Книга: Две недели на соблазнение
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20

Глава 19

Репутация — это все, что имеется у женщины. Истинная леди защищает свою любой ценой.
«Трактат о правилах поведения истинных леди»
Бывают случаи, когда источник скандала удивляет даже нас.
«Бульварный листок». Ноябрь 1823 года
Джулиана сразу же отправилась повидаться с матерью.
Был поздний вечер — не самое подходящее время наносить визиты, — когда она, ожидая мать, стояла в приемной лондонского дома Ника и Изабель, заполненной греческими и римскими мраморными статуями, собранными во время пребывания Ника за границей.
В центре комнаты располагалась статуя Афродиты с Эросом — потрясающее изображение богини любви, держащей на руках сына, тянувшегося к чему-то за ее плечом. Все мышцы божественного младенца были напряжены, руки вытянуты, а пухлые ножки отталкивались от материнской груди — очень уж он хотел дотянуться до чего-то необычайно привлекательного, но недоступного ему. И эта статуя была прекрасным напоминанием о том, что если, даже богам порой отказано в их желаниях, то уж простым смертным просто глупо ожидать чего-то другого.
Поездка из Йоркшира была ужасной, Джулиана всю дорогу не могла ни есть, ни спать. И она постоянно думала о Саймоне, ощущая тупую ноющую боль в груди.
Разумеется, она понимала, что бегство не самый разумный поступок, однако чувствовала, что не сможет оставаться в Йоркшире и не поддаться соблазну вновь оказаться в объятиях Саймона, в его постели, в его жизни… Но, увы, она недостаточно хороша для него, так как не имела того, что он так высоко ценил, — отличной родословной, незапятнанной репутации и должного воспитания. Все, что у нее имелось для него, — это сомнительное прошлое и ее любовь.
Как это ни печально, иногда одной любви недостаточно…
Она вздохнула и провела пальцем вдоль идеально вылепленной стопы Эроса. Ох, не следовало ей находиться здесь в такой час. Да и вообще не следовало.
Однако время, проведенное в карете наедине со своими мыслями, пробудило в ней отчаянное желание проверить себя. Потому она и пришла сейчас к матери.
Она едва не сошла с ума, вспоминая последние недели и часы, проведенные с Саймоном — все их разговоры и страстные объятия.
В какой-то момент, держа ее в объятиях, он заставил ее поверить, что она, возможно, сможет остаться с ним — несмотря ни на что. Но все же она оказалась не настолько наивной, чтобы окончательно поверить в такую сказку.
Джорджиана поняла: чем скорее она уедет, тем лучше будет для них обоих. Им никогда не быть вместе, никогда она не станет для него подходящей спутницей жизни. Он навсегда останется герцогом, а она — особой сомнительного происхождения. Но все это не уменьшало ее любви к нему, как бы она того ни хотела.
Она не сможет доказать ему, что совсем не такая, как считалось в лондонском свете. Но она могла доказать это самой себе. Потому и ждала свою мать.
Она здесь из-за скандала. Из-за того, что поступки матери окрасили неверным светом всю ее жизнь. Из-за того, что поведение матери вынуждало ее сомневаться в собственных поступках и собственных желаниях. И еще ей хотелось убедиться раз и навсегда, что она совсем не такая, как ее мать. Что она другая. Что она лучше.
Много лет она прожила в тени матери, и сейчас ей наконец пора выйти на солнце.
— Странное время для визита, — проговорила Луиза, входя в комнату в одном лишь халате. Но выглядела она прекрасно. Как всегда.
Мать села, окинув Джулиану критическим взглядом: оглядела ее платье, помятое и пыльное с дороги, заляпанные грязью ботинки и волосы, выбившиеся из прически.
— Ты выглядишь просто ужасно… — добавила Луиза.
Джулиана подавила желание пригладить волосы — она ничего не должна доказывать матери! Тоже усевшись, она наблюдала, как Луиза наливала себе шерри.
— Стало быть, ты пришла навестить меня в тюрьме?
— Едва ли в тюрьме, — отозвалась Джулиана.
Луиза небрежно взмахнула рукой.
— Все эти статуи создают у меня впечатление, будто я в музее.
— Но никто не вынуждает тебя оставаться в Лондоне.
— Да, верно. Но мне больше некуда ехать, дорогая.
Джулиана промолчала, а мать спросила:
— Гейбриел не решил еще, что делать со мной?
— Нет, не думаю.
— Что ж, надеюсь, он все же сделает это рано или поздно. Хотелось бы уехать отсюда до того, как я стану бабушкой. Мне не нужно напоминание о том, что я старею.
Джулиана невольно улыбнулась.
— Не думаю, что Гейбриела очень интересуют твои планы.
Луиза закатила глаза.
— О, я, конечно, рада за него. Они с женой кажутся вполне счастливыми. Но эта жизнь… дети, которые плачут… цепляются за тебя, чего-то хотят… — Она откинулась в кресле. — Нет, это не для меня.
— Неужели?
Луиза прищурилась, глядя на дочь.
— А ты стала такой же дерзкой, как твой отец.
Джулиана пожала плечам и, зная, что этот жест раздражал мать.
— Других примеров у меня не было.
Луиза вздохнула.
— Что ж, если ты здесь не для того, чтобы передать известие о моем будущем, то что же привело тебя ко мне в такой поздний час?
Как типично для матери. Забота исключительно о себе — и все.
— Ты жалеешь? — спросила Джулиана.
Луиза была не глупа. Она не стала притворяться, что не поняла вопроса.
— В целом не жалею, нет. Не жалею о том, что была маркизой и даже женой коммерсанта, хотя твой отец оказался не так богат, как сначала давал понять. Но не всегда жизнь с ним была легкой…
— Уверяю тебя, жизнь не стала легче после того, как ты бросила нас.
— Бросила? — фыркнула Луиза. — Какое драматическое слово!
— Ты бы назвала это как-то иначе?
— Джулиана, это была… моя жизнь. И я жила так, как хотела. Наверняка ты понимаешь это, дорогая. Ведь ты явно идешь тем же путем.
— Ты о чем?
— Только о том, что многое узнаешь, сидя тут взаперти и читая колонки светских сплетен. Твое поведение оказалось таким же скандальным, как и мое. Все эти тайные свидания в саду… Опрокидывание овощных пирамид… И еще — падение в Серпентайн! — Луиза рассмеялась. — Должно быть, это выглядело очень забавно!
— Это было ужасно. Я чуть не утонула.
— Ох, уверена, что ты преувеличиваешь. И тебя спас красавец герцог! Наверняка я бы и сама выкинула нечто подобное, если бы по глупости не вышла замуж в очень юном возрасте и не стала матерью. Говорю тебе, если бы можно было все вернуть, я бы устроила что-нибудь еще более скандальное.
— Разве тебе мало того, что ты уже сделала?
— Но меня ведь здесь не было, чтобы вкусить плоды, дорогая, а это означает, что ничего не произошло, — ответила мать так, словно разговаривала с ребенком. — Но ты… Ты живешь своим собственным скандалом.
Это неправда! Она жила репутацией, которую унаследовала от этой женщины. Но той, похоже, плевать на то бремя, которое она взвалила на плечи своих детей.
А мать между тем беспечно продолжала:
— Ты справилась и без меня, дорогая. Подумать только!.. Ты нашла своих братьев!.. И они заботятся о тебе! А я… я прекрасно сделала свое дело, — добавила Луиза с самодовольным видом. Самодовольство это было столь явным, что ее дочь, не удержавшись, засмеялась.
Мать же вновь заговорила:
— Я знаю, тебе хотелось бы, чтобы существовал какой-то ответ, который бы все прояснил. Который помог бы тебе простить меня. Но его нет. Да, бывали в моей жизни сложные решения, и я не уверена, что снова поступила бы точно так же…
— Ты имеешь в виду решение родить нас? Или решение бросить нас?
Луиза не ответила. Да ей и не надо было отвечать — ответ был в ее глазах.
И Джулиане все стало ясно. Да, она совсем не такая, как ее мать. И теперь она наконец-то могла вздохнуть с облегчением. Теперь она точно знала, что у нее другое будущее, не такое, как жизнь ее матери. И она все же обрела семью. Очень скоро дом ее брата наполнится детским смехом, и, возможно, этот шум заглушит воспоминания о том времени, когда она была близка к тому, чтобы найти свою любовь. Возможно, настанет время, когда Саймон не будет постоянно занимать ее мысли. Когда она не будет любить его так сильно.
Джулиана вновь взглянула на Эроса, тянувшегося за чем-то недоступным, и невольно вздохнула. Затем встала и, не прощаясь с матерью, вышла из комнаты.
Измотанный и покрытый пылью после долгой дороги, Саймон стоял посреди своего кабинета. Он прибыл среди ночи и тотчас обнаружил, что в его отсутствие началось настоящее светопреставление.
Взяв у него плащ и шляпу, Боггз с мрачным видом протянул ему «Газетт» и отправился за ужином, поскольку Саймон ни разу в дороге не поел — хотел поскорее вернуться в Лондон, к Джулиане.
И сейчас он таращился на газету, снова и снова перечитывая ужасные слова, словно тем самым мог их изменить. Но нет, каждый раз, когда он перечитывал заметку, она оставалась точно такой же. Такой же убийственной.
«Из первых рук… сестра герцога Лейтона… еще даже не выходила в свет… внебрачная дочь, рожденная несколько недель назад…»
Сестра знала, что сам он никогда не откроет эту скандальную тайну. Знала, что он не станет рисковать ее репутацией. И потому взяла дело в свои руки.
Но зачем?
Ответ пришел быстро и был настолько очевиден, что Саймон даже удивился, что не понял этого сразу. Он прошел к столу и стал просматривать гору скопившейся корреспонденции. Наконец нашел бумажный квадратик, который искал. Сунув палец под восковую печать, сломал ее и прочел одну-единственную строчку, подчеркнутую дважды.
«Помолвка расторгнута. Нидэм».
Джорджиана позаботилась о том, чтобы его помолвка с Пенелопой не продлилась долго.
«Твой свадебный подарок уже на пути в Лондон», — вспомнились ее слова.
Она погубила себя, чтобы обеспечить ему счастье. И теперь ему остается только протянуть руку и взять его.
Осенний бал у Нортумберлендов был запланирован как последнее официальное событие сезона, прежде чем парламентская сессия закончится и светское общество упакует вещи и разъедется по своим загородным имениям до конца года. И сейчас в огромном холле собралось великое множество гостей — они передавали свои плащи и накидки слугам и направлялись к широкой роскошной лестнице, ведущей в бальный зал, где уже началось веселье. Здесь собралось все лондонское общество — даже невзирая на холодный проливной дождь. И Саймон не сомневался: если все пойдет по плану, то этот бал станет предметом толков и пересудов не только этого сезона, но и нескольких следующих.
К несчастью, он, похоже, оказался незваным гостем на празднике.
— Извините, ваша светлость, но герцог и герцогиня не принимают. — Дворецкий Нортумберленд-Хауса, которому была поручена неприятная миссия выпроводить Саймона, сообщил ему эту весть с легкой дрожью в голосе.
— Вы о чем? — проворчал гость.
Дворецкий попятился и пробормотал:
— Они не… — Он откашлялся. — Не принимают.
Саймон повернулся и взглянул на поток разодетых в пух и прах гостей, поднимавшихся по центральной лестнице в бальный зал.
— А как же все эти люди? — спросил он.
Слуга побледнел и отступил еще на шаг.
— Это… родственники, — пролепетал он.
Саймон подумал, что, наверное, следовало бы посочувствовать бедняге, которому, вероятно, никогда еще не приходилось отказывать герцогу. Но сейчас он был слишком раздражен.
— А музыка наверху? Она тоже для семейной встречи?
Слуга снова прочистил горло.
— Э… кх… Да, наверное.
Все было ясно: герцога Лейтона не пускали в Нортумберленд-Хаус, потому что его сестра родила ребенка вне брака. И имя Лейтонов теперь синоним скандала. Потребовалось меньше одного дня — и все приглашения на светские рауты, запланированные на предстоящие недели, были отозваны. Прямо-таки настоящая эпидемия отмен по всему Лондону.
Если бы и сегодня был какой-то другой день и другой бал, Саймон, возможно, сделал бы то, чего от него ждали, то есть ушел бы. Но сейчас здесь была Джулиана, поэтому он никак не мог уйти.
Взглянув на собеседника, он заявил:
— Что ж, полагаю, мне повезло. Ведь Нортумберленд — мой дальний родственник.
Саймон прошел мимо дворецкого и помчался вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки. Слуга бежал следом.
— Ваша светлость, вам нельзя туда!
На лестничной площадке Саймон обернулся.
— И как же ты намерен меня остановить, приятель?
— Но, ваша светлость… — Слуга в страхе умолк.
Саймон же обошел группу гостей и прошел в бальный зал. Осмотревшись, он почти сразу же увидел ее — его тянуло к ней как бабочку к огню. О, как же он скучал по ней, как жаждал ее близости, ее смеха, ее смелости… Он обожал ее и не мог без нее. Но она сейчас вальсировала с Аллендейлом.
Так что же делать? Может, подойти сейчас к ней, вырвать из рук графа и увезти?
Собственно, в этом-то и состоял план. Но следовало подождать.
Саймон прошел в зал, не сняв плаща, гости сейчас таращились на него в изумлении, а потом демонстративно отворачивались. Что ж, он и сам проделывал когда-то то же самое в подобных случаях. И он солгал бы себе, если бы сказал, что эти удары не были болезненными.
Но отношение к нему всех этих людей, еще несколько дней назад готовых лизать ему пятки, а теперь поворачивавшихся к нему спиной, не имело сейчас для него ни малейшего значения, главное — они расступались, освобождая ему дорогу к Джулиане. К его Джулиане.
Саймон сделал глубокий вдох и, отринув все условности и все то, чему его учили и что он сам всю жизнь проповедовал, направился прямиком в центр зала. Доказывая самому себе и всем окружающим, что Джулиана была права и что репутация — ничто в сравнении с любовью.
Аллендейл первый его увидел. И дружелюбная улыбка графа тотчас исчезла, сменившись изумлением. Он замедлил шаг, а потом и вовсе остановился. Оркестр продолжал играть, когда Саймон приблизился к ним, и он услышал замешательство в голосе Джулианы, когда она спросила:
— Что случилось?
Голос ее был благословением — о, этот ее мелодичный итальянский акцент, как же он по нему соскучился!
Но Джулиане Саймон ничего не ответил — с ней он поговорит потом, когда они останутся наедине.
Повернувшись к графу, он произнес:
— Аллендейл, я забираю вашу партнершу.
Рот Бенедикта открылся, потом закрылся; и казалось, он силился вспомнить, как себя вести в такой ситуации. Наконец граф повернулся к Джулиане, как бы предоставляя выбор ей.
Саймон сделал то же самое, протянув девушке руку в перчатке.
— Джулиана, — сказал он, — мне бы ужасно хотелось вызвать сейчас скандал.
Она долго таращилась на руку, потом посмотрела ему в глаза. В ее глазах была невыносимая печаль. И он внезапно понял, каков будет ее ответ.
— Нет, — сказала она, покачав головой.
Он по-прежнему стоял перед ней с протянутой рукой, и Джулиана, вновь покачав головой, прошептала:
— Я не буду твоим скандалом. Не в этот раз.
Саймон увидел, как глаза ее заволокло пеленой слез.
А уже в следующее мгновение она повернулась и поспешила к выходу.
Саймон тотчас же понял, что произошло. Она оставляла его. Она его отвергла. Он перевел взгляд на Аллендейла. А тот тихо сказал:
— Как ты мог поступить так с ней?
Не успел смысл этих слов дойти до него, как Аллендейл тоже последовал к выходу.
Саймон смотрел им вслед, смотрел, как Джулиана спешит покинуть зал, а гости перед ней расступались. И он сделал то единственное, что мог сейчас придумать. Прокричал:
— Джулиана!..
Гости в изумлении ахнули после этого громогласного крика, совершенно неуместного в бальном зале, да и в любом другом подобном месте. Но ему было все равно. Герцог рванулся к выходу, но тут чья-то рука легла ему на плечо. Повернув голову, он увидел Ралстона. Тот удерживал его, а Саймон, вырываясь, снова прокричал на весь зал:
— Джулиана!
Тут она обернулась, и Саймон, увидев ее глаза цвета цейлонских сапфиров, сказал то единственное, что пришло в голову, то единственное, что имело сейчас значение. Вернее, не сказал, а прокричал:
— Я люблю тебя, Джулиана!
Ее прекрасное лицо тут же сморщилось, и слезы, которые она до сих пор сдерживала, заструились по щекам.
Развернувшись, она выбежала из зала. Аллендейл — следом за ней.
Саймон наконец-то вырвался из хватки Ралстона и поспешил за девушкой, намереваясь догнать ее. Намереваясь все исправить.
Оркестр же вновь заиграл, и на его пути внезапно оказались толпы гостей. Куда бы он ни повернулся, всюду были вальсирующие пары, мешающие ему добраться до выхода из зала. Однако никто из них не встречался с ним взглядом, никто не заговаривал с ним. Он наконец прорвался сквозь толпу, сбежал по лестнице и выскочил из дома. Джулианы уже не было — был один лишь проливной лондонский дождь.
И в эту минуту, вглядываясь во мглу, снова и снова вспоминая события нескольких последних минут, он почувствовал, как им овладевает страх. Он боялся, что потерял самое для него дорогое, потерял Джулиану.
Назад: Глава 18
Дальше: Глава 20