Книга: Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
Назад: Chatting Up Cathy (Флирт с Кэти[11])
Дальше: Sleepless Stacey (Стейси не спит[18])

The Job
(Работа)

Nobody notices a jogger (никто не обращает внимания на бегущего трусцой; jogging – пробежка, бег трусцой; jogger – занимающийся бегом трусцой). Sweaty and red-faced he lumbers past (потный и краснолицый, он тяжело пробегает мимо; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться), and one’s glance flits over him and away (и взгляд прохожих скользит по нему и в сторону). The repulsive sight is best forgotten quickly (неприятное зрелище лучше быстро забыть).

 

Nobody notices a jogger. Sweaty and red-faced he lumbers past, and one’s glance flits over him and away. The repulsive sight is best forgotten quickly.
Harry Fanshawe was relying on this (Гарри Фэншоу надеялся на это; to rely – полагаться; надеяться) as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway (когда, тяжело перебирая ногами, свернул на ухоженную подъездную дорожку; to pump – закачивать; колотиться, пульсировать, стучать; pump – насос). He was also relying heavily on luck (он также очень сильно надеялся на удачу; heavy – тяжелый; heavily – тяжело, массивно; в большой степени, очень, весьма).

 

Harry Fanshawe was relying on this as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway. He was also relying heavily on luck.
Harry had followed the man three evenings in a row (Гарри следил за мужчиной три вечера подряд) and his routine never varied (и его режим никогда не менялся; routine – обычный порядок, режим; рутина). At 5:15 pm he bought a bottle of champagne (в 5:15 вечера он покупал бутылку шампанского; to buy) and drove to this home on this affluent residential estate (и ехал к этому дому в этом роскошном жилом квартале; affluent – многоводный, полноводный; изобильный, обильный, богатый). Harry would watch from his own car (Гарри смотрел из своей машины) as a raven-haired woman opened the door (как женщина с волосами цвета вороного крыла открывала дверь; raven – ворон; hair – волосы) before the man reached it (прежде, чем мужчина дотягивался до нее; to reach – протягивать, вытягивать руку; дотягиваться). She’d greet him warmly (она тепло его приветствовала).

 

Harry had followed the man three evenings in a row and his routine never varied. At 5:15 pm he bought a bottle of champagne and drove to this home on this affluent residential estate. Harry would watch from his own car as a raven-haired woman opened the door before the man reached it. She’d greet him warmly.
‘They seem to be newlyweds (похоже, они молодожены),’ commented an old lady (прокомментировала пожилая женщина) who had once stopped to watch beside Harry’s car (которая однажды остановилась посмотреть рядом с машиной Гарри). ‘They’re certainly in love (они, безусловно, влюблены; love – любовь; to be in love – быть влюбленным: «в любви»),’ he’d agreed (согласился он). This fact enabled him to gamble (этот факт позволял ему предположить; to gamble – играть в азартные игры; держать пари; рисковать) that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness (что один час спустя пара будет в состоянии спокойного неведения; rest – отдых; restful – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий; unaware – незнающий, неведающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный).

 

‘They seem to be newlyweds,’ commented an old lady who had once stopped to watch beside Harry’s car. ‘They’re certainly in love,’ he’d agreed. This fact enabled him to gamble that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness.
On a warm evening most houses had windows open around the back (теплым вечером у большинства домов были открыты окна на задней стороне; back – спина; задняя часть). Climbing through one (забравшись в одно /из них/) he tiptoed into a passage-way (он прокрался в проход; tiptoe – кончики пальцев ног; цыпочки; to tiptoe – ходить на цыпочках; красться, подкрадываться) filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish (наполненный домашними ароматами тушеной капусты и мебельной полироли). Perspiration stung his eyes (пот жег ему глаза; to sting – жалить; жечь; кусаться; жечь, гореть от боли), it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant (и это делало задачу натягивания темно-коричневого /чулка/ плотностью 20 ден на голову весьма неприятной; mink – норка; темно-коричневый цвет; denier – денье – единица веса мотка нитки /шелковой, нейлоновой/, характеризующая ее тонкость). He’d had to buy a pair (ему пришлось купить пару), his wife didn’t wear them in summer (его жена не носила их летом) and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him (а /колготки/ плотностью 40 ден в ящике ее комода почти удушили его; drawer – /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw – тянуть; выдвигать).

 

On a warm evening most houses had windows open around the back. Climbing through one he tiptoed into a passage-way filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish. Perspiration stung his eyes, it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant. He’d had to buy a pair, his wife didn’t wear them in summer and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him.
Few lights were on (мало где свет был включен; few – мало, немногие, немного), and the second keyhole revealed a man snoring on a bed (и за второй замочной скважиной обнаружился мужчина, храпящий на кровати; to reveal – открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; to snore). And luck were still with Harry (и удача все еще была на стороне Гарри: «с Гарри»); lover boy was naked (герой-любовник был раздет; lover-boy – бабник, донжуан; красавчик; дамский угодник). Opening the door a crack (приоткрыв дверь чуть-чуть) he heard water splashing in a shower (он услышал плеск воды в душе: «воду, плещущую в душе»). He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket (он прокрался внутрь и взял пиджак от костюма спящего мужчины), trousers (брюки), shirt (рубашку) and tie (и галстук). Five minutes later Harry was jogging back to his car (пять минут спустя Гарри бежал трусцой обратно к машине), the clothes a neat bundle under his arm (с аккуратно свернутой одеждой под мышкой; bundle – узел, связка; пачка; пакет; сверток; arm – рука).

 

Few lights were on, and the second keyhole revealed a man snoring on a bed. And luck were still with Harry; lover boy was naked. Opening the door a crack he heard water splashing in a shower. He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket, trousers, shirt and tie. Five minutes later Harry was jogging back to his car, the clothes a neat bundle under his arm.
‘You’re crazy (ты сумасшедший),’ declared his wife Julia (объявила его жена Джулия). ‘Totally crazy (абсолютно сумасшедший; totally – полностью; совершенно; безусловно),’ she repeated (повторила она). Harry laid out the stolen clothes on the sofa (Гарри выложил украденную одежду на диван; to lay out). ‘Shall I give them a press (погладить ее)?’ enquired Julia (спросила Джулия). ‘In a minute, thanks (через минутку, спасибо),’ he replied (ответил он), not looking up (не поднимая глаз; to look – смотреть; взглянуть; up – вверх).

 

‘You’re crazy,’ declared his wife Julia. ‘Totally crazy,’ she repeated. Harry laid out the stolen clothes on the sofa. ‘Shall I give them a press?’ enquired Julia. ‘In a minute, thanks,’ he replied, not looking up.
Harry simply loved good clothes (Гарри просто любил хорошую одежду), had done ever since he was a teenager (еще с тех пор, как был подростком). These were the best (эта была самая лучшая). Cut from dove-grey material (сшитый из светло-серой ткани), the suit jacket had strange writing on the inside pocket (пиджак от костюма имел странную надпись на внутреннем кармане; to write – писать; writing – писание (процесс); почерк; письмо; надпись, запись). Tiny letters in English described it as made in Japan (крошечные буквы на английском описывали его как сделанный в Японии), of a “space-age” blend of synthetics with silk (из современной смеси синтетики и шелка; space-age – современный, соотносимый с космической эрой; space – пространство; космос). It was soft (он был мягкий), finely woven (тонкотканный; to weave – ткать), and emanated a gentle sheen (с благородным отливом; to emanate – испускать; излучать; sheen – блеск; отлив). The shirt was of very thick Egyptian cotton (рубашка была из очень плотного египетского хлопка; thick – толстый, полный; густой, частый; плотный), in a deep, bluey white (глубокого голубовато-белого цвета). The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre (небесно-голубой галстук был из чистого шелка с жемчужным отливом). Beautiful (красиво). He’d longed for clothes like these all his life (он страстно мечтал о такой одежде всю свою жизнь; to long for smth. – очень хотеть, страстно желать, испытывать потребность в чем-л., стремиться к чему-л.).

 

Harry simply loved good clothes, had done ever since he was a teenager. These were the best. Cut from dove-grey material, the suit jacket had strange writing on the inside pocket. Tiny letters in English described it as made in Japan, of a “space-age” blend of synthetics with silk. It was soft, finely woven, and emanated a gentle sheen. The shirt was of very thick Egyptian cotton, in a deep, bluey white. The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre. Beautiful. He’d longed for clothes like these all his life.
Harry caressed the fabrics (Гарри ласково гладил материю; to caress – ласкать, гладить) as he recalled that fateful evening three days ago (вспоминая тот судьбоносный вечер три дня назад).
He was passing an off-licence in town (он проходил мимо бара в городе), supermarket carrier-bag in hand (с корзиной из супермаркета в руке), when a man walked out with a bottle of champagne (когда мужчина вышел из /бара/ с бутылкой шампанского). Harry walked behind him into the car park (Гарри прошел за ним до автостоянки). They were of similar build (они были одинакового телосложения; to build – строить; build – строение, конструкция; телосложение). He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit (он заметил это, потому что он немедленно захотел себе костюм мужчины; to covet – жаждать; домогаться; сильно желать). It was magnificent (он был потрясающим), it gave him a uniquely vital aura (он придавал ему ауру исключительной важности; vital – жизненный; (жизненно) важный, насущный, существенный; необходимый).

 

Harry caressed the fabrics as he recalled that fateful evening three days ago.
He was passing an off-licence in town, supermarket carrier-bag in hand, when a man walked out with a bottle of champagne. Harry walked behind him into the car park. They were of similar build. He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit. It was magnificent, it gave him a uniquely vital aura.
As the man drove away (когда мужчина отъехал; to drive away) Harry found himself following him in his own car (Гарри обнаружил, что следует за ним на своей собственной машине; to find). On his way home later that evening (по дороге домой позже тем вечером) he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced (он почувствовал, что его шансы получить работу в «Зирон Компьютерз» значительно возрастут; to enhance – увеличивать, усиливать, улучшать, повышать) if he had that suit to impress the interview panel (если у него будет тот костюм, чтобы поразить работодателей на собеседовании; to impress – производить впечатление, поражать; interview – собеседование; panel – экспертная группа; совет, комитет).

 

As the man drove away Harry found himself following him in his own car. On his way home later that evening he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced if he had that suit to impress the interview panel.
He had handed Julia his carrier-bag of groceries (он передал Джулии свою сумку с продуктами) and began telling her of his planned theft (и начал рассказывать ей о своей запланированной краже) as she stored away his shopping (пока она раскладывала его покупки). There wasn’t much (там было немного), some cans of cured meat (несколько банок консервированного мяса), potatoes (картошка), bread (хлеб), a half-dozen size 4 eggs (полдюжины яиц второго сорта). Money was tight (денег было мало; tight – тугой; трудный, тяжелый; скудный, недостаточный), he’d been unemployed for eight months (он был безработным восемь месяцев) and he was at his wit’s end (и он уже не знал, что делать; to be at one's wits end – исчерпать все идеи; не знать, как поступить; wit/s/ – разум, ум). ‘You’re crazy (ты сумасшедший),’ was all Julia had said (вот и все, что сказала Джулия). ‘You’re crazy (ты сумасшедший)!’

 

He had handed Julia his carrier-bag of groceries and began telling her of his planned theft as she stored away his shopping. There wasn’t much, some cans of cured meat, potatoes, bread, a half-dozen size 4 eggs. Money was tight, he’d been unemployed for eight months and he was at his wit’s end. ‘You’re crazy,’ was all Julia had said. ‘You’re crazy!’
Four days after he’d acquired the suit (через четыре дня после того, как Гарри добыл костюм; to acquire – обзаводиться, приобретать, покупать; получать, приобретать), Harry’s big day arrived (настал важный для Гарри день; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/; big – большой, крупный; важный, значительный). He counted nine other candidates (он насчитал девять других кандидатов) and was convinced that most had glanced at his suit enviously (и был убежден, что большинство поглядывали на его костюм завистливо; envy – зависть). It was a senior post (это была высокая должность; senior – старший /по возрасту/; вышестоящий, старший /по положению, званию/), and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees (и страшный день был в общих чертах намечен для нервничающих кандидатов; gruelling – страшный, ужасный, противный; gruel – жидкая /овсяная/ каша; кашица, to get one’s gruel – получить взбучку, быть жестоко наказанным; to outline – нарисовать контур, очертить; обрисовать, наметить в общих чертах; interviewee – дающий интервью; проходящий собеседование). But by lunch-time Harry was bored and irritable (но ко времени обеда Гарри стал скучающим и раздражительным).

 

Four days after he’d acquired the suit, Harry’s big day arrived. He counted nine other candidates and was convinced that most had glanced at his suit enviously. It was a senior post, and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees. But by lunch-time Harry was bored and irritable.
The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions (группа проводящих собеседование из шести /человек/, как он понял, задавала всем одни и те же стандартные вопросы; panel – экспертная группа, комиссия, совет; to gather – собирать; собирать /ягоды/; рвать /цветы/; делать вывод; textbook – /сущ./ учебник; /прил./ стандартный; как по учебнику) to which they had given well-rehearsed answers (на которые они давали хорошо отрепетированные ответы). Also weeks ago they had all written in (также несколько недель назад они все написали запрос /в компанию/; to write – писать; to write in – написать в организацию с вопросом, обращением или просьбой) for the usual glossy company brochures (чтобы /получить/ обычные глянцевые брошюры компании) and they had all swotted up on Xeron Computers (и они все вызубрили /информацию/ о «Зирон Компьютерз») to impress the interviewers (чтобы произвести впечатление на проводящих собеседование). So tiresome (так скучно; tiresome – утомительно; неинтересно, скучно; to tire – утомлять).

 

The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions to which they had given well-rehearsed answers. Also weeks ago they had all written in for the usual glossy company brochures and they had all swotted up on Xeron Computers to impress the interviewers. So tiresome!
After a late lunch came the bombshell (а после позднего обеда взорвалась: «пришла» бомба).
A portly man entered (полный мужчина вошел) and asked two candidates to stay (и попросил двоих кандидатов остаться) while wishing the others a needlessly jolly farewell (а остальным пожелал всего хорошего с неуместным оптимизмом; needless – ненужный, излишний; jolly – веселый, радостный; farewell – прощание; to wish smb. farewell – прощаться с кем-л.). Harry felt his heart lurch sickeningly (Гарри почувствовал, как его сердце неприятно екнуло; to feel). He approached the fat interview supervisor (он подошел к толстому председателю проводящих собеседование; to supervise smth. – смотреть, наблюдать за чем-л.; надзирать; заведовать).

 

After a late lunch came the bombshell.
A portly man entered and asked two candidates to stay while wishing the others a needlessly jolly farewell. Harry felt his heart lurch sickeningly. He approached the fat interview supervisor.
‘There must be some mistake (должно быть, произошла ошибка),’ he declared unsteadily (заявил он дрожащим голосом; unsteady – неустойчивый; колышущийся, дрожащий), ‘I’m sure you meant me to stay behind too (я уверен, что вы имели в виду, что я тоже должен остаться; to mean).’

 

‘There must be some mistake,’ he declared unsteadily, ‘I’m sure you meant me to stay behind too.’
‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe (у нас нет привычки делать ошибки, мистер Фэншоу),’ came the frosty response (был ему холодный ответ). ‘Of the two chosen candidates (из двух выбранных кандидатов; to choose) whoever accepts the lower salary gets the job (тот, кто примет более низкую зарплату, получит работу). This job is not for you (эта работа не для вас), you’re clearly used to a prosperous lifestyle (вы явно привыкли к обеспеченному стилю жизни).’ He eyed Harry’s suit meaningfully (он со значением посмотрел на костюм Гарри; eye – глаз, око; взгляд, взор; to eye – смотреть, пристально разглядывать).

 

‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe,’ came the frosty response. ‘Of the two chosen candidates whoever accepts the lower salary gets the job. This job is not for you, you’re clearly used to a prosperous lifestyle.’ He eyed Harry’s suit meaningfully.
‘I’m certainly not (конечно же нет),’ choked Harry (поперхнулся Гарри). He was appalled (он был потрясен; to appall – ужасать; потрясать; приводить в смятение), far from enhancing his appeal (вместо того, чтобы повысить его шансы; appeal – призыв; привлекательность), the suit had done quite the reverse (костюм сделал прямо противоположное). ‘I’m not taking this (я этого так не оставлю; to take – брать; принимать),’ spluttered Harry to the bemusement of all present (возмутился Гарри к удивлению всех присутствующих; to splutter – говорить быстро и бессвязно, эмоционально, брызгая слюной; to bemuse – ошеломлять; потрясать, смущать).

 

‘I’m certainly not,’ choked Harry. He was appalled, far from enhancing his appeal, the suit had done quite the reverse. ‘I’m not taking this,’ spluttered Harry to the bemusement of all present.
He turned and marched down a long corridor (он повернулся и прошагал по длинному коридору; to march – маршировать; вышагивать демонстративно, нервно, обиженно, решительно), not stopping when the Chairman’s secretary squeaked (не остановившись, когда секретарь председателя совета директоров вскрикнула), ‘you can’t go in there (туда нельзя: «вы не можете войти туда»).’ Pulse racing he opened an oak door (с участившимся пульсом он открыл дубовую дверь; to race – мчаться, нестись; участвовать в гонках). The Chairman looked up (председатель поднял глаза).

 

He turned and marched down a long corridor, not stopping when the Chairman’s secretary squeaked, ‘you can’t go in there.’ Pulse racing he opened an oak door. The Chairman looked up.
‘I’m Harry Fanshawe, sir (я Гарри Фэншоу, сэр),’ Harry introduced himself deferentially (почтительно представился Гарри; to introduce – вводить; представлять). ‘I’m here to protest (я здесь, чтобы выразить протест; to protest – протестовать; возражать). I haven’t been offered the job in Design (мне не предложили работу дизайнера: «в дизайне»), even though I am the most deserving (хотя я наиболее достойный /кандидат/).’
The Chairman decided Harry wasn’t dangerous (председатель решил, что Гарри не опасен; danger – опасность) and removed his hand from the security buzzer (и убрал свою руку от кнопки вызова охраны; security – безопасность; охрана; to buzz – гудеть, жужжать; buzzer – устройство звуковой сигнализации; зуммер).

 

‘I’m Harry Fanshawe, sir,’ Harry introduced himself deferentially. ‘I’m here to protest. I haven’t been offered the job in Design, even though I am the most deserving.’
The Chairman decided Harry wasn’t dangerous and removed his hand from the security buzzer.
‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch (за обедом я разговаривал с двумя кандидатами, что прошли в последний тур; to chat – непринужденно болтать, беседовать, разговаривать; shortlist – список прошедших в последний тур; short – короткий; list – список),’ Harry plunged on (быстро продолжил Гарри; to plunge – нырять, погружаться; бросаться, врываться; бросаться вперед), ‘one is a relative of your chief Designer (один – родственник вашего главного дизайнера) and the other is only trying to force a pay rise from his current employer (а другой просто пытается заставить своего текущего нанимателя поднять ему зарплату; to force – оказывать давление, заставлять, принуждать; pay rise – повышение работной платы). I think I got disliked because of my suit (я думаю, я не понравился из-за моего костюма). That’s rather petty, isn’t it (это довольно мелочно, не находите; petty – мелкий; незначительный; мелочный)!’

 

‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch,’ Harry plunged on, ‘one is a relative of your chief Designer and the other is only trying to force a pay rise from his current employer. I think I got disliked because of my suit. That’s rather petty, isn’t it!’
‘Yes, I agree, Mr Fanshawe (да, я согласен, мистер Фэншоу),’ replied the Chairman in a rich bass voice (ответил председатель глубоким низким голосом; rich – богатый; глубокий; густой, интенсивный, яркий; bass – басовый; низкий). ‘But it’s tough in computers nowadays (но в наше время в /сфере/ компьютеров трудно; tough – жесткий, трудный; напряженный). I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision (мне жаль, но я должен поддерживать решения моей группы проводящих собеседование; to stand – стоять; to stand by – быть на чьей-л. стороне, быть солидарным; поддерживать).’

 

‘Yes, I agree, Mr Fanshawe,’ replied the Chairman in a rich bass voice. ‘But it’s tough in computers nowadays. I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision.’
Harry approached the massive desk and leaned over (Гарри подошел к массивному столу и наклонился над /ним/).
‘That’s not true (это неправда),’ he challenged (возразил он; to challenge – бросать вызов; оспаривать). ‘You’re the Chairman (вы председатель). You can countermand any decision (вы можете отменить любое решение). Those two already have jobs (у тех двоих уже есть работа). I haven’t (у меня нет). I only have this lovely suit (у меня есть только этот прекрасный костюм; lovely – красивый, прекрасный, привлекательный). I really think you should give me the job, sir (я правда думаю, что вы должны дать мне эту работу, сэр). Please, sir, take a good look at my suit, sir (пожалуйста, сэр, посмотрите хорошенько на мой костюм, сэр).’

 

Harry approached the massive desk and leaned over.
‘That’s not true,’ he challenged. ‘You’re the Chairman. You can countermand any decision. Those two already have jobs. I haven’t. I only have this lovely suit. I really think you should give me the job, sir. Please, sir, take a good look at my suit, sir.’
The Chairman’s eyes turned glassy (глаза председателя остекленели; to turn – становиться; glassy – остекленевший, безжизненный, стеклянный; glass – стекло).
‘Very well, you’ve got the job (очень хорошо, вы получили эту работу),’ he said abruptly (вдруг сказал он). ‘I’ll sign your appointment letter myself (я лично подпишу приказ о вашем назначении), satisfied (довольны; satisfied – довольный, удовлетворённый; to satisfy – удовлетворять)?’
Harry drew a deep breath (Гарри глубоко вздохнул; to draw – рисовать; вдыхать, втягивать; deep – глубокий; breath – дыхание; вздох). He knew the chairman would keep his word (он знал, что председатель сдержит свое слово; to keep – держать; to keep one’s word – выполнить обещание, сдержать слово; to know).
‘Thank you, sir (спасибо, сэр).’ He bobbed his head and turned to leave (он кивнул головой и повернулся, чтобы уйти).

 

The Chairman’s eyes turned glassy.
‘Very well, you’ve got the job,’ he said abruptly. ‘I’ll sign your appointment letter myself, satisfied?’
Harry drew a deep breath. He knew the chairman would keep his word.
‘Thank you, sir.’ He bobbed his head and turned to leave.
Almost at the door he heard the Chairman call softly (почти в дверях он услышал, как председатель мягко /его/ окликнул; to hear), ‘I would appreciate having my suit back (я был бы очень рад получить свой костюм обратно; to appreciate – ценить; быть благодарным). Do you mind (вы не возражаете)?’
‘Of course not (конечно, нет).’ Harry turned to smile (Гарри повернулся с улыбкой). ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter (я верну его, как только получу письмо о своем назначении).’
‘And can you be discreet (а вы будете держать язык за зубами; discreet – осмотрительный, скромный, тактичный; сдержанный)?’

 

Almost at the door he heard the Chairman call softly, ‘I would appreciate having my suit back. Do you mind?’
‘Of course not.’ Harry turned to smile. ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter.’
‘And can you be discreet?’
‘Don’t worry, Mr Chairman (не волнуйтесь, господин председатель),’ came the quick reassurance (быстро уверил его /Гарри/; to come – приходить; quick – быстрый; reassurance – утешение, заверение), ‘your wife and children will never come to know (ваша жена и дети никогда не узнают; to come to know – узнавать: «прийти к знанию») it takes you well over two hours to make the five-mile journey home (что пятимильная дорога домой занимает у вас более двух часов). Incidentally (кстати; incidentally – случайно; кстати, между прочим; в этой связи; incident – случай, случайность; происшествие, событие, эпизод), the photograph in the company brochures doesn’t do you justice (на фотографии в брошюрах компании вы вышли хуже, чем в жизни; justice – справедливость; to do justice – оценить по достоинству; отдать должное) – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera (и то же самое /можно/ сказать о вашем главном бухгалтере, мисс Силвиере).’

 

‘Don’t worry, Mr Chairman,’ came the quick reassurance, ‘your wife and children will never come to know it takes you well over two hours to make the five-mile journey home. Incidentally, the photograph in the company brochures doesn’t do you justice – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera.’
Harry closed the door carefully and whispered (Гарри аккуратно прикрыл дверь и прошептал), ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy (чтобы ты ни сказала теперь, Джулия, ты не посмеешь сказать мне, что я сумасшедший)!’

 

Harry closed the door carefully and whispered, ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy!’
Назад: Chatting Up Cathy (Флирт с Кэти[11])
Дальше: Sleepless Stacey (Стейси не спит[18])