Книга: Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
Назад: Having Everything (Иметь все[6])
Дальше: Chatting Up Cathy (Флирт с Кэти[11])

Too Good to Be True
(Слишком хорошо, чтобы быть правдой)

Becky pulled into “Customer Parking” (Бекки подъехала к автостоянке для клиентов; to pull – тянуть; to pull into – приезжать, прибывать; customer – покупатель; заказчик; клиент; parking – автостоянка; парковка автомобиля). So this was Carstairs’ Garage (итак, это был «Гараж Карстейрса»). She’d heard about it from many people (она слышала о нем от многих людей; to hear), and today she would be finding out for herself (и сегодня она все выяснит сама; to find – находить; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/).

 

Becky pulled into “Customer Parking”. So this was Carstairs’ Garage. She’d heard about it from many people, and today she would be finding out for herself.
A big, smiling man (крупный улыбающийся мужчина) with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls (с /именем/ «Энди Карстейрс» вышитым на синей униформе) approached her (подошел к ней; to approach – приближаться, подходить). It was the boss himself (это был сам босс), welcoming customers (встречающий клиентов; to welcome – приветствовать; радушно принимать). What a nice touch (какой приятный штрих; touch – прикосновение; штрих; характерная черта; to touch – прикасаться, трогать)!

 

A big, smiling man with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls approached her. It was the boss himself, welcoming customers. What a nice touch!
‘Hi, call me Andy (привет, зовите меня Энди),’ he invited (предложил он; to invite – приглашать; побуждать, призывать).
‘I’m Becky Phillips (я Бекки Филипс).’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp (ее рука ощутила теплое, крепкое медвежье пожатие; to enfold – закутывать; обхватывать; bear-like – как у медведя; grasp – хватка; крепкое сжатие). ‘I have a booking (у меня заказ). Several things needs attention (несколько вещей требуют ремонта; attention – внимание; ремонт) – but I’ve just been too busy (но я просто была слишком занята).’

 

‘Hi, call me Andy,’ he invited.
‘I’m Becky Phillips.’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp. ‘I have a booking. Several things needs attention – but I’ve just been too busy.’
Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes (Энди Карстейрс заглянул глубоко в глаза Бекки; to look – cмотреть, глядеть) and took his time letting go of her hand (и поколебался, прежде чем отпустить ее руку; to take one’s time – не торопиться: «взять свое время»; to let go – отпустить: «позволить уйти»). ‘I understand (я понимаю),’ he said in a velvety bass voice (сказал он низким бархатным голосом; bass – бас; басовый, низкий), ‘there comes a time when we can’t put it off any longer (приходит время, когда мы уже не можем дольше это откладывать; to put – класть; to put off – откладывать /что-л. на более поздний срок/).’

 

Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes and took his time letting go of her hand. ‘I understand,’ he said in a velvety bass voice, ‘there comes a time when we can’t put it off any longer.’
Laying on the charm a bit thick, wasn’t he (флиртует немного слишком, не так ли; to lay – класть, положить; charm – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; to lay on a charm – очаровывать; флиртовать, заигрывать; thick – толстый /в том числе о слое/)? thought Becky (подумала Бекки; to think). Not that she minded (не то что бы она была против; to mind – возражать; быть против чего-л.).

 

Laying on the charm a bit thick, wasn’t he? thought Becky. Not that she minded.
‘If you’ll step this way (не пройдете ли сюда; step – шаг; to step – делать шаг; ступать, шагать)?’ continued Andy (продолжал Энди). He spread one hand invitingly (он приглашающе простер одну руку) while snapping the fingers of the other (щелкнув пальцами другой) like a head-waiter at a swanky restaurant (как старший официант в роскошном ресторане; swanky – роскошный, шикарный, щегольской; to swank – бахвалиться, хвастать). A young mechanic darted forward (молодой механик рванулся вперед; dart – дротик; to dart – бросать, метать; рвануться, кинуться, помчаться стрелой) and drove Becky’s little Ford into an inspection bay (и подогнал маленький «Форд» Бекки к смотровой платформе; to drive – гнать; вести машину).

 

‘If you’ll step this way?’ continued Andy. He spread one hand invitingly while snapping the fingers of the other like a head-waiter at a swanky restaurant. A young mechanic darted forward and drove Becky’s little Ford into an inspection bay.
‘I think I need a new exhaust (я думаю, мне нужна новая выхлопная труба; exhaust – выпуск, выхлоп; выхлопная труба, вытяжка),’ announced Becky (сообщила Бекки; to announce – объявлять; сообщать; анонсировать).
Andy nodded (Энди кивнул). Positioned onto a car lift (помещенный на подъемник для автомобилей), her vehicle was whooshed up on a cushion of compressed air (ее машина взмыла вверх на подушке сжатого воздуха).

 

‘I think I need a new exhaust,’ announced Becky.
Andy nodded. Positioned onto a car lift, her vehicle was whooshed up on a cushion of compressed air.
‘Tom says only half of it needs replacing right now (Том говорит, только половина требует замены прямо сейчас),’ said Andy after consulting with his mechanic (сказал Энди после консультации со своим механиком).

 

‘Tom says only half of it needs replacing right now,’ said Andy after consulting with his mechanic.
‘I’d rather have the whole system replaced (я бы предпочла, чтобы всю систему заменили: «иметь всю систему замененной»),’ replied Becky (ответила Бекки), ‘otherwise I’ll have to come back in six months (иначе мне придется возвращаться через шесть месяцев) to get the other half fitted (чтобы установить вторую половину: «получить другую половину подогнанной»; to fit – быть впору; подходить, соответствовать; подгонять, прилаживать).’ Andy inclined his head admiringly at her wisdom (Энди склонил голову, восхищаясь ее мудростью; admiringly – восхищенно; to admire smth. – восхищаться чем-либо). He quoted a price (он сообщил цену; to quote a price – назначать цену).

 

‘I’d rather have the whole system replaced,’ replied Becky, ‘otherwise I’ll have to come back in six months to get the other half fitted.’ Andy inclined his head admiringly at her wisdom. He quoted a price.
‘Is that good quality (это хорошее качество)?’ asked Becky (спросила Бекки).
Andy looked offended (Энди выглядел оскорбленным).
‘The best (самое лучшее),’ he assured her (уверил он ее).

 

‘Is that good quality?’ asked Becky.
Andy looked offended.
‘The best,’ he assured her.
‘That’s fantastic (это невероятно; fantastic – фантастический, странный, сказочный; превосходный, чудесный, классный). I’m sure I paid a lot more last time around (я уверена, что я заплатила намного больше в прошлый раз; to pay).’
‘We aim to please (мы стремимся угодить; to aim – нацеливаться; стремиться к чему-л.; aim – цель; to please – радовать, доставлять удовольствие; угождать),’ murmured Andy (промурлыкал Энди; to murmur – журчать; шептать; бормотать). ‘How else can we serve you (чем еще мы можем вам служить)?’

 

‘That’s fantastic. I’m sure I paid a lot more last time around.’
‘We aim to please,’ murmured Andy. ‘How else can we serve you?’
How about taking me out to dinner (как насчет пригласить меня на обед; to take – брать; to take out – вынимать; приглашать /в театр, ресторан/)? If only she could say that (если бы только она могла сказать это)! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes (Бекки вздохнула, пока Энди ласкал ее глазами). She’d broken up with her boyfriend a couple of months ago (она рассталась со своим парнем пару месяцев назад; to break up – прекращать, заканчивать), and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man’s attention (и было здорово насладиться теплом внимания привлекательного мужчины; to feel – чувствовать, ощущать; to bask – греться /на солнце, у огня/; наслаждаться /чьим-то расположением/). Like downing a large cognac in a single swallow (как осушить большой /бокал/ коньяка одним глотком), Becky decided (решила Бекки).

 

How about taking me out to dinner? If only she could say that! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes. She’d broken up with her boyfriend a couple of months ago, and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man’s attention. Like downing a large cognac in a single swallow, Becky decided.
‘I think the windscreen wipers need replacing (я думаю, дворники нуждаются в замене; windscreen – переднее стекло, ветровое стекло; wiper – стеклоочиститель; to wipe – вытирать, протирать),’ Becky told Andy (сказала Бекки Энди).
Her car descended to earth (ее машина спустилась на землю) and the slim rubber blades were carefully inspected (и тонкие резиновые дворники были тщательно осмотрены; blade – лезвие; лопасть; to inspect – внимательно осматривать, пристально рассматривать; изучать).
‘No worries (не волнуйтесь: «нет волнений»). They’re fine (они в порядке; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный; хорошо себя чуствующий),’ said Andy (сказал Энди).

 

‘I think the windscreen wipers need replacing,’ Becky told Andy.
Her car descended to earth and the slim rubber blades were carefully inspected.
‘No worries. They’re fine,’ said Andy.
Becky nodded (Бекки кивнула). ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed (хорошо, но я хотела бы поменять свечи зажигания). I’m having trouble starting in the mornings (у меня проблема = мне трудно заводить /машину/ по утрам).’
‘We’ll check them too (мы проверим их тоже),’ promised Andy (пообещал Энди), ‘and maybe a new air filter would help (и, может быть, новый воздушный фильтр поможет) – they aren’t expensive (они не дорогие).’

 

Becky nodded. ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed. I’m having trouble starting in the mornings.’
‘We’ll check them too,’ promised Andy, ‘and maybe a new air filter would help – they aren’t expensive.’
‘Fine (хорошо). I don’t mind paying to avoid car hassle (я не против заплатить, чтобы избежать проблем с машиной; hassle – барьер, преграда; препятствие, трудность),’ agreed Becky (согласилась Бекки; to agree).
‘Now (итак; now – сейчас, теперь; в настоящий момент). How else can we be of help (как еще мы можем помочь)?’ enquired Andy with a polite smile (осведомился Энди с вежливой улыбкой). He had to be aware of the effect of his charm (он наверняка осознавал эффект своего очарования), but he was thoughtfully keeping his distance (но он предусмотрительно держал дистанцию).

 

‘Fine. I don’t mind paying to avoid car hassle,’ agreed Becky.
‘Now. How else can we be of help?’ enquired Andy with a polite smile. He had to be aware of the effect of his charm, but he was thoughtfully keeping his distance.
‘Thanks, but I think I’m done (спасибо, но, я думаю, это все; done – сделанный, выполненный; законченный),’ Becky told him reluctantly (неохотно сказала ему Бекки; reluctant – делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; сопротивляющийся). She’d been enjoying herself (она прекрасно проводила время; to enjoy – любить, получать удовольствие; наслаждаться; to enjoy oneself – наслаждаться моментом; прекрасно проводить время) but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money (но было ясно, что Энди был намерен не дать ей зря потратить деньги; determined – решительный, твердый; непоколебимый, стойкий; непреклонный; to determine – определять, устанавливать).

 

‘Thanks, but I think I’m done,’ Becky told him reluctantly. She’d been enjoying herself but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money.
But instead of being pleased at her treatment (но вместо того, чтобы быть довольной таким обращением), Becky found herself feeling uneasy and confused (Бекки обнаружила, что чувствует себя сбитой с толку; uneasy – неловкий, неудобный; беспокойный, тревожный; confused – смущенный, озадаченный; поставленный в тупик; to find). How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration (как часто в автосервисе обращаются с клиентами с такой честностью и уважением; consideration – размышление; вежливость, предупредительность; почет, уважение; to consider /smb., smth./ – рассматривать; принимать во внимание, учитывать; считаться /с кем-л./; проявлять уважение /к кому-л./)?

 

But instead of being pleased at her treatment, Becky found herself feeling uneasy and confused. How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration?
She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it (она приехала в гараж Карстейрса из-за сильных жалоб на него; strength – сила; claim – требование; претензия; заявление), but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen (но она не ожидала, что ей будут прислуживать, как королеве; to bargain – торговаться; ожидать, предвидеть; быть готовым; рассчитывать на что-л.; to wait – ждать; to wait upon smb. – прислуживать кому-либо). Surely this was too good to be true (конечно, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой)?
And more was to follow (и это было еще не все; to follow – следовать).

 

She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?
And more was to follow.
‘It’s not a big job (это не такая уж трудная работа; big – большой; job – работа; big job – сложная работа, длительная работа), we’ll have it done while you wait (мы все сделаем, пока вы ждете),’ Andy was saying (говорил Энди), ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room (а пока же располагайтесь поудобнее в нашей комнате для гостей; hospitality – гостеприимство, радушие).’
‘This really is too kind of you (это более чем любезно с вашей стороны)… are you sure (вы уверены)?’ began Becky anxiously (взволнованно начала Бекки; to begin), but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist (но Энди уже нежно, но крепко обнял ее за талию: «положил нежную, но твердую руку вокруг ее талии») and was ushering her forward (и вел ее вперед; to usher – провожать, сопровождать; вводить).

 

‘It’s not a big job, we’ll have it done while you wait,’ Andy was saying, ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room.’
‘This really is too kind of you… are you sure?’ began Becky anxiously, but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist and was ushering her forward.
The room itself was large and luxurious (сама комната была большой и роскошной). Real coffee was on offer (предлагался настоящий кофе: «был на предложении»). Becky was impressed (Бекки была впечатлена). Of course Andy couldn’t stay (конечно, Энди не мог остаться), it would be silly to expect that (было бы глупо ожидать этого). Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop (к тому же, она только что слышала, как кто-то позвал его из мастерской; to hear).

 

The room itself was large and luxurious. Real coffee was on offer. Becky was impressed. Of course Andy couldn’t stay, it would be silly to expect that. Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop.
Andy heard it too (Энди тоже это слышал), and for the first time he seemed irritated (и впервые он показался /ей/ раздраженным; to irritate – раздражать, сердить).
‘I won’t be long (я ненадолго: «я не буду долго»),’ he assured Becky before hurrying away (уверил он Бекки прежде чем уйти; hurry – спешка; to hurry away – поспешно удалиться).
Becky leafed through a magazine (Бекки листала журнал; leaf – лист), daydreaming about what it would feel like (мечтая о том, как бы она себя чувствовала; daydream – видение, мечта, сон наяву) to have Andy holding her close in his strong arms (если бы Энди держал ее крепко в своих сильных руках).

 

Andy heard it too, and for the first time he seemed irritated.
‘I won’t be long,’ he assured Becky before hurrying away.
Becky leafed through a magazine, daydreaming about what it would feel like to have Andy holding her close in his strong arms.
After a while his mechanic, Tom, knocked on the door (немного спустя его механик, Том, постучал в дверь).
‘All done (все готово),’ he informed Becky (сообщил он Бекки).
She examined the bill carefully (она внимательно проверила счет) but couldn’t fault it (но не смогла ни к чему придраться; fault – дефект, недостаток; ошибка, вина; to fault – придираться, порицать; обвинять; объявлять ошибочным, неверным). This was unreal (это было нереально)!

 

After a while his mechanic, Tom, knocked on the door.
‘All done,’ he informed Becky.
She examined the bill carefully but couldn’t fault it. This was unreal!
‘Where’s Andy (где Энди)?’ asked Becky (спросила Бекки).
‘Oh, he’s around (о, он где-то здесь; around – вокруг),’ said Tom vaguely (неопределенно сказал Том; vague – смутный, неясный, неопределенный).

 

‘Where’s Andy?’ asked Becky.
‘Oh, he’s around,’ said Tom vaguely.
She paid and Tom handed back her car keys (она заплатила, и Том вернул ей ключи от машины). Following him to her waiting car (следуя за ним к ждущей ее машине) Becky couldn’t help feeling (Бекки не могла отделаться от чувства) that she was leaving unfinished business behind (что она оставляла за спиной незаконченное дело).

 

She paid and Tom handed back her car keys. Following him to her waiting car Becky couldn’t help feeling that she was leaving unfinished business behind.
She thanked Tom (она поблагодарила Тома) and started the engine (и завела мотор; to start – начинать; заводить (машину). Tom waved and walked away (Том помахал и ушел). Becky then switched off the engine (тогда Бекки выключила мотор) and climbed out (и выбралась из /машины/). She had to see Andy (она должна была увидеть Энди). Maybe you’re hoping he’ll ask you for a date (может, ты надеешься, что он пригласит тебя на свидание)? said a jeering voice inside her head (сказал насмешливый голос в ее голове) which she ignored (который она проигнорировала).

 

She thanked Tom and started the engine. Tom waved and walked away. Becky then switched off the engine and climbed out. She had to see Andy. Maybe you’re hoping he’ll ask you for a date? said a jeering voice inside her head which she ignored.
Earlier Becky had seen a door marked “manager” (ранее Бекки видела дверь с надписью «управляющий»; marked – отмеченный, маркированный; имеющий какие-л. знаки), and reaching it she knocked timidly (и, подойдя к ней, она робко постучала). The door swung open (дверь распахнулась; to swing – качаться; open – открытый). There was no one inside (внутри никого не было). She decided to wait for Andy (она решила подождать Энди).

 

Earlier Becky had seen a door marked “manager”, and reaching it she knocked timidly. The door swung open. There was no one inside. She decided to wait for Andy.
After a while her gaze idly strayed to Andy’s desk (немного спустя ее взгляд праздно скользнул по столу Энди; idle – праздный). Suddenly Becky felt an unpleasant jolt of shock (неожиданно Бекки ощутила неприятное потрясение; jolt – удар; shock – шок, потрясение; to feel). In a little photo frame was the portrait of a beautiful girl (в маленькой фоторамке стоял портрет красивой девушки) roughly her own age (примерно ее возраста). Andy’s girlfriend (девушка Энди). It had to be (должна быть она). Becky’s heart sank to the bottom of her smart high-heeled shoes (сердце Бекки упало до подошв ее элегантных туфель на высоких каблуках; to sink – тонуть). How stupid she’d been (какой же глупой она была)!

 

After a while her gaze idly strayed to Andy’s desk. Suddenly Becky felt an unpleasant jolt of shock. In a little photo frame was the portrait of a beautiful girl roughly her own age. Andy’s girlfriend. It had to be. Becky’s heart sank to the bottom of her smart high-heeled shoes. How stupid she’d been!
As she blundered out of the office (когда она, спотыкаясь, вышла из кабинета; to blunder – идти неуверенно, спотыкаясь) she saw Andy coming towards her (она увидела Энди, идущего к ней). Becky began to run (Бекки побежала: «начала бежать»).
‘Becky, wait (Бекки, подожди) – I can explain (я могу объяснить),’ shouted Andy (крикнул Энди).

 

As she blundered out of the office she saw Andy coming towards her. Becky began to run.
‘Becky, wait – I can explain,’ shouted Andy.
But Becky kept straight on (но Бекки продолжала /бежать/; to keep – держать; to keep on – продолжать; straight – прямой, прямо). She got to her car (она добежала до машины; to get – получать; добираться) and drove away without a backward glance (и уехала, не оглядываясь: «без взгляда назад»; to drive). Her foolish heart had blinded her to the truth (ее глупое сердце помешало ей увидеть правду; to blind – ослеплять; blind – слепой). She vowed it would never happen again (она поклялась, что этого никогда больше не случится).

 

But Becky kept straight on. She got to her car and drove away without a backward glance. Her foolish heart had blinded her to the truth. She vowed it would never happen again.
When Becky got back to her office (когда Бекки вернулась в свой офис) she went straight to her personal assistant’s desk (она пошла прямо к столу своего личного помощника). The girl looked up (девушка подняла глаза: «посмотрела вверх»).
‘Mandy, you’re fired (Мэнди, ты уволена),’ Becky calmly announced (спокойно сообщила Бекки).

 

When Becky got back to her office she went straight to her personal assistant’s desk. The girl looked up.
‘Mandy, you’re fired,’ Becky calmly announced.
Then she turned and walked into her own, more private office (затем она развернулась и вошла в свой собственный, отдельный кабинет; more – более; private – личный) through a frosted glass window (через дверь с матовым стеклом) marked Trading Standards Officer (с надписью «Сотрудник бюро торговых стандартов»). Briefly she touched a pile of complaints from customers (она коротко коснулась кипы жалоб от клиентов) claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage (утверждающих, что в «Гараже Карстейрса» их ободрали, как липку; to claim – требовать; предъявлять претензии; заявлять, утверждать; to rip off (разг.) – воровать, грабить; запрашивать слишком высокую цену, вымогать деньги).

 

Then she turned and walked into her own, more private office through a frosted glass window marked Trading Standards Officer. Briefly she touched a pile of complaints from customers claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage.
‘I knew it was too good to be true (я знала, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой),’ sighed Becky (вздохнула Бекки). It was meant to have been a surprise visit (это должен был быть неожиданный визит; to mean – иметь в виду; surprise – сюрприз; неожиданность), but Andy had been warned she was coming (но Энди предупредили, что она приедет). Through the half open door Becky saw (через полуоткрытую дверь Бекки видела) that Andy’s girlfriend was already clearing her desk (что девушка Энди уже освобождает свой стол; to clear – очищать; прочищать; освобождать).

 

‘I knew it was too good to be true,’ sighed Becky. It was meant to have been a surprise visit, but Andy had been warned she was coming. Through the half open door Becky saw that Andy’s girlfriend was already clearing her desk.
Назад: Having Everything (Иметь все[6])
Дальше: Chatting Up Cathy (Флирт с Кэти[11])