Глава 11
Вы должны лишь попросить меня о помощи, мисс Дарби, ибо вы всегда в моем сердце.
Лейтенант Трокмортен — мисс Дарби в «Безрассудной сделке мисс Дарби».
На следующее утро, едва открыв глаза, Ребекка поняла, что произошло нечто ужасное.
Снизу доносился шум. Миссис Уортлинг уже была на ногах, хотя никто ее не будил, как обычно.
Это поистине дурной знак.
Что подняло эту женщину в столь ранний час?
Ребекка накинула халат, спустилась вниз и увидела, что экономка выходит из дома с узелком в одной руке и вазой в другой.
— Миссис Уортлинг, что это значит?
— Я не останусь здесь, — заявила экономка. — Произошло убийство. Я порядочная, законопослушная женщина и не хочу, чтобы меня убили в моей собственной постели.
Порядочная и законопослушная? Пытающаяся украсть единственную вещь Ребекки, доставшуюся ей от матери? Она сказала «убийство»?
— О чем вы говорите?
— Об убийстве! — заявила миссис Уортлинг.
— Кто-то убит? — Ребекку охватил ужас.
Рейф! Разве он не говорил, что намерен выяснить отношения с Харрингтоном? Учитывая темперамент майора, произойти могло все, что угодно.
— Да, убит самым подлым образом. Недалеко от миссис Бентон. Ее крики меня разбудили.
Ребекка подскочила к экономке и схватила ее за руку.
— Кто? Кто убит?
Миссис Уортлинг выдернула руку.
— Майор Харрингтон, этот высокомерный, прижимистый тип. Его нашли утром на дороге, что идет к югу. — Она поморщилась, и казалось, сейчас скажет: так ему и надо этому напыщенному дураку. — Конечно, он стоит того, но, Господи, зачем выпускать кишки из человека?
— Выпускать кишки? — похолодев, ахнула Ребекка. Это как с Кодлином. — Дядя! — крикнула она. — О Боже мой!
Она промчалась мимо миссис Уортлинг, взбежала по лестнице и влетела в комнату дяди.
Она остановилась перед кроватью и с облегчением убедилась, что дядя крепко спит.
— Дядя! — прошептала она.
Он пошевелился, и Ребекка бесшумно, но быстро покинула комнату.
Коридор внизу был пуст, входная дверь распахнута. Подсвечники, висевшие на стене, исчезли.
Черт бы побрал эту женщину!
Ребекка выскочила из двери и увидела вороватую экономку у калитки.
— И куда же вы направляетесь? — крикнула Ребекка.
— Пока не знаю, — ответила женщина. — Но здесь ни за что не останусь.
— Миссис Уортлинг, вы не можете просто так уйти. Тем более прихватив почти все наши ценности.
— Могу.
— В таком случае отдайте подсвечники и вазу.
— Мне задолжали жалованье, — сказала женщина, демонстрируя справедливое возмущение.
— Стоимость подсвечников равна вашему жалованью за десять лет, так что верните их.
Экономка покачала головой:
— Вряд ли. Они не из чистого серебра, только посеребрены. Так что не стоят жалованья за тот год, который я здесь работаю.
— Я заплатила вам на прошлой неделе. А с учетом того количества бренди, которое исчезло за прошлый год, скорее вы мне должны, чем я вам.
— Дело не в этом. Важнее то, что я не буду убита в постели. Вместе с вами. — Он взглянула на окно полковника. — Он следующий, и я не хочу расхлебывать всю эту кашу.
— Следующий? — ахнула Ребекка. — О чем вы говорите?
Женщина уставилась в землю перед собой.
— Я знаю, что была оставлена записка вчера утром. Кто-то был в доме. Он вошел и оставил записку на столике прямо перед вашим носом. Он вполне мог бы перерезать нам горло, и я не хочу этого дожидаться. И еще я слышала ваш разговор с полковником. Я не стесняюсь сказать, что подслушивала у двери. Слишком много странных вещей происходит вокруг. Пакеты из Лондона. Постоянно приходят и уходят письма. Я не хочу быть в этой каше. — Она прищурила глаза. — Мне следует пойти к магистрату и рассказать, что вы и полковник причастны к смерти Кодлина.
Миссис Уортлинг распахнула калитку и пошла по дорожке.
— Почему вы… — Как ни потрясена была Ребекка всем услышанным, она не могла позволить вороватой экономке уйти с прихваченными вещами. — Вазу и подсвечники, миссис Уортлинг! Верните их немедленно, иначе я позову констебля Холмса и потребую, чтобы вы были строго наказаны!
Женщина остановилась и замерла.
— Я расскажу все, мисс. Все, что знаю.
— Рассказывайте, а я расскажу о клейме на вашем плече.
У экономки отвисла челюсть.
— Это ведь клеймо, разве не так? За воровство.
— Ничего подобного! Просто несчастный случай. Ребекка скрестила руки на груди, не желая слушать этот лепет.
— Вы предпочитаете быть повешенной или отправленной на другой материк?
Миссис Уортлинг издала звук, похожий на рычание.
— Я думаю, ваш второй проступок заслуживает и того, и другого, — сказала Ребекка. — И я думаю, что магистрат, который, как вам известно, приходится полковнику кузеном, отправит вас в Ботани-Бей.
Миссис Уортлинг погрозила Ребекке пальцем.
— Вы очень настырная девушка! Вовсе не такая, как о вас говорят. Этот красавец мистер Данверс не слишком обрадуется, когда узнает про ваш сварливый язычок. — Она прищурилась. — Впрочем, ему наплевать. Ему лишь бы сорвать удовольствие и смыться, как это сделал тот тип.
Щеки Ребекки заполыхали. Однако она продолжала стоять на своем:
— Отдайте подсвечники и вазу, миссис Уортлинг, пока магистрату не пришлось заниматься новым убийством.
Экономка выждала несколько секунд, затем стала с ворчанием копаться в своем узле. Наконец она извлекла оттуда подсвечники и вазу и бросила их на траву к ногам Ребекки.
— Вам не придется ими долго пользоваться, если верить записке, — проговорила она. — А после этого я вернусь и заберу то, что мне положено.
С этими словами женщина зашагала по дороге по направлению к деревне.
Ребекка подумала, что эта воровка вернула подсвечники и вазу лишь потому, что прихватила множество других вещей.
Нужно немедленно сообщить лорду Финчу и попросить его проследить, чтобы экономка не ушла слишком далеко.
Кипя от гнева, Ребекка вошла в коттедж и вернула вазу и подсвечники на место.
Однако ее гнев тут же сменился иными чувствами, когда она подумала о причине, по которой экономка пустилась в бегство.
Майор Харрингтон мертв? Убит?
Она попыталась успокоить себя тем, что они целы и невредимы, но почувствовала, что ее бьет дрожь. Она ухватилась за спинку кресла и упала в него; кажется, судный день пришел, и нет места, где на сей раз они могли бы спастись.
И все же, подумала Ребекка, глядя на дорогу, ведущую в Лондон, она должна попытаться.
Рейф склонился над телом майора Харрингтона и покачал головой.
Очень похоже на убийство Кодлина.
По другую сторону дороги, нагнувшись над канавой, лорд Финч никак не мог справиться со рвотой.
Бедняга, подумал Рейф. Весьма неординарный день в его славящемся орхидеями доме.
Подошел Махеш — тот самый слуга, который захлопнул дверь перед носом Рейфа.
— Сагиб, — проговорил он, обращаясь к Рейфу, на сей раз весьма уважительно. — Я слышал, вы знаете о другом таком же убийстве…
Рейф кивнул:
— Я расследую убийство сэра Родни. — Если кого и можно было заподозрить в этом преступлении, так это Махеша. Убийца, по всей видимости, хорошо владел как шпагой, так и ножом.
И то и другое висело на поясе Махеша. Было бы несложно указать на иностранца и тем самым покончить с этим делом, но Рейф не искал легкого решения. Он хотел раскрыть преступление. Положить конец серии убийств. В особенности сейчас, когда он знал, что Ребекка и полковник связаны с обеими жертвами.
— Я этого не делал, — сказал слуга, выговаривая английские слова. — Я вижу по вашим глазам, что вы подозреваете меня.
Рейф ничего не сказал, и какое-то время они молча смотрели друг другу в глаза. У Рейфа действительно возникли подозрения, но в глубине души он сомневался, что Махеш имеет к этому отношение.
Слуга слегка поклонился.
— Вы дали мне возможность говорить. Спасибо. Не все англичане такие благоразумные. И я повторяю: я не убивал майора. Я никогда не осквернил бы себя. — Он передернул плечами и отвернулся. — Вам не противно смотреть на это?
Рейф вздохнул и отвел взгляд от тела.
— Противно. Но я долго воевал в Испании и видел кое-что и похуже.
Слуга кивнул.
— Вы должны поверить, что я не виновен. Я был все утро в доме, наблюдал за тем, как пакуют вещи. Я даже советовал майору не выходить из дома. — Он сделал паузу, пытливо посмотрел на Рейфа и добавил: — Но вы уже знаете об этом.
— Да. — Рейф сделал знак слугам, приехавшим на повозке, приступить к выполнению своих обязанностей. — Тот, кто это сделал, должен быть в крови, а вы — в той же одежде, в какой были с самого утра. Так сказали мне другие слуги.
Махеш встретился с ним взглядом.
— Вы мудры, осторожны и внимательны. В таком случае я могу доверить вам вот это сообщение. — Он полез в карман и извлек оттуда клочок пергаментной бумаги. — Оно было передано вместе с платьем молодой госпожи. — Он сделал паузу. — Вы знаете об этом платье?
Рейф кивнул. Он только что кончил допрашивать егеря.
— Я нашел эту записку в мундире сагиба. После того как он ушел. Найди я это раньше, не отпустил бы его.
Рейф посмотрел на буквы, и они показались ему знакомыми. Похожими на те, которые он видел на клочке бумаги, выкраденной им из камина Ребекки.
— Вам понятно, что здесь написано? — спросил он, достав из кармана адресованную Ребекке записку и показывая ее Махешу. — Один мой друг обнаружил ее у себя недавно.
Взглянув на записку Рейфа, а затем на собственную идентичную записку, Махеш побледнел.
— Да. Это предупреждение на бенгальском языке. Оно гласит: «Ты следующий». — Он покачал головой, на глазах его блеснули слезы. — Это предупреждение, которое сагиб должен был принять во внимание. Ваш друг не должен его игнорировать, иначе разделит судьбу моего хозяина.
Рейф похолодел от ужаса. Ребекка!
— Dios! — воскликнул он и бросился к своей лошади.
Ребекка сидела в библиотеке и перебирала свои письма, записи и переводы полковника, когда услышала, как входная дверь с шумом распахнулась. Ребекка схватила пистолет.
Она достала его из потайного места сразу после ухода миссис Уортлинг и держала под рукой все утро. Отведя ударник затвора, она наставила дуло на дверь.
Но не успела она и глазом моргнуть, как громадная фигура заполнила дверной проем и шагнула в комнату. Плащ мужчины развевался. Необычный блеск в его глазах и решительный вид способны были изрядно напугать ее, однако у нее перехватило дыхание и учащенно забилось сердце.
Рейф.
Ей хотелось обругать его за то, что вломился в дом, словно мародер. В то же время она была счастлива, что небо послало его.
— Проклятие, Ребекка, вы меня в гроб вгоните! — воскликнул он, срывая с головы шляпу и швыряя ее на ближайший стул. — Если бы я не был джентльменом, я бы…
— Джентльменом? Да как вы смеете! — сказала она, все еще держа его под прицелом. — Как смеете врываться в мой дом, до смерти испугав меня!
— Вы испугались? — Он начал стаскивать перчатки. — Очень хорошо. Потому что вам следует бояться.
— Это почему же? Вы влетели сюда, как ядро дядиной пушки! Порядочные люди из Брамли-Холлоу вначале стучат в дверь.
— А порядочные люди из Брамли-Холлоу держат под прицелом человека? — Он кивнул на пистолет в ее руке.
Ребекка закусила губу.
— О Господи! — сказала она, осторожно кладя пистолет на стол.
— Вы кого-нибудь ждете? — Рейф бросил перчатки на шляпу.
Проклятие! Он намерен остаться. И судя по его виду, так просто его не выпроводишь.
— Не знаю, что вы имеете в виду, — сказала она, повернувшись к нему спиной. — Как видите, я должна запаковать вещи, и не только, прежде чем смогу…
— Вы следующая, — сказал он с таким холодным, убийственным спокойствием, что она готова была снова схватиться за пистолет.
Она заметила в руке у Рейфа знакомый клочок бумаги и перевела взгляд на камин. Как он умудрился?..
— Стало быть, вы воруете мою корреспонденцию. Дело вряд ли достойное. Почему я должна…
— Сейчас поздно рассуждать о том, что достойно, мисс Тейт. Если бы вы видели то, что видел сегодня я, вы не стали бы паковать вещи, а спрятались в подвале, прихватив с собой заряженную пушку полковника.
Ребекка поежилась. Он видел Харрингтона. В деревне весь день только и говорили об убийстве майора. Около часа назад сестры Гедбери и Сидни заходили сообщить ужасающие подробности убийства Харрингтона, так что Рейф говорил правду.
— Dios, я испугался, что потеряю вас, когда Махеш перевел мне написанное. — Он подошел к ней и схватил за руку.
Ребекку бросило в жар от его прикосновения.
— Почему вы мне не сказали? — спросил он. Рейф убрал с ее лица выбившиеся пряди волос. — Напрасно вы надеетесь спастись в Лондоне.
Ребекка ничего не ответила.
— Молчите, мисс Тейт? Это так не похоже на вас. — Рейф привлек ее к себе. — Ребекка, вы не сможете это предотвратить. И нравится вам это или нет, нуждаетесь во мне. Если бы только вы сказали мне правду, я мог бы…
— Предотвратить убийство Харрингтона? Вопрос донесся с порога, где стоял ее дядя. Ребекка мгновенно выскользнула из объятий Рейфа.
— Мистер Данверс, вы не смогли бы помочь Харрингтону, если бы даже знали правду, — сказал дядя, войдя в комнату. — Этот упрямый болван всегда считал, что способен себя защитить.
— Полковник Постхилл, сэр, — сказал Рейф. — Приношу извинения, сэр, за…
— Ничего, — сказал полковник. — Я рад, что вы здесь, и хочу узнать почему. — Он улыбнулся Ребекке. — Принеси нам чай, Беке. Мы с мистером Данверсом должны кое-что обсудить. — Он сел в кресло возле камина и указал Рейфу на стоявшее напротив. Когда Рейф сел, он продолжил: — Вы не могли предотвратить утреннюю трагедию. Харрингтон ступил на эту тропу много лет назад. — Полковник покачал головой. — Но вы можете спасти Ребекку.
— Дядя, ты нездоров! — Ребекка бросилась к полковнику и схватила его за руку, пытаясь увести из комнаты.
Полковник освободил руку.
— Нет, Беке. Больше так продолжаться не может. Пора найти человека, способного нам помочь. — Он повернулся к Рейфу. — Приношу извинения, сэр, за мое притворство. Это своего рода военная хитрость, которую мы с Ребеккой разыгрывали много лет, чтобы не участвовать в смертельной игре, которая унесла жизнь Кодлина, а теперь и Харрингтона.
Рейф перевел взгляд с полковника на Ребекку, затем снова на полковника и прищурился.
— Так вы не…
— …не выживший из ума? Не помешанный? Не чокнутый и не свихнувшийся? — Постхилл усмехнулся. — Только временами, когда мне это выгодно.
Рейф взглянул на Ребекку, она неохотно кивнула.
— Вы знаете, кто их убил? — обратился Рейф к полковнику.
Тот покачал головой:
— Нет. Но хотел бы знать. Это могло бы нам помочь.
Ребекка едва сдерживала слезы. Столько лет они прятались в паутине обмана и лжи, чтобы защитить себя, а сейчас дядя хочет раскрыть их тайну этому человеку.
— Дядя, не рассказывай ему! Ведь мы так мало его знаем.
— У нас нет выбора, моя дорогая девочка.
Рейф был поражен. Оказывается, полковник не страдает слабоумием, а ведь скольких людей дурачил, включая и самого Рейфа.
Полковник выпрямился в кресле.
— Вчера вечером я убедился, что ему можно доверять. Что мы нуждаемся в нем. Сейчас еще больше, чем прежде. — Его голос звучал ровно и спокойно, и ничто не напоминало о вчерашнем, кроме синяка под глазом.
Ребекка покачала головой.
— Он намерен забрать у нас все. Наши средства существования, наш…
— Да я никогда бы… — начал Рейф, но осекся, когда полковник поднял голову.
— Не надо ничего объяснять, мистер Данверс. Какие бы причины ни привели вас в Брамли-Холлоу, я уверен, сейчас все изменилось, разве не так?
Рейф догадался, что полковник впал в немилость вовсе не по причине некомпетентности или умственного расстройства, как было сказано вчера вечером, а по какой-то иной.
По той же причине, видимо, убили Кодлина и Харрингтона, а теперь сия прискорбная участь уготована Постхиллу.
Полковник прав. У Рейфа изменились обстоятельства.
— Если вы нуждаетесь в моей помощи, сэр, я могу ее предложить, — сказал Рейф.
— Вы уже помогли, организовав нам поездку в Лондон.
— А что в Лондоне? Полковник кивнул Ребекке.
Она сидела, скрестив на груди руки, всем своим видом показывая, что намерена держать оборону до конца. И лишь когда полковник кивнул ей повторно, она вздохнула и сказала:
— Это шанс найти ту самую вещь, которую ищет убийца, — Кайлашский рубин.
— Драгоценный камень? И весь этот сыр-бор из-за него? — недоверчиво проговорил Рейф.
— Рубин стоит целое состояние, — пояснила Ребекка.
— Еще следует помнить, что он защищен заклинанием, — добавил полковник. — Тот, кто посягнет на сокровище богини Кайлаша, будет проклят.
Ребекка закатила глаза и покачала головой. Рейф понял, что проклятие ее беспокоило меньше всего.
— Не обращайте внимания на скептицизм моей племянницы, — сказал полковник. — Она пошла в отца. Я предупреждал его, что не за каждым сокровищем можно охотиться, но он не послушал меня.
— Дядя, рубин стоит целое состояние, — заметила Ребекка.
— Да, но какова цена всего этого, Беке! Сколько жизней унесено при этом!
Ребекка снова скрестила руки на груди и нахмурилась.
— Может, вы расскажете мне, сэр, что произошло? — предложил Рейф, понимая, что идет давний спор и что его сейчас не решить.
Полковник кивнул:
— Вы непременно должны знать эту историю. И сейчас самое время ее рассказать. — Он поудобнее устроился в кресле. — Я никогда не был преуспевающим военным. Мой дядя купил мне офицерское звание и отправил делать карьеру. Мне бы больше подошло служить в церкви, но в моей семье было принято посылать сыновей на королевскую службу.
Рейф понимающе кивнул. Его тоже выгнали из армии, и он служил Англии, стараясь жить, как остальные Данверсы.
— Однако это мне не помешало изучать легенды и языки всех тех мест, куда меня забрасывала служба. Удивительные истории! Вы не слыхали о том, что в Вест-Индии существует остров, где португальский капитан спрятал несметное количество золота и алмазов?
— Дядя, — вмешалась Ребекка, — говори, пожалуйста, о Кайлашском рубине, а предположения о других сокровищах оставь при себе.
— Очень практичная девчонка! — посетовал полковник. — Считает, что все мои исследования — бесполезное дело и чушь собачья… Да, так о чем это я говорил?
— О рубине, — подсказал Рейф.
— Ну да, о Кайлашском рубине. Это рубин вечной жизни. Говорят, что если его проглотить, он будет надежной защитой от врагов.
Рейф поморщился.
— Так вот почему Кодлину и Харрингтону выпустили кишки.
Полковник кивнул:
— Убийца искал рубин. Ребекка содрогнулась:
— Проглотить рубин! Каким болваном надо быть, чтобы проглотить бесценное сокровище?
Рейф подавил желание улыбнуться. Он готов был восхититься ее практичностью даже перед лицом смертельной опасности.
— Так вот, — продолжил полковник, — Филипп, отец Ребекки, приплыл в Индию с намерением его найти. Должен признаться, что поначалу я разделял его энтузиазм, но потом понял, что его план был неосуществим.
— Это просто легенда? — предположил Рейф.
— Нет, — улыбнулся полковник. — Не легенда. Даже после смерти Филиппа Ричард, Ребекка и я продолжили поиски.
— Понадобилось почти три года, чтобы установить его местонахождение, — сказала Ребекка. — И когда мы уже были готовы снарядить экспедицию, все наши записи и исследования исчезли. — В тоне Ребекки прозвучали обвинительные нотки.
— Ричарда и меня обманули, — сказал, словно оправдываясь, дядя.
— Да, с помощью фляги мадеры и дурацкого спора, — парировала Ребекка.
— Нам требовались деньги на финансирование экспедиции, — объяснил полковник. — Ричард был искусный картежник и решил, что он сможет выиграть необходимую для этого сумму.
— Игра была с Харрингтоном и Кодлином? — спросил Рейф.
Ребекка кивнула:
— И еще с одним человеком по имени Мейн.
— Где он сейчас? — поинтересовался Рейф.
— Мертв, — ответила Ребекка. — Убит несколькими неделями позже, когда пытался покинуть Калькутту с рубином.
Рейф покачал головой:
— Стало быть, все трое мертвы. Кто же тогда продолжает искать рубин?
— Мы не знаем, — призналась Ребекка.
— Тогда вернемся к карточной игре. Вы подозреваете, что вас обманули? — спросил Рейф.
— Уверены в этом, — ответил полковник. — Подпоили нас и, когда я стал плохо соображать, украли наши записи и все результаты исследований, включая карту, которую я составил на основании различных местных легенд.
— Что произошло потом? — спросил Рейф.
— Самое худшее. Они выкрали эту чертову штуку. Полковник тяжело вздохнул.
— Прочти они мои исследования, не вторглись бы в храм и не взяли бы рубин. Но они не удосужились их прочесть.
— Так они украли или не украли рубин? — решил уточнить Рейф.
— Разумеется, украли, — подтвердила Ребекка. — Убили служек храма и скрылись.
— Но они не учли, что есть еще охрана храма, — заметил полковник.
Продолжила рассказ Ребекка:
— Мы проснулись на заре от криков. Болваны привели охрану прямо к нашему аванпосту.
— Я находился в офицерской столовой, работая над… Ребекка кашлянула.
— Впрочем, возможно, я там спал. Это было лучше, чем по возвращении слышать звон колоколов над головой.
— Мягко говоря, — пробормотала Ребекка.
— Внезапно я оказался главным. Но, к счастью для нас, там был и лейтенант Хабершем. Он организовал людей, и мы прогнали охранников.
Хабершем? Рейф взглянул на Ребекку и увидел, как зарделись ее щеки.
— А как же та троица? — спросил Рейф.
— Харрингтон заявил, что Мейн убит, но позже я узнал, что тот завладел рубином и отправился вниз по реке в Калькутту. Он обещал Харрингтону и Кодлину их долю, если они скажут, что он убит, и пропал без вести.
— Но этим все не кончилось? — предположил Рейф. Постхилл покачал головой.
— Нас вызвали в Калькутту для допроса. Были атакованы два других аванпоста из-за кражи рубина. Хуже всего то, что «Ост-Индская компания» тратила деньги направо и налево и прервала торговлю, хотя не было разговоров о каких-нибудь прегрешениях Кодлина и Мейна.
— А что с рубином? — напомнил Рейф.
— Рубин так и не нашли, — сказал полковник. — Мы с Ричардом искали Мейна по всей Калькутте, так же как Харрингтон и Кодлин.
— Но безуспешно, — подытожила Ребекка. — А затем Ричард однажды ночью исчез.
— Исчез?
— Да, — подтвердил полковник. — До него дошел слух, что один англичанин пытается тайком заказать билет в Англию, и он отправился в док, чтобы схватить его.
— Что случилось потом, мы точно не знаем, — сказала Ребекка. — Однако позже Ричард написал нам, что ему удалось заполучить рубин от Мейна и он занял его место на корабле. Через некоторое время он дал нам знать, что рубин в надежном месте.
— Но вы его так и не обнаружили?
— Нет, — сказала Ребекка. — Позже мы узнали, что Ричард присоединился к ополчению и отплыл в Испанию.
— А вы вдвоем вернулись в Англию, — добавил Рейф.
— Да, — подтвердил полковник. — После скандала с рубином мне дали возможность уйти в отставку и сохранить половинное жалованье. Я не возражал.
— А что Харрингтон и Кодлин? — спросил Рейф.
— Они были в ярости, — сказала Ребекка. — Думали, что мы знаем, где рубин, и вернулись для того, чтобы потребовать его у Ричарда. Они поклялись заполучить свою долю, если мы когда-либо его найдем.
— Что было дальше?
— После нашего возвращения домой дядя свалился от лихорадки. Он болел очень тяжело, кричал, бредил, все боялись заразиться и оставили нас одних.
— И вы решили продолжить игру, — сказал Рейф, одобрительно кивнув, — и держаться подальше от людей.
Полковник прищелкнул пальцами.
— Именно! Я не представлял ни для кого угрозы, поскольку притворялся выжившим из ума. Все поверили, что я не способен продолжать поиски рубина, и оставили нас в покое.
— Но Харрингтон продолжал следить за вами, — заметил Рейф.
— Да. Он перевез сюда семью около года назад и обосновался в качестве сквайра. Видимо, надеялся в один из дней моего просветления узнать, где спрятан Кайлашский рубин.
— Значит, вам удалось вывести его из игры, — сказал Рейф.
— Да. Это было чертовски трудно. Харрингтон не дурак. Вы не представляете, как мне хотелось высказать ему все, что я о нем думаю.
Рейф засмеялся.
— Вы здорово поработали вчера вечером.
— Возможно. Разумеется, это не доказательство того, что на рубине лежит проклятие. Харрингтон был достаточно разумным человеком, пока не заинтересовался рубином. И видите, чем это кончилось? — Полковник сокрушенно покачал головой. — Когда мы найдем рубин, непременно вернем его на прежнее место.
— Дядя, — предостерегающе сказала Ребекка.
— Больше ни слова, Беке. Из-за этой дьявольской штуки пролилось столько крови. Рубин должен находиться в храме. И точка.
— Вы собираетесь его вернуть? — спросил Рейф, переводя взгляд с полковника на Ребекку.
Она с недовольным видом кивнула. И, как только полковник отвернулся, покачала головой и одними губами произнесла: «Нет».
— Если вы избегаете людей, зачем стремитесь в Лондон? — спросил Рейф. — А главное, не избегаете этого — напротив, демонстративно заявляете об участии в сезоне.
Полковник и Ребекка обменялись взглядами.
— Рубин в Лондоне? — спросил Рейф. — Если да, убийца где-то недалеко, можно устроить ловушку и…
Ребекка и полковник молчали.
— Так он в Лондоне? — снова спросил Рейф. Полковник хотел ответить, однако Ребекка отчаянно затрясла головой.
— Убийца на свободе, — сказал Рейф, обращаясь скорее к полковнику, чем к Ребекке.
Черт возьми, почему она не доверяет ему?
— Я намерен поймать этого негодяя, — заявил Рейф. — Вы поможете мне привлечь его к суду?
— Разумеется, — сказал полковник. — Дело в том…
— Не надо! — перебила его Ребекка.
— Почему? — в один голос спросили Рейф и полковник.
— Вознаграждение, — сказала она, обращаясь к дяде.
— Ах да. Деньги. — Полковник вздохнул и, глядя на Рейфа, пожал плечами.
Ребекка прищурилась:
— Половина.
— Половина чего?
— Половина вознаграждения, которое предлагает компания за поимку бандита.
Так вот оно что! Ребекка не просто практична — она дьявольски корыстна. В этом они с ней похожи, но — половина? Она совсем спятила.
— Нет, — ответил он.
— Нет?
— Это вознаграждение мое. — После того как он заплатит свои весьма ощутимые долги и выделит сумму Кокрейну, у него останется едва ли половина.
Не говоря уже о том, что необходимо выделить сумму на восстановление Бетлсфилд-Парка.
Ребекка подошла к двери и распахнула ее.
— В таком случае до свидания, сэр. Мы дали вам достаточно бесплатных советов.
Похоже полковник хотел что-то сказать, но Ребекка одарила его таким взглядом, что он не произнес ни слова, лишь пожал плечами, сочувственно глядя на Рейфа.
— Из всех своевольных шантажистов… — начал Рейф.
— Вы на самом деле хотите обсуждать методы своеволия?
Проклятие, ведь он предложил ей честный обмен, чтобы она бросила писать, и она согласилась.
Но, кроме негодования, он в глубине души испытывал чувство вины. Ибо знал правду: у нее не было выбора.
Она стояла в дверях и, не мигая, смотрела на него.
Ее брат и дядя должны были позволить ей играть в эту судьбоносную азартную игру.
Но сейчас она ставила на кон свою жизнь, хотя в ее взгляде не было и намека на страх.
Dios, эта женщина доконает его. Она знала, черт возьми, что он сдастся, хотя и преисполнен решимости поймать убийцу и получить награду.
Она знала его лучше, чем он знал самого себя, и готова была биться об заклад, что он не оставит ее без защиты.
И она была права.
— Хорошо, — сказал он. — Десять процентов. Она засмеялась, глаза ее лукаво блеснули.
— Двадцать пять, — сказал Рейф и тут же пожалел о сказанном.
Ребекка зевнула и стала молча разглядывать ногти.
— Тридцать пять, — процедил он сквозь зубы. Оставшейся суммы ему как раз хватит на то, чтобы раздать долги и выплатить долю Кокрейну.
— Идет, — сказала она. — И мы оставляем рубин у себя.
— Вороватая девчонка, — пробормотал он.
— Глупый мужчина, — не осталась в долгу Ребекка. — Я согласилась бы на пятнадцать процентов.