Книга: Страсть по завещанию
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

Когда Селия раздвинула губы, подчиняясь его любовной страсти, Джексону захотелось кричать от радости. Она простила его, несмотря на то, сколько душевных мук он причинил ей. Будь он порядочным человеком, он вернулся бы утром и сделал ей предложение в присутствии всей ее семьи.
Просто он испугался, что при свете дня она может передумать. Ночь, страсть, неожиданный порыв… Все это могло быть рассеяно ярким солнечным светом. Но сейчас он хотел, чтобы ночь не кончалась. Чтобы она желала его так же пылко, как желал ее он.
Он провел губами по ее подбородку, по шее, коснулся языком нежной мочки уха и слегка прикусил ее. Она уткнулась ему в шею.
— Я жалею, что не застрелила тебя, когда у меня была возможность, — пробормотала Селия, не отводя от него своих губ. — Каким же невыносимым ты был сегодня утром!
Проклятие, он сильно ее обидел.
— Я постараюсь загладить свою вину. — Он начал ласкать ее грудь, потом осторожно покусывать-посасывать ее сосок, и у нее зашлось дыхание. — С этой ночи я никогда не дам тебе повода усомниться во мне.
— Ты уже занимался со мной любовью, — не отступала она. — Но что это изменило?
— Это все изменило. — Джексон оторвался от нее и огляделся. В зыбкой темноте он не сразу увидел то, что искал. — Я вот что тебе скажу. — Он взял шнур от колокольчика для вызова слуг и вложил в ее руку. — Я докажу, как много ты для меня значишь. И если ты не веришь в мою искренность, просто позвони. И когда кто-нибудь придет и застанет нас вместе, мне уж точно придется жениться на тебе.
— В это крыло слуги не смогут быстро добраться. — Она насмешливо подняла бровь. — У тебя будет масса времени, чтобы скрыться.
Он соскользнул с кровати, снял с себя сюртук, расстегнул жилет.
— Не будет. Мы ведь не сможем сразу одеться. — И понизив голос, он попросил: — Дорогая, сними сорочку.
Она молча смотрела на него, и он рискнул сам нарушить молчание:
— Я вижу, ты хочешь отомстить мне за мою жестокость.
— А почему бы и нет? — не отводя от него взгляда, отозвалась она дрожащим голосом.
Волна вожделения захлестнула его. Жаждущая плоть рвалась из мешающих панталон, и он быстро от них избавился. Он не был уверен, что сможет сдержаться и доставить ей глубокое и полное наслаждение. Но, черт побери, ночь еще долгая!
— Я понимаю, у тебя есть право мучить меня. — Он опустился на колени возле ее ног. — Но я надеюсь, ты дашь мне возможность заставить тебя передумать.
Не давая ей времени на размышления, он поднял сорочку, обнажил темный треугольник волос и склонился над ним.
Он прошелся языком по чувствительному бугорку, и она простонала:
— Джексон! Что ты делаешь?
— Я хочу заставить тебя передумать, — прошептал он, на секунду оторвавшись от нее.
— О… господи, — стонала она, извиваясь, а он ласкал языком мягкую плоть и наслаждался каждым ее стоном.
— Джексон… о небеса… Джексон, ты негодяй!
Никто и никогда не называл его негодяем, но сейчас это слово восхитило его. Ему казалось, что он может умереть, не успев овладеть ею — так велико было охватившее его возбуждение. И все же он продолжал ласкать ее.
Наконец заливающая горячая волна облегчения прошла по ее телу. Она приподнялась, чтобы найти его губы и прижаться к ним.
Селия задрожала, когда с прежней страстью он целовал ее живот, бедра, маленькие ступни ног… Он будто хотел доказать самому себе, что теперь ему принадлежит каждая частица ее тела. Каждая!
Ему! Впервые он поверил, что это возможно.
Их взгляды, полные срасти, встретились.
— Обо всем этом я думал неделями, — с трудом выговорил он охрипшим голосом и резким движением вошел в нее. — Обо всем этом я мечтал ночами и с трудом стряхивал эти грезы утром.
Селия обвила руками его шею и прогнулась ему навстречу.
— Я тоже… тоже никогда не думала, что мои мечты… что это так чудесно… — бормотала она, ощущая в себе его плоть. — Никогда не думала… никогда…
Он с трудом сдерживал себя, мечтая, горячо желая одновременно с ней почувствовать радость завершившейся страсти.
Так и произошло. А потом они лежали рядом, тяжело дыша, прижимаясь друг к другу, с ощущением радостной, нерасторжимой теперь связи. Потом она, прерывисто дыша, забилась в конвульсиях, вызвав и у него последние судороги. Его залил такой поток чувств, что он не мог больше отрицать истину.
— Я люблю тебя… — прошептал Джексон. — И я всегда буду любить…
— Это правда? — так же шепотом осведомилась она, уткнувшись ему в плечо.
— Не сомневайся. — Джексон приподнялся и поцеловал ее в губы. — Я люблю тебя, милая.
Ее лицо просветлело, но потом она увидела его взгляд, не отрывающийся от нее, и медленно, в раздумье проговорила:
— Я думаю, ты хочешь услышать те же слова от меня?
У него захватило дух, но он вопросительно поднял брови и с легкой, едва уловимой улыбкой в голосе проговорил:
— Все еще собираешься мучить меня за то утро?
— Может быть. — В ее глазах сверкнули озорные искорки.
— Тогда мне придется придумать что-нибудь особенное, чтобы заставить тебя мне поверить, — медленно произнес он и потянулся к шнурку колокольчика.
— Нет, ты не осмелишься! — воскликнула она, нахмурясь, и засмеялась, когда Джексон другой рукой обнял ее.
— Ты меня любишь? — спросил он и помахал шнурком над ее головой.
— Может быть, — поддразнила она. — Немного. Ты все еще считаешь меня избалованной?
Она потянулась к шнурку, но он поднял его выше.
— Возможно, не более избалованной, чем другие красивые женщины, которые идут на все, чтобы заполучить обожающих их мужчин.
— Ну вот. Теперь ты перемежаешь комплименты с оскорблениями. — Она посмотрела на него из-под опущенных ресниц. — Значит, ты меня обожаешь?
— Очень. Очень. — Он выпустил из руки шнурок. — И еще: я не считаю тебя избалованной. Если бы я когда-нибудь в этом засомневался, моя тетушка быстро разубедила бы меня.
— Твоя тетушка?
— Я рассказал ей все… ну, не все, конечно, но главное. Сначала она сказала, что я самый неловкий из всех мужчин, собравшихся делать предложение, потом объяснила и одобрила твои действия тем утром.
— Я думаю, что полюблю твою тетушку. — На ее губах заиграла озорная улыбка.
— Я в этом уверен. Вы с ней похожи, просто две горошины из одного стручка. — Он некоторое время размышлял, стоит ли ему продолжать, но потом решил, что ей следует знать все: — Как выяснилось, ты была права по поводу моего сходства с дядей. У меня… м-м… был долгий разговор с тетей Адой, и, похоже, дядя Уильям был… не тем, за кого я его всегда принимал.
Она не удивилась, как будто еще раньше обо всем догадалась.
— Прости, Джексон.
— Все нормально. Если бы я выбирал кого-нибудь в отцы, то это был бы он. — Джексон рассказал Селии всю историю своего появления на свет, а затем добавил: — Видишь, я даже не делаю тайны из текущей во мне благородной крови.
— В этом случае, — поддразнила она, — свадьба не состоится.
Он положил ладонь ей на грудь.
— Я полагаю, что должен быть более настойчивым.
— Я согласна, — весело отозвалась она. — Но предупреждаю: леди никогда не сдается.
— Это мы посмотрим, — пробормотал он, горячо целуя ее.
И они снова любили друг друга, а потом лежали, прижавшись друг к другу, и она убежденно, тихо сказала:
— Я очень люблю тебя, очень.
— Я так и думал.
— До чего же самонадеянный тип! — Селия посмотрела на него с шутливой яростью. — Иногда ты бываешь таким высокомерным… Ну, точь-в-точь как мои братья.
— И даже хуже. Потому что я собираюсь потребовать, чтобы мы поженились как можно скорее. — Он провел рукой по ее животу. — Может быть, ты уже носишь моего сына. А мой сын ни за что не должен быть незаконнорожденным.
— А если дочь? — Она смотрела на него светящимися глазами.
— Моя дочь тоже не должна быть незаконнорожденной.
— А ты разрешишь мне научить ее стрелять?
— В этом не будет необходимости. Ни одному мужчине не будет позволено приближаться к нашей дочери меньше чем на милю, пока ей не исполнится тридцать.
— Тогда ради нашего ребенка, — весело рассмеялась она, — я буду молиться, чтобы у нас не было дочери. — Она еще теснее прижалась к нему. — Но если это случится, я все же хочу научить ее стрельбе. Женщине никогда не повредит быть подготовленной… ко всяким неожиданностям.
Вспомнив, сколько ей пришлось страдать от таких неожиданностей, он почувствовал комок в горле. Смерть родителей… Нед с его идиотской стрельбой…
— И чтобы избежать еще одной неприятности, сейчас мне лучше уйти.
— Пожалуй, — согласилась она. — Сколько бы ты ни шутил по этому поводу, тебя не должны застать здесь. Мои братья непредсказуемы, а Ба может спустить на тебя собаку, и ты будешь бегать от нее вокруг поместья.
— Мне кажется, я смогу договориться и с братьями, и с бабушкой. А вот насчет другого… К сожалению, за тобой еще охотится убийца, и я должен выяснить, кто он.
— Тебе уже что-нибудь известно?
Одеваясь, он рассказал обо всем, что ему удалось узнать. Услышав о письме с адресом Элси, Селия села на кровати:
— Ты первым делом повидаешь ее, правда?
— Я собирался сначала заехать к вам и сделать тебе предложение по всей форме, соответствующей твоему положению в обществе.
— Не важно, — бросила она, небрежно махнув рукой. — Ну, сделаешь предложение, мы опять начнем спорить, потонем во взаимных обвинениях, а потом все кончится празднованием. Но до этого я хочу услышать, что скажет Элси. Она должна знать правду о маме!
— Может быть, и так, но не питай слишком больших надежд.
— Если ты уйдешь сейчас, то будешь у нее достаточно рано, — сказала Селия, — и сможешь вернуться сюда еще до того, как все встанут. — Она улыбнулась ему. — И привези свою тетушку. Мне ужасно хочется с ней познакомиться.
— Я уверен, что вы станете близкими друзьями.
— Я на это надеюсь.
На лице Селии появилось мечтательное выражение. О Боже, как бы он хотел, чтобы это выражение никогда не покидало ее лица.
— Я уверена, у тебя все получится, — успокоила его Селия — она как будто угадала его мысли. — Я уже вижу, как в тебе зреет Гордый Пинтер.
Он засмеялся. Как же хорошо она его знает!
— Дай мне твой галстук, — сказала она, щелкнув пальцами.
— Что?
— Я засуну его в шкаф с нижним бельем, а если ты попытаешься снова отречься от меня, будь уверен, Минерва найдет его.
— В этом нет нужды, — хмыкнул Джексон. Подойдя к кровати, он наклонился и поцеловал надутые губки. — Клянусь, я вернусь сюда, как только смогу, и буду бороться за тебя, моя любовь.
— Попробуй только обмануть меня, — пробормотала она. И уже открывая дверь, он услышал: — Я еще успею позвонить в звонок, ты знаешь.
— Ну давайте, миледи. — Он улыбнулся ей. — Я буду стоять на этом месте, пока вы не поднимете весь дом.
Похоже, он успокоил ее, потому что она состроила гримаску и милостиво распорядилась:
— Ладно, иди.
Улыбаясь, он вышел из комнаты. Но скоро улыбка его погасла. Сделав несколько шагов по коридору, он увидел, что кто-то стоит в другом его конце и пристально смотрит на него.
Нед! Злорадно ухмыляясь, ублюдок развязной походкой направился к нему. Он, несомненно, видел, как Джексон выходил из комнаты Селии.
— Что вы здесь делаете? — резко спросил Джексон.
— Это не ваше дело, но я отвечу. Я играл в карты с кузенами, и они предложили мне заночевать здесь. — Он хитро посмотрел на Джексона. — Похоже, честный мистер Пинтер вовсе не так уж и честен. Я, конечно, знал, что моя милая сестра не очень-то заботится о правилах хорошего тона, но…
Он не успел договорить: Джексон схватил его за горло и прижал к стене. Нед, еще не успев испугаться, попытался ослабить хватку.
— Еще раз непочтительно заговоришь о моей будущей жене, — прошипел Джексон, — и нас будут ждать пистолеты. — Он ближе наклонился к Неду и с тихой яростью проговорил: — Я знаю, что ты сделал с ней, когда ей было четырнадцать. Тебе это сошло с рук, потому что она была испугана и наивна и думала, что все будут винить ее. Но мы оба понимаем: узнай об этом ее братья, тебе бы не поздоровилось.
Он взглянул в лицо мерзавца и убедился: до Неда дошла его угроза — он побледнел и губы его слегка дрожали. Джексон отвел руку от горла Неда.
— Но если я когда-нибудь замечу, что ты шепчешь ей на ухо непристойности, то на следующий день ты проснешься в тюремной камере, и никто никогда тебя не найдет. Я ясно выразился?
— Да, сэр, — пролепетал Нед.
— Вот и славно.
Он подождал, пока Нед минует комнату Селии и скроется за дверью своей спальни. Тогда только Джексон направился к лестнице. Когда они с Селией поженятся, то первым делом он навсегда запретит ее кузену появляться в Холстед-Холле.
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25