Глава 4
Существует большая разница между мошенником и джентльменом. Проницательная леди знает, кого целовать и за кого выходить замуж.
Леди Лоуторп — мисс Дарби в «Безрассудной сделке мисс Дарби».
После ухода Джемми Рейф остался стоять у входных ворот и проклинал себя за то, что произошло в последние две недели.
Зачем он откликнулся на предложение леди Тоттли? Это вроде бы простое задание требовало гораздо больше усилий и труда, чем он предполагал и хотел бы затратить.
Прежде всего каким образом он мог помочь Джемми Рейберну? При одной лишь мысли об этом ему становилось не по себе. Он подумал, что если попытается вернуть Джемми в свет, то невольно сам окажется в великосветском обществе, что для него совершенно неприемлемо.
— Это не причинит вам никакого вреда, — услышал он чей-то голос.
Рейф поднял голову и увидел на дороге женщину. На плечах у нее была вязаная шаль, на голове — простенькая маленькая шляпка; она могла быть деревенской блаженной. Помахивая корзиной с цветами на манер игривой молочницы, женщина подмигнула ему.
Рейф бросил взгляд в сторону дороги. Он готов был поклясться, что еще несколько мгновений назад женщины там не было.
Женщина растянула губы в улыбке.
— Не пытайся понять, откуда я пришла. Важно, куда я иду. А иду я домой, и ты должен меня проводить. Я уже не так быстро хожу, как привыкла, а ты выглядишь крепким. — Она снова подмигнула ему, просунула руку ему под локоть и двинулась по дороге, увлекая его за собой. Он ощутил силу, с которой она сжала его локоть.
— Вообще-то я не собирался… — пробормотал он, оглянувшись на ворота.
— Не думай о леди Финч. Просто скажи ей, что тебя на короткое время забрала Эсме. — Она сжала пальцами его руку. — И расскажи, что ты ищешь?
— Ищу? — Рейф удивленно посмотрел на женщину. Неужели все в Брамли-Холлоу знают о его поисках? — Я не…
— Вздор! Конечно же, ты кого-то ищешь. В Брамли-Холлоу иначе не приезжают.
Эсме. Это имя прозвенело, словно колокольчик. Что сказала хозяйка почты? Эсме Магуайр. Сваха. Рейф резко остановился.
— Послушайте, я здесь вовсе не с целью…
— …жениться?
— Именно.
— Разумеется, ты не собираешься жениться, — сказала Эсме, снова потянув его за руку. — Никто не собирается. Или по крайней мере никто в этом не признается.
— Уверяю вас, мадам, я не отношусь к разряду тех, кто женится.
Она сдвинула шляпку назад и изучающе посмотрела ему в лицо.
— Ты просто не нашел пока подходящей леди.
— И вы можете в этом помочь? Женщина запахнула шаль.
— Тебе стоит только попросить. Рейф почел за благо промолчать. Сваха засмеялась.
— Молчание не спасет вас, мистер Данверс. Холодок пробежал по спине Рейфа.
— Вы знаете, кто я?
— Все в Брамли-Холлоу знают, кто ты. Ты не мог оказать себе худшей услуги, представившись одной молодой леди.
— Мисс Тейт, — пробормотал Рейф.
— Нет, не Ребекке, — возразила Эсме. — А хозяйке почты мисс Стоун.
— О, я не думал… — Он замолчал, уловив краем глаза улыбку на ее лице. — Я не имел в виду…
— Разумеется, не имели в виду, мистер Данверс. Рейфу не понравился ее смех, но он не проронил больше ни слова.
Выдался чудесный весенний вечер, дни становились все длиннее, ночи пролетали незаметно.
Рейф всегда восхищался прозрачностью и тишиной английского деревенского пейзажа. После долгих лет войны, которая корежила равнины Испании и иссушала поля Португалии, свежая зелень и пряные ароматы шиповника, образовавшего живую изгородь, расположили Рейфа к Эсме.
— Я вовсе не считаю мисс Тейт пустой болтушкой. Эсме улыбнулась. — Просто она…
— Да?
— Да нет, ничего… — «Меньше скажешь, меньше пожалеешь», — решил Рейф. И вдруг поймал себя на том, что думает об этой несносной мегере. Каштановые, с огненным отливом волосы… Он никогда не испытывал влечения к рыжим, но, возможно, ему понравился оттенок, он никогда такого не видел.
Понравился? Рейф покачал головой. В тот день, когда он употребит слова «нравится» и «мисс Тейт» в одном предложении, ему необходимо будет тотчас же возвратиться в Лондон.
— Как становятся свахами? — спросил Рейф, когда его фантазии стали более тревожными, чем опасения попасть в ловушку Эсме.
— Случайно, — ответила Эсме, словно такого объяснения было достаточно. — Скажи, ты нашел того, кого ищешь?
Очевидно, мисс Стоун хорошо выполнила свою работу. Все не только знали, кто он, но и зачем он здесь.
— Нет, — ответил он.
— Найдешь, — заверила она.
— Значит, вы здесь, чтобы мне помочь? — спросил он, обворожительно улыбнувшись.
Женщина засмеялась и ничего не ответила.
— Это самое большее, что ты можешь мне предложить? Ты и в самом деле очаровательный дьявол. — Она покачала головой. — И нуждаешься в моей помощи.
— Нуждаюсь, — сказал Рейф смущенно. Он пришел к выводу, что английская сельская местность — совершенно чужая страна, где лондонскими манерами никого не удивишь.
— Думаю, ты можешь ее получить, — сказала Эсме, окинув его оценивающим взглядом. — Но вовсе не для того, что ты собираешься делать.
— А для чего? — не раздумывая, спросил Рейф.
— Для любви.
Он поморщился. Что это за деревня, где ему задают вопросы, которые он не хочет даже слышать?
— Не думаю, что это возможно, — твердо заявил он.
— Это не тебе решать.
Рейф понял, что необходимо взять инициативу в свои руки, пока его не женили. Лучше всего действовать прямо.
— Вы не знаете, кто автор романов о мисс Дарби? Эсме засмеялась.
— Нет. А если бы даже знала, не сказала бы. Мне эти книги нравятся. — Она остановилась перед сводчатыми воротами. — Вот мы и пришли.
— Это ваш дом? — спросил он, окидывая взглядом переулок, в котором располагался уютный домик.
— Нет, — ответила Эсме, отпустив его руку и поправляя шаль. — Но здесь я тебя оставлю. — Она извлекла из корзинки букет цветов с длинными стеблями и сунула ему в руку. Прежде чем он успел воспротивиться этому и сказать, что шипы до крови расцарапают ему руку, она заковыляла по дороге, насвистывая песенку, похожую на ту, которую пела мисс Тейт, покинув его, и которая долго звучала у него в ушах.
Рейф скрипнул зубами. Слишком часто он думает об этой маленькой мегере.
Но это оказалось только началом.
— Что вы здесь делаете?
Он обернулся и обнаружил, что, по всей видимости, не избежал интриг Эсме.
Ибо сваха оставила его у калитки мисс Тейт.
Ребекка в упор смотрела на него.
Ее каштановые, с огненным отливом волосы были зачесаны назад, открывая скульптурные черты лица: глубокую ямку на подбородке, твердо очерченную линию скул, идеальную форму губ. В темном сюртуке и бриджах он походил скорее на пирата, чем на джентльмена.
Походил на мужчину, в котором тлел неукротимый огонь.
Она сказала себе, что он нисколько не волнует ее. Ни в малейшей степени. И пусть стоит и оторопело смотрит на нее — она останется невозмутимой.
Ну почему этот мистер Данверс не откажется от своей затеи и не отправится домой? Почему не оставит ее в покое?
Она быстрым шагом двинулась по дорожке с твердым намерением пожелать непрошеному гостю как можно скорее упаковать вещи и вернуться в Лондон, как вдруг в смятении остановилась у калитки.
Черт возьми, что у него в руке?
Цветы? Для нее?
Ее гнев поутих, когда она поняла, что это розы. Алые розы. Ее любимые.
Судя по всему, похищенные из оранжереи леди Финч. Теперь она могла к списку его прегрешений присовокупить еще и воровство.
Он посмотрел на цветы и попытался спрятать их за спину.
— Я не планировал… Я не имел в виду… Я вовсе не намеревался…
Ребекка хотела пронзить его саркастической репликой, но что-то удерживало ее.
Неужели она забыла собственную клятву найти себе приятного, разумного, практичного приходского священника?
Да, священник был именно тот мужчина, которого она хотела.
Потому что в этот момент мистер Данверс вынуждал ее просить о вещах, которые не имеют никакого отношения к благоразумию.
— Вы, кажется, сказали, что приехали сюда вовсе не для того, чтобы вас сосватали? — промолвила она, скрестив руки на груди.
— Не для того.
Ему не следовало произносить это с таким жаром; похоже, она требовала, чтобы он занял боевую позицию.
— В таком случае для кого эти цветы? — не удержалась девушка, видя, как он в смущении переминается с ноги на ногу.
— Ни для кого. Мне их подарили… — Он бросил взгляд на пустынную дорогу. — Один друг. — Он посмотрел на цветы с таким видом, словно не знал, что с ними делать. — Хотите их взять? — Он протянул ей розы и сделал это так неловко, словно никогда не дарил женщине цветов.
В это трудно было поверить; впрочем, таким мужчинам, как он, не нужно дарить цветы и подарки, чтобы завоевать внимание женщины.
Ребекка готова была сказать «нет», но подумала, что это ее любимые цветы и что они будут весьма хорошо смотреться в маминой вазе на каминной полке.
— Спасибо, — сказала она, поспешно забирая цветы, чтобы он не коснулся ее руки. Как выяснилось, слишком поспешно, ибо острый шип впился ей в палец. — Ой! — вскрикнула Ребекка, уронив розы и пытаясь вытащить шип.
Не успела девушка опомниться, как он схватил ее руку, вытащил шип, достал из кармана платок и обмотал вокруг ее пальца.
У Ребекки перехватило дыхание, когда он держал ее руку, обматывая палец платком.
Словно искра пробежала по ее руке — давно забытое желание, жаждавшее вырваться на свободу. Пробудившееся воспоминание об опасной страсти, порожденное прикосновением мужчины.
Ребекка посмотрела ему в глаза и прочла в них удивление.
Она отдернула руку.
— Ах, спасибо, — пробормотала девушка и стала собирать цветы, на сей раз очень осторожно, чтобы не уколоться вновь. — Что вы здесь делаете? — спросила она с опаской, внезапно осознав его мужскую силу. — Я думала, вы уже в Лондоне.
— Я еще не завершил свои дела.
— Ну да, ваш пакет.
— У меня есть здесь дело, — упрямо повторил Рейф.
— Разумеется. Связанное с мисс Бриггс, — сказала она, едва сдержав улыбку при воспоминании о том, как отвисла у него челюсть, когда он увидел могилу почившей в бозе леди. — Уверена, она была рада пообщаться с вами.
Он нахмурил брови и сжал челюсти. Возможно, она ждет, что он нанесет ей сейчас заслуженный ею ответный удар, но он не станет этого делать, поскольку нуждается в ее помощи. Мисс Тейт уже торжествовала победу, пока не почувствовала на себе его суровый взгляд.
Боже, она не знала, что хуже — его обезоруживающая улыбка или это чреватое взрывом выражение лица.
— Вам не следует так радоваться, — сказал он. — Вы самая несносная мисс из всех, кого я встречал.
— Вы спросили адрес мисс Бриггс, и я вам его дала. Поэтому не заслуживаю вашего порицания.
Он издал горлом звук наподобие того, что издает Аякс, когда замечает другого кота на своей территории.
Этот типично мужской звук был своего рода сигналом об опасности. Что в этом мужчине такого, что заставило ее задуматься о своих манерах?
Может быть, он слишком решителен и своенравен? Ей следовало помнить, что большинство котят в Брамли-Холлоу имеют окрас Аякса.
— Должен сказать, что я заручился поддержкой леди Финч, она обещала мне помочь.
— Леди Финч? — только и смогла, заикаясь, выговорить она. О, это настоящая беда! Сердце у Ребекки заколотилось, и она сосредоточила все свое внимание на алых цветах, которые держала в руке. — Откуда вы знаете леди Финч?
Это был глупый вопрос. Леди Финч знали все.
— Она близкий друг моей семьи. Должен сказать, что я на некоторое время остановился в ее имении.
Так близко? Очевидно, настало время паковать вещи. Ребекка вдруг подумала, что не помнит, куда подевала свой саквояж. Однако, понюхав цветы, с притворным спокойствием спросила:
— Вот как? А я думала, что как только вы найдете человека, ради которого сюда приехали, отдадите ему письмо и уедете.
— Я бы не хотел ничего другого.
— Так чего же вы ждете? — спросила она, махнув рукой в сторону пустынной дороги.
— Чтобы вы признались, что вы — автор романов о мисс Дарби.
Ребекка открыла рот от удивления. Никто никогда не подозревал ее. А этот мужчина, едва въехав в Брамли-Холлоу, бросает ей такое обвинение. Невероятно! Она рассмеялась. Рассмеялась ему в лицо, рассмеялась от его дерзости.
— А если бы я действительно была автором, мистер Данверс, почему бы вам не сказать мне правду, по какой причине вы здесь? А не выдумывать эти сказки об адвокате и бумагах.
Рейф тяжело вздохнул и проникновенно посмотрел на нее.
— Правду, сэр, — повторила она. — Правду.
— Меня наняла одна влиятельная леди в Лондоне, попросила найти автора.
— Значит, вы сыщик? Он покачал головой:
— Не совсем так.
— В таком случае кто вы, если не ловец воров?
— Я предпочитаю считать себя джентльменом, который помогает людям решать сложные проблемы.
Джентльмен? Ребекка едва сдержалась, чтобы не фыркнуть. Ничего от джентльмена в Рафаэле Данверсе не было.
Ну да, возможно, признаки благородного происхождения можно обнаружить в форме орлиного носа и крепкой челюсти, в его властных манерах. Но все остальное говорило о том, что он человек опасный и беспутный. И уж определенно не джентльмен.
— Я помогаю людям, когда им больше некому довериться, — сказал Рейф, пытаясь рассеять ее недоверие и сомнения.
— Что эта леди в Лондоне хочет от автора романов о Дарби?
— Она хочет, чтобы леди перестала писать. — Он вздохнул.
— Перестала писать? — возмутилась Ребекка. — Не могу сказать, что вы здесь для того, чтобы помочь этому автору.
Он ничего не сказал. Самоуверенный мужчина приходит сюда и полагает, что он сможет заставить кого-то жить иной жизнью?
— И что же вы собираетесь делать, если она откажется выполнить условие? Сломаете ей руку?
Он снова промолчал, и Ребекка сочла это предупреждением. Вероятно, именно с этой целью он и приехал сюда.
— И вы полагаете, что я автор этих рассказов о мисс Дарби? — Она снова рассмеялась.
— Да. — Он произнес это с угрожающей твердостью, и она содрогнулась. — И я намерен доказать это до своего отъезда из деревни.
— Доказать? — усмехнулась Ребекка. — Вы не найдете доказательств, сэр, ибо встретили совсем не ту женщину. Вы понапрасну теряете время, преследуя меня.
«В разных смыслах этого слова».
— Пока что у меня нет доказательств, мисс Тейт. Но попомните мои слова, я их раздобуду. Непременно.
Ребекка прочитала вызов в его взгляде, и по спине побежали мурашки.
— Кто тут у нас? — раздался голос в дверях, словно спасительный звонок колокольчика, зовущего к ужину.
Дядя. Время появления было весьма удачно, но это не означает, что он поможет ей. Она знала своего дядю и его нрав, он вполне мог накалить ситуацию, подлив масла в огонь.
Ребекка затаила дыхание, когда полковник Постхилл продолжил:
— Миссис Уортлинг сказала, что ты пытаешься завлечь какого-то незнакомца, а я возразил ей, что это вздор. Назвал ее бочонком для рома, если она выдумывает такие истории. Но она оказалась права. У нашей Беке не бывает ухажеров, сказал я ей, а сейчас вижу, что вы пришли и сделали из меня лгунишку, сэр.
Ребекка выдавила из себя улыбку и попыталась извлечь максимум пользы из появления дяди.
— Этот джентльмен собрался уходить, — сказала она.
— Вздор! — возразил дядя, спускаясь по ступенькам. — Я не отпущу человека, который пришел к моей племяннице без… — В этот момент он увидел цветы в ее руках. — Что это?
— Просто цветы, — сказала Ребекка, опасаясь, что ситуация может осложниться.
Дядя смерил мистера Данверса взглядом.
— Скажите, кто вы такой и с какой стати преподносите моей племяннице цветы, не испросив на то моего позволения?
— Дядя, это мистер Рафаэль Данверс. Мистер Данверс, мой дядя полковник Постхилл.
— Рад познакомиться, мистер Данверс. Вы нездешний, насколько я понимаю? В таком случае я должен знать, зачем вы пришли к моей племяннице, да еще с цветами.
— Я вовсе не собирался увидеться с вашей племянницей. Я просто прогуливался с миссис Магуайр, и эта леди…
Ребекка воздела очи к небесам и молила Господа, чтобы разразилась гроза и молния убила бы ее на месте. А еще лучше — мистера Данверса.
— Вас привела сюда сваха? — Полковник сказал это настолько громко, что находившаяся за садовым забором миссис Бентон вполне могла все услышать.
Прелестно! Уже к утру вся деревня будет знать, что Эсме привела ей мужчину, который собирается просить ее руки.
— В таком случае, мистер Данверс, — продолжил дядя, — уж коли вы пришли, чтобы поухаживать за моей племянницей, я должен знать о вас кое-какие подробности.
Ребекка затаила дыхание.
— Прежде всего, — спросил дядя, слегка наклонив голову, — как вы относитесь к пушке?
Она бросила быстрый взгляд на дядю. Пушка? Но ведь это здорово! Ничто не вынудит врага драпать в безопасное место, как только что выпущенное ядро. Ее дядя заставит мистера Данверса ретироваться в Лондон еще до наступления полуночи, если ненароком вообще не подстрелит этого жулика.
Однако ее радость длилась недолго. Мистер Данверс переспросил:
— К пушке? С большой любовью. Вы какую имеете в виду? Трехфунтовую или шестифунтовую?
Ребекка открыла рот. Даже полковник, похоже, был несколько удивлен, однако быстро оправился:
— Девятифунтовую. Совершенно великолепную, должен вам сказать! Пойдемте со мной. Мы сделаем несколько выстрелов, и я посмотрю, чего стоит ваша похвальба.
— С радостью, сэр, — сказал мистер Данверс, следуя за полковником. — Я не стрелял из девятифунтовой много лет.
— Что вы говорите? — удивился полковник.
— Мистер Данверс, дядя, вы не можете стрелять из пушки!
Оба повернулись и посмотрели на Ребекку. В глазах обоих читался один и тот же вопрос: почему не могут? Оба ухмыльнулись, словно пара озорных мальчишек, и направились в глубь сада, обсуждая вес зарядов и дальность стрельбы, будто и впрямь намерены были защищать деревню от нападения континентальной армии.
— Вот ччч… — Ребекка с трудом удержалась, чтобы не произнести ругательство, не подобающее леди. Потянул легкий ветерок и донес до нее аромат роз.
Ребекка вдохнула нежный запах, и ее гнев угас. Ведь именно этот несносный тип принес ей цветы.
Надо поставить их в воду, прежде чем она вынудит его упаковать свои вещи.
«Помни, что ты находишься в Брамли-Холлоу», — мысленно сказал себе Рейф. Ради сохранения своего холостяцкого статуса не следует весь вечер глазеть на женщину, тем более если эта женщина — Ребекка Тейт.
Ко черт побери, было чрезвычайно трудно заставить себя не смотреть на эту девчонку!
Она взглянула на него так, словно хотела отправить в самые мрачные подземелья ада. Но она не понимала (а может, и понимала), что, когда пребывает во гневе, ее чопорность старой девы мгновенно улетучивается.
Полковник заряжал пушку для следующего выстрела. Они произвели уже восемь, и полковник был исполнен решимости поразить цель, которую они наметили.
Рейф уже поразил цель три раза подряд.
— Надеюсь, что сравняюсь с вами этим выстрелом, — сказал полковник.
— По-моему, вы положили слишком много пороха, — высказал мнение Рейф, отступив на несколько шагов.
— Ничего подобного! — горячо проговорил полковник. Мисс Тейт усмехнулась.
«Девчонка определенно чувствует слово», — подумал Рейф. Возможно, она не является автором романов о Дарби. Трудно поверить, что столь лирическая проза выходит из-под пера этой чуждой лирике леди.
Пока полковник заряжал пушку, Рейф подошел поближе к Ребекке.
— Хотите попробовать? — спросил он ее с улыбкой. Очаровать — вот что ему следует сделать, очаровать леди до такой степени, чтобы она призналась в авторстве. И если ее дядя говорит правду, — а у Рейфа нет причин в этом сомневаться, учитывая ее не слишком любезное отношение, — мисс Тейт не является королевой Брамли-Холлоу.
Он знал, как завоевать доверие леди. Но как очаровать старую деву?
— Вы доверяете мне пушку? — спросила она. — Боюсь, моя цель не столь точна, как ваша.
Он представлял себе, какова ее цель. И тем не менее не мог допустить, чтобы его усилия оказались бесплодными. Наклонившись, он прошептал ей на ухо:
— Видимо, вам не хватает практики.
Она поняла, что именно он имел в виду. Это было видно по выражению ее лица.
Значит, мисс Тейт не столь уж неопытна, как это может показаться. Рейф был ошеломлен. Что она знает о мужчинах? Таинственная леди снова завладела его вниманием.
И если он намерен был подразнить ее, ему следовало держаться на расстоянии, ибо он оказался настолько близко, что ощутил исходящий от нее легкий запах роз и различил еле заметные веснушки на розоватых щеках, а это вызывало желание провести пальцами по ее лицу и легонько поцеловать.
Ребекка снова скрестила руки на груди.
— Уверяю вас, сэр, я способна защитить себя. Рейф сделал шаг назад и почувствовал, что наступил на что-то.
Возмущенный рев раздался у его ног; взглянув вниз, Рейф увидел огромного кота, который пожирал его свирепым взглядом.
Что ж, если он не в состоянии очаровать леди, вероятно, стоит хотя бы приласкать этого безобразного зверька. Рейф нагнулся, чтобы почесать у кота за ухом.
— Не трогайте его! — крикнула Ребекка.
Он подумал было, что она испугалась за своего любимца, и слишком поздно понял, что предупреждение было сделано ради его собственного блага.
В мгновение ока кот превратился из драного зверька в лохматую фурию. Он запрыгнул ему на рукав и вцепился в руку всеми четырьмя лапами. Разодрал сюртук, едва не стащив его с плеч. Чем энергичнее Рейф пытался сбросить с себя кота, тем яростнее становилось животное, тем сильнее плевалось и шипело.
— Аякс, фу! — крикнула Ребекка. — Слезь с него! Слезь с мистера Данверса!
Рейф слышал ее восклицания, но ему было не до них, ибо он пытался спасти свою руку.
— Слезь с меня! — рявкнул он наконец, и животное на мгновение замерло, уставившись на Рейфа, как бы соображая, насколько серьезно это было сказано. — Отбой! — приказал Рейф, в свою очередь сверкнув глазами на кота.
Кот нанес еще один удар по изодранному рукаву и спрыгнул на землю. Он отряхнулся, и задрав хвост, зашагал прочь с видом победителя.
— О Господи! — воскликнула мисс Тейт, прикрывая рукой улыбку. — Боюсь, ваш сюртук безнадежно испорчен.
Рейф взглянул на себя. Не только сюртук, но и рубашка. Не говоря уже о саднящих царапинах на теле. Он продемонстрировал их Ребекке и увидел, как округлились ее глаза, а ликование сменилось каким-то иным чувством.
Обеспокоенностью.
Рейф сдержал улыбку.
Обеспокоенность… Не так уж плохо для начала.
Он поморщился, когда она дотронулась до его руки, демонстрируя, насколько ему больно. Конечно, немного саднило, но вовсе не так, как он хотел это показать.
— Вам не следовало его ласкать, — сказала она, взяв его за пораненную руку и ведя к скамейке.
— Я думал, это всего лишь кот.
— Он не слишком дружелюбен, — пояснила Ребекка. Это было явное преуменьшение.
Усадив его на скамейку, она села рядом и осторожно закатала его изорванный рукав.
— О-о! — простонал он, пытаясь освободить руку.
— Больно? — спросила она.
— Очень. Должно быть, у меня кровотечение.
— Вовсе нет, — возразила она, еще крепче сжав его руку.
Ребекка была единственной леди в Англии, которая не приходила в ужас при виде крови.
Джемми Финч был прав, когда заявлял, что мисс Тейт — леди весьма неординарная.
— О чем вы думали, когда собирались приласкать кота? — спросила Ребекка.
— Я всегда так поступаю с животными — «И с дамами», — подумал он, досадуя на ее безразличие.
— Аякс — нетипичный кот.
— Как и его хозяйка, — сказал он, заглядывая ей в глаза.
Щеки Ребекки слегка порозовели, из глаз исчезла настороженность. Рейф счел это добрым знаком, подался слегка вперед и, глядя на ее губы, подумал: а что, если сорвать сейчас поцелуй? Уж не таится ли под ее колючками огонь, который затеплился в ее глазах?
Он снова допустил просчет.
— Только попробуйте поцеловать меня, сэр, — сказала она, резко отпустив его руку. — И вы уйдете отсюда с Аяксом, вцепившимся в ваши штаны.
Одно дело — пустяковые раны на руке и совсем другое — нижняя часть тела.
— Поцеловать вас? Да с какой стати… — запротестовал Рейф.
— Сделайте милость, оставьте ваши чары для глупенькой леди, ослепленной вашей греховной улыбкой. Вы намеревались поцеловать меня, надеясь, что я растаю и раскрою вам все свои секреты.
— Мисс Тейт, я джентльмен, — сказал он. — Я никогда…
Не дав ему закончить фразу, она поднялась со скамьи и направилась в сторону коттеджа.