare abandon.
Damon was witty (Дэймон был остроумным) and made her laugh a lot (и много смешил ее: «заставлял ее смеяться много»). Jenny found it natural to reach for his hand (Дженни нашла естественным хватать его за руку; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; дотягиваться, тянуться; выхватывать, доставать, брать; to find) in their moments of shared enjoyment (в моменты разделенного удовольствия). Soon Jenny was looking forward to being in his arms (вскоре Дженни ждала с нетерпением, когда окажется в его руках = объятиях).
Damon was witty and made her laugh a lot. Jenny found it natural to reach for his hand in their moments of shared enjoyment. Soon Jenny was looking forward to being in his arms.
‘I think we should go now (я думаю, теперь нам пора идти). I’ve had such a wonderful time (я так прекрасно провела время),’ she murmured (промурлыкала она) when she caught Damon glancing discreetly at his watch (заметив, как Дэймон украдкой взглянул на часы; to catch).
Damon paid the bill (Дэймон оплатил счет) and Jenny put a companionable arm around his waist (и Дженни дружески обняла его за талию: «положила дружелюбную руку на его талию»). Leaning against each other (опираясь друг на друга), they stepped outside (они шагнули из ресторана: «наружу»).
‘I think we should go now. I’ve had such a wonderful time,’ she murmured when she caught Damon glancing discreetly at his watch.
Damon paid the bill and Jenny put a companionable arm around his waist. Leaning against each other, they stepped outside.
It was raining as they hailed a taxi (шел дождь, когда они поймали такси; to hail – звать, окликать; to hail a taxi – поймать/взять такси). Giggling all the way (хихикая всю дорогу), they reached her flat (они доехали до ее квартиры; to reach – протягивать, вытягивать /руку/; достигать, доходить, доезжать). Jenny fumbled with the key (Дженни никак не могла вставить ключ; to fumble – вертеть в руках, неумело обращаться) and Damon took her hand in his own (и Дэймон взял ее руку в свою) to steady it (чтобы дать ей опору; to steady – делать прочным, придавать устойчивость; стабилизировать; успокаивать; steady – устойчивый). Together they opened the door (вместе они открыли дверь). She stepped inside (она шагнула в квартиру: «внутрь») and turned to embrace him for their first kiss (и повернулась, чтобы обнять его для их первого поцелуя), to guide him gently inside out of the pouring rain (чтобы мягко провести его в /квартиру/ из-под проливного дождя) – except that she couldn’t (но только она не смогла).
It was raining as they hailed a taxi. Giggling all the way, they reached her flat. Jenny fumbled with the key and Damon took her hand in his own to steady it. Together they opened the door. She stepped inside and turned to embrace him for their first kiss, to guide him gently inside out of the pouring rain – except that she couldn’t.
He had gone as stiff as a board (он совершенно окаменел: «стал жестким, как доска»). Tenderly he took her arms from around his neck (нежно он снял ее руки со своей шеи).
‘I’m sorry, Jenny (прости, Дженни). I can’t (я не могу).’
‘What (что)?’ she asked (спросила она), heavy-eyed (с напряженно глядящими глазами; heavy – тяжелый; утомленный /о голове или глазах/) and unsure she had heard right (неуверенная, что она правильно его расслышала).
He had gone as stiff as a board. Tenderly he took her arms from around his neck.
‘I’m sorry, Jenny. I can’t.’
‘What?’ she asked, heavy-eyed and unsure she had heard right.
‘I have to leave now (теперь я должен идти). It was a mistake (это была ошибка). Can’t explain (не могу объяснить), but thanks for a fantastic evening (но спасибо за удивительный вечер).’
In a daze she watched him leave (в изумлении она смотрела, как он уходит; to daze – оглушить ударом; изумить, ошеломить, потрясти; daze – изумление, удивление; шок; оцепенение), for the first time noticing (впервые заметив) that he’d made the taxi wait (что он оставил такси ждать; to make – делать; заставлять).
‘I have to leave now. It was a mistake. Can’t explain, but thanks for a fantastic evening.’
In a daze she watched him leave, for the first time noticing that he’d made the taxi wait.
Jenny felt her heart lift up on a wave of pure joy (Дженни почувствовала, как ее сердце поднялось на волне чистой радости; to feel). Quivering all over with happiness (вся дрожа от счастья) she dashed to the phone (она бросилась к телефону).
Jenny felt her heart lift up on a wave of pure joy. Quivering all over with happiness she dashed to the phone.
‘Alison (Элисон)? It’s me (это я). Great news (прекрасные новости). Damon stayed true to you (Дэймон остался тебе верен; true – верный, правильный; истинный, настоящий; верный, преданный). He passed the test (он прошел испытание). Go ahead and marry him (вперед, выходи за него замуж), you have my blessing (у тебя есть мое благословение).’
‘Alison? It’s me. Great news. Damon stayed true to you. He passed the test. Go ahead and marry him, you have my blessing.’
As her sister began to thank her for the favour (когда сестра начала благодарить ее за услугу) Jenny wiped her cheeks dry (Дженни вытерла щеки насухо), unaware that tears had mingled with the rain (не заметив, как слезы смешались с дождем; unaware – незнающий, неведающий).
As her sister began to thank her for the favour Jenny wiped her cheeks dry, unaware that tears had mingled with the rain.