Книга: Танец с герцогом
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Амелия уже начала сомневаться в том, что новоиспеченный муж вообще придет к ней в постель.
Когда ей наскучило пустое созерцание окрашенных в цвет лаванды стен, Амелия с разочарованным вздохом плюхнулась на стеганое покрывало и принялась разглядывать пурпурный балдахин. Ей показалось, будто на нем вышиты птицы. Печальные неуклюжие птицы со странно раскинутыми крыльями. Может быть, вышивальщицы попытались изобразить журавлей? Амелия не знала. Ей странные птицы напоминали мертвых куропаток, готовых отправиться на вертел. Не слишком вдохновляющее зрелище для новоиспеченной жены, выполняющей супружеские обязанности. Амелии оставалось лишь надеяться, что герцог предпочтет темноту, когда придет подтвердить брак, заключенный пока лишь на бумаге.
Если он вообще придет.
Они покинули Бьювел-Хаус сразу после этой пародии на свадебную церемонию. Путь до резиденции Морленда прошел в напряженном молчании. У двери герцог передал Амелию экономке, коротко бросив:
— Трип покажет твою спальню. Постарайся отдохнуть.
С тех пор Амелия его не видела.
Она отдохнула. Выпила чаю. Хотела распаковать сундуки со своими вещами и познакомиться с домом, но приставленная к ней служанка сообщила, что в этом нет необходимости. Его светлость сказал, что завтра они уезжают в Брэкстон-Холл.
Завтра?
Оказавшись наедине со столь тревожной информацией, Амелия попыталась найти успокоение в горячей ванне. Она тщательно оделась к обеду и… пообедала в одиночестве. Когда же она набралась смелости справиться о местонахождении его светлости, ей ответили, что он уехал на прогулку.
Тьфу! В день собственной свадьбы ей предпочли лошадь.
И вот теперь, спустя несколько часов после проведенного в одиночестве обеда, Амелия лежала на покрывале в сорочке из тончайшего муслина и, водя пальцем по вырезу горловины, раздумывала над тем, не совершила ли она самую ужасную ошибку в своей жизни. Она вновь и вновь мысленно возвращалась в то утро, когда мистер Беллами бросил в лицо герцогу обвинения. В тот момент она инстинктивно отказалась их принять. Герцог Морленд был заносчивым, холодным и несговорчивым человеком, но Амелия не верила, что он способен на убийство.
Но потом она вспомнила о чеке. Двадцать тысяч фунтов. Он готов был заплатить огромную сумму за одну десятую права обладать конем. И точно такую же сумму пообещал выплачивать ей, Амелии, на которую имел полное право. И все же как бы ни клеветали на герцога, назначенные им суммы были ярким свидетельством его предпочтений.
А еще этот захватывающий дух, жестокий удар, нанесенный Беллами.
Любая другая леди, без сомнения, сочла бы волнующим то обстоятельство, что новоявленный жених столь яростно защищает ее честь. Однако у Амелии было пять братьев, которые частенько раздавали удары направо и налево, якобы защищая сестру, поэтому она знала, чего на самом деле стоил удар герцога. Мужчины дрались лишь потому, что им хотелось драться, а «защита чести леди» зачастую являлась лишь удобным прикрытием.
Если герцог ударил мистера Беллами лишь за нанесенное Амелии оскорбление, то на что он окажется способен, когда речь зайдет о действительно дорогом его сердцу предмете?
Нет, нет, нет. Она была с ним той ночью. Предполагалось, что он появился на балу после того, как Лео убили, только вот… вел он себя совсем не как убийца. Или она ошибается? Амелия вынуждена была себе признаться в том, что совершенно не знает, как ведут себя люди, совершившие убийство. А мог ли герцог намеренно появиться на людях, дабы отвести от себя подозрения? Побледнеть, сказаться больным и сбежать на уединенную террасу? Бросить неприлично большую сумму денег семье своей жертвы, жениться на единственной свидетельнице своего подозрительного поведения и спешно покинуть город?
Амелия закрыла глаза рукой. О Господи. Что он наделал?
Что она наделала?
Амелия села на кровати. А может, еще не поздно. Их брак существует пока только на бумаге. Если ей удастся выбраться из этого дома и вернуться к Лорану, она сможет потребовать расторжения брака. Амелия встала с кровати, накинула на плечи покрывало и подошла к окну. Летняя ночь выдалась весьма прохладной. Но если она оденется, не прибегая к помощи слуг, выскользнет из дома незамеченной И наймет экипаж…
Нет, подобный побег таил в себе немало опасностей, а Амелия была отнюдь не глупа. Что бы ни сделал Морленд, для нее он не представлял опасности. Чего нельзя было сказать о негодяях, шнырявших по улицам Лондона под покровом ночи.
А может, ей просто написать записку Лорану и попросить его приехать за ней? Да, так она и поступит. Заплатит кому-нибудь из лакеев, чтобы тот доставил записку без ведома его светлости. Если из этой затеи ничего не выйдет, Амелия скажется больной и отправит за доктором. Еще не поздно. Всего лишь… Амелия взглянула на стоящие на каминной полке часы…
Двенадцать.
Заскрипел замок, и сердце Амелии едва не выпрыгнуло из груди.
Герцог вошел через соединявшую их покои дверь, и Амелия приложила руку ко рту, чтобы подавить рвущийся наружу глупый смех. Какая же она дурочка. Ну разве мог Полночный герцог опоздать хоть на минуту?
Амелия не могла не признать, что сегодня ночью герцог решил действовать романтично. Он стоял в дверном проеме, одетый лишь в сорочку и свободные брюки, и смотрел на Амелию так, что у нее перехватило дыхание. Очевидно, он только что принял ванну, ибо волосы его все еще оставались влажными. В непокорных темных кудрях играли мягкие отсветы пламени свечи. Взгляд Амелии блуждал по вновь открывшимся ее взору частям его тела: мускулистым рукам, кусочку обнаженной груди, проглядывавшему из-под ворота сорочки, голым ступням. Герцог был так греховно красив, что мог бы быть самим дьяволом.
— С тобой все в порядке? — спросил герцог, и его лоб прорезали морщины. Очевидно, он не ожидал увидеть свою жену стоявшей возле окна с прижатой ко рту рукой.
Амелия же раздумывала над тем, как лучше изобразить недомогание. Может, стоит схватиться за живот, упасть на пол и корчиться в муках до тех пор, пока не приедет доктор или брат? Печально вздохнув, она отвергла эту идею. Потому что совсем не умела лгать.
— Со мной все в порядке, — помедлив, ответила Амелия. — Меня немного напугали собственные мысли и птицы.
— Птицы? — Герцог склонил голову набок и посмотрел в окно.
— На балдахине, — уточнила Амелия.
Герцог пересек комнату, упал на кровать и перекатился на спину. Матрас протестующе заскрипел.
— Да, вижу, — пробормотал он, закинув руки за голову и устремив взгляд на балдахин. — Зрелище не из приятных. Это грифы?
— А мне показалось, журавли.
— Журавли? — Герцог наклонил голову в другую сторону.
Амелия опустила глаза. Ей казалось недопустимым таращиться на раскинувшегося на кровати полуобнаженного мужчину. По крайней мере мысли ее приобрели весьма неприличное направление.
— Кем бы ни были эти существа, — произнес герцог, — в следующий наш приезд сюда ты их больше не увидишь. В твоей спальне не должно быть подобного оскорбления.
— Не уверена, что это можно назвать оскорблением. Разве что для журавлей.
— Нет, это оскорбление для всех, у кого есть глаза. И особенно для тебя.
— Почему особенно для меня?
— Ты ведь умеешь управляться с иголкой, не так ли?
— В общем, да. — Амелия озадаченно сложила руки на животе. Она действительно гордилась своим умением вышивать, но откуда герцогу это известно?
Ах да. Носовой платок. Амелии вдруг захотелось узнать, что с ним сталось. Господи, да что с ней такое? У герцога ее носовой платок, да и ради Бога! А ей необходимо выбраться из этой комнаты и покончить с этим браком.
— Сегодня я просто погашу свечи, — произнес ее муж, перекатившись на бок и подперев голову рукой.
— Нет, — выпалила Амелия.
— Нет? — Герцог сел на кровати. — Тогда давай перейдем поближе к камину. Здесь становится прохладно.
Амелия молча наблюдала за тем, как ее муж поднялся с кровати и закрыл окно. После этого он взял с кровати подушки и одеяла и разложил их возле камина. Он добавил еще угля и ворошил его до тех пор, пока стоявшая посреди комнаты Амелия не почувствовала тепло.
Неужели это тот же самый высокомерный, лишенный хороших манер мужчина, женой которого она стала сегодня утром? Герцоги не закрывают самостоятельно окна, не раскладывают на полу подушки и не растапливают камин. И все же он делал все это легко и непринужденно, а исходившая от него мужественная сила внушала уверенность и вместе с тем возбуждала. И вновь это проявление человечности смутило и удивило Амелию. Хладнокровный убийца не может так выглядеть.
По мере того как свет и тепло камина окутывали Амелию, ее смутные подозрения начали рассеиваться. Она даже почувствовала себя неловко оттого, что чуть не укрепилась в них окончательно. Неужели всего несколько минут назад она стояла у окна и всерьез собиралась спуститься по водосточной трубе прямо в халате, чтобы сбежать от своего ужасного мужа?
«В самом деле, Амелия. Это же не готический роман».
Амелия сердцем чувствовала, что этот мужчина не способен на убийство. Впрочем, она всегда была очень доверчивой и зачастую в ущерб себе. И тем не менее если она хотела убедиться в невиновности герцога, то почему бы не спросить его об этом?
— Ну вот, — произнес герцог, отряхнув руки от угольной пыли и отерев их о штаны. — Больше никаких пугающих птиц. А как насчет пугающих мыслей? Я могу что-то сделать, чтобы изгнать их из твоей головы? — Герцог сел на одеяло перед камином и знаком пригласил Амелию присоединиться.
— Возможно. — Амелия осторожно опустилась на подушку и натянула на колени одеяло. — Где ты был? Дворецкий сказал, что ты уехал на прогулку.
— Да, прогулялся немного. А потом занимался приготовлениями к отъезду. Завтра мы уезжаем в Кембридж.
— Служанка уже сообщила мне об этом. — Амелия скрестила ноги под одеялом. — Почему так скоро? — спросила она, стараясь придать своему голосу бодрости, коей совсем не ощущала. А подумал ли ее новоиспеченный супруг о том, что она, возможно, не желает уезжать из Лондона завтра? У нее даже не будет возможности попрощаться с братьями. Ну и какая радость от титула герцогини, если ее старые друзья не смогут навестить ее и потчевать обращением «ваша светлость» до тех пор, пока не согнутся от смеха?
— Моя кузина Клаудия скоро возвращается из Йорка. Я очень хочу увидеть ее и познакомить с тобой. Кроме того, меня больше ничто не держит в Лондоне.
— Потому что ты теперь женат?
Спенсер покачал головой:
— Я уже говорил тебе, что приехал в город вовсе не для того, чтобы найти себе жену. Мне нужен был конь.
Амелия едва не застонала. Она не хотела больше слышать о коне.
— Я собирался честно выиграть Осириса. Однако теперь ситуация зашла в тупик. Один из жетонов неизвестно где, и ни Беллами, ни Эшуорт не желают рискнуть своей долей в клубе. Поэтому оставаться в Лондоне нет смысла. Я ненавижу городскую жизнь.
— Понятно, — пробормотала Амелия, пытаясь привыкнуть к своему статусу утешительного приза, который не нужно посвящать в свои планы. — Скажи, если у тебя не было цели найти жену, почему ты женился на мне?
Спенсер некоторое время молчал.
— Я лучше тебе покажу.
Сердце Амелии затрепетало. Все эти подушки, потрескивающий огонь камина и весьма неприятные мысли об убийстве… Она едва не забыла об истинной причине визита герцога в ее спальню.
А вот он, очевидно, не забыл.
Кровь забурлила в жилах Амелии, когда герцог окинул ее собственническим взглядом. Она почувствовала, как жар поднимается по ногам, постепенно охватывая все тело. Ее соски под прозрачной тканью сорочки превратились в две тугих самоуверенных бусины. Амелия не сомневалась, что Спенсер тоже это увидел. Она даже представила, как он удовлетворенно улыбается кончиками губ.
Протянув руку, герцог схватил Амелию за сорочку. Она, не отрываясь, смотрела на его пальцы и скользивший меж них муслин. Спенсер даже не дотрагивался до нее, но ее нервы, казалось, не понимали этого. У Амелии перехватило дыхание, и улыбка на губах Спенсера стала шире. Девушке показалось, будто он играет с ней, как играл с подолом ее сорочки. Давал понять, что даже такой невинный жест имеет над ней власть. А волчий блеск в его глазах недвусмысленно говорил о том, что еще до наступления утра он завоюет ее окончательно.
Амелия судорожно сглотнула и с трудом вымолвила:
— Ты убил Лео Чатуика?
Щеки Спенсера побелели.
— Ты задаешь мне этот вопрос только сейчас? А ведь утром была уверена в моей невиновности.
— Так и есть. Но ты оставил меня на целый день наедине с мыслями и этими ужасными птицами. Ты так и не ответил на вопрос.
— Меня никто ни о чем не спрашивал. Любой, кто знает меня, не принял бы во внимание обвинения Беллами.
— Об этом я и говорю. Я тебя не знаю. Вернее, знаю не слишком хорошо.
— Достаточно для того, чтобы согласиться стать моей женой.
Амелия подтянула одеяло к груди и туго закуталась в него.
— Я согласилась на помолвку. А помолвка обычно длится больше одного дня.
Спенсер вскинул бровь.
Амелия ответила тем же. Наверное, она вела себя непристойно, задавая подобные вопросы. Но ведь герцог действительно не отрицал обвинений мистера Беллами. Ни утром, ни сейчас. Судя по всему, он не считал нужным тратить силы на объяснения. А Амелии совсем не нравилось быть недостойной его усилий. Ведь любому мужчине хочется завоевать доверие своей жены.
— Где ты был до того, как приехать на бал в тот вечер?
— Здесь.
— Один?
— Да. — Спенсер нахмурился. — Слуги подтвердят.
— Если они преданы хозяину и дорожат своим местом, они подтвердят все, тобой сказанное.
Спенсер гневно поджал губы.
— Послушай. Сегодня утром я уже дал этому безродному щенку Беллами двадцать тысяч фунтов на расследование убийства Харклифа. Зачем мне это, если Лео убил я?
— Не знаю, — ответила Амелия. — Знаю только лишь то, что ты с легкостью расстаешься с такими суммами. Похоже, двадцать тысяч — стандартная цена для всего, что ты покупаешь, будь то жена или членство в клубе. Так почему бы не заплатить столько же за свидетельство собственной невиновности?
Спенсер некоторое время напряженно смотрел на Амелию, и взгляд его светло-каштановых глаз, казалось, прожигал ее насквозь. Потом он поднялся с пола, вышел из спальни и захлопнул за собой дверь.
Амелия поморщилась. И что теперь? Вышвырнет ли он ее из дома? Или сжалится и пошлет к Лорану за экипажем?
Дверь вновь распахнулась. Герцог вернулся с маленькой шкатулкой под мышкой и связкой ключей в руке. Он опустился на колени рядом с Амелией, поставил шкатулку на пол и выбрал из связки ключ. Открыв шкатулку, отделанную внутри бархатом, герцог произнес:
— Вот. Сосчитай.
Амелия молча смотрела на жетоны, дающие право на членство в клубе «Жеребец». На одной стороне жетона была выбита лошадиная голова, а на другой — лошадиный хвост. Так несерьезно. Так ребячливо. Так похоже на Лео. Ну кто мог подумать, что эти уродливые монеты стоят того, чтобы за них убить?
— Нет необходимости их пересчитывать. Я и так знаю, что здесь семь штук.
— Стало быть, ты мне веришь.
— Просто ты слишком умен, чтобы положить жетон Лео вместе с остальными, если бы он у тебя появился.
Фыркнув, Спенсер всплеснул руками и вымученно вздохнул.
— Обыщи дом, если хочешь.
— Да на это потребуется не меньше недели. Кроме того, это всего лишь один из твоих шести домов. И в банках у тебя наверняка есть сейфы для хранения ценностей.
— Ты не можешь всерьез заподозрить меня в убийстве. Я считал тебя умной и рассудительной женщиной.
— Тогда и обращайся со мной так, как того заслуживает умная и рассудительная женщина! Ты не дал мне возможности узнать тебя, изучить твой характер. Поэтому мне приходится полагаться на свои собственные наблюдения. И пока я вижу человека, обладающего богатством и властью, но совершенно не уважающего чувства других людей, думающего лишь о том, как завладеть скакуном, и не обращающего внимания на то, что калечит чужие жизни на пути к своей цели. Вот почему у меня больше оснований подозревать тебя, нежели доверять.
Еле слышно выругавшись, герцог провел рукой по волосам.
— Амелия…
— Да, Спенсер?
Герцог удивленно заморгал, очевидно, не ожидая, что Амелия назовет его по имени.
— Твое имя стояло в приходской книге, — пояснила девушка. — Или ты предпочитаешь, чтобы я называла тебя Морлендом?
— Я бы предпочел, чтобы ты называла меня «ваша светлость», если решила аннулировать наш брак. Этого ты хочешь?
— Я хочу лишь получить ответы на некоторые вопросы. Хочу чувствовать, что разбираюсь в твоем характере, прежде чем позволить… — Амелия покраснела, — некоторые вольности.
— Делая тебе предложение, я сказал, что ты можешь спрашивать меня о чем угодно. — Во взгляде Спенсера читалась обида. — А ты спросила про кошек.
Руки Амелии, лежавшие на коленях, сжались в кулаки. А ведь это правда. Она с легкостью приняла предложение герцога, почти не расспросив его ни о чем. Амелия даже и помыслить не могла о том, что отсутствие любопытства с ее стороны будет расценено как оскорбление. А если уж быть до конца честной, Амелия не верила, что герцог Морленд вообще способен на какие-либо эмоции.
Спенсер сел на пол.
— Скажи, что именно ты хочешь знать.
— Я хочу знать наверняка, что мой муж не убийца. И в связи с этим хочу понять: почему этот конь так тебе дорог? Почему ты, не дрогнув, разрушил надежды моего брата, но не поднял руку на Лео? Хочу знать, почему тебе стало плохо на балу — а тебе действительно стало плохо, даже не пытайся отрицать этого. Почему ты настоял на столь поспешном и почти тайном венчании? Почему увозишь меня в загородное поместье от моих друзей и семьи? Было ли твое детство действительно таким нецивилизованным, как о нем говорят? И что за странная история связывает тебя и лорда Эшуорта?
Спенсер заморгал.
— Какой длинный список вопросов.
— Да. Именно такой.
— Что ж. — Голос Спенсера сделался густым и обволакивающим, точно патока. — А теперь моя очередь спрашивать. Мне хочется знать, является ли родимое пятно на твоей левой груди единственным на теле, или таких несколько. Мне хочется знать, какого цвета твои соски. Такие же розовые, как губы, или темнее? Мне хочется знать, трогала ли ты себя в самых сокровенных местах, училась ли доставлять себе удовольствие. А еще… — Спенсер подался вперед, и сердце Амелии едва не выскочило из груди, — я испытываю глубокое отчаянное желание услышать твои стоны, когда ты достигнешь пика наслаждения.
О Господи. У Амелии закружилась голова.
Спенсер вопросительно вскинул бровь.
— Ну?
Амелии оставалось лишь молиться о том, чтобы ее голос не дрожал так же сильно, как ее бедра.
— Сначала ты.
Спенсер выругался и отвернулся.
— Мы заключили соглашение. Я обеспечиваю тебе безбедное существование, а ты рожаешь мне наследника. Твое тело являлось частью сделки, а вопросы о моей жизни — нет. Я не имею привычки объясняться перед кем бы то ни было.
— Даже перед женой?
— Особенно перед женой. — Спенсер поворошил уголь в камине. — Черт возьми, Амелия. Делая тебе предложение, я думал, что наши отношения будут простыми и легкими.
Эти слова лишили Амелию присутствия духа. Ну конечно. Он хотел жениться на ней, потому что она простая. Удобная. И находится в отчаянном положении. Женщина, за которой не обязательно ухаживать и чьего расположения не нужно добиваться. Жена, с которой не будет противно в постели. Сосуд для его семени. Но неужели герцог всерьез полагал, что Амелия отдаст ему свое тело, в то время как он даже не желает заручиться ее верой в его честность и порядочность? Раз у него есть право расспрашивать ее о весьма интимных вещах, то и она имеет право удостовериться в его невиновности.
— Что ж, хорошо. Не сомневаюсь, что ты считаешь меня глуповатой старой девой, которую легко ввести в заблуждение. И все же я стою того, чтобы на меня потратили хоть немного усилий.
— Усилий? А ты считаешь, легко организовать бракосочетание и отъезд из города за один день?
— Для мужчины с твоими деньгами и связями? Да. — Спенсер не ответил, а Амелия обхватила себя руками и добавила: — Похоже, мы зашли в тупик.
— В тупик, — повторил Спенсер. — Позволь мне убедиться в том, что я понял тебя абсолютно правильно. Ты отказываешься спать со мной до тех пор, пока не будешь уверена в моей невиновности? Беллами проведет расследование и очень скоро представит доказательства. Выделенных для этой цели денег более чем достаточно.
— В таком случае почему бы не отложить нашу брачную ночь на несколько дней? — Амелия закрыла глаза и медленно набрала в легкие воздуха. Непросто ей было сказать такое мужу. Но если она не заявит о себе сейчас, то ей уже больше не представится такой возможности. — Смерть Лео, наша помолвка, потом свадьба… Все произошло так быстро. Слишком быстро. Я вижу, ты злишься, что я не верю тебе на слово. Меня это тоже расстраивает. Ведь жена должна доверять мужу безоговорочно. Но если ты дашь мне немного времени, позволишь понять тебя лучше… — Амелия закусила губу. — Может быть, сегодня мы просто поговорим?
— Поговорим, — эхом отозвался Спенсер.
— Ну да. Поболтаем.
— Поболтаем. — В голосе мужчины прозвучало такое презрение, словно Амелия предложила ему заняться вышиванием или чисткой серебра.
А может, все дело в правильном выборе предмета беседы? Даже Майкл, самый неразговорчивый из братьев д’Орси, мог рассуждать о навигации по звездам всю ночь напролет.
— Для начала почему бы нам не потолковать о лошадях? Почему Осирис так для тебя важен?
— У меня нет желания разговаривать. — Спенсер запер шкатулку на ключ и отодвинул ее в сторону. — Нет желания болтать. Ни о лошадях, ни об убийстве. Вообще ни о чем. Я хочу заняться любовью со своей женой, а потом немного поспать.
Подавшись вперед, Спенсер пополз на четвереньках по разделявшим их с Амелией подушкам, а потом рывком сдернул с нее одеяло. Длинные сильные пальцы мужчины грубо сжали бедро Амелии, прожигая кожу через тонкую ткань сорочки.
— Я в качестве твоего мужа наделен определенными правами.
— Знаю. — Амелия судорожно сглотнула. — И если ты решишь заставить меня подчиняться, это многое скажет о твоем характере.
— Точно также, как заставил тебя обнимать меня в кабинете твоего брата?
Спенсер немного ослабил хватку, но не отпустил ногу жены. Не только не отпустил, но и начал ласкать внутреннюю поверхность ее бедра, описывая подушечкой большого пальца чувственные круги. Амелии показалось, будто ее кожу опалило огнем.
Когда Спенсер вновь заговорил, его голос зазвучал хрипло, но решительно. И очень возбуждающе.
— Ты действительно хочешь узнать меня лучше, Амелия?
Девушка кивнула.
— Тогда узнай вот это. — Спенсер поднял руку, коснулся пальцами ключицы Амелии, а потом провел по линии декольте. — Я целый день ждал возможности поцеловать тебя.
От этих слов у Амелии перехватило дыхание. А потом губы Спенсера накрыли ее рот в головокружительном поцелуе.
И Амелия ответила на поцелуй. Безрассудно. Чувственно. Глупо. Страстно.
В этом-то и заключался парадокс ситуации, в которой она оказалась. Амелия никогда не согласилась бы выйти замуж за герцога Морленда, если бы не этот поцелуй. Когда герцог говорил, с его чувственных губ срывались обидные слова. Но когда они накрывали ее рот, он становился совсем другим мужчиной. Внимательным. Деликатным. Он уважал Амелию и не пытался на нее давить. Он поощрял и подбадривал ее нежными движениями языка.
В это мгновение так легко было представить, что за похотью стоит нечто большее.
И все же Амелия снова и снова повторяла себе, что это всего лишь игра ее воображения. По собственным словам герцога, они всего лишь заключили деловое соглашение. Ее безбедное существование в обмен на наследника.
Но когда поцелуй стал глубже, Амелия вздохнула. А ее рука словно по собственной воле взметнулась вверх и обхватила Спенсера за шею. Кончики пальцев Амелии ласкали пышные влажные кудри мужа, и он вознаградил ее гортанным стоном, эхом отозвавшимся в самых чувственных уголках ее тела. В ноющей от напряжения груди. Во влажной расщелине между ног. В колотящемся сердце.
Морленд мог с легкостью потребовать от жены чего угодно, и она знала, что не станет противиться. Ее кровь и так уже жарко пульсировала от желания. Такого сильного, что плавились кости. Стоило лишь немного подбодрить ее, и она забыла бы все страхи и сомнения. Единственная девочка в семье, выросшая с пятью братьями, она питала необъяснимую привязанность к мужчинам, которые этого совершенно не заслуживали.
Внезапно Амелия осознала всю чудовищность событий, произошедших за минувший день. Она вышла замуж за совершенно незнакомого человека, дала ему право на обладание собственным телом, но не приняла мер предосторожности, чтобы защитить свою душу. Ей попросту не хватило двадцати семи часов помолвки, чтобы подготовиться. Чтобы очертить границы, которые защитят ее в этой холодной, рассудочной и напрочь лишенной чувств сделке, именуемой браком. Границы, дальше которых она не пустит своего новоявленного мужа.
— Амелия, — выдохнул герцог. — Я должен обладать тобой.
Амелия задрожала, и в ее горле застряли рыдания.
Странный звук удивил Спенсера. Он отстранился и посмотрел на плечо жены, сотрясаемое дрожью под его ладонью.
— Ты и в самом деле напугана.
— Да, — не стала лгать Амелия. — Ты меня пугаешь.
— Дьявол. Я никого не убивал. У тебя нет причин бояться меня.
— Конечно же, есть. И не единственная. — Однако ни одна из этих причин не имела отношения к смерти Лео. Страхи Амелии были родом прямо отсюда, из раскаленного воздуха меж их телами, из горящих глаз Спенсера. Но разве она осмелилась бы облечь их в слова?
— Жетон Лео, — прошептала Амелия. — Когда он найдется, я поверю, что ты невиновен.
Взгляд Спенсера ожесточился, и он убрал руку.
— Что ж, хорошо. Пока убийцы Лео разгуливают на свободе, я больше тебя не потревожу. Но как только жетон найдется и моя невиновность будет доказана, у тебя больше не останется причин отвергать меня. И когда я приду к тебе, ты отдашь мне всю себя. Я буду дотрагиваться до тебя везде и пробовать на вкус везде. И ты не посмеешь мне отказать.
Амелия смотрела на мужа, парализованная желанием и страхом.
— Скажи «да», Амелия.
— Да, — с трудом вымолвила девушка. Господи, что за дьявольский договор она только что заключила?
Спенсер поднялся с пола и направился к двери. Амелия же откинулась на подушки и сжала бедра, чтобы хоть как-то унять сладкую, сводящую с ума боль в лоне.
У двери герцог остановился.
— Амелия! Я поклялся не нарушать твой покой, но ты вольна приходить ко мне когда пожелаешь. — Он в последний раз бросил на жену обжигающий взгляд, а потом взялся за ручку. — Дверь не заперта, если тебе что-нибудь понадобится.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9