Книга: Дважды соблазненная
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

— А я еще считал твою деревню не слишком привлекательной, — заметил Беллами, глядя в окно экипажа. — Но она в сравнении с этими местами кажется воистину жизнерадостной. Это совпадение, Эшуорт? Или угнетающий туман действительно следует за вами повсюду?
Рис не ответил. Какой там туман? Он ощущал, как в груди рокочет гром. Сердце разрывалось от мучительных, не дающих покоя мыслей и чувств. Боль, смущение, гнев! И хотя их разлука длилась всего полдня, он тосковал по Мередит так, что едва мог дышать. Но он обязан уйти от нее как можно дальше. Нельзя, чтобы эта буря захватила и ее.
Рис осторожно потрогал языком рассеченную верхнюю губу. Привкус крови помогал ему сосредоточиться. Пробуждал странное чувство, смутно походившее на ностальгию. Словно вчерашняя драка с Майлзом помогла кое-что прояснить. Раздавать и получать удары — это то, что он привык делать. То, что очень хорошо знал. Он вырос на этом. Семейное ремесло…
— Расскажи о Фаради. Он очень силен?
Рис надеялся, что да. Он ужасно не любил бить слабых.
Беллами пожал плечами:
— Как заметила Кора, он очень смахивает на меня.
Выгнув бровь, Рис с интересом воззрился на своего спутника. Беллами смутился и отодвинулся.
— В таком случае — сойдет, — кивнул Рис.
— Прекрасно. — Беллами одернул свою манжету. — Полагаю, это должно было случиться со мной уже давно. Сначала я подумал, что это Морленд нанял убийц. Он ведь хотел получить все жетоны клуба и был в игорном заведении в ту ночь, когда мы с Лео договаривались посетить боксерский матч.
— Морленд тут ни при чем. — Рис нахмурился. Он думал, что они обо всем поговорили еще в Глостершире.
— Теперь-то я это знаю. Однако каждый новый жетон Морленда когда-то принадлежал одному из бывших членов клуба. Поэтому я справился об их местопребывании в ночь убийства. Сначала я пропустил Фаради, поскольку все считали, что он давно уехал из Лондона. Даже слуги это подтвердили.
— Но он не уезжал?
— Нет. И знал об этом матче. Как-то раз мы все наблюдали за игрой в клубе. Когда Фаради проиграл, Лео, парень азартный, пожал Морленду руку и поздравил с красивой партией. Фаради держался прекрасно, но я видел, что он взбешен. Когда же он объявил, что намерен немедленно отправиться в деревню, мы предположили, что у него кончились деньги. Я и не подумал в этом усомниться. Наконец после третьего допроса один из его слуг выложил правду. Питер Фаради покинул город лишь через два дня после смерти Лео. Должно быть, это он. — Беллами выругался и добавил: — Будем надеяться, что Кора сможет с уверенностью его опознать.
Девушка лежала на сиденье и крепко спала. По крайней мере Рис так решил, поскольку не знал ни одной женщины, способной с широко раскрытым ртом лежать перед двумя мужчинами. Хотя сначала она притворялась, что дремлет всю дорогу от Девоншира до Бодмин-Мура. И старалась не встречаться с ним взглядом с самого отъезда от гостиницы. Она снова боялась его, и Рис вряд ли мог винить ее за это.
Да и вся деревня будет его бояться. Он никогда не забудет, как, немного опомнившись после драки с Майлзом и оторвав взгляд от его окровавленного лица, увидел разгромленный бар и полные ужаса глаза мужчин. И еще — его прелестная Мередит… с лицом выбеленным как полотно и забрызганным кровью. При одном этом воспоминании ему становилось дурно, а голова раскалывалась от боли. За всю свою злосчастную жизнь он никогда не чувствовал себя таким чудовищем.
— Солнце вышло, — заметил Беллами. — Слава Богу!
Повернувшись, Рис выглянул в окошко. Корнуолл был местом пустынным, но, подобно Девонширу, обладал суровой красотой.
Заехав за поворот, они обнаружили, что туман рассеялся. И он увидел длинные зеленые пальцы земли, хватавшиеся за яркое синее море. Между этими пальцами стояли темные, изрытые пещерами скалы. Ощущение было такое, что экипаж, покачиваясь, проезжал по краю мира, а этим краем была дорога вдоль побережья, идущая высоко над разбивавшимися о берег волнами.
— Какое именно место мы ищем? — спросил Рис.
— Согласно моим сведениям, дом расположен над скалистой бухтой.
— А нельзя было более определенно указать место? Здесь полно скалистых бухт.
— Мы узнаем дом, когда увидим, — уверенно заявил Беллами. — Мне сказали, что это единственный приличный дом на много миль вокруг.
Экипаж наклонился на очередном крутом повороте, и Рис схватился за край сиденья, чтобы не усесться на колени Беллами.
— Скажите-ка мне кое-что… — начал он немного погодя. — Вы уверены, что Питер Фаради позвал Лео в переулок, зная, что на них нападут?
— Возможно.
— Но зачем ему это?
Беллами скрипнул зубами.
— Поэтому мы и отправились в маленькое путешествие. Чтобы выяснить правду.
— Ну… если ваша теория верна… — Рис снова посмотрел в окно. — Откуда вам известно, что нас не заманивают в засаду?
— Я ничего об этом не знаю. Но мы будем начеку.
Из вновь сгустившегося тумана выплыл дом, словно паривший на низко летевшем облаке. Небольшое строение причудливой архитектуры из камня и кирпича. С оконных ставен облезала краска. Ни лучика света не просачивалось наружу. А из трубы не шел дым.
— Не слишком приветливый вид, не находите?
— Верно, — согласился Рис. — Да и не похоже, что здесь кто-то живет. Возможно, ваш источник был неверно информирован.
— А вы взгляните повнимательнее! Ведь это идеальное укрытие.
Беллами потряс Кору за плечо:
— Просыпайся, девочка. Мы с Эшуортом зайдем в дом. Ты останешься здесь. Если не выйдем через полчаса, прикажи кучеру везти тебя обратно.
Кора, часто моргая, села, лениво потянулась и выглянула в окно.
— Какое ужасное зрелище. Я не останусь в экипаже одна. Хочу пойти с вами.
— Мы не знаем, кого встретим в доме, — пояснил Рис. — Там может быть опасно.
— Я думала, что меня попросят опознать этого человека. Как можно сделать это, сидя в экипаже? И я сказала, что не останусь.
Едва лошади остановились, Беллами подался вперед.
— А что ты, милая, сделаешь? Снова убежишь в туман?
— Я не убегала в туман. И все было совсем не так, как воображают остальные. Полагаю… меня просто считают дурочкой. — Кора вздохнула.
— А лучше, чтобы считали шлюхой?
— Я не шлюха! Больше не шлюха! И я не взяла у мистера Майлза ни пенни! Повторяю, все было не так, как вы думаете! Гидеон был очень добр ко мне. Похоже, у нас с ним много общего. Мы почти всю ночь проговорили.
— Почти? — отозвался Беллами. — И теперь, полагаю, ты влюбилась в этого преступника?
— А что, если и так?! — в запальчивости воскликнула Кора. — Не понимаю, вам-то какое до этого дело!
— Ты полюбила и Лео после часа, проведенного в его обществе. А потом очистила его карманы перед тем, как оставить на моем пороге.
Губки Коры дрогнули.
— Поверить не могу, что вы это сказали. Я ведь могла оставить Лео в том переулке. Могла оставить умирать на улице, в полном одиночестве.
Рис тяжело вздохнул:
— Бросьте, Беллами. Один Господь знает, что за ложь напел ей в уши этот негодяй, лишь бы залезть под юбки. Она неплохая девушка, просто ее легко сбить с толку.
Бронзовые ресницы Коры затрепетали.
— Возможно, что легко…
— Но я всего лишь… — взорвался Беллами.
— Вы всего лишь ведете себя как осел, — перебил Рис. — Все мы уже устали от этой истории. Будем надеяться, что такая усталость излечима.
Вполне вероятно, что Беллами до сих пор скорбел о смерти друга. А Кора жаждала любви и внимания. Рис сочувствовал обоим, но он не умел утешать и не был силен в дипломатии. У него имелось два метода решения чужих проблем: правый кулак и левый кулак. Вчера он разделался с Гидеоном. Сегодня позаботится о Фаради.
Дверца экипажа открылась. Беллами, уже выскакивая, сказал:
— В таком случае идемте втроем.

 

Рис вышел следом за приятелем и помог Коре спуститься. После этого они преодолели каменную лестницу и оказались у входа.
Беллами постучал в дверь тростью и крикнул:
— Здравствуйте! Мы ищем мистера Питера Фаради.
Никто не ответил. Подождав немного, Беллами снова принялся колотить в дверь.
— Эй, кто там!!! Эй!!!
Послышался скрежет засова. Наконец дверь чуть приоткрылась. В щелку выглянул древний слуга, худой как щепка, с белоснежными волосами. На жилете не хватало пуговиц, и казалось, что первый же порыв ветра свалит старика с ног.
— Прошу прощения, — начал Беллами, — мы приехали из Лондона, чтобы поговорить с мистером Питером Фаради по очень важному делу.
— Важному делу? — проворчал старик. — В округе не происходит ничего важного, если не считать необходимости облегчиться ночью. Кроме того, часы еще не пробили полдень, поэтому мистер Фаради не принимает посетителей.
— Господи, да здесь же не Мейфэр! К черту приемные часы! Мы к вам приехали, так что позвольте нам войти. Если не впустите, то придется вас подвинуть.
Старик негодующе фыркнул:
— Вы даже не дали свою визитную карточку.
Тяжко вздохнув, Беллами сунул руку в нагрудный карман и вынул две монеты. В одной из них Рис узнал медный жетон клуба.
— Вот наша карточка. Покажите ее своему хозяину. — Он уронил гинею в ладонь старика. — А это для вас.
Мохнатые брови дворецкого приподнялись. А пальцы сжали монету.
— Будьте добры подождать здесь, джентльмены.
Через несколько минут он вернулся и отдал жетон Беллами.
— Мистер Фаради примет вас в гостиной.
Они последовали за дворецким по узкому коридору, который, казалось, покоробился от старости. Гостиная была пуста, и дворецкий снова их оставил, не сообщив, когда придет хозяин.
— Подожди здесь. — Беллами оттащил кресло в дальний угол комнаты и усадил Кору за небольшой ширмой. Вошедший не сразу заметил бы ее.
Рис устроился на потертом диване и положил больную ногу на маленький квадратный столик. Беллами неодобрительно покачал головой:
— Вы просидели в экипаже весь день. Неужели не надоело? Вам следует стоять в углу и выглядеть угрожающе, зловеще, а не мирно.
Не обращая на Беллами внимания, Рис вытянул руку вдоль спинки дивана и оглядел ветхую мебель и паутину по углам.
— Я думал, мы преследуем богатого денди. Возможно, он все свое состояние угробил на вышивку золотом. Уж точно не на мебель.
— Он скрывается. Иначе почему богатый человек будет жить здесь, в таком убогом доме?
— Может, ему нравится морской воздух? — раздался незнакомый голос с прекрасным выговором.
В дверях стоял Питер Фаради. Рис сразу понял, что имела в виду Кора. Казалось, Фаради был двойником Джулиана Беллами. Сходство было поразительным. Правда, при ближайшем рассмотрении волосы Фаради оказались темно-каштановыми, а не черными. Ростом он был дюйма на два ниже Беллами. И гораздо бледнее. Но в темном переулке их было бы невозможно различить.
— Джентльмены, — сказал Фаради, прислонившись к косяку, — чему обязан таким удовольствием?
Поверх рубашки и просторных брюк на нем был весьма скромный халат. Темные волосы торчали в разные стороны. Фаради выглядел так, словно только сейчас встал и в ближайшее время не собирался никуда идти.
Судя по его виду, он вообще неделями не поднимался с постели.
— Поверьте, никакого удовольствия, — процедил Беллами. — И если вы видели жетон, то точно знаете, почему мы здесь.
Фаради прищурился:
— Неужели?
Рис нахмурился и проворчал:
— Если вы оба будете ходить вокруг да около, мы пробудем здесь весь день. Фаради, это ваш дом. Садитесь.
— Спасибо. Я постою.
Рис подался вперед.
— Долго не простоите. Не придется.
Фаради выглядел так, словно вот-вот упадет в обморок. Как же выколотить из такого субъекта правду? Пусть он, Рис, злобное животное, но ему в голову не придет избивать больного. Очевидно, Фаради уже получил свою порцию ударов.
— Садитесь! — приказал он. — Этот старичок, который гремит цепями в коридоре, умеет готовить чай? А мы пока поговорим и все выясним.
Беллами бросил на Риса выразительный взгляд.
— Что-то вы не торопитесь принять зловещий вид, — прошептал он.
— Перестаньте, — отозвался Рис. — Взгляните на него! Чем дольше он стоит здесь, тем бледнее становится. Скажите, Фаради, сколько костей вам сломали, когда на вас с Лео набросились негодяи?
Фаради помедлил, потом ответил:
— Бедренную кость и три ребра.
— И все?
— Еще левое запястье. Думаю, там была только трещина, и она зажила сама собой. Потерял несколько зубов. Ну… синяки, но они давно прошли. — Он смущенно откашлялся. — В общем, мне повезло.
Оглядывая этого осунувшегося измученного человека, Рис понял, что он не лжет. Мало того, он недооценивал тяжесть своих травм. И Рис был убежден в его невиновности. Уж ему-то известно, насколько тяжело оправляться после такого… Ни один человек не мог добровольно подвергнуться подобным испытаниям, чтобы скрыть свое участие в преступлении.
Он встал, подошел к Фаради, положил себе на плечо его руку, почти дотащил до стула и помог сесть.
— Спасибо, — поблагодарил Фаради, весело глядя на Риса. — Это было весьма дерзко с вашей стороны.
— Если бы я спросил, вы отказались бы от помощи.
— Да, верно.
Рис снова вернулся к дивану.
— Переломы — еще полбеды. А вот излечение… Я знаю, что говорю. Сам не раз ломал кости.
— Я так и понял, — кивнул Фаради. Его взгляд скользнул по шраму на виске Риса и по рассеченной губе. — Вы, должно быть, Эшуорт, великий герой войны. Похоже, с битвами у вас не покончено. Зубы еще остались?
— Большинство.
— Прекрасно. Джайлз печет очень вкусное песочное печенье. Джайлз!..
В дверях появился древний старец.
— Чаю, Джайлз, — приказал хозяин, — песочное печенье и сандвичи, если тебе удастся все это осилить.
— А у вас нет шоколада? — с надеждой спросила Кора.
— О, здравствуйте… — Фаради галантно улыбнулся. — Джайлз упоминал о красивой девушке. Я подумал, что он окончательно выжил из ума и принял за девушку мистера Беллами.
— Превосходно, — пробормотал тот. — Чай и песочное печенье… Настоящий праздник.
Фаради поудобнее устроился на стуле.
— А я думал, вы любитель повеселиться. По крайней мере так говорили в Лондоне.
— Возможно, но в последнее время я не часто посещаю увеселительные заведения.
Ироническая улыбка искривила губы больного.
— В этом мы с вами схожи.
— Так что же случилось в ту ночь? — спросил Рис. — Начните сначала.
Фаради сделал глубокий вдох и проговорил:
— Я отправился в Ист-Энд на боксерский матч, как и все остальные. А потом встретил Лео на улице. Он окликнул меня и…
— А вот мисс Данн утверждает иное, — перебил Беллами.
— Мисс Данн? — Старательно изображая безразличие, Фаради скрестил руки на груди. — Кто такая мисс Данн?
Беллами указал на девушку:
— Мисс Кора Данн, проститутка, которая нашла вас после нападения. Та самая, которой вы дали мой адрес.
— Вот как?.. — Фаради с интересом уставился на девушку. — Простите, дорогая, не узнал вас. Ночь была темной.
— Она говорит, что это вы окликнули Лео.
— В самом деле? — Фаради прикусил ноготь и пожал плечом. — Возможно, что и так. Я не помню. И не понимаю, какое это имеет значение.
— Имеет, если вы лжете, — угрожающе проговорил Беллами.
— А о чем вы говорили с Лео? — допытывался Рис. — Кора сказала, что слышала спор и крики.
— О да. Лео был зол на меня. За несколько дней до этого я проиграл жетон клуба герцогу Морленду. Лео сердился из-за того, что я поставил его на карту. Он знал, что Морленд хочет собрать все десять жетонов и распустить клуб. И предупреждал меня, чтобы не играл с ним.
— Но вы сели играть?
— Да. Сказал Лео, что мне надоел его дурацкий клуб. С такими членами, как вы двое, не слишком развлечешься. Кроме того, я даже не развожу лошадей.
— И что же вы делаете целыми днями? — поинтересовался Беллами.
— То же, что и вы, друг мой. Трачу деньги, когда они есть. Совершенствуюсь в искусстве безделья. Усердно работаю над тем, чтобы превратиться в полнейшее ничтожество.
— Но если именно в этом цель вашей жизни, то зачем вам понадобилось ехать сюда, на край Англии?
— Мне нужно было место, где я мог бы спокойно выздоравливать. Я наследник дяди. Но пока что у меня ничего нет. На ум пришло это место. Когда-то я привез сюда одну милую блондиночку, и мы провели здесь очень приятное лето. — Фаради окинул Кору взглядом и добавил: — Аренда недорогая, а слуги тут умеют молчать.
В комнату вошел Джайлз с подносом. Чайный сервиз угрожающе позвякивал при каждом его движении. Кора, взяв на себя роль хозяйки, стала разливать чай и раздавать чашки джентльменам.
— К чему такая секретность? — удивился Рис. — Вас искалечили во время жестокого нападения, но все же вы сбежали, оставив Лео на попечение незнакомой девушки. Тайно покинули Лондон, забились в здешнюю дыру и не попытались найти преступников и потребовать правосудия. Почему?
— Потому что он скрывает что-то, — заявил Беллами.
— Спасибо, любовь моя, — поблагодарил Кору Фаради и осторожно пригубил из чашки. — А что мне скрывать?
— Знай я это, не сидел бы сейчас тут! — Беллами явно злился.
— Расскажите о нападении, — перебил их Рис. — Что именно случилось в том переулке?
— Как я уже говорил, мы с Лео ссорились из-за жетонов, пока мисс Данн ждала за углом. Нас застигли врасплох. Не успели мы понять, что происходит, как они напали на нас, размахивая кулаками. Мы попытались обороняться, но эти громилы были слишком… велики. И настроены весьма решительно.
— Что еще вы можете о них сказать? — не унимался Рис.
— Кора говорила, что один был лысым, — вставил Беллами. — А другой…
— Шотландцем, судя по выговору, — сказала девушка. — Я почти уверена.
— А вы сможете узнать этих людей, если их поймают?
Фаради поднес пальцы к вискам.
— Откровенно говоря, после избиения я мало что помню. Лысый или рыжий, ирландец или шотландец, курносый или шестипалый… ничего не припоминаю. Если я не узнал даже мисс Данн, как смогу узнать этих животных? У меня просто не было времени присмотреться. Они не требовали у нас денег.
— Если они не были грабителями, то чего же хотели?
Фаради как-то странно взглянул на Беллами:
— Разве не знаете?
Гости недоуменно переглянулись.
— Будь я проклят, но, похоже, вы действительно не знаете. — Фаради надолго умолк. Наконец усмехнулся и, потянувшись за печеньем, сказал: — Вас, мистер Беллами. Они искали вас.
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25