Глава 9
Джуно принялась нетерпеливо перебирать ногами, когда Спенсер вскочил в седло. Герцог кивнул верховому. Тот выгуливал кобылу все утро, но теперь ее терпению пришел конец. Равно как и терпению Спенсера. Им обоим требовалась долгая прогулка. Они поскачут вперед, обгоняя экипажи, и Спенсер подыщет несколько комнат на постоялом дворе.
Кобыла нетерпеливо заржала, и Спенсер пустил ее в галоп. Джуно начала набирать скорость, и свежий ветерок взъерошил волосы Спенсера. Прохлада особенно радовала в этот изрядно теплый день. Спенсер должен был наслаждаться открывавшимися его взору прекрасными видами, а вместо этого видел лишь Амелию. Такой, какой она была прошлой ночью. Видел мягкое золото ее распущенных по плечам волос, переливавшихся в отсветах пламени камина. Соблазнительно розовые изгибы ее тела, прикрытые тончайшим батистом сорочки. Ясные голубые глаза, наполненные страхом.
Дьявол. Этот страх был подобен занозе в сердце Спенсера. В первую очередь его привлекали в Амелии ее смелость и рассудительность. Ему нравилось в ней все — начиная с ее поддразниваний во время того проклятого вальса и заканчивая поцелуем, которого она потребовала, прежде чем принять предложение. Амелия злила Спенсера, интриговала его и возбуждала. А все потому, что она не позволяла себя запугать. Она верно сказала тогда в экипаже, после известия о смерти Лео: оставаясь наедине, они были всего лишь мужчиной и женщиной.
Очевидно, больше это правило не действовало.
Теперь благодаря столь ценному членству в клубе «Жеребец» их союз стал союзом невинной девицы и предполагаемого убийцы. Спенсер должен был встретить утро довольным жизнью молодоженом, а вместо этого испытывал лишь огромное разочарование. И все потому, что Джулиан Беллами питал необъяснимую ненависть к аристократам, Рис Сент-Мор не мог в юности совладать со своим взрывным характером, а Лео Чатуику хватило безрассудства прогуляться ночью по району Уайтчепел. И вот теперь Амелия боялась собственного мужа.
Подумать только, чтобы разрешить возникшую проблему, она предложила поболтать. Решила действовать сродни испанским инквизиторам — раскопать грехи Спенсера, нащупать его слабые места, выяснить подноготную его семьи и его моральные принципы.
Святые небеса. Худшего способа завоевать ее доверие и придумать нельзя. Ну и как бы прошла их беседа?
«Хорошо, Амелия, я отвечу на твои вопросы. Да, я провел детство в самых диких районах Канады, пропадал из дома на несколько недель, с каждым разом доставляя отцу все больше хлопот. Да, в свой первый год в Итоне я едва не забил до смерти Риса Сент-Мора. Да, я разорил твоего брата в стремлении заполучить Осириса по причинам, которые ты назвала бы непонятными и непростительными. Вот. Теперь ты видишь, что я не злодей?»
О да, все получилось бы замечательно.
Но если Амелия надеялась, что он возьмется обсуждать с ней причины ее похищения с бала, ей пришлось бы ждать целую вечность. Унаследовав титул герцога, Спенсер получил неоспоримое преимущество: ему не нужно было объяснять кому-либо мотивы своих поступков.
Однако это вовсе не означало, что они с Амелией не могли узнать друг друга лучше. С того самого злополучного вальса Спенсер не мог отделаться от желания узнать все об Амелии Клер д’Орси. Дьявол, да он женился на ней отчасти для того, чтобы удовлетворить это желание. Только вот Спенсер не понимал, для чего нужны слова. Он хотел узнать свою жену изнутри, начиная от ее сладкого женского естества и заканчивая изящными пальцами, покрытыми маленькими круглыми мозолями от частой работы с иглой.
Если им суждено познакомиться, Спенсер не видел более логичного способа, нежели тот, какой диктовали Бог и природа.
К счастью, Спенсер обладал огромным опытом завоевания доверия у существ, во всем видевших подвох. Ведь ему не раз приходилось устранять вред, причиненный другими людьми. Прошло почти двадцать лет с того дня, когда он надел узду на своего первого мустанга в Канаде, да и на своем пастбище ему довелось укрощать бесчисленное количество лошадей, самой норовистой из которых оказалась Джуно — кобыла, на которой он ездил сейчас. Просто Спенсер знал, когда нужно остановиться и отойти в сторону. В этом и состоял весь фокус. Он дарил пугливой лошади несколько минут нежности: гладил между ушами, шептал ласковые слова, ободряюще похлопывал по холке. Никаких резких движений. Просто достаточное количество внимания, чтобы животное захотело еще. И в тот самый момент, когда лошадь начинала расслабляться и радоваться его прикосновениям, Спенсер отходил в сторону. Когда же он заходил в стойло в следующий раз, некогда пугливое животное само подходило к нему, не испытывая страха. Этот метод никогда его не подводил.
Впрочем, Спенсер никогда еще не применял его в отношениях с женщинами. Не возникало такой потребности. Он знал, что некоторые мужчины испытывают извращенное удовлетворение от завоевания робкой возлюбленной с помощью насилия, но сам он так не делал. Он любил, чтобы оказывавшиеся в его постели женщины становились партнерами. Заинтересованными и податливыми. Спенсер хотел Амелию не только потому, что она была целомудренной и обладала подходящим происхождением. Она была наделена всеми теми качествами, которые Спенсер так ценил в женщинах. В его глазах она являлась идеальной любовницей. Когда он целовал ее, она отвечала с такой изобретательностью и страстью, что у него подкашивались ноги.
До того самого момента, когда она решила всерьез поразмыслить над обвинениями Беллами. Она по-прежнему дрожала в объятиях Спенсера. Только не от страсти, а от страха. О, он мог бы заставить ее отдаться ему, если бы захотел. Но Амелия возненавидела бы его за это. Да и сам он не был бы доволен собой.
Он попытается уговорить ее снова. На это может потребоваться несколько дней, хотя он и не желал больше ждать. Однако Спенсер умел себя контролировать. Это касалось карт, лошадей и переговоров… Он умел быть терпеливым, когда того требовала ситуация, и знал, как получить желаемое. Еще до конца недели Амелия сама придет к нему в постель.
Для этого нужно всего лишь знать, когда остановиться.
Амелия осмотрела снятые Спенсером комнаты. Ибо иного названия для них не было. Лучшие апартаменты постоялого двора состояли из маленькой спальни и крошечного холла. В холле стояли два стула, стол и узкая кровать, предназначенная, очевидно, для слуг. Однако сундуки Амелии и Спенсера стояли в спальне, из чего девушка сделала вывод, что муж намерен присоединиться к ней.
А что собирался делать потом, она даже боялась себе представить.
Одна из служанок постоялого двора принесла поднос с едой. После долгого утомительного пути в тряском экипаже от одного только запаха тушеной говядины к горлу Амелии подступила тошнота. И все же ей удалось съесть немного хлеба и запить его чаем. Ей пришла в голову мысль побыстрее раздеться и лечь в постель до прихода герцога. Не станет же он ее беспокоить, если она заснет. А для пущей безопасности можно припереть дверь сундуком.
Однако прежде чем Амелия успела осуществить свой замысел, дверь со скрипом распахнулась. И на пороге появился Спенсер. Чтобы войти, ему пришлось едва не вдвое согнуться. Стало совсем тесно.
Приветствием послужил лишь короткий кивок. А поскольку Амелия как раз пила чай, ответом был громкий глоток.
Господи, как же он красив. Амелия не понимала, как так получалось, но иногда, находясь вдали от мужа, она забывала, насколько он хорош. И каждый раз, когда они снова встречались, его необыкновенная мужественная красота поражала ее с новой силой.
Наверняка она привыкнет к внешности мужа и перестанет стоять с открытым ртом, встретившись с ним в коридоре.
Что Амелия как раз сейчас и делала.
Спенсер снял сюртук, расстегнул манжеты, завернул рукава и опустил руки в таз с водой. Вытерев их полотенцем, он спросил:
— Ты поела?
— Немного. А ты?
Спенсер кивнул:
— Внизу.
Свернув сюртук и аккуратно положив его на один из сундуков, Спенсер принялся развязывать галстук. Затем сел на стул и начал стягивать сапоги. Морленд был довольно самостоятелен для мужчины его положения. Очевидно, рос он без лакея.
— Вовсе не обязательно сидеть здесь со мной, если ты хочешь вернуться вниз, — нервно произнесла Амелия. — Ведь мужчины всегда предпочитают пить в баре, разве не так?
Спенсер удивленно посмотрел на жену.
— Ты подумала, что я оставлю тебя в одиночестве на постоялом дворе? Ни за что. Это приличное заведение, и все же… — Он покачал головой. — В любом случае я не слишком жалую питейные заведения.
— Тогда зачем мы вообще остановились здесь на ночь? Кембридж не так уж далеко. Разве нельзя было доехать до твоего поместья без остановок?
— Лошадям нужен отдых.
«М-да, — с горечью подумала Амелия. — Лошади превыше всего».
Спенсер начал расстегивать жилет. Интересно, как далеко он собирается зайти в ее присутствии?
Амелия поднялась со стула.
— Я очень устала и, пожалуй, лягу спать пораньше.
К ее неудовольствию, Спенсер тоже поднялся со своего места.
— Отличная идея.
Он ведь не собирается спать с ней? Разве он не обещал оставить ее в покое?
— Хотя мне пока не хочется спать. Повышиваю немного.
Амелия подошла к самому маленькому из сундуков и расстегнула стягивавшие его ремни. Она знала, что корзинка с рукоделием лежит на самом верху. Амелия представила, как Спенсер пожирает глазами ее ягодицы, поэтому выпрямилась так быстро, что кровь отхлынула от головы.
Амелия пошатнулась, и Спенсер подхватил ее под локоть. Его возбуждающее прикосновение было совсем некстати теперь, когда она собирала волю в кулак. Черт бы побрал эту одержимость, превращавшую ее в полную дурочку каждый раз, когда она вдыхала теплый мужской аромат герцога Морленда. При этом ей ужасно хотелось упасть в его объятия, пусть он окажется убийцей или даже самим дьяволом.
Амелия привыкла к окружению сильных мужчин — ее братьев. Привыкла к тому, что они защищают и ободряют ее. Но сейчас она была очень далеко от них: уставшая и скучавшая по дому, остро нуждавшаяся в том, чтобы кто-нибудь обнял ее. Амелия подумала о том, что в сложившейся ситуации источником крепких мужских объятий может стать только герцог. И эта мысль опечалила ее. Амелия была уверена, что муж непременно овладеет ею, если она даст слабину. Поэтому Амелия ни за что не собиралась просить его обнять ее.
Девушка поморщилась, представив себе его ответ. Наверняка он даже не знает, как это делается.
Герцог отпустил локоть Амелии, когда она уселась в кресло. Придвинувшись к свету, она принялась раскладывать ткань, нитки и ножницы.
— Что вы обычно делаете по вечерам, ваша светлость? И придерживаетесь ли вы заведенного в деревне распорядка? — спросила Амелия.
— Я придерживаюсь своего собственного распорядка, где бы ни находился. Но обычно я ложусь около полуночи.
При слове «полночь» по коже Амелии пробежали мурашки.
— А до этого?
— До этого? — Герцог внимательно посмотрел на жену, и в глубине его темных завораживающих глаз заплясали озорные искорки. — Если нет никаких других занятий? — Спенсер помолчал, давая Амелии время заполнить свое воображение мыслями об очень «ночных» занятиях. — И если я не замышляю еще какого-нибудь злодейства?
Спенсер подался вперед, и кожу Амелии обдало жаром.
Наконец он произнес своим низким, таившим некий намек голосом:
— Я читаю.
Амелия смотрела на мужа, не в силах вымолвить ни слова.
— Книги, — добавил он.
— О… — выдохнула Амелия, чувствуя себя ужасно глупо.
Спенсер открыл небольшой саквояж, и взору Амелии предстали книги разных размеров в самых разнообразных переплетах. Подобное зрелище вызвало у нее немалое удивление.
— Ну и ну, — заметила она. — Ты, я вижу, большой поклонник чтения.
— Каждый раз, бывая в Лондоне, я стараюсь пополнить свою библиотеку. — Спенсер достал несколько книг и повертел их в руках, чтобы прочитать надписи на корешках. — Я ведь не учился в университете. Так что моим единственным образованием стало чтение.
— Ты не хотел поступить в университет?
— Не слишком хотел. Но в любом случае дядя предпочел бы не посылать меня туда.
— Из-за того, что случилось в Итоне? Когда тебя исключили за драку с лордом Эшуортом? — Это была всего лишь догадка, но только так Амелия могла объяснить происхождение сплетен о ее муже и напряжение в его отношениях с лордом Эшуортом.
Спенсер многозначительно посмотрел на жену. Что ж, на один из своих вопросов она получит ответ.
— Из-за того, — холодно произнес он, оставив одну книгу и убирая остальные назад в саквояж, — что здоровье моего дяди начало ухудшаться, а я был его наследником. Мне пришлось учиться вести дела поместий, а не штудировать латынь и арифметику. Я обучался самостоятельно.
— Что ты читаешь? — спросила Амелия, осмелев и сочтя, что можно немного пококетничать.
Спенсер поднял книгу, чтобы Амелия могла прочитать название.
— «Уэверли»? Мне показалось, ты большой поклонник чтения. Причем единственный в Англии, кто еще не знаком с этим произведением.
— Ты ошибаешься. Я уже прочитал его. И не единожды. — Спенсер принялся перелистывать страницы. — Просто сегодня я не настроен изучать философские произведения.
С трудом подавив смех, Амелия сосредоточилась на рукоделии. Вскоре она полностью погрузилась в работу. Разноцветные стежки быстро и мерно заполняли ткань. В комнате повисла тишина, прерываемая лишь потрескиванием поленьев в очаге и тихим шелестом страниц. По мере того как Амелия работала иглой, на нее все больше наваливалась сонливость. Заметив, что стежки становятся не такими ровными, как прежде, девушка сделала узелок, отрезала нить и внимательно посмотрела на работу.
— Как тебе это удалось? — спросил Спенсер, протянув руку и указывая на правый угол вышивки.
Застигнутая врасплох Амелия так и подскочила. Когда он успел подвинуть к ней свой стул? И как долго наблюдал за ее работой?
— Вот тут. — Спенсер указал на ручей, петлявший по горной долине. — Это действительно выглядит как вода. Как тебе это удалось?
— Ах, это. — В голосе Амелии послышалась гордость. Эта часть картины ей тоже очень нравилась. — Все дело в тоненьких ленточках разных оттенков голубого, затканных серебром. Я скручиваю их, когда вышиваю, поэтому каждый стежок отражает свет под своим углом. Ну, вроде того как солнце играет на поверхности воды.
Чем дольше смотрел Спенсер на работу Амелии, тем больше она смущалась.
— Я хотела сделать из этой ткани подушку для кресла или обтянуть ею сиденье стула. — Амелия поворачивала вышивку так и эдак, чтобы как следует рассмотреть. — А может, стоит надшить ее бархатом и сделать подушку побольше, или…
— Подушку? — переспросил Спенсер. Он произнес это слово так, словно оно обожгло ему язык. — Что за нелепая идея.
Амелия заморгала. Нелепая?
— П-почему? — запинаясь, спросила она. — Я оставлю ее у себя в комнате, если тебе не нравится. И она не будет попадаться тебе на глаза.
— Именно так. Это… — герцог указал пальцем на работу Амелии, — никогда не украсит стул или подушку в моем доме.
— Но…
— Дай сюда.
Прежде чем Амелия успела возразить что-либо, герцог вырвал ткань из ее рук, открыл саквояж и решительно запихнул туда вышивку. Вот это да! Не пытаясь спорить, Амелия поспешно собрала оставшиеся нитки и иголки, словно опасаясь, что его светлость выбросит их в огонь. А позже она попытается вернуть свое рукоделие. Амелия очень на это надеялась.
— Достаточно чтения и вышивания. Поиграем в карты, — произнес герцог, доставая из саквояжа колоду и усаживаясь на свое место. — В пикет. — Спенсер принялся непринужденно перетасовывать карты. Они так быстро мелькали в его ловких пальцах, что слились в одно пестрое пятно. Зрелище было завораживающим и в высшей степени чувственным.
Спенсер заметил взгляд жены, и его темная бровь вопросительно взметнулась вверх.
— Ты настоящий мастер.
Спенсер пожал плечами:
— Просто ловкость рук.
Он действительно обладал весьма проворными руками. Амелия уже знала это. Она с почти болезненной ясностью помнила острое желание, пронзившее ее в кабинете Лорана при виде того, как герцог стягивал со своих рук перчатки. Амелия помнила, как эти самые сильные пальцы вытащили из ее волос шпильки и приподняли лицо, чтобы запечатлеть на губах поцелуй. А потом, спустя несколько мгновений, стиснули ее ягодицы и крепко прижали к своему телу…
Герцог бросил колоду на стол, возвратив Амелию с небес на землю.
— Ну разве что один кон, — согласилась девушка.
— Ты умеешь играть в пикет? — спросил Спенсер, раздавая карты.
— Конечно. Хотя не могу сказать, что делаю это хорошо.
— Не сомневаюсь. В противном случае ты обучила бы брата каким-нибудь трюкам.
При упоминании о Джеке и его карточном долге гнев Амелии вспыхнул с новой силой, прогнав прочь апатию и усталость.
Спенсер выбрал четыре карты и сбросил их на стол. Амелия сбросила три. Спенсер тотчас же объявил, что у него сорок одно очко, то есть на руках у него оказались самые сильные карты, какие только могут быть в пикете.
— Черт, — еле слышно выругалась Амелия.
— Я вижу, ты не любишь проигрывать.
— Никто не любит.
Когда речь заходила о картах или каком-то соревновании, в Амелии тотчас же просыпалось стремление победить во что бы то ни стало. Проиграв же, она ходила мрачнее тучи. С каждой минутой Амелия закипала все сильнее, потому что Спенсер опередил ее настолько, что забирал практически каждую взятку. Но Амелия была расстроена не только из-за того, что проигрывала в карты. Нет, она оплакивала все остальное, что потеряла благодаря сидевшему перед ней мужчине. Если бы не одержимость герцога лошадьми и сопутствующая ему за карточным столом удача, в этот самый момент Амелия бы собирала вещи для отъезда в Брайербэнк. И Джек сопровождал бы ее.
Проиграв окончательно, Амелия собрала со стола карты и начала перетасовывать их заново.
— Кажется, ты согласилась сыграть лишь один раз, — сухо заметил Спенсер.
Амелия не удостоила его ответом, лишь одарила прожигающим насквозь взглядом. Словно гордость не позволяла ей выйти из игры после столь позорного поражения.
— Тебе нужно было сбросить валета червей, — произнес Спенсер, когда Амелия начала сдавать карты. — Не ставь себе цель собрать определенную комбинацию, сосредоточься на том, чтобы выиграть взятку.
Как ни неприятен был Амелии совет мужа, она все же ему последовала. И вновь у нее на руках оказалось два валета. На этот раз она сбросила обоих и выиграла короля. К немалому разочарованию Амелии, Спенсер вновь выиграл, но с меньшим отрывом по очкам.
— Уже лучше, — заметил он, беря в руки колоду. — Только в следующий раз ходи с туза.
Игра продолжалась. Амелия добивалась все лучших результатов, медленно приближаясь к победе, но каждый раз проигрывая в самый последний момент. После каждого кона Спенсер подсказывал ей новую тактику игры, и Амелия с неохотой применяла ее на практике. В конце концов ей повезло, и у нее на руках оказались два туза и семерка. Затаив дыхание от напряжения, Амелия разыграла партию как по нотам и… выиграла, когда у Спенсера не оказалось короля нужной масти.
— Ты проиграл, — выдохнула Амелия, глядя на разложенные на столе карты и не веря собственным глазам.
— Да. На этот раз.
Амелия улыбнулась:
— Смотри, сейчас ты опять проиграешь. — Она потянулась за колодой, чтобы снова сдать карты, но Спенсер накрыл ее руку своей.
— Хочешь, чтобы игра стала более интересной?
Его рука была такой тяжелой и теплой, что сердце Амелии забилось чуточку быстрее.
— Хочешь предложить мне пари?
Спенсер кивнул.
— Четыре сотни фунтов! — порывисто воскликнула Амелия. Если ей удастся выиграть эти деньги, долг будет погашен и Джек перестанет избегать ее мужа. Возможно даже, приедет погостить в Брэкстон-Холл и хоть на время окажется вдалеке от Лондона и своих развратных друзей.
— Хорошо. Если ты выиграешь, я выплачу тебе четыре сотни. — Спенсер отпустил руку жены. — А если выиграю я, ты сядешь ко мне на колени и спустишь лиф своего платья.
О Господи. Руки Амелии, одна из которых лежала на столе, а другая на коленях, сжались в кулаки.
— Я… я… прошу прощения?
— Ты слышала. Если я выиграю этот кон, ты сядешь ко мне на колени, спустишь лиф платья и покажешь мне свою грудь.
— И что ты сделаешь потом?
Изгиб темных бровей Спенсера не оставлял сомнений в его чувственных намерениях.
— Все, что пожелаю.
У Амелии закружилась голова. Осмелится ли она принять это пари? Перевес не в ее пользу. Спенсер был гораздо более опытным игроком, несмотря на ее успехи и одну-единственную жалкую победу. Но Амелии так хотелось снять с Джека бремя долга.
Но еще больше ей хотелось побить Спенсера в им же самим затеянной игре и полюбоваться на то, как сойдет с его свежевыбритого лица это самодовольное выражение.
Но какая-то часть Амелии — страстная, томившаяся от желания — испытывала желание проиграть. Ей хотелось опуститься на колени Спенсера, стянуть с себя платье и ощутить на своей обнаженной груди сильные и такие красивые мужские руки. Хотя именно это обстоятельство должно было заставить Амелию немедленно подняться из-за стола и отказаться от дальнейшей игры.
— А ты останешься одетым? — спросила она. Господи, ну что за дурочка!
— Конечно.
— Тогда мы должны установить ограничение по времени.
Спенсер согласно кивнул:
— Четверть часа.
— Пять минут.
— Десять. — Спенсер достал из нагрудного кармана жилета часы и положил их на стол.
Пальцы Амелии разжались, и она отерла вспотевшие ладони о подол платья, прежде чем взяться за карты.
— По рукам.
Дрожащими пальцами Амелия начала собирать лежавшие на столе карты. Затем разделила колоду надвое, чтобы начать ее тасовать, и ошеломленно уставилась на доставшуюся ей карту.
Пиковый туз.
Стараясь не показывать удивления, Амелия принялась энергично перетасовывать карты. Спенсер сбросил пикового туза. Но ведь это не имело смысла. Никто не сбрасывает тузов во время игры в пикет. Амелии пришло на ум единственное объяснение подобному поступку.
Ее муж подставил себя и позволил ей выиграть. Она хотела обыграть его в честном сражении, доказать, что может играть с ним на равных. Но на самом деле он контролировал ход игры с самого начала, манипулируя результатами. А теперь…
Теперь она попалась прямо в расставленные им сети.
Дрожа от страха, смешанного с томительным предвкушением, Амелия начала раздавать карты. Она изо всех сил старалась выиграть, но увы… Силы были неравны.
Спенсер не оставил ей ни единого шанса на победу.
— Простое везение, — произнес он. В мгновение ока он отодвинул стол в сторону, а потом многозначительно похлопал себя по коленям. Этот жест очень неприятно напоминал тот, каким подзывают к себе собаку. — Десять минут, — напомнил Спенсер. — Не больше. Я человек слова, помнишь? Иди же сюда. — С этими словами он почти галантно протянул Амелии руку.
И она приняла ее. Амелия хотела научиться получать плотские удовольствия, не подвергая риску собственное сердце. Так почему бы не воспользоваться представившейся возможностью? Всего десять минут.
Амелия поднялась со своего места, подошла к мужу и, развернувшись, неловко уселась ему на колени.
— Нет, не так, — нетерпеливо произнес он. Схватив жену за бедра, он встал и, развернув ее лицом к себе, уселся снова.
К своему ужасу, Амелия обнаружила, что фактически оседлала колени Спенсера, а многочисленные складки ее юбки горой высились между ними.
— Вот так-то лучше, — произнес Спенсер, обхватывая бедра Амелии своими большими сильными руками и выжидательно вскинув бровь. — Помнишь, о чем мы договаривались? Спусти лиф.
— Самостоятельно? Но ведь пуговицы…
— Мне кажется, ты справишься.
Дьявол. Он прав. В такой бедной семье, как у нее, женщина не могла не научиться самостоятельно освобождаться от одежды. Амелия медленно подняла руки и согнула их в локтях, чтобы дотянуться до верхней пуговицы у основания шеи.
Крепче сжав бедра жены, Спенсер еле слышно застонал.
Хватило лишь беглого взгляда вниз, чтобы понять причину. Теперь, когда Амелия подняла руки, ее груди оказались выпяченными вперед, да так сильно, что угрожали вывалиться из декольте.
Взгляд Спенсера сосредоточился на вырезе платья, и Амелия вдруг почувствовала себя ужасно развратной и безвкусной. Ее пальцы заметно дрожали, когда она расстегивала верхнюю пуговицу. К тому времени как Амелия достигла четвертой, ее грудь начала быстро вздыматься от нервных вздохов. Амелия замерла, не в силах дотянуться до пятой пуговицы.
— Еще, — хрипло потребовал герцог, глаза которого горели едва сдерживаемым желанием. — Продолжай.
Амелия осторожно опустила руки, соединив тем самым лопатки, и потянулась пальцами к ложбине между ними. У нее снова перехватило дыхание. Если предыдущее положение рук заставило ее выпятить груди вперед, то теперь они еще и приподнялись. Амелия едва не утыкалась лицом в ложбинку между ними, расстегивая пятую, а потом и шестую пуговицу. Несмотря на то что платье расстегнулось до половины, туго затянутые ленты корсета не пускали грудь на свободу.
Семь пуговиц. Восемь.
Сколько же их всего? Десять? Двенадцать? Но даже двадцати будет недостаточно. Амелия обожала этот взгляд мужа и свою власть над ним теперь, когда расстегивала платье. Она больше не чувствовала себя безвкусной. Ощущения были чувственными, смелыми и сладострастными, словно все происходило не с ней. Ведь все вышеперечисленные эпитеты никак нельзя было применить к Амелии д’Орси.
Но ведь она больше и не была Амелией д’Орси, не так ли? Теперь ее звали Амелия Демарк, герцогиня Морленд.
А еще она была женой вот этого мужчины.
Когда пальцы Амелии достигли середины спины, платье начало падать с ее плеч и зрачки герцога расширились в предвкушении.
Амелия повела плечом, и рукав соскользнул вниз, увлекая за собой лиф. Девушка высвободила одну руку, а потом другую. Корсет и сорочка все еще скрывали ее тело от взора мужа, но Амелия никогда прежде не чувствовала себя более обнаженной. Не зная, что делать дальше, она просто опустила руки.
Собственнический взгляд герцога лениво скользил по изгибам ее тела. Капельки пота выступили в ложбинке меж грудей Амелии. В комнате было душно, да и оценивающий взгляд мужа обжигал сильнее солнечных лучей. Еще ни один мужчина не смотрел на нее подобным образом. Да, ее пожирал глазами мистер Пост, да и другие мужчины тоже. Грудь Амелии, выглядывавшая из декольте, всегда притягивала жадные взоры представителей противоположного пола. Но только она. Остальные достоинства Амелии их не интересовали.
Однако взгляд герцога Морленда был совсем иным. Не плотоядным, а оценивающим. Задумчивым. В нем читалось нечто большее, нежели простое восхищение. Взирая на тонкую ткань сорочки, он словно бы мысленно чертил план, продумывая возможные пути наступления.
Какое же это удивительное ощущение — быть объектом чьих-либо чувственных стремлений. Что с ней произойдет, когда этот мужчина потратит на нее хоть часть того времени и средств из тех, что тратит на проклятого жеребца? При мысли об этом Амелию обдало жаром, и ей показалось, будто она тает.
— Господи. — Герцог крепко обхватил Амелию за талию и потянул к себе, вздымая ее смятые юбки еще выше.
Внезапно самая сокровенная часть ее тела оказалась прижатой к телу мужа. Очевидно, мужчины никогда не таяли от желания. Нет, они становились большими и требовательно твердыми. И в ответ тело Амелии стало еще более мягким и податливым.
— Твой корсет, — выдохнул герцог. — Развяжи его.
Судорожно втягивая носом воздух, Амелия покачала головой:
— Только лиф. Таков был уговор.
Спенсер со стоном разжал пальцы. Амелия прикрыла глаза, внезапно испугавшись. Нет, она не боялась гнева мужа. Ей было страшно, что все это сейчас закончится.
Пальцы Спенсера еле заметно коснулись руки Амелии. А вскоре похожее ощущение возникло в другой руке. Он неспешно ласкал тыльные стороны ее рук, ставшие невероятно чувствительными ладони и нежные запястья. Амелии хотелось застонать. Ведь прикосновения мужа были такими непереносимо сладкими.
Амелия уже пожалела о том, что не развязала ленты корсета, ибо дышать теперь стало невыносимо трудно. Она едва не падала в обморок от обуревавшего ее чувственного томления. Ее веки дрожали, несмотря на то что она крепко закрыла глаза.
Амелия почувствовала, как муж шевельнулся, сократив расстояние меж их телами, и его дыхание согрело ее шею. А потом его губы прижались к пульсирующей жилке.
Спенсер легонько укусил ее за подбородок, и Амелия уставилась на ободранные обои. «Все это происходит на самом деле, — говорила она себе. — Герцог Морленд пробует на вкус мою шею, словно это самый спелый и сладкий из плодов за воротами Эдема. И это не сон. Вот же ободранные обои. Я их вижу».
Обняв Амелию за плечи, Спенсер украсил ее шею ожерельем поцелуев, которые раз от раза становились все более ненасытными и страстными. И вот уже он, не в силах остановиться, провел по нежной коже девушки зубами.
А потом и вовсе укусил ее. Очень нежно, и все же Амелия вскрикнула.
— Тише, — успокоил Спенсер жену и ласково лизнул мочку ее уха. — Мне хотелось сделать это с того самого момента, как я пригласил тебя на вальс. — Прежде чем Амелия успела что-либо ответить, он добавил: — И вот это тоже.
Ладони Спенсера обхватили груди жены. Жадно, собственнически. Его пальцы изучали их форму, поглаживая и сжимая мягкие чашки корсета. А потом, уткнувшись лбом в плечо жены и испустив сладострастный вздох, он просунул пальцы под вырез сорочки, подхватил ими груди жены, приподнял, и те с радостью выпрыгнули на свободу.
— Господи, да. — Спенсер откинулся, чтобы получше разглядеть их. Соски Амелии сжались и превратились в тугие бусины. Она хотела снова закрыть глаза, но не смогла этого сделать.
Палец Спенсера коснулся родимого пятнышка на внутренней стороне ее левой груди.
— Только одно, — тихо произнес он и провел пальцем вокруг тугого соска. — Темный, словно восточные пряности.
«Все это происходит на самом деле. Герцог Морленд рассматривает мою обнаженную грудь с неприкрытой похотью. Вот же его темные немигающие глаза. Я их вижу».
Но еще более яркое свидетельство его желания горячо пульсировало напротив лона Амелии. Яркая вспышка удовольствия вдруг едва не ослепила ее. Большой палец мужа коснулся ее до боли напряженного соска, и Амелии показалось, будто она взорвалась.
Спенсер сжал груди жены и уткнулся в них лицом, вдыхая исходивший от них аромат и лаская каждую по очереди. Потом он немного отстранился и втянул губами один сосок.
Амелия больше не смогла сдерживаться и застонала. К счастью, Спенсер сделал то же самое, сгладив тем самым неловкость ситуации.
Тихонько всхлипывая, Амелия обхватила мужа за голову и погрузила пальцы в его шелковистые локоны. А он тем временем продолжал ласкать ее груди, переключая внимание с одной на другую. И вновь внутри Амелии поднялась волна наслаждения. Сначала ощущение было острым, даже болезненным, но потом по телу девушки разлилась сладкая нега. Не успев подумать, что она делает, Амелия приподнялась и потерлась о тугую плоть Спенсера.
— Да, — пробормотал герцог и, оторвавшись от груди жены, принялся прокладывать дорожку из поцелуев к ее шее. Крепко обхватив Амелию за ягодицы, он вновь и вновь приподнимал и опускал ее, доводя до исступления. — Да, — выдохнул Спенсер. — Так я хотел тебя утром в экипаже. Именно. Так.
Неужели? В то утро, когда они ссорились в экипаже, он думал вот об этом? Спенсер снова приподнял Амелию и опустил ее на свою тугую плоть, скрытую тканью брюк, и по телу девушки вновь разлилась нега.
Ее губы приоткрылись, и с них слетело имя ее мужа. Беспомощная мольба о пощаде, которую Спенсер воспринял как руководство к действию.
— Амелия. — Он крепче сжал ее бедра и уткнулся лицом в шею жены. — Господи, нам будет хорошо вместе. Я знал это с самого начала.
Нет. Нет. Какие страшные слова. Амелии хотелось заслониться от них, но защитная оболочка треснула, и она всего лишь на мгновение позволила себе представить, что их со Спенсером влечет друг к другу нечто большее, нежели банальная похоть. Его слова все еще звучали у нее в ушах, пробуждая к жизни девичьи фантазии и романтические мечты. «Нам будет хорошо вместе. Я знал это с самого начала. Я сразу узнал тебя. О Господи, Амелия. Я полюбил тебя с первого взгляда». Глупое ребяческое стремление быть любимой пульсировало в крови Амелии и разливалось горячим озером в самом средоточии ее страсти. А ее сердце…
Бах!
Она вновь упала на грешную землю.
Спенсер неожиданно и резко поднял ее со своих колен.
— Достаточно, — хрипло произнес он.
Достаточно? Амелия прислушалась к своему телу. Нет, нет. Того, что случилось, было определенно не достаточно.
Слегка оттолкнув жену, Спенсер выпрямился на стуле.
— Десять минут. — Он кивнул на часы. — Время истекло.
Он что — с ума сошел? Десять минут, может, и истекли, но Амелия совершенно не получила удовлетворения. И Спенсер тоже, судя по значительной выпуклости под тканью брюк.
И тем не менее он поднялся со стула, отнес Амелию в спальню и поспешно отошел на несколько шагов.
— Ступай в постель, Амелия.
У девушки закружилась голова, и она вынуждена была схватиться за опору кровати. Ее тело, напоминавшее пудинг, била мелкая дрожь. Кожу саднило от желания… завершить начатое. Спенсер наверняка понимал, как сильно возбуждена его жена. Ведь она фактически оседлала его, как самая отъявленная распутница Лондона. Господи, а какие непристойные звуки она издавала! Спенсер сломил сопротивление своими обольстительными прикосновениями и обжигающими поцелуями. Охваченная туманом вожделения, Амелия с легкостью подарила бы Спенсеру свою добродетель.
— Мы договаривались о десяти минутах, — произнес Спенсер, отворачиваясь, чтобы поправить брюки. — Я дал тебе слово.
И Амелия должна была поверить, что он говорит искренне? Он вознамерился завлечь ее в свои сети с того самого момента, как достал колоду карт. А теперь уходил, оставляя ее дрожать от неудовлетворенного желания.
— Тебе не нужно помочь развязать ленты? — спросил Спенсер.
Амелия лишь мотнула головой.
— Тогда спокойной ночи. — Спенсер хотел уже закрыть разделявшую их комнаты дверь, но потом остановился и загадочно посмотрел на жену. — Я здесь, рядом, если тебе что-то понадобится.