Книга: Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
Назад: Temptation (Искушение)
Дальше: The Retired Greyhound (Отставная[29] борзая)

Over the Top
(Перебор)

Anthea’s mind was made up (Антея решилась; mind – разум; ум; to make up one’s mind – принять решение, решиться). She was going to cheat on Sam (она изменит Сэму). Just this once, mind (всего один раз, да; to mind – следить, обращать внимание; разг. – используется для усиления предыдущего высказывания). She reckoned he deserved it (она думала, что он этого заслуживает; to reckon – считать, вычислять; полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения).

 

Anthea’s mind was made up. She was going to cheat on Sam. Just this once, mind. She reckoned he deserved it.
Moments ago Anthea had padded barefoot downstairs (/несколько/ мгновений назад Антея быстро спустилась босиком вниз; pad – подушечка; to pad – семенить, идти быстрой и легкой походкой) where Sam was finishing his breakfast (где Сэм заканчивал свой завтрак).
‘Good morning, love (доброе утро, милый; love – любовь; предмет любви; милый, милая). Do you know what day it is (ты знаешь, какой сегодня день)?’ she had greeted (поздоровалась она).

 

Moments ago Anthea had padded barefoot downstairs where Sam was finishing his breakfast.
‘Good morning, love. Do you know what day it is?’ she had greeted.
Frowning (нахмурившись), Sam had torn himself from the pictures of leggy blondes in his morning paper (Сэм оторвался: «оторвал себя» от фотографий длинноногих блондинок в утренней газете; to tear).
‘It’s Thursday, isn’t it (четверг, так ведь)?’ he replied (ответил он). Slurping the dregs from his tea mug (отхлебнув остатки /чая/ из своей чайной кружки) he had added (он добавил), ‘I’m off now, love (я ухожу сейчас, милая). It’s my darts evening tonight (сегодня вечер, когда я играю в дартс: «мой вечер дартс»; tonight – сегодня вечером; dart – дротик). Thanks for reminding me (спасибо, что напомнила мне).’

 

Frowning, Sam had torn himself from the pictures of leggy blondes in his morning paper.
‘It’s Thursday, isn’t it?’ he replied. Slurping the dregs from his tea mug he had added, ‘I’m off now, love. It’s my darts evening tonight. Thanks for reminding me.’
‘The plonker’s forgotten my birthday (этот идиот забыл мой день рождения; to forget),’ wailed Anthea (взвыла/простонала Антея; to wail – выть, стонать) as the door slammed behind Sam (когда за Сэмом захлопнулась дверь).
‘Comes a time when they take you for granted (наступает время, когда они воспринимают тебя, как должное). It’s a woman’s lot (такова женская доля; lot – жребий; участь, доля, судьба),’ Anthea’s mum always said (всегда говорила мама Антеи).

 

‘The plonker’s forgotten my birthday,’ wailed Anthea as the door slammed behind Sam.
‘Comes a time when they take you for granted. It’s a woman’s lot,’ Anthea’s mum always said.
‘Well, times have changed, Mum (ну, времена изменились, мама). Nowadays us women don’t stand for that (в наши дни мы, женщины, такого не потерпим),’ Anthea had told the empty kitchen (сказала Антея пустой кухне).

 

‘Well, times have changed, Mum. Nowadays us women don’t stand for that,’ Anthea had told the empty kitchen.
She looked through a window (она посмотрела в окно). Sam was walking down the road (Сэм шел вниз по дороге) to catch his bus (чтобы сесть на свой автобус; to catch – ловить). Anthea’s eyes narrowed (глаза Антеи сузились). Wait a minute (минуточку)… there is something wrong (что-то здесь не так), she thought uneasily (тревожно подумала она). Sam didn’t look right somehow (Сэм выглядел как-то неправильно). Only Anthea just couldn’t put a finger on it (только Андреа никак не могла понять, почему). Oh, forget it (о, забудь об этом), she told herself (сказала она себе). Nothing was going to spoil her beautiful day (ничто не испортит ее прекрасный день).

 

She looked through a window. Sam was walking down the road to catch his bus. Anthea’s eyes narrowed. Wait a minute… there is something wrong, she thought uneasily. Sam didn’t look right somehow. Only Anthea just couldn’t put a finger on it. Oh, forget it, she told herself. Nothing was going to spoil her beautiful day.
‘Guess what (угадай что)? Sam’s forgotten my birthday (Сэм забыл о моем дне рождения; to forget),’ Anthea complained to her neighbour Jackie (пожаловалась Антея своей соседке Джекки) as they waited for the bus to work (когда они ждали автобус на работу).
‘He must have got something on his mind (у него наверняка есть что-то на уме),’ Jackie suggested (предположила Джекки). Yes, like the busty women in his newspaper (да, вроде женщин с большим бюстом в газете)! thought Anthea (подумала Антея).

 

‘Guess what? Sam’s forgotten my birthday,’ Anthea complained to her neighbour Jackie as they waited for the bus to work.
‘He must have got something on his mind,’ Jackie suggested. Yes, like the busty women in his newspaper! thought Anthea.
‘Anthea says Sam’s forgotten her birthday (Антея говорит, Сэм забыл про ее день рождения; to forget),’ smirked Jackie (ухмыльнулась Джекки) when Wendy joined them (когда Венди присоединилась к ним).
Wendy grinned (Венди усмехнулась) as if she relished this news (как будто наслаждаясь этой новостью; relish – /приятный/ вкус, привкус, запах; приправа, пряность; to relish – получать удовольствие, наслаждаться).
‘These things happen (такие вещи случаются),’ she muttered without much sympathy (пробормотала она без особого сочувствия).

 

‘Anthea says Sam’s forgotten her birthday,’ smirked Jackie when Wendy joined them.
Wendy grinned as if she relished this news.
‘These things happen,’ she muttered without much sympathy.
Fighting back the urge to give her pals a black-eye each (борясь с желанием дать каждой из своих подруг в глаз; urge – побуждение, порыв, сильное желание; black-eye – синяк под глазом, подбитый глаз), Anthea said carefully (Антея осторожно сказала), ‘I was hoping that the three of us could go out for a drink this evening (я надеялась, что мы втроем могли бы куда-нибудь сходить выпить сегодня вечером). I’m having my hair done (у меня сегодня парикмахерская: «мне сделают мои волосы»), but I’ll be home by 6 pm (но я буду дома к 6 вечера).’

 

Fighting back the urge to give her pals a black-eye each, Anthea said carefully, ‘I was hoping that the three of us could go out for a drink this evening. I’m having my hair done, but I’ll be home by 6 pm.’
‘Er (э-э)… okay, Anthea (хорошо, Антея). Call me when you are ready (позвони мне, когда будешь готова) and we’ll decide where to meet (и мы решим, где встретиться),’ replied Jackie (ответила Джекки).
‘Fine with me (подходит мне: «хорошо со мной»),’ chimed in Wendy (вставила Венди; to chime – звонить в колокол; исполнять мелодию колокольным звоном; to chime in – вступать в общий разговор), ‘but I can’t stay late (но я не могу задержаться надолго) or Jim’ll worry (а то Джим будет волноваться).’

 

‘Er… okay, Anthea. Call me when you are ready and we’ll decide where to meet,’ replied Jackie.
‘Fine with me,’ chimed in Wendy, ‘but I can’t stay late or Jim’ll worry.’
‘I was coming to that (я как раз подходила к этому),’ Anthea went on delicately (осторожно продолжила Антея; to go on – идти дальше; продолжать), ‘you do realise (вы же понимаете) we might get chatted up at the pub, don’t you (что с нами могут познакомиться в пабе, так ведь; to chat – болтать; to chat up – заговорить с целью познакомиться)?’ she asked with a lewd grin (спросила она с непристойной ухмылкой; lewd – похотливый; распутный; непристойный). Her friends stared at her blankly (ее подруги непонимающе уставились на нее; blank – пустой, чистый, незаполненный; бессодержательный; озадаченный, сбитый с толку). ‘Well, how about it (ну, как насчет этого)? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives (хватит у вас куража добавить немного энергии в ваши маленькие унылые жизни; bottle – бутылка; спиртное; кураж, удаль; zip – застежка-молния; живость, энергия; dreary – грустный, печальный, унылый; тоскливый; скучный, неинтересный, нудный)?’ Anthea challenged (бросила вызов Антея; to challenge – оспаривать; бросать вызов).

 

‘I was coming to that,’ Anthea went on delicately, ‘you do realise we might get chatted up at the pub, don’t you?’ she asked with a lewd grin. Her friends stared at her blankly. ‘Well, how about it? Have you got the bottle to put some zip into your dreary little lives?’ Anthea challenged.
‘I think a drink or two will more than satisfy me (я думаю, один-два бокала более чем удовлетворят меня; drink – питье; алкогольный напиток),’ said Jackie with a toss of her head (сказала Джекки, тряхнув головой; toss – бросок, подбрасывание; толчок, сотрясение; резкое движение головой).
‘Me too (мне тоже),’ agreed Wendy stiffly (напряженно согласилась Венди; stiff – жесткий, тугой, негибкий, неэластичный) as their bus lumbered up (когда их автобус подъехал с грохотом; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться; громыхать, подъезжать с грохотом; lumber – пиломатериалы; строевой лес, бревна). ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam (Антея, мы понимаем, что ты сердишься на Сэма; upset – расстроенный, огорченный), but what you’re suggesting (но то, что ты предлагаешь) is a bit over the top (это немного перебор: «через верх»), isn’t it (не правда ли)?’ she added (добавила она).

 

‘I think a drink or two will more than satisfy me,’ said Jackie with a toss of her head.
‘Me too,’ agreed Wendy stiffly as their bus lumbered up. ‘Anthea, we realise you’re upset with Sam, but what you’re suggesting is a bit over the top, isn’t it?’ she added.
The hypocrites (лицемеры)! fumed Anthea (вскипела Антея; to fume – дымить; раздражаться, кипеть от злости; fume – дым, испарение). Her two so-called friends sat huddled together every lunch break (ее две так называемых подруги сидели рядышком на каждом обеденном перерыве), their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines (и их толстенькие маленькие пальчики указывали в еженедельных журналах на одного красивого парня за другим; podgy – приземистый и толстый; короткий и толстый /о пальцах/; hunky – здоровый; мускулистый, привлекательный /о мужчине/). But when it came to the crunch (но когда дело дошло до решающего момента; crunch – критический, решающий момент) they came over all holier-than-thou (они вдруг все превратились в святош; to come over – изменить свою точку зрения).

 

The hypocrites! fumed Anthea. Her two so-called friends sat huddled together every lunch break, their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines. But when it came to the crunch they came over all holier-than-thou.
Anthea knew (Антея знала) her hairdresser Marcel fancied her something rotten (что она ужасно нравилась своему парикмахеру Марселю; to fancy – очень хотеть, страстно желать; испытывать симпатию, любить; rotten – /прил./ гнилой; /нареч./ очень сильно; to rot/to rot away гнить; портиться, разлагаться). He would catch her eye in the mirror (он ловил ее взгляд в зеркале) and his hands would go all clumsy (и его руки становились неловкими). Sometimes he’d lean too close (иногда он наклонялся слишком сильно) and she’d feel his hot breath on the back of her neck (и она чувствовала его горячее дыхания сзади на шее). Let’s face it (нужно признать; face – лицо; to face – стоять лицом к лицу; сталкиваться; признавать), he wasn’t big and muscular like Sam (он не был большим и мускулистым, как Сэм), but he had these rather dark, soulful eyes (но у него были эти довольно темные, задушевные глаза; soul – душа). Far more to the point, however (однако, что было еще более важно), he always made her feel important (с ним она всегда чувствовала себя значительной: «он всегда заставлял ее чувствовать себя важной»). Unlike Sam (не то, что Сэм; unlike – разный, отличный, непохожий, не такой как)!

 

Anthea knew her hairdresser Marcel fancied her something rotten. He would catch her eye in the mirror and his hands would go all clumsy. Sometimes he’d lean too close and she’d feel his hot breath on the back of her neck. Let’s face it, he wasn’t big and muscular like Sam, but he had these rather dark, soulful eyes. Far more to the point, however, he always made her feel important. Unlike Sam!
So that evening Anthea took the plunge (так что этим вечером Антея сделала решительный шаг; to take – брать; plunge – прыжок, ныряние, погружение; решительный шаг, стремительное продвижение; to take the plunge – сделать решительный шаг).
‘You look like a kind man, Marcel (ты выглядишь добрым человеком, Марсель),’ she murmured (прошептала она; to murmur – производить легкий шум; журчать; шелестеть; шептать, говорить шепотом) as he fussed over her hair (пока он суетился вокруг ее волос). ‘The sort who knows how to make a woman happy (мужчиной, который знает, как сделать женщину счастливой; sort – вид, разновидность, род, сорт; тип человека). I wish my Sam was like that (хотела бы я, чтобы мой Сэм был таким же; to wish – желать, хотеть).’

 

So that evening Anthea took the plunge.
‘You look like a kind man, Marcel,’ she murmured as he fussed over her hair. ‘The sort who knows how to make a woman happy. I wish my Sam was like that.’
Marcel’s eyes became as round as marbles (глаза Марселя стали круглыми, как шарики).
‘You’re sad this evening (вы грустная этим вечером),’ he observed (заметил он), ‘I knew it when you walked in (я понял это, когда вы вошли; to know – знать; разбираться; узнавать; понимать, осознавать). Just tell me how I can make you happy (только скажите мне, как я могу сделать вас счастливой).’

 

Marcel’s eyes became as round as marbles.
‘You’re sad this evening,’ he observed, ‘I knew it when you walked in. Just tell me how I can make you happy.’
‘Sam forgot my birthday (Сэм забыл мой день рождения; to forget). So I’ll have to spend a lonely evening (так что мне придется провести одинокий вечер) watching telly (смотря телевизор) while he plays darts (пока он играет в дартс),’ lied Anthea (соврала Антея).

 

‘Sam forgot my birthday. So I’ll have to spend a lonely evening watching telly while he plays darts,’ lied Anthea.
Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head (пальцы Марселя радостно заплясали над головой Антеи). He hadn’t expected such a direct approach (он не ожидал такого прямолинейного подхода; direct – прямой; откровенный, неприкрытый). ‘We can’t have that now, can we (мы не можем этого позволить, правда),” he whispered in Anthea’s ear (прошептал он в ухо Антеи).

 

Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head. He hadn’t expected such a direct approach. ‘We can’t have that now, can we,” he whispered in Anthea’s ear.
Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list (Антея устроила, чтобы ее запись была последней в списке Марселя; to make sure – убедиться; обеспечить; appointment – назначение; установленная встреча; to make). So by the time he had finished her hair (так что к тому времени, когда он закончил с ее волосами) she had already accepted his offer of a lift home (она уже приняла его предложение подвезти ее домой). Anthea pictured her friends falling off their bar stools later (Антея представляла, как ее друзья упадут с барных стульев после) when she would describe her private little birthday celebration (когда она опишет ее личное маленькое празднование дня рождения).

 

Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list. So by the time he had finished her hair she had already accepted his offer of a lift home. Anthea pictured her friends falling off their bar stools later when she would describe her private little birthday celebration.
Arriving home (приехав домой), Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren (Антея и Марсель начали хихикать как школьники) as Anthea fumbled her key into her front door (пока Антея возилась с ключом у передней двери; to fumble – нащупывать; теребить, вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л.). Once inside the hallway (когда /они оказались/ в прихожей), their pent-up longing exploded (их сдерживаемое желание взорвалось; longing – сильное желание, стремление; жажда; to long – очень хотеть, страстно желать) and they were all over each other (и они накинулись друг на друга: «и они были повсюду друг на друге»).

 

Arriving home, Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren as Anthea fumbled her key into her front door. Once inside the hallway, their pent-up longing exploded and they were all over each other.
‘Not here (не здесь) – through there (вот сюда),’ gasped Anthea (выдохнула Антея; to gasp – дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух). The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway (большой диван будет удобнее, чем холодная прихожая; draughty – холодный и неудобный из-за сквозняков; draught – сквозняк; to draw – тянуть), thought Anthea (подумала Антея). Marcel scooped her up into his arms (Марсель сгреб ее на руки; to scoop – черпать, зачерпывать; сгребать) and stumbled into the lounge (и спотыкаясь, пошел в гостиную; to stumble – идти спотыкаясь). Anthea reached out for the light switch (Антея потянулась к выключателю) and knocked over one of Sam’s darts trophies (и сбила на пол один из дартс-трофеев Сэма).

 

‘Not here – through there,’ gasped Anthea. The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway, thought Anthea. Marcel scooped her up into his arms and stumbled into the lounge. Anthea reached out for the light switch and knocked over one of Sam’s darts trophies.
It was then that she remembered (и именно тогда она вспомнила) what had seemed odd about Sam that morning (что показалось ей странным в Сэме этим утром); he hadn’t been carrying his darts case (он не нес с собой свой кейс с дартс). He always practised after lunch at work (он всегда тренировался после обеда на работе) before his darts night (перед вечером игры в дартс). And even her friends’ lack of sympathy made sense now (и даже отсутствие сочувствия у ее друзей теперь обрело смысл). It could only mean (это могло значить только)

 

It was then that she remembered what had seemed odd about Sam that morning; he hadn’t been carrying his darts case. He always practised after lunch at work before his darts night. And even her friends’ lack of sympathy made sense now. It could only mean…
‘Surprise (сюрприз). Happy birthday (с днем рождения)!’ went up the cry from half a dozen throats (вырвался крик из полудюжины глоток; to go up) as yellow light flooded the room (когда желтый свет наполнил комнату). There were streamers overhead (над головой были гирлянды). Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake (ледяные бутылки шампанского окружали огромный торт ко дню рождения). Sam was there (Сэм был там). So were Jackie and Wendy and their husbands (там были Джекки и Венди и их мужья). Even their boss from work had been invited (даже их босс с работы был приглашен).

 

‘Surprise. Happy birthday!’ went up the cry from half a dozen throats as yellow light flooded the room. There were streamers overhead. Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake. Sam was there. So were Jackie and Wendy and their husbands. Even their boss from work had been invited.
‘Marcel only gave me a lift home (Марсель только подвез меня домой; to give – давать; lift – поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние),’ babbled Anthea (пролепетала Антея), ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel (он очень добрый парень, этот Марсель).’
Everyone seemed frozen (все, казалось, застыли; to freeze – замерзнуть, заледенеть; застыть). Finally Sam spoke (наконец Сэм заговорил; to speak).

 

‘Marcel only gave me a lift home,’ babbled Anthea, ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel.’
Everyone seemed frozen. Finally Sam spoke.
‘So kind (настолько добр) that he insisted on carrying you all the way inside, love (что настоял на том, чтобы нести тебя всю дорогу на руках, дорогая)?’ he enquired wearily (устало осведомился он).

 

‘So kind that he insisted on carrying you all the way inside, love?’ he enquired wearily.
Назад: Temptation (Искушение)
Дальше: The Retired Greyhound (Отставная[29] борзая)