The Retired Greyhound
(Отставная борзая)
Fiona caught his eye (Фиона поймала его взгляд; eye – глаз; зрение; взгляд; to catch) while the stewardess was pointing out her window seat (когда стюардесса показала ее кресло у иллюминатора), but his friendly smile cut no ice with her (но его дружелюбная улыбка не расположила ее к нему).
‘Excuse me (извините),’ she mumbled frostily (холодно пробурчала она), squeezing past his knees (протискиваясь мимо его колен).
Fiona caught his eye while the stewardess was pointing out her window seat, but his friendly smile cut no ice with her.
‘Excuse me,’ she mumbled frostily, squeezing past his knees.
Get ready (приготовься), she told herself (сказала она себе) as the plane began taxiing down the runway (когда самолет вырулил на взлетно-посадочную полосу; to begin – начинать; to taxi – ехать на такси; рулить, вести самолет по земле). He’ll try it on in a minute (он попытается через минуту). A lone woman returning from holiday in Majorca (одинокая женщина, возвращающаяся из отпуска на Майорке; holiday – праздник; каникулы; отпуск) would be irresistible to the handsome young wolf (будет желанной /добычей/ для красивого молодого волка; irresistible – неотразимый; to resist – сопротивляться; противостоять, устоять; не поддаваться).
Get ready, she told herself as the plane began taxiing down the runway. He’ll try it on in a minute. A lone woman returning from holiday in Majorca would be irresistible to the handsome young wolf.
‘Sure enough, nice holiday (конечно, хорошо отдохнули: «хороший отпуск»)?’ he enquired no sooner were they airborne (спросил он, как только они оказались в воздухе).
‘So – so (так себе),’ she replied stiffly (сдержанно ответила она) and turned to gaze out into the early morning darkness (и отвернулась, чтобы уставиться в раннюю утреннюю темноту = в сумрак раннего утра).
Sure enough, nice holiday?’ he enquired no sooner were they airborne.
‘So – so,’ she replied stiffly and turned to gaze out into the early morning darkness.
‘Not much good, was it (не очень хороший, да)?’ he persisted (настаивал он).
She turned on him with a familiar hot rush of anger (она повернулась к нему со знакомой жаркой волной злости; rush – стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; прилив, приток крови); it had been her only companion that past week (она была ее единственной спутницей последнюю неделю).
‘Not much good, was it?’ he persisted.
She turned on him with a familiar hot rush of anger; it had been her only companion that past week.
‘Look, I don’t want to talk, okay (послушайте, я не хочу разговаривать, ладно)? Can’t you take a hint (вы не можете понять намек)?’ she hissed (прошипела она).
‘I’m sorry (простите),’ came the calm response (был спокойный ответ; to come – приходить). ‘It’s just that holidays are meant to make you happy (просто каникулы нужны, чтобы делать нас счастливыми) – and you’re so angry and sad (а вы так злы и печальны). I won’t bother you again (я не буду вам больше мешать).’
‘Look, I don’t want to talk, okay? Can’t you take a hint?’ she hissed.
‘I’m sorry,’ came the calm response. ‘It’s just that holidays are meant to make you happy – and you’re so angry and sad. I won’t bother you again.’
There hadn’t been the usual look of hurt male pride (там не было обычного вида ущемленной мужской гордости), the fury of a dented ego (ярости задетого самолюбия). Not even the merest sarcasm (не было даже обычного сарказма). He had just gazed at her with infinite patience (он просто смотрел на нее с бесконечным спокойствием), his deep blue eyes full of worldly wisdom (и его глубокие синие глаза были полны житейской мудрости).
There hadn’t been the usual look of hurt male pride, the fury of a dented ego. Not even the merest sarcasm. He had just gazed at her with infinite patience, his deep blue eyes full of worldly wisdom.
Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort (да, он заставил ее чувствовать себя виноватой почти без усилий; guilt – вина).
The tension was broken (напряжение спало: «было сломано»; to break) when the stewardess came around handing out iced towels (когда стюардесса обошла /пассажиров/, раздавая ледяные полотенца; to come around – объезжать, обходить).
‘I’m not looking for sympathy, all right (я не ищу сочувствия, ясно)?’ she finally mumbled (наконец пробормотала она).
Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort.
The tension was broken when the stewardess came around handing out iced towels.
‘I’m not looking for sympathy, all right?’ she finally mumbled.
‘And I’m not in the business of dishing it out (а я не имею намерения его вам предложить; to dish out – раскладывать кушанье; раздавать; раздавать направо и налево),’ he replied swiftly (быстро ответил он), ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on (вообще-то я ненавижу людей, которые предлагают свое плечо, чтобы на нем поплакать).’
So he wasn’t one of those (значит, он не был одним из тех) whom she’d fled England to be rid of (от кого она убежала из Англии; to get rid of – избавиться; to flee – убегать, спасаться бегством; искать убежища, пристанища).
‘And I’m not in the business of dishing it out,’ he replied swiftly, ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on.’
So he wasn’t one of those whom she’d fled England to be rid of.
Fiona heaved a great sigh of relief (Фиона издала глубокий вздох облегчения; to heave – поднимать, перемещать, снимать; вздыматься, подниматься и опускаться; тяжело дышать, глотать воздух). And he was looking at her with open admiration (а он смотрел на нее с открытым восхищением). In fact he clearly liked what he saw (вообще, ему явно нравилось то, что он видел), but curiously she didn’t feel at all the threatened (но на удивление она совсем не чувствовала угрозы). Confusing, really (непонятно, правда).
Fiona heaved a great sigh of relief. And he was looking at her with open admiration. In fact he clearly liked what he saw, but curiously she didn’t feel at all the threatened. Confusing, really.
To her horror she found herself saying (к своему ужасу она обнаружила, что говорит; to find), ‘I had to call off my wedding (мне пришлось отменить свадьбу). I had no choice (у меня не было выбора). I couldn’t hold on to him (я не могла его удержать). I found out (я выяснила; to find out) he’d been straying (что он изменял мне; to stray – сбиваться с пути; срываться с поводка; изменять) each time my back was turned (стоило мне только отвернуться: «каждый раз когда моя спина была повернута»). It was horrible (это было ужасно)!’
To her horror she found herself saying, ‘I had to call off my wedding. I had no choice. I couldn’t hold on to him. I found out he’d been straying each time my back was turned. It was horrible!’
‘He must have been mad (он, должно быть, был сумасшедшим),’ declared her fellow passenger (объявил ее попутчик), as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out (как будто давно привыкший, чтобы незнакомые женщины внезапно изливали ему свою душу).
‘He must have been mad,’ declared her fellow passenger, as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out.
‘You don’t get it, do you (вы не понимаете, не так ли)?’ she came back quickly (она быстро пришла в себя; to come back – вернуться; очнуться, прийти в себя). ‘It must be me (что-то должно быть /не так/ со мной). Because they’ve all been like that (потому что все они были такими), the few men I know (те немногие мужчины, которых я знала). They’ve always been off and away (они всегда срывались и убегали), like greyhounds from their traps (как борзые с поводка), the moment I haven’t been looking (в момент когда я не смотрела)!’
‘You don’t get it, do you?’ she came back quickly. ‘It must be me. Because they’ve all been like that, the few men I know. They’ve always been off and away, like greyhounds from their traps, the moment I haven’t been looking!’
‘That’s nonsense (это чепуха), there’s nothing wrong with you (с вами все в порядке; nothing – ничто, ничего; wrong – неправильный, неверный; неподходящий; несоответствующий)…’
‘Okay (хорошо), so let’s say there’s nothing wrong with me (давайте скажем, что со мной все в порядке),’ she said reasonably (рассудительно сказала она). ‘That means all men are the same (это означает, что все мужчины одинаковые), racing away with only one thought in mind (убегающие с единственной мыслью на уме) at the first chance they get (при первой же возможности, которую получают). Just like greyhounds (точно как борзые).’
‘That’s nonsense, there’s nothing wrong with you…’
‘Okay, so let’s say there’s nothing wrong with me,’ she said reasonably. ‘That means all men are the same, racing away with only one thought in mind at the first chance they get. Just like greyhounds.’
‘Not all men are like that (не все мужчины такие),’ he protested (возразил он), but Fiona shook her head wearily (но Фиона устало покачала головой; to shake – трясти; качать /головой/).
‘You can’t have it both ways (обе эти теории не могут быть верными: «нельзя получить это двумя путями»), it’s got to be one or the other (должна быть или одна, или вторая). Anyway (в любом случае), I’m through with men (с меня хватит мужчин).’
‘Not all men are like that,’ he protested, but Fiona shook her head wearily.
‘You can’t have it both ways, it’s got to be one or the other. Anyway, I’m through with men.’
‘My name is Paul (меня зовут Пол),’ he offered (предложил он).
‘I’m Fiona (я Фиона). Goodbye, Paul (до свидания, Пол).’
For a while he was silent (некоторое время он молчал). Then when he spoke he shocked her (затем, когда он заговорил, он шокировал ее).
‘My name is Paul,’ he offered.
‘I’m Fiona. Goodbye, Paul.’
For a while he was silent. Then when he spoke he shocked her.
‘You’re beautiful (вы красивая),’ he said (сказал он) and really seemed to mean it (и действительно казалось, что он имеет это в виду). ‘The moment I saw you (с момента, когда я увидел вас) I couldn’t take my eyes off you (я не мог отвести от вас глаз). But there is more than just looks about you (но в вас есть больше, чем просто внешность). A lot more (намного больше). There (ну вот), I’ve said it (я это сказал) and it’s over (и все кончено). I just wanted you to know (я просто хотел, чтобы вы знали).’
‘You’re beautiful,’ he said and really seemed to mean it. ‘The moment I saw you I couldn’t take my eyes off you. But there is more than just looks about you. A lot more. There, I’ve said it and it’s over. I just wanted you to know.’
Fiona got to her feet abruptly (Фиона резко вскочила на ноги; to get) and said, ‘excuse me (и сказала «простите»),’ and brushed roughly past to the toilet at the end of the aisle (и резко рванулась к туалету в конце прохода). Inside she lowered the lavatory pan seat (внутри она опустила сиденье унитаза) and sat on it (и села на него) and cried (и заплакала). Despite vowing (несмотря на клятву; vow – клятва, обет; to vow – давать обет; клясться) she’d never again let any man make her cry (что она никогда больше не позволит ни одному мужчине заставить ее плакать), she’d allowed this handsome hunk to do just that (она позволила этому милому красавчику именно это и сделать)!
Fiona got to her feet abruptly and said, ‘excuse me,’ and brushed roughly past to the toilet at the end of the aisle. Inside she lowered the lavatory pan seat and sat on it and cried. Despite vowing she’d never again let any man make her cry, she’d allowed this handsome hunk to do just that!
When she emerged (когда она появилась), the delicious aroma of fluffy, plump omelettes (восхитительный аромат пышных, толстых омлетов) and fresh brewed coffee (и свежезаваренного кофе) was seeping through the cabin (сочился из салона). The first rays of sunlight slanting through her oval window (первые лучи солнца, пробивающиеся сквозь овальное окошко) had turned Paul’s head to gold (превратили волосы Пола в золото; head – голова) as he leaned back to stretch his arms above his head (когда он откинулся назад, чтобы вытянуть руки над головой). To her amazement (к своему изумлению) Fiona found herself wondering (Фиона обнаружила, что она размышляет) what it would be like to wake up in bed with him beside her (каково было бы проснуться в постели рядом с ним). Edging past him again (снова протискиваясь мимо него) she tried not to look at his tanned and muscular bare arms (она старалась не смотреть на его загорелые и мускулистые голые руки).
When she emerged, the delicious aroma of fluffy, plump omelettes and fresh brewed coffee was seeping through the cabin. The first rays of sunlight slanting through her oval window had turned Paul’s head to gold as he leaned back to stretch his arms above his head. To her amazement Fiona found herself wondering what it would be like to wake up in bed with him beside her. Edging past him again she tried not to look at his tanned and muscular bare arms.
‘Better (лучше)?’ he asked her gently (мягко спросил он).
She blushed and nodded (она покраснела и кивнула), feeling a funny sort of warmth (чувствуя странного рода тепло) knowing he knew what she’d been doing (зная, что он знал, что она делала).
‘Better?’ he asked her gently.
She blushed and nodded, feeling a funny sort of warmth knowing he knew what she’d been doing.
Breakfast was served (принесли завтрак: «завтрак был подан») during which Paul revealed that he was a graphic designer (в течение которго Пол рассказал, что он – графический дизайнер; to reveal – открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать) who ran his own company (который управлял своей собственной компанией; to run – бегать; руководить, управлять; вести /дела, предприятие и т. п./; следить, контролировать). Fiona was impressed (Фиона была впечатлена). By the time he was finishing a tiny bowl of grapefruit segments with a cherry on top (к тому моменту, как он заканчивал маленькую чашу долек грейпфрута с вишенкой сверху) she was yearning to impress him in return (она жаждала впечатлить его в ответ).
Breakfast was served during which Paul revealed that he was a graphic designer who ran his own company. Fiona was impressed. By the time he was finishing a tiny bowl of grapefruit segments with a cherry on top she was yearning to impress him in return.
‘Do you like swimming (вы любите плавать)?’ she asked impulsively (импульсивно спросила она).
‘A little (немного),’ he replied with moderate enthusiasm (ответил он с умеренным энтузиазмом).
‘I am a good swimmer (я хороший пловец),’ Fiona prattled on (щебетала дальше Фиона). ‘Keeps me in shape (/плавание/ держит меня в форме). Because you’ll never guess what I do for a living (потому что вы никогда не догадаетесь, чем я зарабатываю себе на жизнь).’
‘Do you like swimming?’ she asked impulsively.
‘A little,’ he replied with moderate enthusiasm.
‘I am a good swimmer,’ Fiona prattled on. ‘Keeps me in shape. Because you’ll never guess what I do for a living.’
‘Surprise me (удивите меня),’ he suggested (предложил он).
‘I skate (я катаюсь на коньках),’ she told him proudly (гордо сказала ему она). ‘I’m something of a whiz on ice (я что-то вроде мастера на льду; whiz – знаток; мастер, дока). I do exhibitions (я делаю выступления), solo and with my team (сольно и с моей командой). And I teach it too (и учу этому тоже).’
‘Surprise me,’ he suggested.
‘I skate,’ she told him proudly. ‘I’m something of a whiz on ice. I do exhibitions, solo and with my team. And I teach it too.’
‘Sounds great (звучит здорово)…’
‘Needless to say I’m always jogging long distances (не говоря уже о том, что я все время бегаю трусцой на длинные дистанции) to keep my legs strong (чтобы мои ноги были сильными: «чтобы держать мои ноги сильными»),’ continued Fiona (продолжала Фиона). ‘Gavin Morgan (Гэвин Морган) – the chap I was going to marry (парень, за которого я собиралась замуж) – he was a keen jogger (он был заядлым бегуном трусцой). That’s how we met (так мы и познакомились; to meet). And you, Paul (а вы, Пол)… You seem a sporty type yourself (вы сами кажетесь спортивным человеком; type – тип). You’ve got a good body (у вас хорошее тело).’
‘Sounds great…’
‘Needless to say I’m always jogging long distances to keep my legs strong,’ continued Fiona. ‘Gavin Morgan – the chap I was going to marry – he was a keen jogger. That’s how we met. And you, Paul… You seem a sporty type yourself. You’ve got a good body.’
She giggled (она хихикнула) and then caught herself (и затем одернула себя: «поймала себя»; to catch), aware that she was getting carried away (осознавая, что ее уносит) and about to look very silly (и скоро она будет выглядеть очень глупо). But Paul didn’t seem to be listening (но Пол, казалось, не слушал).
He was staring out through her window (он уставился в ее окно; to stare – пристально глядеть, вглядываться, уставиться).
She giggled and then caught herself, aware that she was getting carried away and about to look very silly. But Paul didn’t seem to be listening.
He was staring out through her window.
‘I do believe we’ve begun our descent into Heathrow (судя по всему, мы начинаем спуск к Хитроу),’ he commented (заметил он), whereupon to her dismay he pulled out a book (после чего к ее ужасу он достал книгу) and buried himself in it (и по уши ушел в нее: «закопал себя в ней»). He’d shut her out without any warning (он отгородился от нее без всякого предупреждения), and it felt terrible (и это было ужасное чувство; to feel – чувствовать, ощущать). There had been something so solid and trustworthy about him (в нем было что-то такое надежное и заслуживающее доверия) and then (а потом)…
‘I do believe we’ve begun our descent into Heathrow,’ he commented, whereupon to her dismay he pulled out a book and buried himself in it. He’d shut her out without any warning, and it felt terrible. There had been something so solid and trustworthy about him and then……
As the stewardess collected their breakfast trays (когда стюардесса забирала их подносы от завтрака) Fiona glanced out to where Paul had been looking (Фиона взглянула, куда смотрел Пол). Hundreds of little lights gleamed up from Heathrow (сотни маленьких огоньков сверкали в Хитроу) through the dull, rain streaked sky (сквозь мрачное, залитое дождем небо). Of course (конечно)! She knew the answer (она знала ответ; to know). Someone was down there waiting for him (кто-то был там внизу, ждущий его)! At last he had remembered (наконец-то он вспомнил). What a fool she’d made of herself (какую дуру она из себя сделала). For heaven’s sake (ради всего святого), he’d only been trying to cheer her up (он просто пытался ее взбодрить)!
As the stewardess collected their breakfast trays Fiona glanced out to where Paul had been looking. Hundreds of little lights gleamed up from Heathrow through the dull, rain streaked sky. Of course! She knew the answer. Someone was down there waiting for him! At last he had remembered. What a fool she’d made of herself. For heaven’s sake, he’d only been trying to cheer her up!
It was over (все было кончено). They were back to reality (они вернулись к реальности) with a bump similar to the one the plane had just made touching down (с толчком, похожим на тот, что только что совершил самолет, коснувшись земли).
It was over. They were back to reality with a bump similar to the one the plane had just made touching down.
No sooner had the 737 stopped (как только /Боинг/ 737 остановился) than Fiona jumped to her feet (Фиона вскочила на ноги), eager to leave before Paul began any awkward farewells (желая уйти прежде, чем Пол начал неловкие прощания; eager – страстно желающий, жаждущий). With a mumbled “bye” (пробормотав «пока») she turned her back (она повернулась спиной) just as he looked up in surprise (как раз когда он поднял глаза с удивлением). She half heard him make some conciliatory remark (она едва расслышала, как он сделал какое-то утешительное замечание) but by then she was stumbling away from him (но к тому времени она уже спотыкаясь удалялась от него) in her haste to be gone (торопясь поскорее уйти).
No sooner had the 737 stopped than Fiona jumped to her feet, eager to leave before Paul began any awkward farewells. With a mumbled “bye” she turned her back just as he looked up in surprise. She half heard him make some conciliatory remark but by then she was stumbling away from him in her haste to be gone.
Everything was a blur behind unshed tears (все было размыто за навернувшимися слезами; unshed – непролитый, unshed tears – невыплаканные слезы; to shed /tears, blood/ – проливать, лить /слезы, кровь/), the smiling stewardess (улыбающаяся стюардесса), the arrivals hall (зал прилетов), her luggage on the carousel (ее багаж на транспортере). Just as well, perhaps (может, все и к лучшему). No doubt in time Paul would have turned out just like the others (без сомнения со временем Пол оказался бы таким же, как остальные), despite the fact that for a few fleeting moments (несмотря на то, что на несколько коротких мгновений; fleet – быстрый; быстроходный, скорый; стремительный; to fleet – быстро двигаться; торопиться, спешить) there had been something about him that had promised otherwise (было в нем что-то, что обещало обратное).
Everything was a blur behind unshed tears, the smiling stewardess, the arrivals hall, her luggage on the carousel. Just as well, perhaps. No doubt in time Paul would have turned out just like the others, despite the fact that for a few fleeting moments there had been something about him that had promised otherwise.
Almost out of the terminal building (почти выйдя из здания терминала), Fiona paused (Фиона остановилась). She longed to know what his girlfriend or wife looked like (она очень хотела узнать, как выглядела его девушка или жена; to long – сильно хотеть, страстно желать). At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart (по крайней мере у нее будет картина счастливой пары, чтобы сохранить в своем сердце). Fiona retraced her steps (Фиона вернулась назад: «вернулась по своим следам»; to retrace – проходить обратно по пройденному пути; step – шаг; след) and stood behind a pillar to watch (и остановилась за колонной посмотреть; to stand).
Almost out of the terminal building, Fiona paused. She longed to know what his girlfriend or wife looked like. At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart. Fiona retraced her steps and stood behind a pillar to watch.
Suddenly she saw Paul (вдруг она увидела Пола). And he was alone (и он был один), he wasn’t even looking out for anyone (он даже никого не высматривал). But by this time she was too excited (но к этому времени она была слишком взволнована). Her heart brimming over with joy (с сердцем, переполненным радостью) she began running towards him (она бросилась к нему бегом: «начала бежать к нему»).
Suddenly she saw Paul. And he was alone, he wasn’t even looking out for anyone. But by this time she was too excited. Her heart brimming over with joy she began running towards him.
‘Paul…… (Пол)’ She shouted frantically (громко крикнула она; frantically – безумно, неистово, яростно), knowing that a lot more had happened to her on the plane (понимая, что намного большее случилось с ней в самолете) than she had bargained for (чем она ожидала; to bargain – торговаться; заключать сделку, договариваться; ожидать, предвидеть, быть готовым /к чему-л./, рассчитывать на что-л.). He saw her (он увидел ее; to see) and his face lit up (и его лицо просветлело; to light up – зажечь; оживляться, загораться, светиться).
‘Paul……’ She shouted frantically, knowing that a lot more had happened to her on the plane than she had bargained for. He saw her and his face lit up.
‘Fiona (Фиона)… but we don’t even share the same interests (но мы даже не разделяем одинаковые интересы), do you really think it can work (ты действительно думаешь, что у нас может получиться: «что это может сработать»)?’ he called (позвал он). Seeing her nod happily (он увидел ее счастливй кивок) his smile turned mischievous (и его улыбка стала озорной; mischief – озорство, проказы). ‘Do you really mean (ты действительно имеешь в виду) you’ll give a retired greyhound a chance (что ты дашь шанс отставной борзой)?’ he added (добавил он).
‘Fiona… but we don’t even share the same interests, do you really think it can work?’ he called. Seeing her nod happily his smile turned mischievous. ‘Do you really mean you’ll give a retired greyhound a chance?’ he added.
‘Of course I will (конечно, дам). We’ll find plenty to do together (мы найдем много чем заняться вместе; plenty – изобилие, достаток; множество, много), now that I know (теперь, когда я знаю) you certainly can’t go racing away (что ты точно никуда не убежишь; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись, лететь) the moment my back is turned (как только я отвернусь; moment – миг, минута, момент, мгновение; back – спина; to turn – поворачиваться, повертываться)!’ she assured him (уверила она его).
‘Of course I will. We’ll find plenty to do together, now that I know you certainly can’t go racing away the moment my back is turned!’ she assured him.
Bubbling with joyful laughter (залившись веселым смехом; to bubble – пузыриться; булькать, журчать; быть переполненным, кипеть /от эмоций/) she leaned down to kiss Paul (она наклонилась, чтобы поцеловать Пола) as he sat in his wheelchair (который сидел в своем инвалидном кресле).
Bubbling with joyful laughter she leaned down to kiss Paul as he sat in his wheelchair.
notes