Sleepless Stacey
(Стейси не спит)
‘I’ve had it with that man messing up my life (меня достало, что этот парень портит мне жизнь; to have – иметь; I’ve had it /разг./ – с меня хватит; mess – беспорядок; to mess up – портить),’ muttered Stacey (пробормотала Стейси) as she struggled into her dressing gown (пытаясь натянуть на себя халат; to struggle – бороться; делать усилие, стараться изо всех сил; dressing gown – пеньюар, домашний халат).
‘I’ve had it with that man messing up my life,’ muttered Stacey as she struggled into her dressing gown.
Phil’s party next door was keeping Stacey awake (вечеринка ее соседа Фила не давала Стейси спать; next door – по соседству; to keep – держать; продолжать делать что-л.; awake – проснувшийся; бодрствующий). He didn’t seem bothered about getting enough sleep (он не казался обеспокоенным тем, что недостаточно выспится: «не получит достаточно сна») before his job interview the next morning (перед своим собеседованием следующим утром). But Stacey knew she needed her own sleep (но Стейси знала, что ей необходимо выспаться: «ей нужен ее собственный сон»; to need – нуждаться) or she’d be feeling terrible (иначе она будет чувствовать себя ужасно).
Phil’s party next door was keeping Stacey awake. He didn’t seem bothered about getting enough sleep before his job interview the next morning. But Stacey knew she needed her own sleep or she’d be feeling terrible.
She and Phil worked at the same hair salon (она и Фил работали в одном и том же парикмахерском салоне; hair – волосы), and they were the only two shortlisted for the post of manager (и они были двумя единственными /кандидатами/, прошедшими окончательный конкурс на пост управляющего; to shortlist – включать в окончательный список; manager – менеджер, администратор, управляющий, заведующий). Phil’s interview was at 9 am (собеседование у Фила было в 9 утра) and Stacey’s was straight after (а у Стейси – сразу после).
She and Phil worked at the same hair salon, and they were the only two shortlisted for the post of manager. Phil’s interview was at 9 am and Stacey’s was straight after.
Phil fancied himself with the girls (Фил считал себя неотразимым для девушек; to fancy – воображать, представлять себе; to fancy oneself – быть о себе высокого мнения в какой-то сфере, воображать), but Stacey had kept her distance (но Стейси держалась на расстоянии; to keep – держать, удерживать; соблюдать). The Casanova type didn’t appeal to her (тип Казановы ей не нравился). But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning (но одним субботним утром месяц назад Фил появился в спортивном центре).
Phil fancied himself with the girls, but Stacey had kept her distance. The Casanova type didn’t appeal to her. But a month ago Phil had turned up at the Sports Centre one Saturday morning.
‘Hi (привет),’ he’d shouted before swimming over (прокричал он, прежде чем подплыть). ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends (один из твоих знакомых упомянул, что ты приходишь сюда по выходным; to come).’
Dark haired and handsome (темноволосый и красивый), he pulled himself up beside her on the edge of the pool (он подтянулся и сел рядом с ней на бортике бассейна; edge – кромка, край).
‘Hi,’ he’d shouted before swimming over. ‘One of your pals mentioned you came here at the weekends.’
Dark haired and handsome, he pulled himself up beside her on the edge of the pool.
‘It’s always nice to meet someone from work (всегда приятно встретить кого-то с работы),’ Stacey had replied coolly (холодно ответила Стейси).
But Phil’s chat-up lines were well practised (но фразы для знакомства были у Фила прекрасно отработаны; chat-up line – фраза, произносимая в начале разговора с женщиной с целью познакомиться; to chat up – флиртовать, кадрить), and despite herself Stacey began smiling and laughing (и сама не ожидая, Стейси начала улыбаться и смеяться; despite – несмотря на). Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke (вскоре Фил настоял на том, чтобы поддержать ее, пока она отрабатывала плавание на спине). But when he swam underneath (но когда он подплыл под /нее/; to swim) and tickled her legs rather too expertly (и пощекотал ее ноги слишком уж умело), Stacey told him it had to stop (Стейси сказала ему, что это должно прекратиться).
‘It’s always nice to meet someone from work,’ Stacey had replied coolly.
But Phil’s chat-up lines were well practised, and despite herself Stacey began smiling and laughing. Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke. But when he swam underneath and tickled her legs rather too expertly, Stacey told him it had to stop.
After the swim they sat damp-haired (после плавания они сидели с влажными волосами; to sit) while sipping hot chocolate from a vending machine (и потягивали горячий шоколад из автомата; sip – маленький глоток; to sip – пить маленькими глотками, потягивать). At that point Stacey realised with a start (в тот момент Стейси поняла с удивлением) that she’d started fancying Phil (что Фил начинает ей нравиться). But it didn’t last (но это не продлилось /долго/).
After the swim they sat damp-haired while sipping hot chocolate from a vending machine. At that point Stacey realised with a start that she’d started fancying Phil. But it didn’t last.
Next day at the salon Phil said (на следующий день в салоне Фил сказал), ‘I happen to be moving into a flat in your area (так получилось, что я переезжаю в квартиру в твоем районе). I didn’t know you lived there (я не знал, что ты там живешь) until someone let it drop the other day (пока кто-то не обронил это пару дней назад).’
‘Is that so (правда)?’ Stacey answered carefully (осторожно ответила Стейси), knowing there had to be more (зная, что должно быть что-то еще; more – больше).
Next day at the salon Phil said, ‘I happen to be moving into a flat in your area. I didn’t know you lived there until someone let it drop the other day.’
‘Is that so?’ Stacey answered carefully, knowing there had to be more.
‘Isn’t that great (разве не здорово)?’ Phil hurried on (поспешил продолжить Фил), ‘because you could come and share my flat (потому что ты можешь переехать и жить со мной вместе: «разделить мою квартиру»). We needn’t let anything get too heavy (нам не нужно, чтобы все стало слишком серьезно; heavy – тяжелый; глубокий, серьезный), so we could still lead our separate grown-up lives (чтобы мы могли по-прежнему жить каждый своей взрослой жизнью; separate – отдельный).’
‘Isn’t that great?’ Phil hurried on, ‘because you could come and share my flat. We needn’t let anything get too heavy, so we could still lead our separate grown-up lives.’
So that was what it had been all about (так вот что ему было нужно: «о чем все это было»), thought Stacey (подумала Стейси; to think). To find a woman (найти женщину) to share his rent and warm his bed (чтобы разделить с ним арендную плату и согреть его постель)!
‘No thank you (нет, спасибо), I’ll stay put (я останусь у себя; to put – класть, ставить; помещать, определять),’ Stacey had replied coldly (холодно ответила Стейси).
So that was what it had been all about, thought Stacey. To find a woman to share his rent and warm his bed!
‘No thank you, I’ll stay put,’ Stacey had replied coldly.
In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer (в итоге никто из девушек в салоне не принял предложение Фила; to take up), and he had to take in a bearded student type (и ему пришлось взять к себе бородатого студента; to take – брать; to take in – принимать гостя, предоставлять приют; брать жильцов; type – тип; представитель, образчик).
In the end none of the girls at the salon took up Phil’s offer, and he had to take in a bearded student type.
And tomorrow (а завтра) – no, today (нет, сегодня), thought Stacey (подумала Стейси) as she glanced at her watch (взглянув на свои часы) showing 2 am (которые показывали 2 часа ночи), either she or Phil would be the salon’s new manager (или она, или Фил станет новым управляющим салона). The owner, Mr Southgate (владелец, мистер Саутгейт), was interviewing them at his house (проводил собеседование с ними у себя дома; to interview – брать интервью; проводить собеседование).
Stacey hammered on Phil’s door (Стейси заколотила в дверь Фила; hammer – молоток; to hammer – бить, ударять; колотить, барабанить, громко стучать). He opened it and grinned (он открыл ее и ухмыльнулся).
And tomorrow – no, today, thought Stacey as she glanced at her watch showing 2 am, either she or Phil would be the salon’s new manager. The owner, Mr Southgate, was interviewing them at his house. Stacey hammered on Phil’s door. He opened it and grinned.
‘Worried about the interview (беспокоишься за собеседование; to worry – волноваться; worried – взволнованный, обеспокоенный)?’ he enquired (спросил он). ‘You should be (и правильно: «ты должна быть /обеспокоенной/»). You’re not management material (ты не подходишь для управляющего: «не материал для управляющего»). Mr Southgate’s looking for someone with authority (мистер Саутгейт ищет кого-то с авторитетом; authority – авторитет, вес, влияние; власть). Someone the staff will respect and fear (кого коллектив будет уважать и бояться). Whom the customers will regard as a strong presence (кого клиенты будут считать заслуживающим доверия; to regard – расценивать, рассматривать, считать; strong – сильный; presence – присутствие; наружность, производящая благоприятное впечатление). In short, a man like me (короче, такого мужчину, как я)!’
‘Worried about the interview?’ he enquired. ‘You should be. You’re not management material. Mr Southgate’s looking for someone with authority. Someone the staff will respect and fear. Whom the customers will regard as a strong presence. In short, a man like me!’
‘We’ll see about that (это мы еще посмотрим),’ snapped Stacey (бросила Стейси; to snap – щелкать, хлопать; говорить резко, отрывисто), ‘meanwhile stop the noise (а пока прекрати этот шум) or I’ll have the law on you (или я вызову полицию: «спущу на тебя закон»). Stacey overslept (Стейси проспала; to sleep – спать; to oversleep – проспать; заспаться), awoke (проснулась; to awake) and scrambled into her clothes (и с трудом натянула одежду; to scramble – пробираться; протискиваться с трудом), and only just made it in time to the train station (и едва успела во время на станцию). Phil was already there (Фил уже был там), looking freshly shaved and showered (и выглядел свежевыбритым и принявшим душ). But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes (а Стейси сознавала, что у нее были тусклые волосы и темные круги под глазами).
‘We’ll see about that,’ snapped Stacey, ‘meanwhile stop the noise or I’ll have the law on you.’
Stacey overslept, awoke and scrambled into her clothes, and only just made it in time to the train station. Phil was already there, looking freshly shaved and showered. But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes.
‘I see that late nights don’t agree with you (я вижу, что поздние ночи не идут тебе на пользу; to agree – cоглашаться; быть полезным, подходящим),’ whispered Phil (прошептал Фил).
It was Sunday morning with a few people about (было воскресное утро, и вокруг были люди; a few – несколько, некоторое количество; to be about – быть неподалеку), and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train (и Стейси подавила желание толкнуть Фила под приближающийся поезд).
‘I see that late nights don’t agree with you,’ whispered Phil.
It was Sunday morning with a few people about, and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train.
They got into the same compartment (они сели в один и тот же вагон; to get in – садиться, занимать свое место в транспорте). Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag (Стейси начала изучать свое лицо в зеркальце из своей сумки на ремешке; to begin). She despaired at what a sleepless night had done to her (она была в отчаянии от того, что бессонная ночь сделала с ней; despair – отчаяние; to despair – падать духом, терять надежду, быть в отчаянии). Well, I’ll just have to do my best (ну, мне просто придется постараться изо всех сил; best – самый лучший; to do one’s best – постараться изо всех сил, сделать все, на что ты способен), Stacey decided as she took out her make-up (решила Стейси, доставая свою косметику; to take out).
They got into the same compartment. Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag. She despaired at what a sleepless night had done to her. Well, I’ll just have to do my best, Stacey decided as she took out her make-up.
Sometime later they reached their stop (немного спустя они подъехали к своей остановке; to reach – протягивать; достигать). Phil had dozed off (Фил задремал; to doze – дремать), but some sixth sense woke him just in time (но какое-то шестое чувство пробудило его точно вовремя; to wake). Not saying much (много не говоря) they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment (они прошли короткий путь до квартиры мистера Саутгейта в северной /части/ Лондона).
Mrs Southgate opened the door (миссис Саутгейт открыла дверь) and invited them in (и пригласила их войти). She didn’t seem too welcoming (она не казалась слишком гостеприимной).
Sometime later they reached their stop. Phil had dozed off, but some sixth sense woke him just in time. Not saying much they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment.
Mrs Southgate opened the door and invited them in. She didn’t seem too welcoming.
Phil was ushered into Mr Southgate’s study (Фила ввели/проводили в кабинет мистера Саутгейта) while Stacey waited outside (пока Стейси ожидала снаружи). Five minutes later Phil reappeared (пять минут спустя Фил появился вновь). He looked baffled and confused (он выглядел ошарашенным и сбитым с толку; to baffle – ставить в тупик; сбивать с толку) and glared at Stacey before storming out of the house (и свирепо посмотрел на Стейси, прежде чем стремительно выйти из дома; to glare – пристально или сердито смотреть; storm – буря; шторм; to storm – бушевать, штормить; буйствовать, горячиться; стремительно проноситься, врываться, влетать).
Stacey entered Mr Southgate’s study (Стейси вошла в кабинет мистера Саутгейта). He got to his feet (он встал: «поднялся на ноги»), smiling broadly (широко улыбаясь).
Phil was ushered into Mr Southgate’s study while Stacey waited outside. Five minutes later Phil reappeared. He looked baffled and confused and glared at Stacey before storming out of the house.
Stacey entered Mr Southgate’s study. He got to his feet, smiling broadly.
‘Come in, my dear (входи, моя дорогая). Do sit down (прошу, присаживайся),’ he said (сказал он). ‘I know all about you from your file (я знаю все о тебе из твоих документов; file – папка; дело, досье), so I’ll get straight to the point (так что я перейду сразу к делу; point – точка; пункт, момент, вопрос; дело). The job’s yours if you want it (работа твоя, если ты ее хочешь).’
‘Thank you, I accept (спасибо, я согласна),’ smiled Stacey (улыбнулась Стейси).
‘Come in, my dear. Do sit down,’ he said. ‘I know all about you from your file, so I’ll get straight to the point. The job’s yours if you want it.’
‘Thank you, I accept,’ smiled Stacey.
‘The job requires certain personal qualities (эта работа требует определенных личных качеств),’ Mr Southgate went on (продолжил мистер Саутгейт; to go on), ‘but I can see you have them all (но я вижу, что все они у тебя есть).’
‘Do you mean an air of authority (вы имеете в виду определенный авторитет; air – воздух, атмосфера; внешний вид, выражение лица; аура)?’ asked Stacey (спросила Стейси). Mr Southgate nodded (мистер Саутгейт кивнул). ‘Someone the staff will respect and fear (кто-то, кого коллектив будет уважать и бояться)?’ She added (добавила она).
‘The job requires certain personal qualities,’ Mr Southgate went on, ‘but I can see you have them all.’
‘Do you mean an air of authority?’ asked Stacey. Mr Southgate nodded. ‘Someone the staff will respect and fear?’ She added.
‘Oh, absolutely (о, несомненно),’ he agreed (согласился он).
‘A strong presence (сильную личность)?’
‘No question about it (безусловно: «нет вопроса об этом»),’ confirmed Mr Southgate (подтвердил мистер Саутгейт).
‘And my colleague Phil had none of these (и у моего коллеги Фила нет ничего из этого)?’
Mr Southgate lost his smile (улыбка мистера Саутгейта потускнела: «мистер Саутгейт потерял улыбку»; to lose).
‘Oh, absolutely,’ he agreed.
‘A strong presence?’
‘No question about it,’ confirmed Mr Southgate.
‘And my colleague Phil had none of these?’
Mr Southgate lost his smile.
‘None whatsoever (вообще нет),’ he grunted (пробормотал он; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать), looking embarrassed (в растерянности: «выглядя растерянным»; embarrassed – смущенный, сконфуженный; сбитый с толку, растерянный). ‘What that young man needs is a holiday (этому молодому человеку нужен отпуск; holiday – праздник; каникулы; отпуск), not a high-powered job (а не высокопоставленная должность; power – власть). The strain is clearly getting to him (напряжение явно плохо на нем сказывается; to get – получать; to get to someone – раздражать; напрягать; доставать).’
Stacey left after a leisurely breakfast with the Southgates (Стейси ушла после неспешного завтрака с Саутгейтами; to leave – оставлять, покидать; уходить; leisure – досуг, свободное время: at leisure – на досуге; не спеша).
‘None whatsoever,’ he grunted, looking embarrassed. ‘What that young man needs is a holiday, not a high-powered job. The strain is clearly getting to him.’
Stacey left after a leisurely breakfast with the Southgates.
Yes, using some make-up on the train (да, использование некоторой косметики в электричке) while Phil sat sleeping (пока Фил сидел и спал: «сидел спящий») had worked wonders for her (совершило для нее чудо), she reflected (подумала она). Especially the blue eye-shadow and the brown mascara (особенно синие тени для глаз и коричневая тушь). Then she giggled (потом она захихикала) as she imagined what Phil would say (когда представила, что скажет Фил) when he saw his face in a mirror (когда увидит свое лицо в зеркале).
Yes, using some make-up on the train while Phil sat sleeping had worked wonders for her, she reflected. Especially the blue eye-shadow and the brown mascara. Then she giggled as she imagined what Phil would say when he saw his face in a mirror.