Chatting Up Cathy
(Флирт с Кэти)
The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy (яркий и шумный бар мало порадовал Кэти: «сделал мало, чтобы порадовать Кэти»; bustle – переполох, суета, суматоха; to bustle – суетиться). What’s more (более того), only bar-stools were available (были свободны только барные стулья) and it took ages to get served (и приходилось ждать вечность, пока тебя обслужат; to take ages – занять много времени: «занять века»; age – возраст; век; период, эпоха). Ignoring the curious glances (не обращая внимания на любопытные взгляды; to ignore – игнорировать, не обращать внимания) she took a sip of tepid tomato juice and sighed (она сделала глоток тепловатого томатного сока и вздохнула). Not having John beside her certainly made a difference (то, что Джона не было рядом с ней, существенно меняло дело; certainly – конечно, безусловно; difference – разница; to make a difference – менять дело).
The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy. What’s more, only bar-stools were available and it took ages to get served. Ignoring the curious glances she took a sip of tepid tomato juice and sighed. Not having John beside her certainly made a difference.
Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner (ее сердце оборвалось при /звуке/ грубого смеха от молодых людей в костюмах, /сидящих/ в углу; coarse – грубый; невежливый; вульгарный, непристойный; to sink – тонуть; опускаться). Sure enough (без сомнения; sure – конечно; enough – достаточно; sure enough – действительно, конечно; без сомнения), it wasn’t long (это было не долго = не прошло много времени) before one of them made his move (прежде чем один из них двинулся к ней: «сделал свое движение»).
Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner. Sure enough, it wasn’t long before one of them made his move.
‘Excuse me (извините)… you don’t mind, do you (вы не возражаете, правда)?’ The man pushed himself on the next stool (мужчина протиснулся на стул рядом с ней; to push – толкать, пихать; теснить; проталкиваться, протискиваться). A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead (пара хитрых, близко посаженных глаз выглядывала из-под покрасневшего и блестящего лба). Tiny feet dangled, puppet-like, in the air (маленькие ножки висели, как у марионетки, в воздухе; puppet – марионетка, кукла). Cathy groaned audibly and looked away (Кэти застонала вслух и отвернулась). ‘Now don’t be like that (ну не будь такой),’ he protested (возразил он). ‘Don’t say I’m not good enough for you (не говори, что я недостаточно хорош для тебя).’
‘Excuse me… you don’t mind, do you?’ The man pushed himself on the next stool. A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead. Tiny feet dangled, puppet-like, in the air. Cathy groaned audibly and looked away. ‘Now don’t be like that,’ he protested. ‘Don’t say I’m not good enough for you.’
‘Actually I’m waiting for someone (вообще-то я жду кое-кого),’ she replied frostily (холодно ответила она; frost – мороз; суровость, холодность).
‘Who (кого)?’ he jeered as if expecting the rebuff (он усмехнулся, словно ожидал отпор).
‘My husband (моего мужа).’
‘When’s he due (и когда он придет: «ожидается»; due – должный, обязанный; ожидаемый)?’ The man pestered (донимал мужчина).
‘Can’t say (не могу сказать)…’ She turned to face him with a sad smile (она повернулась к нему с грустной улыбкой; to face – стоять лицом к лицу, встречаться), ‘…you see, he died a year ago (понимаете, он умер год назад).’
‘Actually I’m waiting for someone,’ she replied frostily.
‘Who?’ he jeered as if expecting the rebuff.
‘My husband.’
‘When’s he due?’ The man pestered.
‘Can’t say…’ She turned to face him with a sad smile, ‘…you see, he died a year ago.’
The man gulped and glanced towards his pals (мужчина сглотнул и бросил взгляд на своих приятелей; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом). He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face (похоже, он раздумывал, как присоединиться к ним, не теряя лица; to lose). One of them grinned broadly and winked (один из них широко ухмыльнулся и подмигнул), another punched the air (другой ударил /в/ воздух) to egg on Cathy’s unwelcome guest (чтобы подбодрить незваного гостя Кэти; to egg on – подстрекать; подталкивать).
The man gulped and glanced towards his pals. He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face. One of them grinned broadly and winked, another punched the air to egg on Cathy’s unwelcome guest.
‘My name is Martin (меня зовут Мартин).’ Some of his cockiness was returning (часть его самонадеянности возвращалась; cockiness – самонадеянность, самомнение, чванство; дерзость, наглость, нахальство; cocky – самоуверенный; дерзкий; нахальный; cock – петух). ‘What you just said (что вы только что сказали)… I didn’t quite follow (я не совсем понял; to follow – следовать; слушать, следить /за речью/)?’
‘My name is Martin.’ Some of his cockiness was returning. ‘What you just said… I didn’t quite follow?’
‘I’m Cathy (я Кэти).’ She shrugged (она пожала плечами). ‘It was our wedding anniversary a year ago today (в этот день год назад была годовщина нашей свадьбы). We’d booked dinner in the pub restaurant (мы заказали ужин в пивном ресторане).’ Cathy shivered (Кэти вздрогнула) and drew her long, expensive coat closer (и сильнее закуталась в свое длинное дорогое пальто; to draw – тянуть; натягивать; затягивать; close – закрытый; замкнутый, узкий; сжатый; плотный; тесный).
‘Tell me about it (расскажи мне об этом), it’s good to talk (выговориться полезно; to talk – говорить, разговаривать, вести беседу; выговориться; наговориться),’ urged Martin (подбодрил Мартин; to urge – гнать, подгонять; заставлять, побуждать), sounding much like a TV advert for lonely hearts (звуча очень похоже на ТВ-рекламу для одиноких сердец).
‘I’m Cathy.’ She shrugged. ‘It was our wedding anniversary a year ago today. We’d booked dinner in the pub restaurant.’ Cathy shivered and drew her long, expensive coat closer.
‘Tell me about it, it’s good to talk,’ urged Martin, sounding much like a TV advert for lonely hearts.
‘As we stepped out of the car (когда мы вышли из машины), John handed me a little gift-wrapped box (Джон передал мне маленькую коробочку в подарочной упаковке),’ resumed Cathy (продолжила Кэти). ‘I couldn’t wait (я не могла ждать), so I tore off the paper (поэтому я сорвала бумагу; to tear). As I snapped the tiny lid back (когда я щелчком открыла маленькую крышечку) something tumbled out onto the ground (что-то выпало на землю; to tumble – падать, спотыкаться; рушиться, валиться; ронять, опрокидывать). It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings (это была одна из пары самых роскошных бриллиантовых сережек).’
‘As we stepped out of the car, John handed me a little gift-wrapped box,’ resumed Cathy. ‘I couldn’t wait, so I tore off the paper. As I snapped the tiny lid back something tumbled out onto the ground. It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings.’
Martin nodded sympathetically (Мартин сочувственно кивнул). ‘It’s pitch dark in that car-park (там на парковке очень темно; pitch-dark – черный как смоль; непроглядный, очень темный; pitch – смола; вар; деготь).’
‘It was (так было),’ agreed Cathy (согласилась Кэти). ‘It still is (и до сих пор так и есть). They’ve done nothing about it (они ничего с этим не сделали). Chance in a million, they said (один шанс на миллион, сказали они).’
Martin nodded sympathetically. ‘It’s pitch dark in that car-park.’
‘It was,’ agreed Cathy. ‘It still is. They’ve done nothing about it. Chance in a million, they said.’
‘What (что) – losing an earring (потерять сережку)?’
Cathy shook her head (Кэти потрясла головой; to shake).
‘While we were looking for it on hands and knees (пока мы искали ее на четвереньках: «на руках и коленях»), a speeding car swerved into the car park (машина на большой скорости свернула на парковку; speed – скорость; to speed – двигаться поспешно; мчаться). John didn’t stand a chance (у Джона не было ни малейшего шанса; to stand – стоять; сhance – случай; случайность; шанс, возможность; to stand a chance – иметь шанс). He died in my arms (он умер у меня на руках).’
‘What – losing an earring?’
Cathy shook her head.
‘While we were looking for it on hands and knees, a speeding car swerved into the car park. John didn’t stand a chance. He died in my arms.’
Martin put a hand up to ease the knot of his tie (Мартин поднял руку, чтобы ослабить узел своего галстука).
‘That was tough (это было тяжело; tough – жесткий; грубый; трудный),’ he remarked soberly (серьезно заметил он; sober – трезвый; рассудительный; серьезный). Cathy allowed him to buy her another tomato juice (Кэти позволила ему купить себе еще один томатный сок), this time with vodka in it (на этот раз с водкой в нем). Martin had himself a large cognac (Мартин взял себе большой /бокал/ коньяка; to have – иметь; получать; покупать). He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently (он забыл о своих приятелях и пристально смотрел на Кэти). ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man (и что ты делаешь, сидя здесь в ожидании мертвого мужчины)?’ he asked quietly (тихо спросил он).
Martin put a hand up to ease the knot of his tie.
‘That was tough,’ he remarked soberly. Cathy allowed him to buy her another tomato juice, this time with vodka in it. Martin had himself a large cognac. He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently. ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man?’ he asked quietly.
Cathy’s eyes snapped wide (глаза Кэти широко распахнулись).
‘Thanks for the drink (спасибо за напиток),’ she told him coldly (холодно сказала она ему; to tell). ‘It’s none of your business really (это все-таки не ваше дело). I’d appreciate being left alone now (я была бы очень признательна, если бы вы оставили меня в покое сейчас; to appreciate – ценить; быть признательным, благодарным; to leave – оставлять, покидать; to leave alone – оставить в покое: «оставить одним/одиноким»).’
Cathy’s eyes snapped wide.
‘Thanks for the drink,’ she told him coldly. ‘It’s none of your business really. I’d appreciate being left alone now.’
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar (она повернулась к своему отражению в зеркальной плитке за стойкой бара) and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair (и подняла руку: «потянулась вверх», чтобы пригладить свои идеально лежащие золотисто-медовые волосы; style – стиль; to style – разрабатывать дизайн; укладывать, причесывать). Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown (глаза-бусинки Мартина замерли: «стали зафиксированы» на глубоком декольте ее вечернего платья из мерцающего зеленого шелка). It was just visible beneath a beautiful coat (оно было едва заметно под красивым пальто).
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair. Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown. It was just visible beneath a beautiful coat.
The pub door opened (дверь паба открылась). Cathy started (Кэти вздрогнула; to start – начинать; бросаться, кидаться, вскакивать; вздрагивать, содрогаться) and swung around expectantly (и обернулась с надеждой; to expect – ожидать; to swing – качаться; вертеться, поворачиваться), but then her face registered disappointment (но затем на ее лице отразилось разочарование; to register – регистрировать; выражать, передавать /эмоции/; запечатлеваться, отражаться /на лице/).
Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile (рот Мартина изогнулся в широкой, циничной усмешке; toothy – зубастый; во весь рот, в тридцать два зуба; tooth – зуб).
The pub door opened. Cathy started and swung around expectantly, but then her face registered disappointment.
Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile.
‘We were very close (мы были так близки; close – закрытый; близкий, неразлучный),’ explained Cathy (объяснила Кэти) when she saw there was no getting rid of the man (когда поняла, что от мужчины не избавиться; to see – видеть; понимать; to get rid of smb. – избавляться от кого-л.). ‘When two people love each other the way we did (когда два человека любят друг друга так, как мы; way – путь; метод, способ, образ /действия/), not even death can keep them apart (даже смерть не может разлучить их; to keep – держать; apart – раздельно). John’s been with me constantly (Джон был со мной постоянно) – in spirit, of course (как дух, разумеется; spirit – дух; душа; привидение) – because he wanted me to find another man (потому что он хотел, чтобы я нашла другого мужчину) to make me happy (который сделал бы меня счастливой).’
‘We were very close,’ explained Cathy when she saw there was no getting rid of the man. ‘When two people love each other the way we did, not even death can keep them apart. John’s been with me constantly – in spirit, of course – because he wanted me to find another man to make me happy.’
Cathy paused (Кэти замолчала; pause – пауза; to pause – остановиться, сделать паузу) and looked up (и подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand (Мартин быстро спрятал свое выражение /лица/ за волосатой, обезьяньей рукой; to hide).
Cathy paused and looked up. Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand.
‘So (итак) – did anyone measure up to John (смог ли кто-нибудь сравниться с Джоном)?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac (он сделал долгий, расслабленный глоток коньяка; to take – брать). He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again (он даже глазом не моргнул, когда дверь паба снова хлопнула; eyelid – веко) and Cathy jerked upright (и Кэти резко выпрямилась) to stare, wide-eyed, at the newcomer (чтобы уставиться широко распахнутыми глазами на вновь вошедшего).
‘So – did anyone measure up to John?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac. He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again and Cathy jerked upright to stare, wide-eyed, at the newcomer.
‘No, they didn’t (нет, они не смогли),’ she replied (ответила она) after pulling herself together (снова взяв себя в руки). ‘Gary was big and tall like John (Гэри был крупным и высоким, как Джон), and he had the same brilliant blue eyes (и у него были такие же искрящиеся голубые глаза). But he needed constant attention and reassurance (но ему нужно было постоянное внимание и поддержка). No inner strength (никакой внутренней силы), not a bit like John (совершенно не такой, как Джон).’
‘No, they didn’t,’ she replied after pulling herself together. ‘Gary was big and tall like John, and he had the same brilliant blue eyes. But he needed constant attention and reassurance. No inner strength, not a bit like John.’
‘And after Gary (а после Гэри)?’
‘It was David (это был Дэвид). He had John’s curly brown hair (у него были волнистые русые волосы, как у Джона) and the same deep, bass voice (и такой же глубокий, низкий голос; bass – бас; басовый, низкий). But his idea of a night out (но его представлением о свидании; night out – ночь, проведенная вне дома (в развлечениях) was sitting outside a Kentucky Fried (было посидеть снаружи «Кентуккских жареных кур»), munching chicken (жуя цыпленка) and listening to the car radio (и слушая радио в машине). Tight-fisted jerk (скупое ничтожество; tight-fisted – скаредный, скупой: «с плотно зажатыми кулаками»; jerk – резкое движение, толчок; /амер., разг./ ничтожество, сопляк)!’
‘And after Gary?’
‘It was David. He had John’s curly brown hair and the same deep, bass voice. But his idea of a night out was sitting outside a Kentucky Fried, munching chicken and listening to the car radio. Tight-fisted jerk!’
Martin’s grin became a little uncomfortable (усмешка Мартина стала немного неловкой; to become; uncomfortable – неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).
‘No man can ever replace John, can he Cathy (никакой мужчина никогда не сможет заменить Джона, не так ли, Кэти)?’ he said into the silence (сказал он в тишине: «в тишину/безмолвие»). ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you (ты знаешь, что ты позволяешь мертвому человеку рушить твою жизнь, не так ли)?’
Martin’s grin became a little uncomfortable.
‘No man can ever replace John, can he Cathy?’ he said into the silence. ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you?’
‘Yes (да)… perhaps (возможно),’ whispered Cathy (прошептала Кэти), her delicate features beginning to crumple (и ее тонкие черты лица начали морщиться). ‘It does seem rather crazy now (это действительно кажется весьма безумным сейчас). Talking to you has been such a help, Martin (разговор с тобой так помог мне: «был такой помощью», Мартин). It’s our wedding anniversary again (сегодня снова наша годовщина свадьбы), you see (понимаешь; to see – видеть; понимать). I’m wearing the same clothes (я ношу ту же самую одежду = на мне та же самая одежда). I thought (я подумала; to think) maybe if I came in (может быть, если я приду сюда; to come) and sat here tonight (и посижу здесь сегодня вечером; to sit) and just (и просто) … sort of reached out to John (как бы потянусь к Джону) … no, I can see how daft it all seems (нет, я могу понять теперь, насколько глупым это все кажется; daft – глупый; довольно странный, дурацкий; неблагоразумный, легкомысленный). Sorry I’ve been rude (извини, что я была груба), and thanks for sorting out my head (и спасибо, что привел мою голову в порядок; to sort out – решить /проблему/, устранить /недоразумение/, разобраться).’
‘Yes… perhaps,’ whispered Cathy, her delicate features beginning to crumple. ‘It does seem rather crazy now. Talking to you has been such a help, Martin. It’s our wedding anniversary again, you see. I’m wearing the same clothes. I thought maybe if I came in and sat here tonight and just … sort of reached out to John …no, I can see how daft it all seems. Sorry I’ve been rude, and thanks for sorting out my head.’
She turned to Martin gratefully (она благодарно повернулась к Мартину) but received a bad shock (но ее ждал неприятный шок; to receive – получать). He was looking foxier than ever (он выглядел еще хитрее, чем раньше). In fact (на самом деле) he was wearing a very unpleasant expression indeed (у него было действительно очень неприятное выражение лица; to wear – носить /об обуви, одежде/; иметь вид; expression – выражение; indeed – действительно, в самом деле).
She turned to Martin gratefully but received a bad shock. He was looking foxier than ever. In fact he was wearing a very unpleasant expression indeed.
‘I’m afraid (я боюсь) I’ve seen through your little game, my dear (я понял, в какую маленькую игру ты играешь, дорогуша; to see through – видеть насквозь; просекать, понимать),’ he grated harshly (жестко процедил он; to grate – тереть; скрежетать, скрипеть; harshly – резко, жестко). ‘How many pubs do you do (сколько пабов ты обслуживаешь)? One every night (один каждую ночь)? It’s a neat approach (это ловкий подход; neat – четкий, ясный, точный; аккуратный; изящный; искусный, ловкий; approach – приближение, наступление; подход), I must say (должен признать: «я должен сказать»). Here I am (вот он я), desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady (отчаянно пытаюсь выбрать правильную линию разговора с утонченной леди; classy – отличный, высокого качества, высокопробный; стильный, модный, изящный; элегантный, утонченный), and all the while you’ve got one going (и все это время у тебя на уме цель) that’s way ahead of me (о которой я и не подозреваю: «которая сильно впереди меня»)!’
‘I’m afraid I’ve seen through your little game, my dear,’ he grated harshly. ‘How many pubs do you do? One every night? It’s a neat approach, I must say. Here I am, desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady, and all the while you’ve got one going that’s way ahead of me!’
Cathy gave a puzzled frown (Кэти недоуменно нахмурилась; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle – приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; frown – сдвинутые брови; to give a frown – хмуриться).
‘What are you talking about (о чем ты говоришь)?’ she demanded (спросила она; to demand – требовать; спрашивать).
Cathy gave a puzzled frown.
‘What are you talking about?’ she demanded.
‘Oh, drop the act, will you (о, кончай притворяться, сделай милость; to drop – ронять; прекращать). What is it with you women these days (что с вами женщинами такое в наши дни)? Why do you always have to be in control (почему вам обязательно нужно держать все под контролем)? You’re always setting the pace (вы всегда выбираете темп; to set – устанавливать; настраивать; pace – шаг; скорость, темп) and laying down the rules to suit yourselves (и устанавливаете правила, которые вам подходят; to lay – класть, положить; to lay down – устанавливать, утверждать /условия, правила/). I particularly like the way you look up every time (особенно мне нравится, как ты поднимаешь глаза каждый раз; to look up – взглядывать, поднимать взгляд: «смотреть вверх») someone comes in the door (когда кто-то заходит в дверь). It’s a neat touch (это тонкий штрих).’
‘Oh, drop the act, will you. What is it with you women these days? Why do you always have to be in control? You’re always setting the pace and laying down the rules to suit yourselves. I particularly like the way you look up every time someone comes in the door. It’s a neat touch.’
‘So what happens now (ну и что теперь; to happen – случаться, происходить)?’ asked Cathy (спросила Кэти) as calmly as if she was enquiring the time of day (так спокойно, как будто уточняла, который час: «спрашивала время дня»; to enquire – осведомляться, справляться, спрашивать).
‘That’s easy (все просто). You’re all set to let me coax you into spending the night with me (ты полностью готова позволить мне уговорить тебя провести ночь со мной).’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage (узкая грудь Мартина поднималась и опадала в беззвучной ярости; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; breath – дыхание; outrage – ярость, бешенство; to rise; to fall). ‘My word (да уж: «мое слово»), you’re a terrific saleswoman (ты торговка что надо; terrific – страшный, ужасающий; огромный, необычайный; прекрасный, отличный),’ he plunged on (продолжил он; to plunge – нырять; окунаться; погружаться; бросаться вперед), ‘and that’s straight from the horse’s mouth (это я тебе точно говорю). You have even left all mention of the price until last (ты даже оставила все упоминание о цене напоследок; to leave)!’
‘So what happens now?’ asked Cathy as calmly as if she was enquiring the time of day.
‘That’s easy. You’re all set to let me coax you into spending the night with me.’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage. ‘My word, you’re a terrific saleswoman,’ he plunged on, ‘and that’s straight from the horse’s mouth. You have even left all mention of the price until last!’
Cathy smiled serenely (Кэти безмятежно улыбнулась).
‘I guess it takes one to know one (полагаю, рыбак рыбака видит издалека),’ she murmured (пробормотала она).
Martin nodded decisively (Мартин решительно кивнул).
‘Right, I’m taking charge now (ладно, теперь я главный; to take charge of – взять на себя заботу; осуществлять контроль),’ he told her (сказал он ей; to tell). ‘Let’s get out of here (давай выберемся отсюда) and have some fun (и хорошенько повеселимся; fun – веселье, забава; to have fun – веселиться).’
Cathy smiled serenely.
‘I guess it takes one to know one,’ she murmured.
Martin nodded decisively.
‘Right, I’m taking charge now,’ he told her. ‘Let’s get out of here and have some fun.’
Cathy finished the last of her drink (Кэти допила остатки напитка; to finish – заканчивать; last – последний) and set her glass down carefully (и аккуратно поставила свой стакан; to set – ставить, класть; размещать, располагать; приводить в определенное положение).
‘Actually I’ve changed my mind (вообще-то я передумала: «изменила мое мнение»). I think I’ll stay and wait for John after all (думаю, я все же останусь и подожду Джона; after all – в конце концов; тем не менее, все же: «после всего»),’ she said with a remote look in her eyes (сказала она с отрешенным взглядом: «видом в глазах»; remote – расположенный на расстоянии друг от друга; дальний, далекий; отдаленный; look – взгляд; выражение лица, вид).
‘Oh heck, enough is enough (о черт, хватит уже; enough – достаточно)!’ exploded Martin (взорвался Мартин). ‘What are you playing at now (а сейчас ты к чему притворяешься; to play – играть, забавляться, резвиться; давать представление, исполнять роль; to play at – играть роль, притворяться) —’
Cathy finished the last of her drink and set her glass down carefully.
‘Actually I’ve changed my mind. I think I’ll stay and wait for John after all,’ she said with a remote look in her eyes.
‘Oh heck, enough is enough!’ exploded Martin. ‘What are you playing at now —’
Just then the pub door slammed open (и вдруг дверь паба со стуком распахнулась; to slam – хлопать /обычно дверьми/ со стуком, с шумом; open – открытый). Framed in the doorway stood a big man (в дверном проеме стоял крупный мужчина; frame – рамка; framed – заключенный в рамку; находящийся внутри прямоугольника /в данном случае – в дверном проеме/; to stand) with brilliant blue eyes and curly brown hair (со сверкающими голубыми глазами и волнистыми русыми волосами; brilliant – бриллиант; искрящийся, блестящий, сверкающий). He held aloft a tiny object (он держал на весу крошечный предмет; aloft – наверху, на высоте; в воздухе; to hold) that twinkled (который сверкал).
Just then the pub door slammed open. Framed in the doorway stood a big man with brilliant blue eyes and curly brown hair. He held aloft a tiny object that twinkled.
The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet (весь паб повернулся, чтобы посмотреть как Кэти вскочила на ноги; to start – начинать; бросаться, кидаться; рвануться), her face ecstatic (с восторженным лицом), her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could (с глазами, сверкающими ярче, чем какие бы то ни было бриллианты когда-либо смогли). She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp (она едва заметила, как Мартин издал испуганный вопль) and stumbled over his feet as he scampered off and away (и, путаясь в собственных ногах, пустился наутек; to stumble – спотыкаться; to scamper – бегать, носиться; резво скакать) into the arms of his bemused pals (в руки = в объятия своих ошеломленных приятелей).
The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet, her face ecstatic, her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could. She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp and stumbled over his feet as he scampered off and away into the arms of his bemused pals.
‘You found it (ты нашел ее; to find)!’ gasped Cathy (выдохнула Кэти; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; затаить дыхание; открывать рот /от удивления/) as John approached her (когда Джон подошел к ней).
‘Took me a while (заняло у меня какое-то время; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд, хлопоты, беспокойство; to take),’ he rumbled (громко сказал он; to rumble – громыхать, грохотать, греметь). ‘But never mind (но это не важно: «никогда не обращай внимания»), I couldn’t have had you crawling about on hands and knees (я не мог позволить тебе ползать на четвереньках: «на руках и коленях») in those lovely clothes in the car-park (в такой чудесной одежде на той стоянке). By the way, darling (кстати, дорогая), you haven’t been frightening people again, have you (ты ведь не пугаешь опять людей, правда)? That man looked as if he’d seen a ghost (тот парень выглядел, как будто увидел привидение).’
‘You found it!’ gasped Cathy as John approached her.
‘Took me a while,’ he rumbled. ‘But never mind, I couldn’t have had you crawling about on hands and knees in those lovely clothes in the car-park. By the way, darling, you haven’t been frightening people again, have you? That man looked as if he’d seen a ghost.’
Cathy laughed (Кэти рассмеялась).
‘Serves him right (так ему и надо),’ she said (сказала она), reaching for her ear-ring (протягивая руку за своей сережкой). ‘He wasn’t a very nice man (он был не очень хорошим человеком).’
Cathy laughed.
‘Serves him right,’ she said, reaching for her ear-ring. ‘He wasn’t a very nice man.’