Глава 2
— Тогда вы моя, — с улыбкой сказал Тоби.
Одной рукой обхватив девушку за талию, другой же крепко сжимая руку, он повел ее в танце к застекленным дверям, выходившим на террасу. Они были уже у дверей, когда олух Грейсон наконец отвел глаза от собственных ног и заметил отсутствие партнерши. Он в растерянности озирался, а все остальные танцующие поглядывали на него с веселым удивлением.
А Тоби со смехом увлек свою прелестницу в зеленых шелках на ночную террасу. Он нисколько не сомневался: свет запомнит этот забавный случай. И снова главными действующими лицами пикантного скандальчика будут сэр Тобиас Олдридж и Бенедикт Грейсон. Пусть Грейсон и убежал с его, Тоби, невестой, но зато сейчас он выкрал поклонницу прямо из объятий мерзавца.
Возможно, местью это назвать нельзя, но начало положено неплохое. И сейчас он мог наконец, не отвлекаясь на пустяки, заняться очаровательным созданием, наедине с которым оказался. По-прежнему обнимая девушку за талию, он внимательно посмотрел на нее и пробормотал:
— Просто поразительно…
Красавица замерла в его объятиях. И даже не делала попыток высвободиться. Судорожно сглотнув, пробормотала:
— Что именно вы находите поразительным? — Голос у нее был довольно приятный и мелодичный, говорила же она с каким-то едва уловимым акцентом.
— Вас, — ответил Тоби, нисколько не покривив душой. — Вы знаете, что ваши волосы даже темнее, чем ночное небо? — Он намотал на палец иссиня-черный локон и с улыбкой добавил: — Удивительные волосы. Они мягче… чем лунный свет. Как такое возможно?
— Это неправда, — прошептала красавица. — Вы, наверное, часто так делаете, верно?
Тоби взглянул на нее с некоторым удивлением:
— Что именно?
— Ну… уводите дам на уединенные террасы и забрасываете их бессмысленными комплиментами.
— Э-э… возможно, — кивнул он с усмешкой.
— Возможно?.. — Теперь она смотрела на него с беспокойством.
— Не бойтесь, дорогая. Сейчас я ничуть не покривил душой. Это я о комплиментах. — Сэр Тобиас одарил красавицу своей прославленной улыбкой, являвшейся его тайным оружием. Улыбка эта говорила: «Я знаю, что я несносен, но сопротивляться мне бесполезно. Мы оба знаем, что вы не сможете меня не полюбить».
Вот только… Похоже, что на эту девушку его улыбка не действовала. Беспокойство и тревогу в ее взгляде сменило отчаяние. Снова сглотнув, она вдруг выпалила:
— Пожалуйста, скажите мне, что вы лорд.
Тоби уставился на нее в изумлении, потом в растерянности переспросил:
— Сказать, что лорд?..
— Ну, герцог, маркиз, граф, виконт, барон… Пожалуйста, скажите мне, что вы носите один из этих титулов.
— Не хочу вас разочаровывать, миледи, но руки, вас обнимающие, принадлежат баронету. Следовательно, не лорд, а просто сэр.
— Ах!.. — Она решительно оттолкнула его. Прижавшись к мраморной колонне, поднесла ладони к губам и тихо прошептала: — Значит, не лорд, а сэр… О, это катастрофа… — И сейчас, вероятно, от избытка эмоций, акцент ее стал заметнее.
Тоби же был настолько заинтригован, что почти не обиделся.
— Вы сказали «катастрофа». Дорогая, вы о чем?
— О себе. О своем поведении. Такое поведение… Такое недопустимое легкомыслие… Ах, теперь я никогда не найду себе достойного мужа. И конечно же, я не могу выйти за вас.
Тоби нахмурился. Разумеется, он ничего не предлагал этой девице. Мысль о том, чтобы на ней жениться, даже не приходила ему в голову, но ее заявление… Этим своим заявлением она нанесла серьезный удар по его самолюбию.
— Значит, вы не можете выйти за меня, потому что я не лорд, — проговорил Тоби, еще больше помрачнев. — По-вашему, я не являюсь достойным кандидатом в мужья, так как не соответствую вашему представлению о добропорядочном мужчине, не так ли? Что ж, очень может быть, что именно таким меня считают в обществе.
— О, простите, я ужасно виновата перед вами… Я не хотела вас обидеть, просто сказала не подумав. Видите ли, я… Прошу меня простить, но я должна вернуться в зал. Не зря же мне сшили этот нелепый наряд. — Действительно, зачем было рядиться во все эти шелка, если приходится прятать их от потенциальных женихов, стоя на темной террасе, где ее никто, кроме этого джентльмена, баронета, не видит.
— Позвольте с вами не согласиться, — сказал Тоби. — Мне кажется, вы находите этим шелкам отличное применение.
Бел решительно шагнула к двери. Обернувшись, сказала:
— Я немедленно должна вернуться, пока моя репутация еще не разрушена окончательно.
— Подождите. — Тоби схватил девушку за руку: он не мог допустить, чтобы она вернулась сейчас, когда еще не все заметили их отсутствие. — Дорогая, пожалуйста, успокойтесь. Право, вы не совершили ничего скандального. В зале подумают, что у вас просто закружилась голова от танцев и от духоты и я вывел вас на свежий воздух. — Он подвел ее к скамейке. — Садитесь, пожалуйста. Позвольте мне принести вам бокал шампанского.
— Нет-нет, я никогда не пью спиртного, я… — Она села на скамью и тихонько вздохнула.
— Тогда лимонад.
— Нет, благодарю вас. Не стоит. И мне кажется, что нам не следует находиться здесь наедине, поскольку…
— Но мы ни от кого не прячемся, — перебил Тобиас. Он присел на корточки рядом со скамьей. — Эта терраса открыта для всех желающих. Вот, взгляните… — Он кивнул в сторону группы гостей, стоявших поодаль. — И несколько минут наедине со мной едва ли станут серьезной преградой для удачного брака. Не верите мне — спросите у знакомых дам, присутствующих на этом балу.
Она посмотрела на стеклянные двери, за которыми кружились танцующие пары.
— Право, мне следовало бы…
— Нет, вам не следовало бы! — снова перебил Тоби. Он понимал, что должен был добиться ее доверия. — Поверьте, рядом со мной вам совершенно ничего не угрожает.
— Но ведь я незамужняя женщина, которой следует беречь свою репутацию. А вы, очевидно, известный соблазнитель. — Она прикоснулась к своему единственному украшению — маленькому золотому медальону в форме крестика. — Да-да, всем известно, что незамужние женщины должны бояться вас.
— Неужели вы читаете бульварные газетенки? — Тоби поднялся на ноги. — Дорогая, не стоит верить всему, что печатают в газетах. И вам следовало бы поблагодарить меня за то, что я вытащил вас из бального зала и вызволил из лап этого вашего партнера. Вот он — настоящий негодяй. Если вам и стоит кого-то бояться, то Грейсона.
— Но… — Красавица взглянула на Тобиаса с искренним удивлением. — Почему я должна бояться собственного брата?
— Вашего… — Тоби отступил на шаг, не сводя с собеседницы округлившихся глаз. — Грейсон — ваш брат?
— Да, он мой брат.
Тоби вновь шагнул к скамейке. Пристально посмотрев на девушку, сказал:
— Назовите свое имя.
— Мисс Изабель Грейсон. Я думала, все это знают. Я совсем недавно прибыла с острова Тортола, но ведь здесь, в Лондоне, новости разносятся так быстро и… А почему вы смеетесь? Вы что, действительно смеетесь?
Тоби молча закивал — от смеха у него дыхание перехватило, и даже слезы на глазах выступили. Наконец, шумно выдохнув, он воскликнул:
— О Господи, надо же! Мисс Изабель Грейсон, а вы знаете, кто я такой?
Она пожала плечами:
— Нет, не знаю. Знаю только, что вы баронет.
— Я сэр Тобиас Олдридж.
Девушка молчала, и он спросил:
— Неужели София, то есть леди Грейсон… неужели она никогда ничего вам обо мне не говорила?
— Нет, никогда. А стоило?
Тоби невольно поморщился. Как же быстро София его забыла!
— Полагаю, что не стоило, — ответил он. — Значит, вы не читаете бульварные газеты?
Она покачала головой:
— Я терпеть не могу сплетни. И презираю сплетников. Мне кажется, что эти люди не заслуживают уважения. — Бел кивнула в сторону бального зала и, понизив голос, продолжала: — Все они сливки общества, сильные мира сего. И никто из них не думает о том, что многие дети голодают и мерзнут на улицах. Эти люди заняты лишь развлечениями, светскими интригами, а также…
— Расторгнутыми помолвками и тайными связями, — с горечью в голосе добавил Тобиас.
— Да, именно так.
— Отвратительно, не правда ли? — Тоби прищелкнул языком. — Я и сам уже устал от скандалов и сплетен. Но вы, мисс Грейсон, не такая, как другие молодые леди, верно? Что-то подсказывает мне, что вас интересуют более серьезные вещи.
— Вы действительно так думаете?
Тоби улыбнулся: было очевидно, что он подобрал ключик к душе этой красотки.
— Да, мисс Грейсон, разумеется. Видите ли, я вырос в семье, в которой очень много женщин, поэтому я умею разглядеть в женщине ум и принципиальность.
Девушка еще гуще покраснела и отвела глаза. «Господи, как же она красива!» — мысленно воскликнул Тоби. Снова улыбнувшись, он спросил:
— Вас опять бросает в жар? Опять голова кружится? Поверьте, со мной сейчас именно так и происходит.
Она тоже улыбнулась.
— О, нет-нет, только не улыбайтесь, дорогая! Вы меня убьете! Я перестаю дышать, когда вы улыбаетесь.
Девушка весело рассмеялась. Тоби же с удивлением думал: «Неужели такое возможно?.. Как могло случиться, что одни и те же родители произвели на свет такого негодяя, как Бенедикт Грейсон, и этого ангела?» И тут его осенило. Ведь если перед ним сейчас сестра Грейсона, то выходит… Это же прекрасная возможность отомстить! Отомстить по-настоящему! Господи, он мог бы…
— Что бы вы могли? — спросила красавица.
Проклятие, неужели он думал вслух?!
— Я мог бы… — Тоби внезапно умолк.
Он мог бы соблазнить ее. Мог бы лишить ее девственности и, оправдывая свою скандальную репутацию, устроить грандиозный скандал. Он мог бы отказаться жениться на ней и оставить без всяких перспектив на будущее. Иными словами, он мог бы прекрасно отомстить мерзавцу Грейсону.
— Ну, я мог бы… — Тобиас снова умолк. Заглянув в чудесные глаза девушки, он вдруг понял, что ничего подобного сделать не смог бы, просто не способен был на такое… Да, Грейсон отнял у него невесту — и репутацию. Но честь свою Тобиас Олдридж никому не отдаст. — Я мог бы проводить вас обратно в зал, — сказал он наконец. — Мог бы привести сюда хозяйку бала, если бы вы предпочли остаться здесь. Или, может быть, хотите, чтобы я принес вам лимонад? Скажите, могу я хоть чем-нибудь быть вам полезен?
— Возможно, вы действительно могли бы мне помочь.
— Готов на все, миледи, — ответил Тоби с веселой улыбкой. Он опустился перед девушкой на одно колено, изображая рыцаря, приносящего клятву верности. — Приказывайте!
— Сэр Тобиас… найдите мне мужа, — прошептала Бел, снова покраснев.
— Мужа?.. — Ему показалось, он ослышался. — Вы хотите, чтобы я… нашел вам мужа?
Бел невольно вздохнула. К ее несчастью, растерянность сэра Тобиаса сделала его еще более красивым.
— Да, мужа, — ответила она, потупившись. — Сегодня же, если можно.
— Сегодня?! — Он рассмеялся. — Ну и миссию вы на меня возложили! Вы намерены поймать в сети мужа прямо сейчас? На этом балу?
— Ну, я не рассчитываю услышать предложение руки и сердца прямо сегодня, но я бы хотела хоть как-то определиться. Иначе зачем бы я поехала на этот бал?
— Может, для того, чтобы приятно провести время?
— Чтобы приятно провести время? — переспросила Бел, глядя на собеседника с величайшим удивлением.
— А почему бы и нет? — Тобиас пожал плечами. — Подобные вечера в основном и посещают для того, чтобы приятно провести время. Люди получают удовольствие на балу, как мне думается. — Тобиас выпрямился, затем присел на скамью рядом с девушкой. Немного помолчав, заявил: — А теперь выкладывайте начистоту, скажите откровенно: неужели вы действительно не получаете от этого бала никакого удовольствия?
Бел молча заерзала на скамье. Она не могла с уверенностью сказать, что не получает совершенно никакого удовольствия.
Придвинувшись к ней почти вплотную, Тоби продолжал:
— Я же могу честно сказать, что с каждой минутой получаю от этого вечера все больше удовольствия.
Тут Бел, не выдержав, вскочила на ноги.
— Я пришла на этот бал с единственной целью, — проговорила она настойчиво, пытаясь убедить себя в том, что говорит чистейшую правду. — И эта цель — найти себе мужа. Я должна выйти замуж за лорда. Пэра королевства.
— Вы должны выйти за лорда? — переспросил Тоби. — Только не говорите мне, что это — требование вашего брата, что он пытается таким образом завести полезные связи.
— Нет-нет, брат здесь ни при чем, — поспешно возразила Бел. — Он ничего от меня не требует. Более того, Долли дает за мной неприлично богатое приданое, и это означает, что я могла бы выбрать себе любого мужа — даже без титула и состояния.
— Долли? — Тоби хохотнул.
Бел снова покраснела. Она знала, что ее брат терпеть не мог своего детского прозвища, но ей никак не удавалось избавиться от старой привычки, и она частенько называла его именно так — Долли.
— Ну… это сокращение от Адольфа, его второго имени. Но я знаю, что все зовут его Грей. Так вот, Грей хочет, чтобы я вышла замуж по любви, так же как женился он.
— Понятно… — кивнул Тоби. — Выходит, как он…
Бел украдкой взглянула на собеседника. Она действительно услышала в его голосе горечь? Или ей просто показалось?
— Но я решила выйти за лорда, — продолжала она. — Таково мое желание. Однако не за любого лорда, а за человека чести. И с принципами. — Она вновь кивнула в сторону бального зала. — Но как разглядеть истинное лицо человека в такой обстановке? Танцы, карты, сплетни и спиртное… Этот бал — сплошной грех, никакой добродетели.
Она вновь посмотрела на собеседника. Сэр Тоби молчал, и казалось, что ее слова очень его озадачили.
— Так вот, я уже говорила, что совсем недавно приехала в Англию. Но вы-то прожили среди этих людей всю свою жизнь… И вы, наверное, все про них знаете. Поскольку же именно вы увели меня на эту террасу… Мне кажется, вы могли бы посоветовать, кто из них более всего подходит мне в мужья.
Тобиас пристально смотрел на девушку. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он наконец проговорил:
— У вас очень необычный акцент. Откуда он у вас?
— Мой акцент? Видите ли, моя мать была испанкой. Она была второй женой нашего с братом отца.
— Ах так?.. Что ж, это многое объясняет…
— А что, мой акцент так сильно режет слух?
— Нет, вовсе нет. Я нахожу его обворожительным. Я мог бы слушать вас всю ночь.
— О!.. — Бел вдруг почувствовала стеснение в груди. И казалось, что ноги сделались словно ватные. — Так вы мне поможете?
Тобиас медленно поднялся со скамьи.
— А почему вы не хотите выйти замуж по любви? — спросил он. Приблизившись к девушке почти вплотную, добавил: — Ведь и ваш голос, и ваши жесты… даже то, как вы танцуете, — все говорит о страстности вашей натуры. — Он прикоснулся к ее руке. — Такая теплая… И все же вы выбираете мужа с холодной расчетливостью. Ради его титула и положения в обществе? На вас это совсем не похоже.
— Вы говорите так, будто хорошо меня знаете. Но я вовсе не… — Бел замолчала. Она не могла сказать, что страстность ей чужда. Это было бы ложью. — Если во мне и есть страсть, — продолжала она, — то это страстная любовь к Господу. И если я выйду замуж по любви, то это будет любовь к нему, к его несчастным нуждающимся детям. Брат мой дает за мной богатое приданое, но это приданое — тяжелая ноша, золото, окропленное кровью. А мать моя дала мне в наследство… вот это. — Бел в раздражении провела рукой по своим пышным формам. — Как же смогу я жить в ладу с собой, если обменяю то, что получила от них, на нечто столь недолговечное и столь эгоистическое, как романтическая любовь? Нет, я найду лучшее применение своим богатствам. Я обменяю их, как вы выразились, на титул и положение в обществе. То есть на возможность творить добро.
Бел закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Ей надо было успокоиться. Сэр Тобиас не заслуживал ее гнева. В конце концов, он был прав. Непредсказуемость и страстность матери передались ей по наследству, и что-то в этом мужчине будило в ней голос крови.
Возможно, от природы она и наделена огненным темпераментом, но существуют средства, чтобы держать этот темперамент в узде. На примере собственной матери Бел убедилась в том, что необузданная чувственность не приносит женщине ничего хорошего. Именно эта необузданность и довела ее несчастную мать до сумасшествия.
Немного успокоившись, Бел проговорила:
— Пожалуйста, простите меня, если я чем-нибудь вас обидела. Но все-таки… Откуда вам знать, какая я на самом деле?
— Просто я знаю людей. И мне очень жаль, что такая женщина, как вы, возможно, достанется тому, кто совсем этого не заслуживает.
Не дав ей времени на ответ — впрочем, Бел и не успела его придумать, — Тоби взял ее под руку и подвел к окну.
— Что ж, дорогая, заглянем в зал и приступим к поискам лорда Достойного. О, вот весьма уважаемый граф… Правда, он несколько суров со своими подданными и домочадцами. Но у него безупречная родословная, куча денег и прекрасная политическая карьера.
— Это идеальный кандидат, — кивнула Бел.
— Да, конечно. Но у него есть один недостаток, знаете ли.
— Какой же?
Тоби расплылся в улыбке:
— К сожалению, лорд Кендалл уже женат. На Люси.
Бел в возмущении воскликнула:
— Ах, зачем вы так со мной?! Почему вы все время меня дразните?
— Потому что вас невозможно не дразнить, моя дорогая. Не переживайте, скоро вы научитесь получать от этого удовольствие.
— Нет, ни за что! — Бел решительно покачала головой. — Но может быть, здесь присутствуют и другие достойные лорды, преуспевшие на политическом поприще?
— Ну, раз вам нужны джентльмены-политики, то вот один из них. Лорд Маркем, известный оратор. — Сэр Тоби указал на худощавого седовласого мужчину.
«Конечно, он намного старше меня, — подумала Бел, — но, возможно, зрелый мужчина — это именно то, что мне нужно для достижения цели».
— А он очень влиятельный? — спросила она.
— О, весьма… Законодательные акты либо проходят, либо проваливаются только при его согласии.
— Правда?! — оживилась Бел. — Неужели он действительно настолько влиятельный?!
— Да, моя дорогая. Насколько мне известно, благодаря его усилиям несколько лет назад провалился законодательный акт об отмене рабства в колониях.
Бел тихонько вскрикнула, потом со вздохом пробормотала:
— Тогда он мне совсем не подходит.
— Но вы же ищете влиятельного политика, не так ли?
— Да, но его влияние должно служить правому делу. Именно для этого я и решила выйти замуж за лорда. Чтобы через него содействовать благотворительности.
Тоби взглянул на девушку с веселым удивлением:
— Хотите оказывать влияние на общество? Или держать под каблуком мужа со связями?
— В идеале — и то и другое. — Бел почувствовала, что краснеет. Но краснела она не от стыда за свой ответ, а из-за того, что сэр Тобиас осторожно откинул локон, упавший ей на лоб. Откинул небрежно, как будто не видел в этом ничего особенного. И теперь в том месте, где он прикоснулся, лоб словно в огне горел.
— Да, понимаю, дорогая. Выходит, все то время, что мы занимались поисками лорда Достойного, нам следовало искать лорда Покладистого. — Бел попыталась возразить, но Тоби продолжал: — Тогда вот вам лорд Уитлсби. Он маркиз, недавно овдовел. Довольно флегматичный субъект. Он член моего клуба, и я никогда не видел его за карточным столом. Что же касается политики, то Уитлсби редко высказывает свое мнение. Зато он великий знаток пудингов.
— Пудингов?..
Тоби с усмешкой кивнул:
— Да-да, он прекрасно разбирается в пудингах, этот Уитлсби. Готов говорить о них часами. — Тоби привлек девушку чуть ближе к себе и кивнул на окно: — А теперь посмотрите туда. Вон там, возле пальмы в горшке. Видите?
Бел посмотрела в сторону пальмы и увидела толстенького седеющего коротышку, зачерпывавшего из вазочки ванильный крем. Проглотив ложку крема, он вытащил из кармана носовой платок и вытер сначала губы, потом блестящую лысину.
— Как вам эта кандидатура? — спросил Тоби. — У него и титул, и…
— Но он ниже меня, — перебила Бел.
— Выходит, к списку ваших требований следует добавить и высокий рост? Может, и внешнюю привлекательность? Ох, боюсь, что миссия, которую вы на меня возложили, становится невыполнимой.
— Внешность не играет особой роли, — ответила Бел с некоторым раздражением. — Да и рост, наверное, тоже. Часто люди, красивые душой, уродливы внешне. Высокий и красивый мужчина вполне может оказаться совершенно неподходящим кандидатом в супруги.
— Да-да, помню. Несколько минут назад вы решительным образом исключили меня из списка кандидатур. Увы, все против меня. Не тот рост. Не те внешние данные… — Он скорчил гримасу. — К тому же не лорд, а всего лишь безродный сэр. Это катастрофа! — воскликнул Тоби, подражая акценту девушки.
Бел фыркнула и отстранилась от него.
— Но я же попросила у вас прощения… И я не употребляла слова «безродный». Мой брат тоже не лорд, но я знаю, что он даст фору иному герцогу.
Тоби рассмеялся:
— Какая трогательная преданность! Но скажите, почему вы решили выйти именно за лорда?
— Мне кажется, я уже объясняла… Потому что лорды имеют влияние в парламенте. А баронеты, к сожалению, не заседают в палате лордов.
— Но парламент у нас двухпалатный, дорогая. Не стоит относиться с таким пренебрежением к палате общин. Именно оттуда идут все законодательные инициативы, и лишь затем Маркем и ему подобные накладывают на них вето. Возможно, вам следовало бы искать брака с любым членом парламента.
— С любым?.. — в растерянности переспросила Бел. — Значит, все они влиятельные люди?
— Разумеется, дорогая, — ответил Тоби посмеиваясь. — Между прочим, у меня идея… Знаете, я при желании мог бы в любой момент обеспечить себе место в палате общин. Я мог бы просто-напросто купить его. Да-да, такой безродный и катастрофически недостойный человек, как я, мог бы стать членом парламента.
— Я так не говорила! — возразила Бел. — Я бы никогда не позволила себе сказать такое. Вы оскорбляете меня, извращая мои слова. Прошу вас, прекратите.
— Дорогая, какие именно слова я извращаю? Я отчетливо помню произнесенное вами слово «катастрофа» и последовавшую за этим дискуссию о моей непригодности. — Тоби прикоснулся пальцами к щеке девушки. — Но вы не переживайте. Я не держу обид…
— Тогда почему вы надо мной так насмехаетесь?
— Потому что вам это необходимо. Вы принимаете себя слишком уж всерьез. А это большая ошибка. Серьезность пагубна для здоровья. Вызывает депрессию и несварение. К тому же плохо влияет на цвет лица. Насмешка — одно из двух проверенных средств для излечения от серьезности.
— Одно из двух?.. — Бел внимательно посмотрела на Тоби. — А не могли бы вы сразу же перейти к другому средству?
Сэр Тоби расплылся в улыбке:
— С величайшим удовольствием.
В следующее мгновение его губы коснулись ее губ.