Книга: Сущий дьявол
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22

Глава 21

Деймон знал, что ему все это снится. Он увидел возникший из тьмы объятый пламенем ящик карцера, к которому приближался. И подумал о запертом внутри человеке, о таком же, как и он сам. Этот человек страдает от голода, от одиночества, от боли. Языки пламени лижут его ноги, подбираются к животу и груди. Деймона охватывают страх и отчаяние, он обливается потом, но обратного пути нет, для него нет спасения, пока он не подберется к этому ужасному ящику и не освободит несчастного.
Быстрее, черт возьми!
Теперь он уже бежал. Он вынужден был бежать, потому что тот человек — это был он сам.
С верхней палубы донесся шум, перешедший в дикий рев. Деймон сразу понял: это сотни заключенных спускались к нему по лестнице, а их предводительница — его мать.
Они приближались к нему и вопили, словно дикари. «О Боже, пусть я сгорю раньше, чем они меня схватят!»
Мать схватила своими ледяными пальцами его пылающую руку.
— Деймон! Деймон, это я, Гвинет!
«Нет, нет, ты не Гвинет, ты — моя мать. Быстрее охвати меня, пламя, быстрее сожги меня! Я ужасный, я недостойный! Я не заслуживаю того, чтобы жить после всего, что увидел в этом плавучем аду! Прости меня, о Господи, я пытался им помочь! Да, Питер, я знаю, что мои доводы ошибочны. Все случилось потому, что я ненавижу флот. Сейчас я понимаю, что не прав, и если я выживу, то сделаю все как положено. Клянусь тебе, только убери ее от меня…»
— Деймон!
Снова ощутив ледяное прикосновение к своему запястью, он с криком ужаса оттолкнул ее. И попытался содрать с головы бинты. Однако было слишком поздно — он снова оказался в своей каюте, и заключенные, повалив его на пол, стали пинать его ногами, дергать за волосы, колотить головой о стену… Беги, Гвинет!.. А затем какой-то непонятный шум и свист, он проносится через черный тоннель — и оказывается в Морнингхолд-Эбби, на огромной кровати шестнадцатого века. Здесь темно, сюда являются духи, сюда идет мать. Он слышит, как скрипит и открывается дверь. «Ты скверный мальчишка, Деймон!»
Это она, ОНА!
И вдруг все исчезло.
Мертвая тишина. И ничего не видно. Абсолютно ничего. Звенящая тишина. И жар.
Он лежал, по-прежнему обливаясь потом. И слышал собственное дыхание — тяжелое, надрывное. И еще он слышал стук капель дождя по стеклу, по камням, по деревьям.
«Я проснулся. Это явь. И — о Господи! — я в Морнингхолле».
Деймон сделал попытку открыть глаза, но ничего не увидел — кругом была темнота.
Он в ужасе задрожал. И почувствовал, как пылает его голова. Почувствовал тупую боль в затылке.
Он лежит в спальне.
Лежит в темноте.
Один.
Нет, не один. Здесь находился кто-то еще, он слышал чье-то дыхание, чувствовал, как кто-то осторожно гладит его по плечу и говорит, что все будет хорошо, что он, Деймон, в безопасности и что за ним будут ухаживать. Мягкие волосы щекочут его подбородок, и он чувствует едва уловимый аромат.
Сердце его стало давать сбои, как это обычно случалось перед приступом. Он не знал, кто склонился над ним, не верил долетающим до него словам, не знал, что с ним собираются делать.
Женский голос звучал совсем рядом. Он ощущал чье-то горячее дыхание.
— Деймон!
Только бы унялась эта дрожь во всем теле.
— Деймон, все будет в порядке. Это я, Гвинет. Ты слышишь меня?
Гвинет? Гвинет — это кто?
Рука снова гладит его по плечу. И он ощущает запах персиков.
Леди Гвинет Эванс Симмз.
Словно что-то взорвалось в его груди — Деймон тотчас же вспомнил все. Ужасная правда заключалась в том, что он действительно лежал в Морнингхолл-Эбби, а леди Гвинет Эванс Симмз находилась рядом и была свидетельницей его слабости, его беспомощности, его безумия.
Он с трудом зашевелил пересохшими губами, и из его горла вырвался хриплый шепот:
— Леди Симмз?
— Да, это я, Деймон. Я, Гвинет.
Гвинет. Она низко склонилась над ним, она подобралась совсем близко к его душе… Деймона охватила паника.
— Ты… выжила? — прошептал он.
— Да. Редли выбросил меня за борт.
— Скажи мне… что ты… не ранена. Я так боялся, что они и тебя… так боялся.
— Со мной все в полном порядке, Деймон. Успокойся. Я хочу, чтобы ты отдыхал и не думал о том, что произошло.
— Мы никогда не закончим… то, что начали.
— Мы закончим, милорд. Когда вам станет лучше.
Однако Гвинет прекрасно понимала, что в нем еще гнездится болезнь — в каждой клеточке его тела. Болезнь очень серьезная, опасная.
— Мне… не станет лучше, — прошептал Деймон.
— Не говори так.
— Это правда…
Он чувствовал прикосновения ее рук, чувствовал биение своего сердца и молил Бога о том, чтобы Гвинет не ушла. Он хотел, чтобы она прижала его к своему прохладному телу и держала в своих объятиях — просто держала, потому что он умирает и ему страшно.
— И не думай, что я собираюсь покинуть тебя после всего, что произошло.
Руки Гвинет обвили его шею, и это объятие, такое сладостное, повергло Деймона в панику.
Еще никто его так не обнимал. Никто.
Он замер, боясь шевельнуться. Сердце его бешено колотилось, словно пыталось вырваться из груди. И к горлу подступила тошнота. Но вскоре Деймон понял, что сердце его успокаивается, а дыхание восстанавливается. Понял, что Гвинет по-прежнему обнимает его, словно защищая своими объятиями.
Приступ миновал. Он назревал, надвигался, но Деймон устоял.
Боже милосердный!
Он чуть расслабился. Может, это не так уж плохо, когда тебя обнимают?
— Меня сильно избили, — прошептал он, и эти слова прозвучали скорее как вопрос, а не как утверждение.
— Да, Деймон, очень сильно.
— Но насколько сильно?
— Пока не ясно.
— Но я хочу знать сейчас.
— Потерпи, потом…
Он надул губы, словно ребенок, у которого забрали игрушку. И с силой сжал ее пальцы.
— Ты делаешь мне больно, Деймон.
Деймон тут же ослабил хватку, однако не решился выпустить руку Гвинет, боясь, что она уйдет, — ведь у нее не было причин оставаться с ним. Более того, он не мог понять, почему она сейчас рядом. И как долго она здесь? Но в любом случае он не хотел оставаться один. Он нуждался в ней. И хотел, чтобы она была рядом, но не смел сказать ей об этом. Как не смел сказать и о том, что ему приятны ее объятия…
— Прости, — прошептал Деймон, уткнувшись в подушку. — Я не хотел сделать тебе больно.
— Я знаю. А теперь отдыхай. И поправляйся.
За окном тихонько накрапывал дождь. Деймон чувствовал запах влажной земли, чувствовал и запах женщины, сидящей с ним рядом. Интересно, знает ли она о том, что ему нравится, когда его обнимают? Знает ли она, что он нуждается в ней? Интересно, сирень все еще цветет? И что бы она сделала, если бы он тогда, в ее саду, и в самом деле отломил ветку и протянул ей? И Деймон вдруг от всей души пожалел о том, что не сделал этого.
Интересно, догадывается ли она, что он любит ее?
Деймон порадовался, что на глазах у него повязка и она сейчас не видит его глаза, ибо в них стояли слезы.
Над ухом снова раздался голос Гвинет:
— Ты не хочешь пить?
Он кивнул, не решаясь заговорить, потому что горло его сдавил спазм.
Гвинет осторожно высвободила свою руку.
Деймон услышал бульканье жидкости, шуршание юбки и стук графина о стол. А затем ощутил на губах прохладное стекло стакана. Гвинет чуть приподняла его голову, но и этого оказалось достаточно, чтобы он почувствовал позывы тошноты. Должно быть, они раскроили ему череп в десятке мест, подумал Деймон и пожалел, что под рукой нет справочника Петерсона и он не может прочитать статью о травмах черепа.
— Очень болит голова, — проговорил он слабым голосом.
— Это не удивительно. Выпей, Деймон. Прошу тебя. Она — не Петерсон. Она ничего ему не расскажет. Слишком слабый, чтобы сердиться, Деймон вздохнул, признавая свое поражение. Он покорно раскрыл рот. В стакане оказалось вино, разбавленное водой, — Прохладное, сладковатое и очень вкусное. Деймон сделал глоток и почувствовал, как напиток тяжело осел в желудке. Какое-то время ему казалось, что его вырвет.
— Ты что-то добавила в вино? — пробормотал он.
— Да. Настойку опия. Чтобы ты заснул.
Деймон был слишком слаб, чтобы протестовать. К тому же он не возражал против сна, если она останется с ним и мать не будет преследовать его в кошмарах. Деймон сделал еще глоток и прислушался к шуму дождя за окном. Затем прислушался к ровному дыханию Гвинет и успокоился.
Как хорошо, подумал он.
Мир, покой, тишина. Это было так непривычно после долгих лет постоянных тревог и волнений. И это было прекрасно!
Наконец Гвинет забрала у него стакан и накрыла ладонью его руку. Она молчала, и Деймон подумал, что она, возможно, дожидается того момента, когда опий подействует и он снова окажется в том месте, где все ровным счетом ничего не значит, а ничто означает все.
— Леди Симмз… — пробормотал он.
— Да…
С трудом сглотнув, он собрался с духом, чтобы сказать то, что должен был сказать:
— Вы… ты не оставишь меня?
Она сжала его руку, словно понимала: ему ужасно трудно было задать этот вопрос. Затем поднесла его руку к своему рту, и он ощутил прохладный шелк ее кожи, ощутил прикосновение ее губ.
— Не оставлю, если ты этого не захочешь. Опий уже начал оказывать свое действие. «Скажи ей, пока еще не поздно».
— Ты хочешь, чтобы я ушла, Деймон? Казалось, ее голос доносился откуда-то издалека. Тело его наливалось свинцом.
— Деймон, ты слышишь меня?
— Не хочу, — прошептал он. — Я не… хочу… чтобы ты… ушла… — добавил, уже засыпая.
— Тоби Эштон? Ты здесь? Выходи отсюда, негодник! Мне надоело гоняться за тобой!
Дверь открылась, и в каморку ворвался свет. Тоби сидел, скорчившись в углу и глядя в одну точку. После мятежа заключенных он старался не попадаться на глаза караульным, вышагивавшим по палубе, а также Фойлу и Редли; он старался, чтобы его вообще никто не видел. Сейчас напряженность и подозрительность на судне возросли, и караульные отнюдь не были склонны проявлять доброту к изможденному американцу, один вид которого вызывал у них отвращение и раздражение. Они вполне могли ударить его прикладом мушкета, если он вовремя не уберется с дороги. И все же работать на Джека Клейтона и выполнять время от времени его поручения — это гораздо лучше, чем снова возвратиться в самый настоящий ад, царивший внизу.
Дверь открылась пошире.
— Тоби! Черт тебя побери, ты здесь?
Похоже, голос принадлежал Клейтону, однако Тоби не был в этом уверен. А покидать столь укромное место ему не хотелось. Кроме того, все англичане говорили одинаково. Все, кроме покойного маркиза, правильная речь которого резко отличалась от речи караульных, принадлежащих к низшим классам. Бедный лорд Морнингхолл! Мальчик не мог отделаться от мысли, что именно он, Тоби, виновен в смерти маркиза. В конце концов, ведь он же сообщил Арману — пусть под угрозой насилия — все необходимые сведения. Следовало бы предупредить маркиза о заговоре…
«Но ведь я его предупреждал! — подумал Тоби. — Я в самом деле его предупреждал, но он не стал слушать!»
А сейчас маркиз, его спаситель, пусть он и чудовище, сейчас он мертв.
В этом Тоби не сомневался. После того как караульные усмирили мятежников, он видел, как они выносили тело лорда Морнингхолла из каюты. Он видел его распухшее окровавленное лицо, видел торчащий из спины нож и алое пятно, расплывшееся по белоснежной рубашке. Мало того, Тоби видел, как улыбался Фойл, когда выносили маркиза; а всем было хорошо известно, что Фойл ненавидел лорда Морнингхолла. А кровь маркиза… Засохшие пятна его крови до сих пор оставались на палубе.
Смешно и думать, чтобы кто-нибудь стал их смывать. А при лорде Морнингхолле… Тоби помнил, как палубы ежедневно драили и отмывали уксусом, как устанавливали паруса, чтобы проветрить провонявшие трюмы, помнил, как лорд Морнингхолл обнаружил обман подрядчика. Должно быть, он бы еще многое обнаружил, если бы остался жив. И кроме того, маркиз старался помочь ему, Тоби. Что же касается гардемарина Фойла, которого Болтон назначил временно исполнять обязанности капитана, то он был совсем другим человеком. Чувствуя себя командиром, Фойл вел себя как петух на скотном дворе; всех задирал, отчитывал, всем угрожал, принимал самые величественные позы и раздавал направо и налево оплеухи и тумаки.
— Тоби Эштон! Куда ты запропастился?
Да, это был все-таки Джек Клейтон. Тоби вздохнул с облегчением. Этот громадный матрос, подобно сторожевому псу, верно служил лорду Морнингхоллу. Хотя он казался суровым и грозным, у него было доброе сердце, и Тоби это чувствовал. После некоторого колебания мальчик выполз из тени.
Клейтон тут же схватил его за локоть и снова затолкал в угол.
— Слушай меня внимательно, — яростно зашептал Клейтон, бросив быстрый взгляд через плечо. — У меня есть весточка для тебя от Черного Волка, но ты никому не говори, что это сообщил я, иначе поднимусь из могилы, когда они убьют меня, и задушу тебя голыми руками.
— От Черного Волка? — переспросил Тоби. — Но откуда известно…
— Не важно. И потом, нет времени все объяснять. Он придет за тобой в субботу, через две недели, и для тебя это будет единственный шанс спастись. Понял?
— Да, сэр. Но почему так долго ждать?
— Чтобы все на судне успокоились. У Редли глаза как у орла, сам знаешь.
— Ну да, знаю. Но как он собирается меня освободить? Я не умею плавать!
— Ты заберешься в пустую бочку, когда мы отправимся на берег, чтобы запастись водой. Не возражаешь против бочки, парень?
Тоби медленно покачал головой:
— Нет, мистер Клейтон. Против бочки не возражаю.
— Хорошо. — Клейтон выпрямился, смачно сплюнул на грязный пол и добавил: — Оставайся здесь и не нарывайся на неприятности. И не болтай, ясно?
Дверь за Клейтоном закрылась, и Тоби снова оказался в темноте. Мальчик вздохнул, и слезы покатились у него из глаз. Натан умер. Морнишхолл умер. Многие из его друзей сбежали или тоже умерли.
Но Коннор был жив.
Храбрый, славный Коннор.
И Коннор придет за ним.
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22