Глава 23
Сквозь сон Селия услышала какой-то звук. Стук в дверь? Она не была уверена. Но если действительно кто-то стучал, значит, постучит еще. Только она никому не собирается открывать дверь и показываться в таком виде: с глазами, опухшими от слез, со спутавшимися волосами на подушке. Чудо, что ей вообще удалось заснуть после нескольких часов, проведенных в слезах и злых мыслях.
Селия нахмурилась. Она не собирается снова думать о нем.
Неожиданно странный звук повторился — упорное позвякивание за дверью. В свете огня в камине она увидела, что ручка двери поворачивается.
Ее охватил страх, нет, ужас! Боже милостивый, кто-то пытается проникнуть в ее комнату! И у этого кого-то нет ключа, иначе дверь бы уже открыли. Не тот ли это человек, который хотел убить ее?
Но она быстро подавила свой страх. Кто бы это ни был, его ждет сюрприз. Она села на кровати и взяла заряженный пистолет — со вчерашнего дня она держала его на прикроватной тумбочке. Сердце колотилось. Она ждала, пока не скрипнула дверь, а затем прицелилась и крикнула:
— Лучше оставайтесь там, где стоите. У меня оружие. Я буду стрелять.
Послышался шумный вздох, и мужской голос тихо произнес:
— Это я, Селия, не стреляй.
— Джексон? — недоверчиво спросила она. — Что за…
— Мне необходимо увидеть тебя. — Он открыл дверь и вошел.
— Уходи. — Сердце продолжало усиленно биться, но пистолет она опустила.
— Только после разговора с тобой, — твердо сказал он.
— Я могла бы убить тебя, и ты это знаешь!
— Могла бы, — согласился он без присущего ему снисходительного тона, каким он обычно говорил с ней об оружии. — В следующий раз я поостерегусь делать тебе сюрприз.
Его глаза потемнели и выражали беспокойство. Джексон подошел поближе, увидел ее в ночной рубашке и его лицо вспыхнуло. Она снова подняла пистолет.
— О нет, ты же не станешь утверждать, что ничего не произошло, и не думаешь, что тебя тут же пустят в постель?
— Нет-нет, не думаю. — Он, словно сдаваясь, поднял руки вверх.
От охвативших ее чувств у Селии перехватило горло, и рука с пистолетом дрогнула.
— Ты говорил так, словно женитьба на мне — твое обязательство, и ничего более.
— Я совсем не то имел в виду, — сказал он, на шаг приближаясь к ней. На лице его появилась гримаса боли. — Я самый последний идиот.
— После той нашей ночи я д-думала, что действительно небезразлична тебе, а п-потом утром…
— Я заставил тебя почувствовать себя избалованной дурочкой, которая ничего не умеет делать и, главное, не захочет сделать, — сказал он, подойдя настолько близко, что мог бы вынуть пистолет из ее руки. Но он этого не сделал. И почувствовал настоящую злость на себя самого — чувство, сродни тому, что бушевало в ее груди.
— Мне все равно, как выглядит ваш дом в Чипсайде, — прошептала она. — И мне все равно, сколько у вас слуг, и мне все равно…
— Я знаю, — прервал он Селию. — Либо застрели меня, либо опусти пистолет, дорогая, потому что я безумно хочу дотронуться до тебя.
Она безумно хотела того же, хотя и очень боялась, что утром он вновь станет холоден и равнодушен. И потому сурово проговорила:
— Пока нет. Сначала мне хотелось бы узнать, что произошло, почему ты вел себя так официально, когда мы оказались дома, почему ты оттолкнул меня. Ты решил не жениться на мне, когда понял, что Ба больше не считает это необходимым?
— О боже, нет. — Он провел рукой по волосам. — Я должен тебе кое-что сказать. И поскольку это может тебе не понравиться, если ты мне вдруг не поверишь, прошу тебя, положи пистолет на тумбочку. На всякий случай. Мне будет легче говорить, если дуло не будет смотреть мне в лоб.
Селия колебалась.
— Но обещай не касаться меня, пока я не разрешу, — решительно проговорила она.
— Очень хорошо. — Легкая улыбка тронула его губы.
— Я говорю совершенно серьезно.
Джексон убрал улыбку с лица и отступил на несколько шагов.
— Я буду стоять здесь. Ты сможешь быстро дотянуться до пистолета, если я поведу себя неподобающе. Хорошо?
— Хорошо, — согласилась она, положила пистолет на тумбочку и, почувствовав себя недостаточно одетой, завернулась в простыню. — Прежде чем ты начнешь, я хочу поставить тебя в известность: я сказала Ба, что не выйду замуж ни за кого, мне все равно — отменит она свой ультиматум или нет. Видишь, я не гонюсь за наследством. Если ты не будешь моим…
— Но я твой, дорогая. Я здесь потому, что не могу без тебя.
Слова, которые вчера растопили бы ее сердце, сейчас только расстроили ее.
— Я уже поняла тебя. Когда мы наедине, ты говоришь мне чудесные слова, но назавтра снова становишься Добродетельным Пинтером, рассудительным до тошноты.
— Но не в этот раз, клянусь. — Вид у Джексона был совершенно понурый.
— Да? И почему же, интересно? Почему я должна тебе верить?
— Хотя бы потому, что я сказал твоему брату: я хочу, нет, я мечтаю на тебе жениться. — Она изумленно посмотрела на него, и тогда он добавил: — Подумай, как бы иначе я нашел твою комнату?
Она уже была готова поверить ему, пока не услышала последней фразы.
— Оливер никогда не позволил бы тебе прийти сюда так поздно, — твердо заявила она.
— Но ведь я здесь.
— Ты следователь. Наверное, ты воспользовался каким-нибудь профессиональным методом.
— Клянусь, я здесь благодаря твоему брату. — Он вздохнул. — Правда, он взял с меня обещание, что я буду вести себя по-джентльменски.
— Похоже на Оливера. — Но в душе она еще колебалась, не уверенная, стоит ли благодарить брата. — Значит, ты пришел не для того, чтобы соблазнить меня?
— Я пришел убедить тебя выйти за меня замуж.
— Да? Так же, как убеждал меня сегодня утром? — с горечью спросила она.
— Я теперь понимаю, что, возможно, я говорил немного… э…
— Без особых чувств и особого подъема?
— Проклятие! Вовсе нет.
Селия удивленно подняла бровь.
— Меня захватило врасплох замечание твоей бабушки, что все можно скрыть. Я подумал, ты не хочешь спешить с браком, потому что я… потому что мы…
— Были близки?
Джексон молча кивнул.
— Ты подумал, что я предпочла забыть нашу ночь в хижине и лечь в постель с другим мужчиной, например, с богатым герцогом?
— Нет! — Он махнул рукой, отвергая ее слова. — Все совсем не так. Я не имел в виду… Я…
Джексон выглядел глубоко расстроенным. Таким он ей нравился больше всего — тогда он становился доступнее и ближе. Но ее злость еще не утихла, и ей хотелось помучить его.
— Нет? Я не верю тебе. Я знаю, ты не хотел осложнений для себя. Ты не хотел терпеть глупую и капризную жену, которая извела бы свое приданое на кружева или торт с сахарными фигурками.
— Я не хотел, чтобы моя жена лишилась наследства из-за того, что вышла за меня. — У него на щеках заиграли желваки. — Это не мои пустые фантазии. Дело в том, что… — Он замолчал, но после некоторого колебания продолжил: — Твоя бабушка сказала, если ты опустишься до того, что выйдешь замуж за человека низкого происхождения, вроде меня, она точно исключит тебя из числа наследников. Твои родственники получат свои доли, а ты — ничего.
— Ты лжешь! — Его слова ошарашили Селию.
— Хотел бы.
Селия прокрутила в памяти события последних дней, его странное поведение, все сказанное им, и вдруг многое обрело смысл.
— Когда она это сказала?
— В тот вечер, на балу.
Вот почему он стал вдруг холоден, вот почему отказался танцевать с ней, вот почему избегал ее и продолжал бы избегать, если бы она не увязалась за ним, когда он отправился в Хай-Уайкомб.
И вот почему он так красочно описывал, какой будет ее жизнь с ним в маленьком и скромном Чипсайде. Все потому, что Ба сказала, что исключит ее из числа наследников, после того как они поженятся.
Тем не менее он занимался с ней любовью прошлой ночью, но лишь тогда, когда она согласилась стать его женой. И он делал это, зная, что получает в жены нищую, — жену, которая станет ему обузой.
Она почувствовала ком в горле. Значит, все это утро он, Практичный Пинтер, старался подготовить ее к возможности потери наследства и привычного образа жизни.
«Все, чего я хочу, это ты», — вспомнилось ей.
Возможно, он говорил искренне — то, что на самом деле думал. В таком случае она должна довести до его сведения — впредь он должен советоваться с ней.
— Я знаю, о чем ты думаешь… — начал Джексон.
— Правда? — Вот беда. Он действительно думает, что знает. — Тогда просвети и меня.
— Ты думаешь, я уклоняюсь от брака с тобой, потому что опасаюсь: в этом случае ты не получишь наследства, — медленно проговорил он.
— И в этом причина?
— Нет! — с обидой воскликнул он.
— Значит, ты говоришь, что слишком хорош, чтобы жениться из материальных соображений, а я так плоха, что думаю, будто тебя интересуют только мои деньги.
— Я этого не говорю. — Похоже, ее слова застали его врасплох.
— Неужели? — Селия прижала колени к груди. — Когда кто-либо только предполагает, что причина какого-нибудь безнравственного поступка объясняется происхождением, ты становишься Гордым Пинтером, благородным, как лорд. Но ты чернишь всех аристократов за их происхождение. Разве это справедливо?
— Ты забыла, — сказал он, угрюмо глядя на нее, — когда ты в первый раз попросила произвести расследование в отношении твоих поклонников, ты заявила, что никогда не выйдешь замуж за человека ниже тебя по положению и не такого же богатого, поскольку он может оказаться обычным охотником за приданым.
— Я была неправа, — нахмурилась она. — Когда я получше узнала тебя, твои положительные качества, я изменила свое мнение. В отличие от тебя. — Ее снова охватил гнев — она вспомнила его прощальные слова о герцоге, сказанные утром. — И после той ночи ты говоришь, что я готова выскочить за любого знатного богача, который мне это предложит?
— Проклятие! Потому что ты достойна герцога. — Джексон смотрел на нее с выражением беспокойства и неуверенности. — Ты достойна человека, который может достать тебе луну с неба. Я этого не могу. Я могу предложить тебе сносный дом в сносном районе, с обычными людьми, но ты… — Голос срывался. — Ты самая удивительная женщина, которую я когда-либо знал. И мне невыносимо думать, чего ты лишишься, если окажешься со мной.
— Я тебе уже говорила — это меня не волнует! — горячо воскликнула она. — Почему ты не мне веришь?
— Хочешь услышать правду? — чуть поколебавшись, спросил он.
— Разумеется.
— Потому что я не могу понять, почему ты выбрала меня, когда вокруг тебя много богатых и знатных мужчин.
— Ты сильно преувеличиваешь мое обаяние, — с грустным смехом сказала она. — Но я не жалуюсь. Мне нравится в тебе эта черта — ты видишь меня более привлекательной, чем я есть. — Вспомнив свое смущение прошлой ночью и чудесные слова, которые он говорил, Селия встала с постели и подошла к нему. — А знаешь, что я вижу, когда смотрю на тебя?
Его осторожный взгляд встретился с ее взглядом.
— Добродетельного Пинтера. Гордого Пинтера, — с горькой иронией произнес он.
— Да, но теперь я знаю: это всего лишь маска, которую ты носишь, чтобы защитить себя. — Она подняла руку и погладила его по щеке. Ощутив его неровное дыхание, она отступила. — Однако когда ты сбрасываешь эту маску, я вижу Джексона, который пытается найти истину, как бы это ни было трудно. Который рискует своей жизнью, чтобы защитить слабого. Который готов пожертвовать всем, чтобы я не пожертвовала ничем.
Поймав ее руку, Джексон задержал ее.
— Ты святая, — хрипло произнес он. — А я нет; я мужчина, который имеет довольно колючий характер.
— Мне нравятся колючие характеры, — проговорила Селия с улыбкой. — Если бы для меня действительно было важно только положение и состояние, я бы уже давно вышла замуж. Я всегда говорила, что никому не нравлюсь, но, говоря по правде, никто не нравился мне. — Она намотала на палец прядь его волос. — Скорее всего я ждала тебя, мужчину с колючим характером и всеми другими достоинствами.
В его глазах зажегся огонь желания. Взяв ее руку, он поцеловал ладонь так нежно, что ее сердце подскочило к горлу. Потом он поднял голову и сказал:
— Тогда выходи за меня замуж и получишь мой колючий характер и все другие достоинства.
Она проглотила комок в горле.
— Это ты так сейчас говоришь, когда мы наедине…
Джексон приник к ее губам и стал целовать. Он целовал так страстно, что у Селии снова бешено заколотилось сердце. Так он целовал ее всегда, но при посторонних он ничем не давал понять, что ему хотелось бы прожить с ней всю жизнь. И еще ни разу не говорил о любви.
— Хватит. — Селия сделала предупредительный жест. — Пока ты не сделаешь предложения, мы не ляжем в одну постель.
— Сладкая моя…
— Не называй меня так, Джексон Пинтер. — Она отошла от него. — Я хочу, чтобы появился Добродетельный Пинтер.
— Прости, моя любовь. — По его лицу скользнула насмешливая улыбка. — Я отослал его вон, когда он испортил мне личную жизнь.
«Любовь?»
Нет, она не потеряет голову. По крайней мере пока не будет уверена, что позже он не проявит обычную свою холодность.
— Ты обещал Оливеру вести себя как джентльмен.
— К черту твоего брата. — И с этими словами он стал осторожно приближаться к ней.
Она загородилась стулом, но и ее охватило волнение.
— А тебя не беспокоит, что Ба может лишить меня наследства, и у тебя на руках окажется избалованная жена, капризы которой ты удовлетворить не сможешь?
— И бабушку тоже к черту! Если на то пошло, то и деньги к черту! — Он выхватил у нее из рук стул и отбросил в сторону; стул с громким стуком упал на пол. — Мне нужна только ты.
— Джексон! — предостерегающе воскликнула она. — Тебя может кто-нибудь услышать!
— Отлично. — Обхватив ее за талию, он потянул ее к себе и повлек к кровати. — Когда ты будешь скомпрометирована, вопрос о нашем браке решится сам собой.
Она не могла прийти в себя, взволнованная его необычной властностью. А Джексон резким движением опрокинул ее на кровать и лег рядом.
Она в изумлении посмотрела на него. До чего же здорово: его скучная осмотрительность превратилась в восхитительную неосмотрительность!
Он пробормотал:
— А еще лучше — пусть нас утром найдут здесь вместе, и отсюда мы отправимся прямиком в церковь.
И он прижался губами к ее губам.